The Translation

[F.154.a] [B1]

敬禮一切佛陀及菩薩。

1.1Homage to all buddhas and bodhisattvas.

1.1敬禮一切佛陀和菩薩。

1.2Thus did I hear at one time. The Blessed One was at the Kalandaka­nivāpa in the Veṇuvana, by Rājagṛha, together with a great assembly of monks. At that time a bodhisattva great being named Subāhu set out with his servants from the city of Rājagṛha for the Kalandaka­nivāpa in the Veṇuvana, where the Blessed One was staying. As soon as he arrived, Subāhu touched his head to the feet of the Blessed One, circumambulated him three times, and sat down to one side. With palms joined, the bodhisattva great being Subāhu bowed to the Blessed One and asked him, “Blessed One, what are the qualities bodhisattva great beings should have if they are to awaken swiftly and completely to unsurpassed and perfect awakening?”

1.2我聽說是這樣的。當時世尊住在王舍城的迦蘭陀竹園竹林中,與許多比丘僧眾聚集在一起。此時有一位名叫蘇跋和的菩薩大士,帶著隨從從王舍城出發,前往世尊所住的迦蘭陀竹園竹林。蘇跋和剛一到達,就頭頂禮拜世尊的雙足,繞行世尊三圈,然後坐在一旁。菩薩大士蘇跋和合掌恭敬,向世尊請問道:"世尊,菩薩大士應當具有什麼樣的品質,才能夠快速圓滿地證得無上正等正覺呢?"

1.3The Blessed One replied to the bodhisattva great being Subāhu as follows: “Subāhu, if bodhisattva great beings are to awaken swiftly and perfectly, they must constantly and relentlessly complete the six perfections. What are these six? They are the perfection of generosity, the perfection of ethical discipline, the perfection of patience, the perfection of diligence, [F.154.b] the perfection of concentration, and the perfection of insight. Subāhu, bodhisattva great beings must constantly and relentlessly complete these six perfections.”

1.3世尊回答菩薩大士蘇跋和說:「蘇跋和,若菩薩大士欲迅速圓滿地覺悟無上正等正覺,須要不斷不懈地完成六波羅蜜。這六波羅蜜是什麼呢?它們是布施波羅蜜、持戒波羅蜜、忍辱波羅蜜、精進波羅蜜、禪定波羅蜜,以及般若波羅蜜。蘇跋和,菩薩大士必須不斷不懈地完成這六波羅蜜。」

1.4“Subāhu, how do bodhisattva great beings complete the perfection of generosity? Subāhu, they seek resources in accordance with the Dharma, and not contrary to the Dharma. They practice generosity without bias, and not with bias. They practice generosity without harming or causing distress to creatures or other beings. It is not done for fame, reputation, or praise. It is not done out of cowardice, fear, hoping for reward, or for the sake of a high rebirth. It does not involve hypocrisy, pretense, or disdain. Bodhisattvas respect, venerate, serve, and honor the recipients no matter whether or not they are particularly worthy, have superknowledge, have ethical discipline, are familiar to them, or are their relatives. With great inspiration, intense joy, and strong faith, they give little if they possess but little, they give much if they possess much, they give excellent things if they possess excellent things, they give modest things if they possess but modest things, and they give exquisite things if they possess exquisite things. Subāhu, just as bodhisattvas give one hundred thousand gifts with a magnanimous and cheerful attitude, so do they give a simple coin with a magnanimous and cheerful attitude.

1.4蘇跋和,菩薩大士如何圓滿布施波羅蜜?蘇跋和,他們按照法來尋求資源,而不違背法。他們無偏見地修習布施,而不帶有偏見。他們修習布施而不傷害或使眾生或其他有情受苦。這不是為了名譽、聲望或讚譽而做的。這不是出於懦弱、恐懼、期望獲得回報,或為了獲得高等的轉生而做的。它不涉及虛偽、虛張聲勢或輕蔑。菩薩尊重、恭敬、侍奉並尊榮受施者,無論他們是否特別值得,是否具有神通,是否具有戒律,是否熟悉他們,或是否是他們的親屬。以偉大的啟發、熾烈的喜悅和強大的信心,他們擁有少量時就布施少量,擁有大量時就布施大量,擁有精美之物時就布施精美之物,擁有簡樸之物時就布施簡樸之物,擁有精緻之物時就布施精緻之物。蘇跋和,正如菩薩以寬宏大量和歡喜的態度布施十萬份禮物一樣,他們也以寬宏大量和歡喜的態度布施一枚簡樸的硬幣。

1.5“To enable all beings to gain stability through the strength of the unsurpassed wisdom of omniscience, bodhisattvas give nourishment to those who desire nourishment. [F.155.a] To enable all beings to gain the strength that entirely quenches the thirst of afflictions, they give drink to those who desire drink. To enable all beings to acquire the clothing of shame and decency, they give clothing to those who desire clothing. To enable all beings to acquire the vehicle of bodhisattvas and the unsurpassed vehicle of complete buddhas, they give mounts to those who desire mounts. To enable all beings to acquire the fragrance of the buddhas’ ethical discipline, they give perfume to those who desire perfume. To enable all beings to acquire the unsurpassable flower of the thus-gone ones’ seven branches of awakening, they give flowers to those who desire flowers. To enable all beings to gain the strength of overcoming the stench of wrongdoing, they give fragrant powder to those who desire fragrant powder. To enable all beings to acquire the unguent of faultless ethical discipline and conduct, they give scented unguents to those who desire scented unguents. To enable all beings to acquire the strength that thoroughly pacifies any torment of afflictions, they give parasols to those who desire parasols. To enable all beings to attain the unsurpassable comfort of superknowledge, they give shoes to those who desire shoes. To enable all beings to gain the strength to prepare for the comfort of bedding in the abodes of the gods, Brahmā, and the noble ones, they give bedding to those who desire bedding. To enable all beings to acquire the throne of the Hero, the seat of awakening unmoved by all the obstacles of māras and afflictions, they give seats to those who desire seats. To enable all beings to attain bodies that will serve as shelter, abode, protection, and refuge, they give shelter to those who desire shelter. [F.155.b] To enable all beings to attain bodies that will serve as reservoirs for the Dharma, they give pots, vases, and utensils to those who desire them.

1.5「為了使一切眾生獲得無上一切智的智慧力量而得以安穩,菩薩給予渴望飲食的眾生飲食。為了使一切眾生獲得完全止息煩惱渴望的力量,他們給予渴望飲水的眾生飲水。為了使一切眾生獲得慚愧與廉恥的衣著,他們給予渴望衣服的眾生衣服。為了使一切眾生獲得菩薩乘與無上圓滿佛陀乘,他們給予渴望乘騎的眾生乘騎。為了使一切眾生獲得諸佛戒律的香氣,他們給予渴望香料的眾生香料。為了使一切眾生獲得如來七覺支無與倫比的花朵,他們給予渴望花卉的眾生花卉。為了使一切眾生獲得克服惡行臭氣的力量,他們給予渴望香粉的眾生香粉。為了使一切眾生獲得無瑕戒律與行為的軟膏,他們給予渴望香油的眾生香油。為了使一切眾生獲得完全止息煩惱折磨的力量,他們給予渴望傘蓋的眾生傘蓋。為了使一切眾生獲得無上超越知識的安樂,他們給予渴望鞋履的眾生鞋履。為了使一切眾生獲得在天神、梵天與聖人住處的床褥安樂而作準備的力量,他們給予渴望床褥的眾生床褥。為了使一切眾生獲得獅子座,那不為諸魔與煩惱等一切障礙所動搖的菩提座,他們給予渴望座位的眾生座位。為了使一切眾生獲得將作為庇護所、住處、保護與皈依的身體,他們給予渴望住所的眾生住所。為了使一切眾生獲得作為法的容器的身體,他們給予渴望罐壺與器皿的眾生罐壺與器皿。」

1.6To enable all beings to attain all the absorptions and attainments of unsurpassed tranquility and quiescence, bodhisattvas give the gift of groves for ascetic practice to the Buddha, Dharma, and Saṅgha. To enable all beings to attain the thirty-two major and eighty minor marks of a great man, they give the gift of adornments to stūpas. To enable all beings to gain the limitless divine vision of the thus-gone ones, they give the gift of lamps at darkened stūpas and paths. To enable all beings to acquire the limitless divine hearing of the thus-gone ones, they give the gift of melodious music in their worship of the Buddha, Dharma, and Saṅgha. To enable all beings to gain unsurpassed, exquisite appearance, ethical discipline, and conduct, bodhisattvas give the gift of alms bowls and monastic robes. To enable all beings to gain the power to give relief, they give the gift of sieves. To enable all beings to attain the completion of the accumulation of great insight, they give the gift of reed brushes, ink, palm leaves, and Dharma seats. To eliminate all the illnesses of afflictions from all beings, bodhisattvas give the gift of medicines to cure the sick and other standard resources. To enable all beings to attain the ground of the three kinds of awakening and the ground of the expanse of ambrosia, they give the gift of land. To enable all beings to obtain the lofty, sublime Dharma without a teacher, [F.156.a] they build lofty stūpas and statues.

1.6為了讓一切眾生獲得無上的寂靜和寂滅的一切禪定和成就,菩薩向佛陀、法和僧伽施捨修行林苑的禮物。為了讓一切眾生獲得大人物的三十二種主要特徵和八十種次要特徵,他們向塔施捨裝飾品的禮物。為了讓一切眾生獲得如來無限的神通視力,他們向黑暗的塔和道路施捨燈火的禮物。為了讓一切眾生獲得如來無限的神通聽力,他們在對佛陀、法和僧伽的禮拜中施捨悅耳音樂的禮物。為了讓一切眾生獲得無上的精妙容貌、戒律和行為,菩薩施捨缽和僧衣的禮物。為了讓一切眾生獲得給予救濟的力量,他們施捨篩子的禮物。為了讓一切眾生實現般若積累的圓滿,他們施捨蘆筆、墨汁、棕櫚葉和法座的禮物。為了消除一切眾生的煩惱疾病,菩薩施捨醫藥以治療病患和其他常規物資的禮物。為了讓一切眾生獲得三種覺悟境界和甘露廣大領域的境界,他們施捨土地的禮物。為了讓一切眾生獲得沒有師父的崇高殊勝的法,他們建造崇高的塔和聖像。

1.7“To enable all beings to quickly acquire the different kinds of superknowledge upon seeing what they have acquired, bodhisattvas give gifts quickly and without reluctance. To enable beings to attain complete awakening without hindrance, they give suitable gifts, not unsuitable ones. To enable all beings to acquire unimpeded great eloquence, they give gifts limitlessly. To enable all beings to acquire unparalleled great compassion, they give equally to all beings. To enable all beings to perfectly and completely awaken to the Dharma that cannot be destroyed or harmed by any māras or non-Buddhists, bodhisattvas give gifts that do no harm to others.

