Introduction

i.1The Sūtra of the Question of Subāhu is a Great Vehicle sūtra in which Śākyamuni Buddha teaches how a bodhisattva should ideally practice the six perfections. According to the opening and closing phrases appended to its Tibetan translation, it constitutes “the twenty-sixth section of the Noble Dharma Discourse, the Great Heap of Jewels, in one hundred thousand sections.”

i.1《蘇跋和問經》是一部大乘經典,其中釋迦牟尼佛陀教導菩薩應當如何圓滿地修持六波羅蜜。根據其藏譯本所附加的開頭和結尾的措辭,它構成了「尊貴法的論述《大寶聚》十萬卷中的第二十六卷」。

i.2Although it is no longer extant in Sanskrit and little can be known for certain about its provenance, there is some indication that it was well known in India. It was translated into Chinese in the fifth century ᴄᴇ by the famed translator Kumārajīva (344–413). The Tibetan, according to its colophon, was translated, edited, and finalized, based on revisions done according to the language reform, by a translation team consisting of the Indian preceptors Dānaśīla and Jinamitra, and the Tibetan chief editor-translator Bandé Yeshé Dé, who were active in Tibet in the late eighth and early ninth centuries. Indeed, the sūtra is listed in the Denkarma (ldan/lhan dkar ma) catalog of imperial translations usually dated to 812, and the mention of the “language reform” suggests that the translation may have been finalized only after 783/795. Korean and Mongolian translations were also made, and the Degé edition of the Tibetan Tengyur includes an aspiration prayer derived from it as well. Finally, to avoid confusion it should be noted that there is another Kangyur text that has the same Sanskrit title as The Question of Subāhu but that has no relationship to it, being a tantra of the Action (Kriyā) class.

i.2雖然梵文版本已經佚失,其來源也鮮少能確定,但有一些跡象表明它在印度曾廣為人知。它在西元五世紀被著名翻譯家庫馬拉笈多(344–413)譯成中文。根據藏文版本的跋文,它是由印度傳承師達那室利和智友,以及藏文首席編譯者班智達耶謝德組成的翻譯小組翻譯、編訂和完成的。他們在八世紀末和九世紀初活躍於西藏,並根據語言改革進行了修訂。事實上,這部經典被列在德康瑪(ldan/lhan dkar ma)帝國譯經目錄中,該目錄通常定年於812年,而「語言改革」的提及表明翻譯可能在783/795年之後才最終完成。韓文和蒙古文譯本也已製作,德格版藏文大藏經包括從它衍生的發願文。最後,為了避免混淆,應當指出還有另一部甘珠爾典籍與《蘇跋和所問經》有相同的梵文標題,但與之毫無關係,它是行動密續(業部)級別的密續。

i.3The sūtra is set at the Kalandaka­nivāpa, in the Veṇuvana near Rājagṛha, where the Buddha is accompanied by a large assembly of monks. A bodhisattva great being by the name of Subāhu, with servants in tow, visits the Buddha from the nearby town of Rājagṛha to pose a single question: what are the qualities bodhisattvas should have in order to progress to perfect awakening? The entire sūtra consists of the Buddha’s response to this question. He begins by simply listing the six perfections of generosity, ethical discipline, patience, diligence, concentration, and insight, and then expounds in greater detail on each perfection in turn. Each of the six sections of the ensuing discourse stipulates first how bodhisattvas should ideally practice the perfection in question, and then how bodhisattvas should gradually train in that perfection if they lack the requisite capacity to undertake it as ideally stipulated. Each section ends by emphasizing how the aspiration to undertake that perfection ideally is, just by itself, the most sublime form of the perfection; it is the cultivation of this mental attitude, stresses the Buddha, suffused with compassion for all beings, that will enable bodhisattvas to swiftly and easily complete the perfections.