1.7「為了讓一切眾生迅速獲得各種神通,菩薩們快速且毫不遲疑地布施。為了讓眾生無障礙地獲得圓滿的覺悟,他們布施適當的禮物,而非不適當的。為了讓一切眾生獲得無礙的大辯才,他們無限地布施。為了讓一切眾生獲得無與倫比的大悲心,他們平等地布施給一切眾生。為了讓一切眾生圓滿地覺悟無法被任何魔或非佛教徒摧毀或傷害的法,菩薩們布施不傷害他人的禮物。」

1.8“Subāhu, if bodhisattvas are without the wealth and means to give these gifts, they make aspirations, mentally yearning and wishing to give these limitless, immeasurable gifts to all beings throughout all world systems. Subāhu, whether or not bodhisattvas have the capacity to give these gifts, they make aspirations, mentally yearning and wishing as follows: ‘May all beings throughout all world systems become connected to and filled with my own happiness! May absolutely all their intentions be effortlessly fulfilled in all ways, and may all their wishes without exception be fulfilled, so that they may abide in happiness! May this aspiration of mine be auspicious! May this aspiration of mine be virtuous!’

1.8「蘇跋和,若菩薩們沒有財富和能力去給予這些禮物,他們就發願,在心中渴望並祈願將這些無限、不可衡量的禮物給予遍布所有世界系統中的所有眾生。蘇跋和,無論菩薩們是否有能力給予這些禮物,他們都發願,在心中渴望並祈願如下:『願遍布所有世界系統中的所有眾生都與我的快樂相連並充滿快樂!願他們的所有意圖都在各個方面輕鬆地實現,願他們的所有願望無一例外地都得以實現,使他們能夠安住在快樂中!願我的這個願望吉祥!願我的這個願望善良!』」

1.9“Bodhisattvas make such aspirations, [F.156.b] yearning and wishing to give oceans of jewels to all beings throughout all world systems. Bodhisattvas make aspirations, yearning and wishing to give endless, immeasurable mountains of wealth, mountains of gold, mountains of clothing, mountains of all utensils, oceans of food, oceans of drink, and finely wrought abodes where one can comfortably dwell. They also delight and rejoice at least three times a day in all the acts of giving, offering, and bestowing material possessions, protection from fear, and the gifts of Dharma performed by all beings of the past, future, and present throughout all the world systems in the entirety of cyclic existence.

1.9菩薩做出這樣的願力,渴望並祈願將珠寶的海洋賜予遍佈在所有世界體系中的一切眾生。菩薩做出願力,渴望並祈願賜予無盡、無量的財富山、黃金山、衣物山、一切用具山、食物海、飲料海,以及精緻製作的住所讓眾生舒適地居住。他們也至少一天三次為過去、未來和現在遍佈在整個世界體系中所有眾生所行的一切布施、供養和施捨物質財產、保護眾生免於恐懼,以及法的禮物的行為而感到欣喜和歡樂。

1.10“Even if bodhisattvas are unable to give wealth to those who request it, they offer them their own share of food, provide them with assistance, or show them the means to seek what they want, and then eradicate their desire with a Dharma discourse.

1.10「即使菩薩無法將財富贈予那些乞求的人,他們也會供養自己的食物份額給他們,為他們提供幫助,或向他們指示尋求所願的方法,然後用法的開示來消除他們的貪慾。

1.11“Should bodhisattvas even just wish to give those gifts, they dedicate this generosity to unsurpassable, perfect, and complete awakening so that all beings are ferried across, liberated, and relieved, and so that they may transcend suffering, attain omniscience, and perfect all the qualities of a buddha. Having offered their gift, they again dedicate this generosity to unsurpassable, perfect, and complete awakening so that all beings are ferried across, liberated, and relieved, and so that they may transcend suffering, attain omniscience, and perfect all the qualities of a buddha.

1.11「菩薩即使只是希望給予這些禮物,他們就將這種布施迴向無上、圓滿、究竟的覺悟,使得一切眾生能夠被渡化、解脫和救度,使他們能夠超越苦難、證得一切智,並圓滿成就佛陀的一切功德。在奉獻禮物之後,他們再次將這種布施迴向無上、圓滿、究竟的覺悟,使得一切眾生能夠被渡化、解脫和救度,使他們能夠超越苦難、證得一切智,並圓滿成就佛陀的一切功德。」

1.12“Should bodhisattvas lack the capacity to train in giving, offering, and bestowing, this is how they properly train: From time to time, [F.157.a] or little by little, they strive and exert themselves in abandoning, forsaking, and eliminating attachment, stinginess, and fear of giving. From time to time, or little by little, they also strive and exert themselves in training, developing, and perfecting the acts of giving, offering, and bestowing. Even when they take another birth, they do not lose heart or become discouraged. Subāhu, bodhisattvas’ formation of the resolve to awaken, their recollection and cultivation of the resolve to awaken, and their wishes and aspirations to awaken are themselves their immeasurable, incalculable great acts of giving, offering, and bestowing. Why is that? It is because among all acts of giving, offering, and bestowing, the foremost and supreme is the wish to give, offer, and bestow to all beings in all world systems a shower of sublime Dharma and a shower of the expanse of ambrosia.

1.12「如果菩薩缺乏進行布施、供養和奉獻的能力,他們應該如此正確地修學:不時地或逐漸地,他們努力和奮發自己,放棄、摒棄和消除貪、吝嗇和害怕布施的心理。不時地或逐漸地,他們也努力和奮發自己,在布施、供養和奉獻的行為中進行修學、發展和圓滿。即使他們再次投生,他們也不會失去勇氣或感到沮喪。蘇跋和,菩薩發起菩提心、回憶和培養菩提心,以及對覺悟的願望和渴望,本身就是他們無量、無法計算的偉大布施、供養和奉獻行為。為什麼呢?因為在所有的布施、供養和奉獻行為中,最首要和最殊勝的是希望向所有世界系統中的一切眾生布施、供養和奉獻殊勝的法雨和甘露廣闊的淋浴。」

1.13“Subāhu, in this way bodhisattvas will very quickly complete the perfection of generosity, with ease and pleasure, little difficulty, and little pain.

1.13「蘇跋和,菩薩如此修行,將會很快圓滿布施波羅蜜,輕鬆愉悅,少有困難,少有痛苦。」

1.14“Subāhu, bodhisattvas do not cut off limbs or other body parts when requested by beggars, nor would they offer them to beggars, even if they were cut off. Why is that? Because by that very act the beggars would fall into the severe hells and incur more severe non-virtuous deeds. [F.157.b] Yet it is not the case that they would not surrender their own limbs and body parts for the sake of other beings, or their benefit.

1.14「蘇跋和,菩薩在乞丐要求時不會切割肢體或身體其他部分,也不會將其獻給乞丐,即使肢體已被切割。為什麼呢?因為通過這樣的行為,乞丐會墮入嚴重的地獄並造就更加嚴重的非善業。然而,菩薩並非不願為了其他眾生的利益而放棄自己的肢體和身體部分。」

1.15“Subāhu, if beggars ask bodhisattva great beings for all their possessions, bodhisattvas do not give away all their possessions in a way that harms, neglects, or causes suffering for their parents, or in a way that harms, neglects, or causes suffering for their children, wives, male and female slaves, or servants and laborers.

1.15「蘇跋和,如果乞丐向菩薩大士乞求他們的一切財物,菩薩不會以傷害、忽視或給他們的雙親帶來苦難的方式施捨一切財物,也不會以傷害、忽視或給他們的子女、妻子、男女奴僕或傭人和勞動者帶來苦難的方式施捨一切財物。」

1.16“Why is that? Bodhisattvas love all beings equally. Just as they practice generosity without harming, neglecting, or causing suffering for their parents, and without harming, neglecting, or causing suffering for their children, spouses, male and female slaves, or servants and laborers, so do they care the same for all beings. Yet, it is also not the case that they would not surrender all their possessions for the sake and benefit of other beings.

1.16「為什麼呢?菩薩對所有眾生平等地給予慈愛。就像他們修行布施時,既不傷害、不遺棄、不使父母蒙受苦難,也不傷害、不遺棄、不使兒女、配偶、男女奴僕或僕役蒙受苦難一樣,他們對所有眾生也同樣關愛。然而,這也不是說他們不會為了其他眾生的利益而放棄自己的一切財物。」

1.17“Subāhu, the thus-gone ones have not praised generosity that brings harm to beings. Therefore, how could they do so regarding bodhisattvas’ cutting off of limbs?”

1.17「蘇跋和,如來沒有讚歎會傷害眾生的布施。那麼,他們怎麼可能讚歎菩薩截斷肢體呢?」

1.18“Subāhu, how do bodhisattvas complete the perfection of ethical discipline? Subāhu, even at the cost of their own lives, bodhisattvas do not beat, kill, or rejoice in the killing of other creatures and beings. Even at the cost of their own lives, they do not take what is not given, incite others to take what is not given, or rejoice in the taking of what is not given. Even at the cost of their own lives, they do not engage in sexual misconduct, incite others to engage in sexual misconduct, [F.158.a] or rejoice in sexual misconduct. Even at the cost of their own lives, they do not tell lies, incite others to tell lies, or rejoice in the telling of lies. Even at the cost of their own lives, they do not drink alcohol, incite others to drink alcohol, or rejoice in the drinking of alcohol. They practice these five moral precepts, adhering to them at length, resolutely, firmly, and without lapsing. Similarly, they endeavor to abandon, discard, and relinquish the activities of tilling fields and having others till fields; tethering beings and having others tether beings; entrapping beings and having others entrap beings; beating beings and having others beat beings; or slaughtering beings and having others slaughter beings. Thus do they practice these five moral precepts at length, resolutely, firmly, and without lapsing. They similarly abandon, discard, and relinquish divisive words, harsh speech, and idle chatter.

1.18「蘇跋和,菩薩如何圓滿持戒波羅蜜?蘇跋和,菩薩即使付出自己的生命代價,也不會打殺其他眾生,也不會為殺生而欣喜。即使付出自己的生命代價,也不會拿取未被給予的東西,也不會煽動他人拿取未被給予的東西,也不會為拿取未被給予的東西而欣喜。即使付出自己的生命代價,也不會從事不當的性行為,也不會煽動他人從事不當的性行為,也不會為不當的性行為而欣喜。即使付出自己的生命代價,也不會說謊,也不會煽動他人說謊,也不會為說謊而欣喜。即使付出自己的生命代價,也不會飲酒,也不會煽動他人飲酒,也不會為飲酒而欣喜。他們實踐這五戒律,長期堅守,堅定不移,毫不懈怠。同樣地,他們努力放棄、拋棄和捨離耕田和讓他人耕田、束縛眾生和讓他人束縛眾生、誘捕眾生和讓他人誘捕眾生、打擊眾生和讓他人打擊眾生,以及屠殺眾生和讓他人屠殺眾生的行為。因此他們長期實踐這五戒律,堅定不移,毫不懈怠。他們同樣放棄、拋棄和捨離離間言論、粗惡言語和閒散言語。」

1.19“Bodhisattvas train in the following line of thinking: ‘All creatures and all beings are just like my parents. They are just like a beloved only son. If my parents or my beloved only son were to harm me, I would not harm them back. Even if my parents or beloved only son were to strike me with their hands, clods of earth, sticks, knives, or arrows, I would not strike them back. Even if they attempted to kill me, I would not attempt to kill them back. Just as I would not harm my parents or beloved only son even if they were to harm me, I would not strike back even if all people and all beings were to strike me with their hands, clods of earth, sticks, knives, or arrows. Even if they attempted to kill me, I would not attempt to kill them back.’ Just as when one is, for example, glad and overjoyed upon seeing one’s father, mother, or only beloved son return after traveling abroad for a long time, [F.158.b] so too, Subāhu, bodhisattva great beings are pleased and overjoyed upon seeing all creatures and beings.

1.19「菩薩這樣思考:『所有的生物和眾生就像我的父母,就像我鍾愛的獨生子。如果我的父母或我鍾愛的獨生子傷害我,我就不傷害他們。即使我的父母或鍾愛的獨生子用手、土塊、木棍、刀或箭攻擊我,我也不會反擊。即使他們試圖殺害我,我也不會試圖殺害他們。正如我不會傷害父母或鍾愛的獨生子,即使他們傷害我,我也不會被他們用手、土塊、木棍、刀或箭攻擊而反擊。即使他們試圖殺害我,我也不會試圖殺害他們。』就像一個人看到自己的父親、母親或唯一鍾愛的兒子在出國旅行很久後回來時,會高興和欣喜一樣,蘇跋和啊,菩薩大菩薩看到所有的生物和眾生時,也會感到高興和欣喜。」

1.20“Bodhisattvas keep the ethical discipline of abandoning killing in order to establish all beings in the ethical discipline of abandoning killing at the level of no-more-training. They keep the ethical discipline of abandoning taking what is not given in order to establish all beings in the ethical discipline of abandoning taking what is not given at the level of no-more-training. They keep the ethical discipline of abandoning sexual misconduct in order to establish all beings in the ethical discipline of pure conduct at the level of no-more-training. They keep the ethical discipline of abandoning lying in order to establish all beings in the ethical discipline of abandoning lying at the level of no-more-training. They keep the ethical discipline of abandoning alcohol in order to establish all beings in the ethical discipline of abandoning alcohol at the level of no-more-training.

1.20「菩薩持戒律,放棄殺生,為了要使一切眾生建立在無學地的放棄殺生的戒律中。菩薩持戒律,放棄不與取,為了要使一切眾生建立在無學地的放棄不與取的戒律中。菩薩持戒律,放棄邪淫,為了要使一切眾生建立在無學地的清淨行戒律中。菩薩持戒律,放棄妄語,為了要使一切眾生建立在無學地的放棄妄語的戒律中。菩薩持戒律,放棄飲酒,為了要使一切眾生建立在無學地的放棄飲酒的戒律中。

1.21“Bodhisattvas keep the ethical discipline of abandoning tilling fields and having others till fields so that all beings may attain undivided, vajra-like absorption. They keep the ethical discipline of abandoning tethering and having others tether so that all the bonds of afflictions may be shorn from all beings. They keep the ethical discipline of abandoning entrapping and having others entrap so that all beings may be prevented from and divested of the five destinies. Bodhisattvas keep the ethical discipline of abandoning beating and inciting beatings so that all beings may attain the intrinsic nature that is not overpowered by any of the obstacles of māras and afflictive obscurations. They keep the ethical discipline of abandoning cutting and having others cut so that all beings may be protected in all actions of body, speech, and mind.

1.21「菩薩們持守放棄耕田和讓他人耕田的戒律,目的是使所有眾生能夠達到不分裂的金剛定。他們持守放棄束縛和讓他人束縛的戒律,目的是使所有眾生的煩惱之繩被完全切斷。他們持守放棄設陷阱和讓他人設陷阱的戒律,目的是使所有眾生免於五趣並從五趣中解脫出來。菩薩們持守放棄毆打和煽動他人毆打的戒律,目的是使所有眾生達到不被任何魔的障礙和煩惱障所壓倒的本性。他們持守放棄殺害和讓他人殺害的戒律,目的是使所有眾生在身、語、意的一切行為中都得到保護。」

1.22“Bodhisattvas keep the ethical discipline of abandoning divisive speech in order to obtain an undivided great saṅgha of hearer attendants. [F.159.a] They keep the ethical discipline of abandoning harsh speech in order to acquire the melodiousness of Brahmā, and be imbued with a voice that has the five aspects of clarity. They keep the ethical discipline of abandoning idle chatter for the sake of acquiring unimpeded speech that is worthy of retaining.

1.22「菩薩們持守放棄離間語的戒律,以便獲得聲聞眾不分裂的大僧伽。他們持守放棄粗惡語的戒律,以便獲得梵天的優美音聲,並具備具有五種清晰面向的嗓音。他們持守放棄閒散言談的戒律,為了獲得暢通無阻、值得保留的言語。」

1.23“Bodhisattvas keep the ethical discipline of sheltering those terrified by death in order to put all beings at peace from fear of birth, aging, sickness, death, sorrow, lamentation, suffering, unhappiness, and despair. They keep the ethical discipline of guarding against the squandering and destruction of others’ wealth and belongings so that all beings may obtain the unsurpassable wealth of the factors conducive to awakening.

1.23「菩薩們守持保護那些因死亡恐懼而驚懼之人的戒律,為了使一切眾生遠離對生、老、病、死、憂、哀、苦、憂悲及絕望的恐懼而得到安樂。他們守持防止他人財富和財產被揮霍和毀壞的戒律,為了使一切眾生獲得殊勝無比的覺悟因緣之財富。」

1.24“Bodhisattvas keep the ethical discipline of giving up attachment to others’ spouses and enabling others to give up such attachment for the sake of obtaining the unwavering intrinsic nature. They keep the ethical discipline of giving up exerting control over others and having others exert control so that all beings may obtain mastery over their own minds. They keep the ethical discipline of untying bonds and of having others untie bonds in order to destroy all the fetters of the armies of māras and the afflictions on the throne of the Hero, the seat of awakening. Their ethical discipline of going forth from the household is in order to attain a liberated, undefiled mind.

1.24菩薩們守持戒律,放棄對他人配偶的貪著,並使他人放棄這種貪著,為的是獲得堅定不移的本性。他們守持戒律,放棄對他人的控制和讓他人進行控制,使一切眾生獲得對自己心念的掌控。他們守持戒律,解開束縛,並使他人解開束縛,為的是在獅子座、菩提座上摧毀魔的軍隊和煩惱的一切枷鎖。他們出家離俗的戒律,是為了獲得解脫、無垢的心。

1.25“Bodhisattvas keep the ethical discipline of confessing to striking others for the sake of uprooting fear through the four kinds of fearlessness. They keep the ethical discipline of averting quarrels in order to obtain the four features of protection. They keep the ethical discipline of using non-deceptive speech in order to obtain the intrinsic nature that cannot be controverted by any obstacles of māras or afflictive obscurations, while on the throne of the Hero, the seat of awakening. They keep the ethical discipline of reconciling those who are divided and stabilizing relations so that there is no schism in the great saṅgha of noble hearer attendants. [F.159.b] They keep the ethical discipline of using gentle and pleasant words so that truthful speech that is melodious and pleasing may reach the ears of all beings. They keep the ethical discipline of harmonious speech so that they may receive fruitful Dharma teachings that are inviolable and worthy of retention. They keep the ethical discipline of praising the qualities of the Buddha so that they may obtain a great saṅgha entourage endowed with the qualities of the noble ones.

1.25「菩薩們守持戒律,認罪曾經打過他人,為了要透過四種無畏來拔除恐懼。他們守持戒律,調解爭執,為了要獲得四種保護的特性。他們守持戒律,使用不欺誑的言語,為了要獲得不能被任何魔的障礙或煩惱障所扰動的本質,當他們坐在獅子座、菩提座上時。他們守持戒律,調和那些分裂的人並穩定關係,使得高尚的聲聞眾大眾中沒有分裂。他們守持戒律,使用溫和、愉悅的言詞,使得真實、悅耳且令人愉快的言語能夠傳達到所有眾生的耳中。他們守持戒律,使用和諧的言語,為了要獲得不可違背、值得保留的有果實的法教。他們守持戒律,讚頌佛陀的功德,為了要獲得具有高尚者功德的廣大眾生眷屬。」

1.26“Bodhisattvas keep the ethical discipline of prostrating three times a day to the innumerable, immeasurable buddhas, dharmas, saṅghas, and bodhisattvas of the past, present, and future throughout all world systems, touching the five points of their bodies to the ground. This is so that all beings may obtain the five sublime properties of supreme faith, diligence, mindfulness, absorption, and insight, which are so stable that beings will be unwavering and firm on the throne of the Hero, the seat of awakening. They keep the ethical discipline of venerating all stūpas of the buddhas three times a day so that they may attain the fulfillment of all the qualities of a buddha.