i.3經文設定在迦蘭陀竹園,位於王舍城附近的竹林,佛陀在那裡與大量僧眾聚集。一位名叫蘇跋和的菩薩大士,身邊帶著侍者,從附近的王舍城來拜訪佛陀,提出一個問題:菩薩應該具備什麼樣的品質才能進進到無上正等正覺?整部經文就是佛陀對這個問題的回答。他首先簡單地列舉了六波羅蜜,即布施、戒律、忍辱、精進、禪定和般若,然後詳細闡述了每一波羅蜜。隨後論述的六個部分中,每一部分首先規定菩薩應該如何理想地修習所討論的波羅蜜,然後規定如果菩薩缺乏按理想方式實踐該波羅蜜所需的能力,應該如何逐漸訓練自己。每個部分都以強調對該波羅蜜的願心本身就是最崇高形式的波羅蜜而結束。佛陀強調,正是這種心靈態度的培養,充滿對所有眾生的悲心,才能使菩薩迅速而輕易地圓滿波羅蜜。

i.4Subāhu himself, as the sūtra’s opening frame seems to suggest, is probably a lay bodhisattva, and the stipulations for a bodhisattva’s ideal practice of generosity and ethical discipline thus reflect a resolutely lay orientation. For instance, a bodhisattva should give gifts as extravagant as land; he should never give in a way that harms his children, wives, male and female slaves, or servants and laborers; and his ethical discipline should consist primarily of observing the five lay vows of an upāsaka. Along with the explanations of paths of gradual training, and the emphasis on aspiring to practice it as the highest form of each perfection, these features taken together suggest an open appeal to an audience that extends beyond the circle of strict ascetics.

i.4蘇跋和本人,正如經文開篇的框架所暗示的那樣,大概是一位在家菩薩,因此菩薩理想修習布施和戒律的規定也反映出堅定的在家導向。例如,菩薩應當給予如土地般豐厚的禮物;他絕不應該以傷害他的子女、妻子、男女奴隸或僕人及勞動者的方式進行布施;他的戒律應當主要由觀持在家弟子的五戒所組成。結合對逐步修習道路的解釋,以及強調以發願修習作為每項波羅蜜最高形式的重點,這些特徵合在一起表明了這部經對超越嚴格修行者圈子之外的廣泛聽眾的開放呼籲。

i.5If The Sūtra of the Question of Subāhu was therefore primarily intended for an audience of lay Buddhist practitioners, that is by no means exclusively so. Throughout the text, the Buddha presents the “Hearers’ Vehicle” as a perfectly viable approach. The ideal bodhisattva he describes should strive to preserve the integrity of the vehicles of the hearers (śrāvaka), solitary buddhas (pratyekabuddha), and bodhisattvas, teach each one as appropriate, and even acquire his own “great saṅgha of hearer attendants.” Despite this relative absence of perceived incompatibility between hearer and bodhisattva practitioners here in comparison to more disparaging statements in some other Mahāyāna sūtras, there is nonetheless a discernible hierarchy in the Buddha’s presentation that reflects the presumed superiority of the Bodhisattvas’ Vehicle.

i.5如果《蘇跋和所問經》主要是為在家佛教修行者而作,但這並非排他性的。在整部經文中,佛陀將「聲聞乘」呈現為一個完全可行的修行路徑。他所描述的理想菩薩應該努力維護聲聞、獨覺佛和菩薩的乘的完整性,相應地教導每一乘,甚至獲得自己的「聲聞眾大僧團」。儘管與一些其他大乘經典中更貶抑的說法相比,這裡聲聞和菩薩修行者之間基本上沒有不相容性的認知,但佛陀的論述中仍然存在一個明顯的階級制度,反映了菩薩乘的優越性。

i.6The present translation is based mainly on the Tibetan version of the sūtra present in the Degé Kangyur, in consultation with the variant readings presented in the Comparative Edition (dpe bsdur ma) and the Stok Palace version.

i.6本翻譯主要根據德格版《大藏經》中的該經藏文版本,並參考了《對勘版》和斯托克宮版中所呈現的異文。