1.26菩薩們保持戒律,一天三次向過去、現在、未來遍佈所有世界中無數、無量的佛陀、法、僧伽和菩薩頂禮,用身體的五個部位接觸地面。這是為了使所有眾生獲得五種殊勝的功德——至高的信心、精進、念、禪定和般若。這些功德如此穩定,使眾生在獅子座、菩提座上堅定不移。他們保持戒律,一天三次恭敬供養所有佛陀的塔,以便達到圓滿成就佛陀的一切功德。

1.27“Bodhisattvas keep the ethical discipline of extolling the qualities of the Dharma three times a day so that the unsurpassable, non-abiding wheel of Dharma will be turned. They keep the ethical discipline of extolling the qualities of the saṅgha three times a day, in order to obtain the great entourage of an undivided saṅgha of noble ones. They keep the ethical discipline of going for refuge to the supreme Three Jewels three times a day, for the sake of giving unsurpassable refuge to all beings. They keep the ethical discipline of supplicating three times a day that all world systems may never be bereft of the Three Jewels and bodhisattvas, in order to attain perfect awakening, which is the only certain promise of well-being. [F.160.a] They keep the ethical discipline of supplicating three times a day that all the buddhas teach the Dharma for an eon, in order to attain the tenth bodhisattva level, the Cloud of Dharma. They keep the ethical discipline of confessing, forsaking, and condemning every misdeed three times a day, in order to destroy the entire sequence of habitual tendencies. They keep the ethical discipline of taking up all roots of virtue three times a day, in order to complete all the perfections. They keep the ethical discipline of rejoicing three times a day in all the roots of virtue of the past, present, and future buddhas, solitary buddhas, the noble saṅgha of hearers, bodhisattvas, and all beings in all destinies belonging to all world systems, in order to complete the infinite, immeasurable accumulations of awakening. They keep the ethical discipline of aspiring for complete awakening three times a day, in order to reach certainty in attaining perfect awakening. They keep the ethical discipline of dedicating all roots of virtue to the attainment of perfect awakening three times a day, solely in order to obtain the different kinds of power and fearlessness of the thus-gone ones.

1.27「菩薩受持戒律,每天三次讚歎法的功德,使得無上無住的法輪得以轉動。菩薩受持戒律,每天三次讚歎僧伽的功德,為了獲得一體不分的聖僧伽的廣大眷屬。菩薩受持戒律,每天三次皈依至高無上的三寶,為了給予一切眾生無上的皈依。菩薩受持戒律,每天三次祈願所有世界系統永遠不會缺乏三寶和菩薩,為了獲得無上正等正覺,這是唯一確定的安樂承諾。菩薩受持戒律,每天三次祈願所有佛陀教導法門經歷一劫,為了獲得第十菩薩地即法雲地。菩薩受持戒律,每天三次懺悔、放棄和譴責一切惡行,為了摧毀整個習氣序列。菩薩受持戒律,每天三次承擔一切善根,為了圓滿所有波羅蜜。菩薩受持戒律,每天三次歡喜一切過去、現在和未來諸佛、獨覺佛、聖聲聞僧伽、菩薩及所有世界系統中一切善趣的所有眾生的所有善根,為了圓滿覺悟的無量無邊的積聚。菩薩受持戒律,每天三次發願完全的覺悟,為了獲得確定成就無上正等正覺的把握。菩薩受持戒律,每天三次將所有善根迴向無上正等正覺的成就,唯一目的是為了獲得如來的各種力量和無畏。」

1.28“Bodhisattvas keep the ethical discipline of serving their parents, teachers, elders, preceptors, and masters in order to attain the unassailable intrinsic nature. They keep the ethical discipline of comforting the frightened, the terrified, the destitute, and the defenseless, in order to become skilled in tirelessly elucidating the answers to all questions. They keep the ethical discipline of protecting and helping those who are immersed in suffering caused by kings, thieves, fire, water, or retribution, [F.160.b] in order to obtain the protection of the great states, levels, and perfections.

1.28菩薩們守持戒律,侍奉父母、老師、長者、戒師和上師,為的是獲得堅不可摧的本質。他們守持戒律,安慰那些驚恐、害怕、貧困和無依無靠的眾生,為的是具備不厭倦地闡述一切問題答案的善巧。他們守持戒律,保護和幫助那些沉浸於被國王、盜賊、火災、水災或業報所造成的苦難中的眾生,為的是獲得偉大的境界、地位和波羅蜜的保護。

1.29“Bodhisattvas keep the ethical discipline of praising the miraculous feats performed by the buddhas, solitary buddhas, noble hearers, and bodhisattvas, in order to obtain the unsurpassable miraculous powers of the thus-gone ones. They keep the ethical discipline of performing bodily actions that are conducive to protecting the minds of others, bodily actions that delight and gladden others’ minds, verbal actions conducive to protecting the minds of others, and verbal actions that delight and gladden others’ minds, in order to obtain the infinite power of the thus-gone ones to know the minds of others. They keep the ethical discipline of properly engendering mindfulness of the goal of this life, other lifetimes, the Hearers’ Vehicle, the Solitary Buddhas’ Vehicle, and the Perfect Awakening Vehicle, as well as the ethical discipline of making this mindfulness arise in those who are forgetful and careless, in order to attain the unforgettable intrinsic nature. They keep the ethical discipline of listening to, retaining, cultivating, and expounding the Dharma in order to attain the discriminations and perfections.

1.29菩薩們保持戒律,讚美佛陀、獨覺佛、聲聞和菩薩所表現的神奇成就,以便獲得無上聖者的不可思議神通。他們保持戒律,進行有利於保護他人心意的身體行為,令他人心意喜悅歡樂的身體行為,有利於保護他人心意的語言行為,以及令他人心意喜悅歡樂的語言行為,以便獲得聖者無量的知曉他人心意的力量。他們保持戒律,適當地生起對此生之目標、其他生命、聲聞乘、獨覺佛乘和佛乘的念,以及讓那些遺忘和懈怠的人生起這種念的戒律,以便證得不可遺忘的自性。他們保持戒律,聆聽、保持、修習和闡述法,以便達到辨別智和波羅蜜。

1.30“Should they even just wish to take up and practice ethical discipline, bodhisattvas dedicate all of their roots of virtue of body, speech, and mind so that all beings [F.161.a] are ferried across, liberated, and relieved, and so that they may attain omniscience and perfect all the qualities of a buddha. While taking up and practicing ethical discipline, and again after having done so, they dedicate it so that all beings are ferried across, liberated, and relieved, and so that they may attain omniscience and perfect all the qualities of a buddha.

1.30「菩薩們即使只是希望受持和修習戒律,也會將身、語、意所有的善根迴向,使一切眾生得以被渡化、解脫和救度,並使他們證得一切智,圓滿佛陀的一切功德。在受持和修習戒律的過程中,以及修習完成之後,他們也會這樣迴向,使一切眾生得以被渡化、解脫和救度,並使他們證得一切智,圓滿佛陀的一切功德。」

1.31“Should they lack the capacity to train in that ethical discipline without breaching, violating, or corrupting it, this is how they properly train: From time to time, or little by little, they strive and exert themselves in abandoning, forsaking, and eliminating non-virtue. From time to time, or little by little, they also strive and exert themselves in training in, developing, and perfecting virtue. Even when they take another rebirth, they do not lose heart or become discouraged.

1.31「蘇跋和,假如菩薩們缺乏能力在不毀犯、不違背、不敗壞的情況下修習那種戒律,他們應當如何恰當地修習呢?他們時而或者逐漸地努力精進,放棄、捨離和消除非福。他們時而或者逐漸地也努力精進,修習、開發和圓滿功德。即使當他們轉世投生時,他們也不喪失信心或變得灰心沮喪。」

1.32“Subāhu, bodhisattvas’ formation of the resolve to awaken, their recollection and cultivation of the resolve to awaken, and their wishes and aspirations to awaken are themselves the bodhisattvas’ incalculable and immeasurable acts of undertaking and engaging in ethical discipline.

1.32「蘇跋和,菩薩形成菩提心、菩薩對菩提心的憶念與修習,以及菩薩對覺悟的願望與渴望,這些本身就是菩薩無法計量、無法衡量的從事和實踐戒律的行為。」

1.33“Why is that? It is because among all the ways of undertaking and engaging in virtuous ethical discipline, foremost and supreme is the wish to engender undefiled ethical discipline and ethical discipline at the level of no-more-training, and to do so perfectly, in all beings throughout all world systems. [F.161.b]

1.33「為什麼呢?因為在所有從事和修習功德戒律的方式中,最首要和最殊勝的是希望在所有世界系統中的一切眾生身上,完美地引發無漏戒律和無學級別的戒律。」

1.34“Subāhu, in this way bodhisattvas will very quickly complete the perfection of ethical discipline, with ease and pleasure, little difficulty, and little pain.”

1.34「蘇跋和,菩薩就這樣能很快地圓滿持戒波羅蜜,輕鬆愉快,少有困難,少有痛苦。」

1.35“Subāhu, how do bodhisattvas complete the perfection of patience? Subāhu, even if others take their lives, steal all their possessions, ravish their spouses, or lie, slander, speak harshly, or idly gossip about them‍—even if they abuse them, kill them, seize them, hit them, or cut them‍—bodhisattvas do not retaliate, get angry in return, or harbor animosity or resentment toward them.

1.35「蘇跋和,菩薩如何圓滿忍辱波羅蜜?蘇跋和,即使他人奪取他們的生命、偷盜他們的財產、強佔他們的配偶,或者對他們說謊、誹謗、惡言相向、閒言碎語,甚至虐待他們、殺害他們、逮捕他們、毆打他們或砍傷他們,菩薩都不會報復、反過來生氣,也不會對他們懷有怨恨或不滿。」

1.36“This is how they train: They think, ‘This is the result of the negative actions I have committed and accumulated in previous lives and in this one. This is their karmic ripening. Why should I retaliate, get angry in return, or harbor animosity or resentment, when I am experiencing the results and karmic ripening of my own actions?’

1.36「他們這樣修習:他們思考,『這是我在前世和今生所造作和積累的負面行為的結果。這是它們的業報成熟。當我正在經歷自己行為的結果和業報成熟時,我為什麼要報復、反過來生氣或懷恨和怨恨呢?』」

1.37“Furthermore, Subāhu, bodhisattvas properly train by thinking the following: ‘Even if others were to take my life, steal all my possessions, ravish my spouse, or lie, slander, speak harshly, or idly gossip about me‍—even if they were to abuse me, kill me, seize me, hit me, or cut me‍—should I retaliate, get angry in return, or harbor animosity or resentment toward them, I will incur the further unwanted, unpleasant, and disagreeable suffering of fully ripened effects and effects similar to their cause that are more severe than this unwanted, unpleasant, and disagreeable sensation of suffering‍—that are a hundred times greater, or a thousand times, [F.162.a] or more.’

1.37「此外,蘇跋和,菩薩應當這樣正確地修習:『即使他人奪取我的生命、竊取我的所有財產、侵犯我的伴侶、對我說謊、誹謗我、惡言相向或閒言碎語,即使他們虐待我、殺害我、抓捕我、毆打我或割傷我,我若對他們報復、反過來生氣或心懷怨恨,我就會招致更多不想要的、令人不快的、令人厭惡的苦受——業報成熟所帶來的後果和相似的因果效應,比這個不想要的、令人不快的、令人厭惡的苦受更加嚴重,多達百倍、千倍乃至更多。』」

1.38“Moreover, Subāhu, bodhisattvas properly train by thinking as follows: ‘Because I have life, my life is taken. Because I have possessions, my possessions are stolen. Because I have an ear faculty, I hear lies, slander, harsh words, and idle gossip. Because I have a body, my body is led along, fettered, seized, beaten, and cut. Since I myself have assumed the life faculty, the ear faculty, and the body that form the substance and basis of my suffering, how could I retaliate, get angry in return, or harbor hostility or enmity?’

1.38「而且,蘇跋和,菩薩應當如此適當地訓練自己,作這樣的思考:『正因為我有生命,我的生命才會被奪取。正因為我擁有財產,我的財產才會被偷盜。正因為我有耳根,我才會聽到謊言、誹謗、惡言和閒言碎語。正因為我有身體,我的身體才會被拖拽、束縛、抓取、毆打和割傷。既然我自己已經承受了構成我苦難實質和基礎的生命根、耳根和身體,我怎麼可能報復、反過來生氣或懷恨和敵意呢?』」

1.39“Moreover, Subāhu, bodhisattvas properly train by thinking the following: ‘For example, the defining feature of the earth element is solidity. That is its identity, its character, and its nature. The defining feature of the water element is moisture. The defining feature of the fire element is heat. The defining feature of the wind element is lightness and movement. These are their identities, their characters, their natures. In the same way, all life forms have the character of exhaustion, abandonment, and extinction. Moreover, all faculties are characterized by contact with suffering and the experience of suffering. All bodies, for that matter, have the quality of suffering, the quality of contact with suffering, and the quality of the experience of suffering. That is their identity, their character, and their nature. How could I retaliate, get angry in return, or harbor hostility or enmity just because the life faculty, which is characterized by exhaustion, abandonment, and extinction, is exhausted, dissolved, and extinguished, or because the six faculties, which are characterized by suffering, contact with suffering, and the experience of suffering, [F.162.b] are in contact with suffering? Why is that? It is because that is their identity, their character, and their nature.’

1.39「而且,蘇跋和,菩薩恰當地訓練自己,思維如下:『比如,地大的特徵是堅實性。這是它的本質、特性和本性。水大的特徵是潮濕性。火大的特徵是熱性。風大的特徵是輕性和運動性。這些都是它們的本質、特性和本性。同樣地,所有生命形式都具有疲盡、衰退和消滅的特性。此外,所有感官都具有與苦接觸和體驗苦的特性。所有身體實際上都具有苦的質性、與苦接觸的質性和體驗苦的質性。這是它們的本質、特性和本性。我怎麼能因為具有疲盡、衰退和消滅特性的生命根,疲盡、消散和滅失了,或因為具有苦、與苦接觸和體驗苦特性的六種感官,與苦接觸了,就生起報復、反過來生氣,或懷有敵意和仇恨呢?為什麼呢?因為那就是它們的本質、特性和本性。』」

1.40“Moreover, Subāhu, bodhisattvas properly train by thinking as follows: ‘My eyes, ears, nose, tongue, body, and mind are neither “me” nor “mine.” Others’ eyes, ears, noses, tongues, bodies, and minds are also neither them nor theirs. Such being the case, how could the wise, knowing the eyes, ears, nose, tongue, body, and mind to be neither them nor theirs, delight in, be attached to, or truly enjoy them? And how could they retaliate by hitting, harming, getting angry, or harboring hostility or enmity toward others?’

1.40「而且,蘇跋和,菩薩應當這樣適當地訓練自己的思想:『我的眼睛、耳朵、鼻子、舌頭、身體和心意既不是「我」,也不是「我的」。他人的眼睛、耳朵、鼻子、舌頭、身體和心意也既不是他們,也不是他們的。既然這樣,那麼智者,既然知道眼睛、耳朵、鼻子、舌頭、身體和心意既不是他們的也不是他們的,怎麼會對這些產生喜愛、執著或真正的享受呢?又怎麼會因此報復他人,通過打擊、傷害、生氣或懷恨和敵意來對待他人呢?』」

1.41“Moreover, Subāhu, bodhisattvas properly train by thinking as follows: ‘The sufferings experienced by humans are few and minor. Yet, the sufferings of anguished spirits are much more terrible and difficult to endure, while the sufferings of the animal realm and the hells are even more terrible and difficult to endure than those. Such being the case, why would I, on account of just a few minor sufferings, retaliate, get angry in return, or harbor hostility or enmity?’

1.41「而且,蘇跋和,菩薩應當如此正確地修習思維:『人類所經歷的苦難雖然很少且很輕微。然而,餓鬼所經歷的苦難卻更加可怕且難以忍受,而畜生道和地獄所經歷的苦難更是比那些還要可怕和難以忍受。既然這樣,我為何要因為區區幾個輕微的苦難,而去報復、反過來生氣、或者心懷敵意和仇恨呢?』」

1.42“Moreover, Subāhu, bodhisattvas properly train by thinking as follows: ‘It is unreasonable and improper for someone who wishes only for their own happiness and welfare to retaliate, get angry in return, or harbor hostility or enmity. Such being the case, how much more unreasonable and improper would it be for someone who wishes for the happiness of all worlds, wishes to benefit all worlds, has donned the great armor, has taken a vow with great resolve, has entered [F.163.a] the Great Vehicle, and who wishes to perfect the vast qualities of a buddha? One will not gather, develop, or perfect the qualities of a buddha by being impatient, retaliating, getting angry in return, or harboring hostility or enmity. Rather, one will gather, develop, and perfect the qualities of a buddha through having patience, not retaliating, not getting angry in return, and not harboring hostility or enmity.’

1.42「蘇跋和,菩薩應當恰當地思考以下內容而進行訓練:『對於只希望自己快樂和福祉的人來說,報復、憤怒回應或懷抱敵意和怨恨是不合理且不恰當的。既然如此,對於希望所有世界都能快樂、希望利益所有世界、穿上了大盔甲、發下了大願心、進入了大乘、並希望圓滿佛陀廣大功德的人來說,報復、憤怒回應或懷抱敵意和怨恨豈不是更加不合理且不恰當嗎?一個人不會因為缺乏忍辱、報復、憤怒回應或懷抱敵意和怨恨而聚集、發展或圓滿佛陀的功德。相反地,一個人只有通過具足忍辱、不報復、不憤怒回應、不懷抱敵意和怨恨,才能聚集、發展和圓滿佛陀的功德。』」

1.43“Subāhu, sons or daughters of noble family who wish to fulfill all the qualities of a buddha should not retaliate, get angry in return, or harbor hostility and enmity, even if they are subjected to the sufferings of the Hell of Endless Torment, let alone the sufferings of humans. Even if they are insulted, reviled, deprecated, or disgraced, they endure and embrace it in order to acquire the sentiment of love, the sentiment of compassion, and the immaculate, pure, and pristine awakened mind of the thus-gone ones. Even if they are dragged away, bound, and captured, they endure and embrace it for the sake of the sentiment of love, the sentiment of compassion, and in order to crack the shell of the obscuration of ignorance for a single instant. Even if they are beaten, they endure and embrace it for the sake of the sentiment of love, the sentiment of compassion, and to divest all beings of their passion and aggression.

1.43「蘇跋和,想要圓滿佛陀一切品質的貴族男女,即使被置於無間地獄的苦難之中,更何況人類的苦難,也不應該報復、生氣或懷恨。即使被辱罵、貶低、嘲笑或羞辱,他們也要忍耐和接納,為了獲得慈的情感、悲的情感,以及如來清淨、純淨、無垢的覺悟心。即使被拖走、綁縛和俘虜,他們也要忍耐和接納,為了慈和悲的情感,並為了在一瞬間破裂無明的遮障之殼。即使被毆打,他們也要忍耐和接納,為了慈和悲的情感,以及使一切眾生擺脫貪慾和瞋恚。」

1.44“Even if their ears are cut off, they endure and embrace it for the sake of the sentiment of love, the sentiment of compassion, and to engender in all beings the ear for Dharma that arouses faith. Even if their noses are cut off, they endure and embrace it for the sake of the sentiment of love, the sentiment of compassion, and to enable all beings to enjoy the exquisite and unsurpassable qualities of ethical discipline. [F.163.b] Even if their legs are cut off, they endure and embrace it for the sake of the sentiment of love, the sentiment of compassion, and for all beings to obtain the thus-gone ones’ four bases of miraculous power. Even if their hands are cut off, they endure and embrace it for the sake of the sentiment of love, the sentiment of compassion, and for all beings to obtain the generosity of the outstretched hand of the Dharma‍—peace and tranquility. Even if all their limbs are cut off, they endure and embrace it for the sake of the sentiment of love, the sentiment of compassion, and in order to complete all the major and minor limbs of the six perfections. Even if their eyes are gouged out, they endure and embrace it for the sake of the sentiment of love, the sentiment of compassion, and for all beings to obtain the eternal eye of vigilance. Even if their heads are cut off, they endure and embrace it for the sake of the sentiment of love, the sentiment of compassion, and for all beings to obtain the summit of Dharma‍—omniscience.

1.44「即使他們的耳朵被割掉,他們也忍耐並接受,為了慈的情感、悲的情感,以及為了在一切眾生心中培養能引發信心的聞法之耳。即使他們的鼻子被割掉,他們也忍耐並接受,為了慈的情感、悲的情感,以及為了使一切眾生能夠享受精妙無比的戒律的功德。即使他們的雙腿被割掉,他們也忍耐並接受,為了慈的情感、悲的情感,以及為了一切眾生能夠獲得如來的四神足。即使他們的雙手被割掉,他們也忍耐並接受,為了慈的情感、悲的情感,以及為了一切眾生能夠獲得伸展之手的法的布施——和平與寂靜。即使他們的所有肢體都被割掉,他們也忍耐並接受,為了慈的情感、悲的情感,以及為了圓滿六波羅蜜的所有主要和次要的支分。即使他們的眼睛被挖掉,他們也忍耐並接受,為了慈的情感、悲的情感,以及為了一切眾生能夠獲得永恆的警覺之眼。即使他們的頭被砍掉,他們也忍耐並接受,為了慈的情感、悲的情感,以及為了一切眾生能夠獲得法的最高峰——一切智。」

1.45“Should they even just wish to focus upon and bring to mind these kinds of patience and acquiescence, they dedicate this so that all beings are ferried across, liberated, and relieved, and so that they may attain omniscience and perfect all the qualities of a buddha. While focusing upon and bringing them to mind, and again after, they dedicate this so that all beings are ferried across, liberated, and relieved, and so that they may attain omniscience and perfect all the qualities of a buddha.

1.45「即使他們只是願意專注於並憶念這些忍辱和承受,他們也將此迴向,使所有眾生得以度脫、解脫和獲得救濟,並使他們獲得一切智並圓滿佛陀的一切功德。在專注於並憶念它們的時候,以及之後,他們也將此迴向,使所有眾生得以度脫、解脫和獲得救濟,並使他們獲得一切智並圓滿佛陀的一切功德。」

1.46“Should they lack the capacity to be unwavering, flawless, and uncorrupted in training in these kinds of patience and acquiescence, this is how they properly train: From time to time, or little [F.164.a] by little, they strive and exert themselves in abandoning, forsaking, and eliminating their lack of patience and acquiescence. From time to time, or little by little, they also strive and exert themselves in training, developing, and perfecting their patience and acquiescence. Even when they take another rebirth, they neither lose heart, nor get discouraged. Subāhu, bodhisattvas’ formation of the resolve set on awakening, their recollection and cultivation of the resolve for awakening, and their wishes and aspirations for awakening are themselves the bodhisattvas’ immeasurable and incalculable virtues of practicing and truly accomplishing patience.

1.46「蘇跋和,如果他們缺乏在這些忍辱和容納方面保持堅定、無缺陷和不腐敗的修行能力,他們應該這樣正確地修行:他們時不時地或逐漸地努力,並在放棄、捨棄和消除他們的缺乏忍辱和容納時下功夫。他們時不時地或逐漸地也努力,並在修習、培養和完善他們的忍辱和容納時下功夫。即使他們再次投生,他們也既不喪失信心,也不氣餒。蘇跋和,菩薩們對菩提心的形成、對菩提心的憶念和培養,以及他們對菩提心的願望和渴求,本身就是菩薩們在修行和真正成就忍辱中無量無邊的功德。」

1.47“Why is that? It is because among all the virtues of practicing and truly accomplishing patience, foremost and supreme is the wish to engender undefiled patience and patience at the level of no-more-training, and to do so perfectly, in all beings throughout all world systems.

1.47「為什麼呢?因為在所有實踐和真正成就忍辱的功德中,最殊勝、最首要的是,願在所有世界中的一切眾生身上,完美地生起無垢的忍辱和達到無學忍辱的層次。」

1.48“Subāhu, in this way bodhisattvas very quickly complete the perfection of patience with ease and pleasure, little difficulty, and little pain.”

1.48「蘇跋和,菩薩就是以這樣的方式,非常快速地輕鬆愉悅地圓滿忍辱波羅蜜,只有極少的困難和極少的痛苦。」

1.49“Subāhu, how do bodhisattvas complete the perfection of diligence? Subāhu, bodhisattvas properly train in this by thinking as follows: ‘In each of the ten directions, there are infinite and limitless world systems, and in each of these world systems there are infinite beings. Thus, this infinite and limitless multitude of beings has neither limit nor end. I shall don armor to benefit this infinite multitude of beings. [F.164.b] If I don armor to bring happiness to the infinite multitude of beings, then even when I am careless, distracted, or asleep, the infinite roots of virtue from the infinite goal of benefiting and bringing happiness to all beings will grow, expand, and be perfected in each and every moment of thought, throughout the day and night. Thus, since in each and every moment of thought there will arise infinite roots of virtue and infinite heaps of accumulations conducive to awakening, it will not be difficult to obtain perfect awakening. That being the case, I shall now sincerely tend to the infinite growth and expansion of these roots of virtue in each and every moment of thought. On that basis, I will ensure that perfect awakening will not be difficult to obtain. In so doing, why would I slacken my diligence, even at the cost of my own life, when it enables me to attain perfect awakening?’

1.49「蘇跋和,菩薩如何圓滿精進波羅蜜?蘇跋和,菩薩以如下思維來正確修習:『在十個方向中,都有無量無邊的世界,在每一個世界中都有無量的眾生。因此,這無量無邊的眾生既無邊際也無終止。我應該披上精進的盔甲去利益這無量的眾生。如果我披上盔甲為無量眾生帶來幸福,那麼即使我疏忽、散亂或睡著,無量的善根也會因為利益和給予一切眾生幸福的無量目標而在每一念中生長、增長並圓滿,無論晝夜。因此,既然在每一念中都會生起無量的善根和無量的菩提資糧堆積,那麼獲得無上正等正覺就不會困難。既然如此,我現在應該真誠地在每一念中促進這些善根的無量增長和擴展。基於此,我將確保無上正等正覺不難獲得。如此行為,當它使我獲得無上正等正覺時,我怎麼會即使犧牲自己的生命也要懈怠精進呢?』」

1.50“Moreover, Subāhu, bodhisattvas train properly by thinking as follows: ‘Even those who wish to eliminate and overcome only the suffering of aging on behalf of the infinite multitude of beings will have roots of virtue grow and expand in each and every moment of thought. Such being the case, how much more so will that be the case for those who wish to eliminate the infinite multitude of beings’ suffering of birth and death, their suffering of being separated from what they like and encountering what they dislike, their suffering of not acquiring what they want, the suffering of animal births and Yama’s world, and the suffering of the hells, the cold hells, and the hot hells?’ [F.165.a]

1.50「而且,蘇跋和,菩薩們透過如下思考而正確修習:『即使只是為了無邊無際眾生消除衰老的痛苦,在每一個念頭中就會有善根增長、擴展。既然如此,那麼為了消除無邊無際眾生生死的痛苦、失去所愛的痛苦、遇到所厭的痛苦、不得所願的痛苦、投生畜生道和閻羅王之處的痛苦,以及地獄、寒冰地獄和火熱地獄的痛苦,又會如何呢?』」

1.51“Moreover, Subāhu, bodhisattvas train properly by thinking as follows: ‘Even those who wish to eliminate the infinite multitude of beings’ suffering for just a single moment of thought will have infinite roots of virtue grow and expand in each and every moment of thought. Such being the case, how much more so will that be the case for those who wish to eliminate all the suffering‍—from the suffering of birth up to that of becoming‍—of the infinite multitude of beings throughout the infinite and immeasurable eons that have yet to come and go?’

1.51「此外,蘇跋和,菩薩如此正確修習:『即使那些只想在一念之間為無量眾生消除苦難的人,也會在每一念中生起並增長無量善根。既然如此,那些想要為無量眾生消除從生苦直到有苦的一切苦難,貫穿將來無量無邊的無數劫次的人,豈不更是如此嗎?』」

1.52“In addition, Subāhu, bodhisattvas train properly with the following thought: ‘Even those who wish for the qualities of a solitary buddha or a hearer will have roots of virtue grow and expand throughout each and every moment of thought. Such being the case, how much more so will that be the case for the sons or daughters of noble family who seek, wish, and aspire to perfect the mastery of the infinite and boundless qualities and powers of a buddha? For even when they are careless or asleep, the four causes, four conditions, and four aims will grow and expand in each and every moment of thought into four infinite and boundless heaps of roots of virtue and four infinite and boundless heaps of accumulations conducive to awakening. With the emergence in each and every moment of thought of the four infinite heaps of roots of virtue and the four infinite and boundless heaps of accumulations conducive to awakening it will not be difficult to attain awakening. Therefore, I shall now tend to the four infinite heaps of roots of virtue [F.165.b] and the four infinite heaps of accumulations for perfect awakening in each and every moment of thought. On that basis, I will ensure that perfect awakening will not be difficult to obtain. In so doing, why would I slacken my diligence, even at the cost of my own life, when it enables me to attain perfect awakening?

1.52「此外,蘇跋和,菩薩們以下列思想來恰當地進行修習:『即使那些希望獲得獨覺佛或聲聞之素質的人,他們的善根也會在每一念間生長和展開。既然這樣的情況存在,那麼對於尋求、希望並渴望圓滿掌握佛陀無限無邊的素質和力量的貴族子女們,其情況豈不更是如此?因為即使他們處於懈怠或睡眠的狀態,四種因、四種緣和四種目的也會在每一念間生長和展開,形成四個無限無邊的善根堆積和四個無限無邊的菩提資糧堆積。隨著四個無限善根堆積和四個無限無邊的菩提資糧堆積在每一念間的出現,獲得無上正等正覺將不會困難。因此,我現在應當在每一念間培養四個無限的善根堆積和四個無限的無上正等正覺資糧堆積。在此基礎上,我將確保無上正等正覺將不會難以獲得。這樣做,既然它能使我獲得無上正等正覺,我為什麼要懈怠精進,即使要付出生命的代價呢?』」

1.53“ ‘The four great oceans are evidently finite and limited in the east. They are obviously finite and limited as well in the south, west, north, nadir, and zenith. Yet, the four infinite and boundless great oceans of the accumulations of roots of virtue and factors conducive to awakening have neither end nor limit. Thus, given that I will attain perfect awakening once these four great oceans of the accumulations of roots of virtue and factors conducive to awakening have grown and expanded throughout each and every moment of thought, why would I slacken my diligence, even at the cost of my life?’

1.53"四大洋在東方明顯地是有限的。在南、西、北、下、上方同樣也是有限的。然而,功德善根與菩提資糧的四個無限無邊的大洋,既無終點也無限量。因此,既然我一旦在每一瞬間的思想中讓功德善根與菩提資糧的這四個大洋增長和擴展,我就會證得無上正等正覺,那麼我為什麼要懈怠精進,甚至不惜犧牲生命呢?"

1.54“Furthermore, Subāhu, bodhisattvas train properly by thinking as follows: ‘If even lions, tigers, dogs, jackals, vultures, curlews, crows, owls, worms, bees, horseflies, and gadflies can perfectly and completely awaken to buddhahood, then as a human being, why should I slacken my diligence, even at the cost of my own life, when it allows me to attain perfect awakening?’

1.54「此外,蘇跋和,菩薩應當這樣正確地修學:『假如連獅子、老虎、狗、豺狼、禿鷹、鷸鴴、烏鴉、貓頭鷹、蟲子、蜜蜂、馬蠅和牛虻都能夠圓滿、徹底地覺悟而成佛,那麼作為人類的我,為什麼不應該精進不懈,甚至不惜捨棄自己的生命,而能夠證得無上正等正覺呢?』」

1.55“Moreover, Subāhu, bodhisattvas train properly by thinking as follows: ‘If even a hundred or a thousand people can realize and attain buddhahood, why should I not also realize and attain buddhahood now? Thus-gone ones, worthy ones, perfect buddhas equal in number to the grains of sand in the Ganges River have also realized and attained it. If thus-gone ones, worthy ones, perfect buddhas equal in number to the grains of sand in the Ganges River have realized and attained it, then [F.166.a] why should I slacken my diligence, even at the cost of my life, when it allows me to attain perfect awakening?’

1.55「而且,蘇跋和,菩薩透過以下思維來適當地修習:『如果即使一百人或一千人能夠實現和證得佛陀之位,我為什麼也不能現在就實現和證得佛陀之位呢?如來、阿羅漢、圓滿佛陀的數量等同於恆河河沙的顆粒,也都已經實現和證得了。如果如來、阿羅漢、圓滿佛陀的數量等同於恆河河沙的顆粒,都已經實現和證得了,那麼為什麼我要鬆懈精進,即使要付出生命的代價,當它能讓我證得無上正等正覺時呢?』」

1.56“Furthermore, Subāhu, bodhisattvas have applied diligence, whenever they constantly and perpetually listen to, ascertain, and reflect upon‍—as though their hair and clothes were on fire‍—any Dharma teaching that is reported to be a teaching by a buddha, whether it be taught by a buddha, explained by a worthy one, explained by a bodhisattva, or even explained by madmen, as well as any Dharma teaching that leads to the completion of the perfections of generosity, ethical discipline, patience, diligence, concentration, and insight, and that leads to the attainment of the qualities of a buddha, and the attainment of perfect awakening and omniscience.

1.56「此外,蘇跋和,菩薩們已經修習精進,無論何時他們不斷且永遠地聽聞、確認和思惟——就如同他們的頭髮和衣服著火了一樣——任何被報告為佛陀教法的法教,無論是由佛陀所說、由阿羅漢所解說、由菩薩所解說,甚至由狂人所解說,以及任何引向圓滿布施、戒律、忍辱、精進、禪定和般若波羅蜜,以及引向成就佛陀功德、成就無上正等正覺和一切智的法教。」

1.57“By carefully heeding and keeping in mind the Dharma, the wise and industrious constantly and perpetually receive, master, explain, recite, contemplate, teach, and convey to others those Dharma teachings as if their own hair and clothes were on fire, even if they are turned back with spears.

1.57「透過謹慎地聽聞並銘記於心法,智慧且勤勉的人就像頭髮和衣服著火一樣,持續不斷地接受、掌握、解說、誦讀、思惟、教導並向他人傳授這些法的教導,即使被用矛刀阻擋也不退轉。」

1.58“By carefully heeding and keeping in mind the Dharma, the wise and industrious use their own bodies as instruments in the service of all beings’ welfare and to practice any activity connected with the Dharma for happiness in this and other worlds, whether they are turned back with spears, or whether they have been entrusted with this or not. Just as the four great elements, unobstructed and unbound, are like instruments in the service of all beings, likewise, Subāhu, do bodhisattvas use their own bodies as instruments in the service of all beings. For they are distinguished by venerating the Buddha, Dharma, and Saṅgha; serving bodhisattvas, preceptors, and teachers; and attending upon [F.166.b] the elderly, sick, and defenseless. As if their hair and clothes were on fire, they attract others, inspiring faith in them by being agreeable with them through speech that brings joy to others’ hearts and minds; by acting in conformity with them; by sharing liberally with them, supporting them, and serving as their companions; and by acting in harmony with virtue.

1.58「智慧且勤奮的人,透過謹慎思考和銘記法義,將自己的身體作為工具,用於服侍一切眾生的福祉,並實踐任何與法相關的活動,以求現世及來世的快樂,無論他們是否被長矛擊退,或是否被託付這項任務。就像四大元素不受阻礙、不受束縛,如同服侍一切眾生的工具一樣,蘇跋和啊,菩薩們也同樣將自己的身體作為工具,用於服侍一切眾生。因為他們以尊敬佛陀、法和僧伽而備受推崇;服侍菩薩、戒師和老師;並照顧年長者、病患和無靠之人。就如同他們的頭髮和衣服著火一樣,他們吸引他人,透過帶來他人內心歡喜的言語、與他人的行為一致、慷慨與他人分享、支持他人並充當他人的伴侶,以及與功德相和諧的行動,激發他人的信心。」

1.59“They induct, tame, and establish in the Hearers’ Vehicle those suited to the Hearers’ Vehicle. They induct, tame, and establish in the Solitary Buddhas’ Vehicle those suited to the Solitary Buddhas’ Vehicle. They induct, tame, and establish in the Perfect Awakening Vehicle those suited to the Perfect Awakening Vehicle. Even if they are turned back with spears, the wise and industrious act as if their hair and clothes were on fire, disregarding cold for the sake and purpose of the sublime Dharma, for the sake and purpose of the six perfections, and for the sake and purpose of virtue. They also disregard heat, hunger, thirst, gadflies, horseflies, wind, sun, encounters with scorpions and snakes, others’ offensive words, insulting name-calling, leisure, misfortune, sleep, displeasure, their bodies, and their lives. For the sake and purpose of perfect awakening, the wise and industrious, even if turned back with spears, also disregard the sufferings of gods; the sufferings of asuras, humans, and anguished spirits; and the sufferings of the animal realms and hells. The wise and industrious, even if turned back with spears, maintain firm diligence and courage in order to attain the fulfillment of the unequaled qualities of a buddha [F.167.a] and to attain the completion of all conduct and perfections.

1.59「他們引導、調伏並安立適合聲聞乘者於聲聞乘。他們引導、調伏並安立適合獨覺佛乘者於獨覺佛乘。他們引導、調伏並安立適合佛乘者於佛乘。即便被長矛所阻,智慧勤奮的人都如同頭髮衣服著火般行動,為了崇高的法、為了六波羅蜜、為了功德的緣故而不顧寒冷。他們也不顧炎熱、飢餓、口渴、蒼蠅、馬蠅、風、日曬、遭遇蠍子和蛇、他人的冒犯言語、辱罵、閒散、不幸、睡眠、不悅、他們的身體和他們的生命。為了無上正等正覺的緣故,智慧勤奮的人即便被長矛所阻,也不顧諸天之苦、阿修羅苦、人間苦、餓鬼苦、畜生道苦和地獄苦。智慧勤奮的人即便被長矛所阻,仍然保持堅定的精進和勇氣,為了獲得無等的佛陀功德的圓滿,以及為了獲得一切修行和波羅蜜的完成。」

1.60“Should they even just wish to focus on and apply this diligence and courage, they dedicate this so that all beings are ferried across, liberated, and relieved, and so that they may attain omniscience and perfect all the qualities of a buddha. While focusing upon and applying diligence and courage, and again after having done so, they dedicate this so that all beings are ferried across, liberated, and relieved, and so that they may attain omniscience and perfect all the qualities of a buddha.

1.60「菩薩們即使只是希望專注於並實踐這種精進和勇氣,他們就將此功德迴向,使得一切眾生得以被渡化、解脫和救度,並使他們能夠證得一切智,圓滿佛陀的一切功德。在專注於並實踐精進和勇氣的過程中,以及在做完這些之後,他們就將此迴向,使得一切眾生得以被渡化、解脫和救度,並使他們能夠證得一切智,圓滿佛陀的一切功德。

1.61“Should they lack the capacity to be unwavering, flawless, and uncorrupted in training in this diligence, bodhisattvas train as follows: From time to time, or little by little, they strive and exert themselves in abandoning, forsaking, and eliminating indolence and laziness. From time to time, or little by little, they also strive and exert themselves in training, developing, and perfecting diligence and courage. Even when they take another rebirth, they become neither disheartened nor discouraged. Subāhu, bodhisattvas’ formation of the resolve set on awakening, their recollection and cultivation of the resolve for awakening, and their wishes and aspirations for awakening are themselves the bodhisattvas’ immeasurable and incalculable virtues of diligence and exertion.

1.61「倘若菩薩們缺乏在此精進修行中保持不動搖、無瑕疵和不腐敗的能力,菩薩們就如下進行修行:他們時而或逐漸地努力奮進,以放棄、捨棄和消除懈怠和懶惰。他們也時而或逐漸地努力奮進,以修習、發展和圓滿精進和勇氣。即使他們再次轉生,他們也不會感到沮喪或失去信心。蘇跋和,菩薩們形成的菩提心、他們對於菩提心的憶念和培育,以及他們對於菩提的願望和嚮往,本身就是菩薩們無量而不可計算的精進波羅蜜和努力的功德。」

1.62“Why is that? It is because among all the virtues of diligence and exertion, foremost and supreme is the wish to engender undefiled diligence and diligence at the level of no-more training, [F.167.b] and to do so perfectly, in all beings throughout all world systems. Subāhu, in this way bodhisattvas very quickly complete the perfection of diligence with ease and pleasure, little difficulty, and little pain.” [B2]

1.62「為什麼是這樣呢?因為在所有精進的功德和努力中,最殊勝和至高的,是希望在所有世界系統中的一切眾生身上,生起無漏精進和無學位階的精進,並完美地做到這一點。蘇跋和,菩薩就是用這樣的方式,非常迅速地圓滿精進波羅蜜,輕鬆愉悅,困難很少,痛苦很少。」

1.63“Subāhu, how do bodhisattvas complete the perfection of concentration? Subāhu, when bodhisattvas see sights with their eyes they do not cling to their characteristics and features. They are attentive and vigilant about restraining the mind’s movements toward worldly covetousness, unhappiness, and factors connected with evil deeds and non-virtues that occur when the eye faculty is left uncontrolled by restraint. Thus, they control the eye faculty with the eye faculty. Similarly, when their ears hear sounds, their noses perceive smells, their tongues experience tastes, their bodies feel contact, and their minds cognize phenomena, they do not cling to characteristics and features. They are attentive and vigilant about restraining the mind’s movements toward worldly covetousness, unhappiness, and factors connected with evil deeds and non-virtues that occur when the mental faculty is left uncontrolled by restraint. Thus, they control the mental faculty with the mental faculty.

1.63「蘇跋和,菩薩如何圓滿禪定波羅蜜?蘇跋和,菩薩用眼睛看到色相時,不執著於它們的特徵與形狀。他們警覺而謹慎,約束心意朝向世間貪欲、不快樂,以及當眼根不受制約時所產生的與惡行和非福相連的因素的移動。如此,他們用眼根控制眼根。同樣地,當他們的耳根聽聞聲音、鼻根察覺氣味、舌根體驗滋味、身根感受觸、心識認知現象時,他們不執著於特徵與形狀。他們警覺而謹慎,約束心意朝向世間貪欲、不快樂,以及當心根不受制約時所產生的與惡行和非福相連的因素的移動。如此,他們用心根控制心根。」

1.64“Whether they are walking, standing, sitting, lying, or silent, bodhisattvas neither dispense with nor forsake the states of meditative equipoise and calm abiding. Whether they are in solitude or not, their behavior is uncorrupted: their hands are not restless, they do not talk nonsense, they do not speak too much, their eyes and other sense faculties are neither distracted nor agitated, they do not indulge in idle talk, and they are constant physically, verbally, and mentally. [F.168.a] They are content with their amenities of food, drink, bedding, mats, dwelling places, and medicines to cure sicknesses, no matter what they are; they are easily sustained, easily satisfied, and easily served; their conduct and personal associations are virtuous, and in their personal associations they are withdrawn from society.

1.64「菩薩無論是在行走、站立、坐著、躺臥或沉默時,都不捨棄禪定等持和止的境界。無論是獨處還是與他人在一起,他們的行為都是清淨無染的:他們的手不躁動,不說胡言亂語,不多言多語,眼睛等感官既不分散也不躁動,不沉溺於閒談,身語意都保持穩定。他們對食物、飲料、臥具、坐墊、住處和醫治疾病的藥物等生活必需品感到知足,無論這些物品是什麼;他們容易被供養,容易被滿足,容易被侍奉;他們的行為和交往都是有功德的,在與他人的交往中他們遠離塵俗。」

1.65“Bodhisattvas remain neutral and unchanged with regard to obtaining or not obtaining things; they are neither proud nor humble. They remain neutral and unchanged with regard to happiness and suffering, praise and blame, fame and anonymity, and life and death; they are neither proud nor humble. They remain neutral and unchanged with regard to loved ones and enemies, fortune and misfortune, pleasant agreeable things and unpleasant disagreeable things, noble and ignoble things, and solitude and crowds; they are neither proud nor humble. Likewise, attractive and unattractive sights are neither agreeable nor disagreeable to bodhisattvas. Attractive and unattractive sounds, smells, tastes, tangibles, and mental phenomena are also neither agreeable nor disagreeable to them. Since objects of desire are experienced based on misconception, driven by their own mind, bodhisattvas think of them as skeletons. Since objects of desire are a host of enemies, they think of them as lumps of flesh. Since one suffers when indulging in desires, but is happy when forsaking them, they think of them as a brush fire. Since desires cause much harm, they think of them as fruits on the tips of trees. Since desires are not under control, they think of them as beggars. Since one takes pleasure in desires due to momentary confusion, they think of them as dreams. Since desires are produced by the distorted perception of suffering as happiness, they think of them as leprosy. Since desires are the object of all evil behavior, [F.168.b], and cause one to fall into negative destinies and reach the brink of hell, they think of them as metal hooks. Since desires do not satiate but only increase one’s thirst, they think of them as salt water.

1.65「菩薩對於得到或得不到事物保持平等心,不為所動,既不驕傲也不自卑。對於快樂和痛苦、讚譽和非議、名聲和無名、生命和死亡保持平等心,不為所動,既不驕傲也不自卑。對於親愛的人和敵人、幸運和不幸、令人愉悅的事物和令人不悅的事物、高貴的事物和低劣的事物、獨處和人群保持平等心,不為所動,既不驕傲也不自卑。同樣地,美好和不美好的景象對菩薩既不令人歡喜也不令人厭煩。美好和不美好的聲音、氣味、滋味、觸覺和心識現象,對他們也既不令人歡喜也不令人厭煩。因為貪欲之對象是基於錯誤的認知而被經驗到的,被自己的心所驅動,菩薩將它們視為骷髏。因為貪欲之對象是眾多的敵人,他們將它們視為肉塊。因為沉溺於貪欲時苦惱,而放棄它們時快樂,他們將它們視為野火。因為貪欲造成許多傷害,他們將它們視為樹梢上的果實。因為貪欲無法被控制,他們將它們視為乞丐。因為人們出於瞬間的迷惑而從貪欲中獲得快樂,他們將它們視為夢境。因為貪欲是由將苦視為樂的扭曲認知而產生的,他們將它們視為麻瘋病。因為貪欲是一切惡業的對象,導致人們墮入惡道並接近地獄之邊緣,他們將它們視為金屬鉤。因為貪欲無法令人滿足,只會增加渴望,他們將它們視為鹹水。」

1.66“Bodhisattvas perfect and settle into the first concentration‍—a state secluded from desires, secluded from any factors connected with evil deeds and non-virtues, accompanied by reflection and analysis, and imbued with the joy and pleasure born of seclusion.

1.66「菩薩們修習完成初禪,這是一種遠離貪慾、遠離一切非福與惡行相應因素的狀態,伴隨著尋伺,充滿著源於遠離所生的喜與樂。」

1.67“When they have brought about the cessation of reflection and analysis, they become inwardly serene, and therefore their minds become concentrated. Through this they perfect and settle into the second concentration, which is free of reflection and analysis and is imbued with the joy and pleasure born of meditative absorption.

1.67「當他們止息了尋伺,內心變得寧靜,因此他們的心變得專注。通過這種方式,他們圓滿並安住於二禪,二禪遠離尋伺,充滿由禪定等持而生的喜樂。」

1.68“Through disenchantment with joy, they remain impartial, maintain mindfulness and introspection, and experience physical pleasure. They thus perfect and settle into the third concentration. The noble ones call such people impartial ones dwelling on pleasure that is imbued with mindfulness.

1.68「通過對喜的厭離,他們保持捨心,維持念和正知,體驗身體的樂受。因此他們圓滿並安住於三禪。聖賢稱這樣的人為具足念的樂住中捨心者。」

1.69“Through also relinquishing pleasure, and having formerly relinquished pain in the past, both happiness and unhappiness vanish. Thus they perfect and settle into the fourth concentration, which is pure impartiality and mindfulness, unconnected with pleasure or pain.

1.69「菩薩們透過也捨棄樂受,並且在過去曾經已經捨棄了苦受,如此兩種快樂與不快樂都消失了。因此他們圓滿並安住於第四禪,這是清淨的捨心和念,不執著於樂受或苦受。」

1.70“By bringing to mind the perception of happiness for all beings, bodhisattvas perfect and settle into immeasurable love. By bringing to mind the perception of the suffering of all beings, they perfect and settle into immeasurable compassion. By bringing to mind the perception of rejoicing for all beings, they perfect and settle into immeasurable joy. By bringing to mind neither pain nor pleasure with respect to any being, they perfect and settle into immeasurable impartiality.

1.70「菩薩透過憶念一切眾生的快樂,圓滿並安住於無量慈。透過憶念一切眾生的苦難,圓滿並安住於無量悲。透過憶念一切眾生的歡喜,圓滿並安住於無量喜。透過憶念對任何眾生既不執著痛苦也不執著快樂,圓滿並安住於無量捨。」

1.71“By bringing to mind the perception of form as coarse, and the perception of space as tranquil, bodhisattvas perfect and settle into the sphere of infinite space. [F.169.a] By bringing to mind the perception of consciousness as tranquil, they perfect and settle into the sphere of infinite consciousness. By bringing to mind the perception of absolute nothingness as tranquil, they perfect and settle into the sense sphere of absolute nothingness. By bringing to mind the perception of a state with neither perception nor non-perception as tranquil, they perfect and settle into the sphere of neither perception nor non-perception.

1.71「菩薩們通過觀想色法為粗鈍,空無邊處為寂靜,來圓滿並安住於空無邊處。通過觀想識為寂靜,他們來圓滿並安住於識無邊處。通過觀想無所有處為寂靜,他們來圓滿並安住於無所有處天。通過觀想非想非非想處為寂靜,他們來圓滿並安住於非想非非想處。」

1.72“By bringing to mind the perception of their inhalations and exhalations of shorter duration as having shorter duration and those of longer duration as having longer duration, precisely in accordance with how long their inhalations and exhalations last and endure, they perfect and settle into the mindfulness of breathing. By bringing to mind the marks of repulsiveness in the bodies of beings, they perfect and settle into the perception of repulsiveness. By bringing to mind the marks of death, they perfect and settle into the perception of death. By bringing to mind the marks of sickness and aging, they perfect and settle into the perception of their defects. By bringing to mind that the search for food and its transience are causes for disease and harm, they perfect and settle into the perception of food as disagreeable. By bringing to mind the marks of the entire world, with its households, villages, cities, and countries, as devoid of wealth and devoid of wondrous forests and delightful groves, they perfect and settle into the perception that the entire world is unpleasant.

1.72「菩薩們通過觀察自己的呼吸,將較短的吸氣和呼氣認知為較短的,將較長的吸氣和呼氣認知為較長的,完全按照吸氣和呼氣實際持續的時間長度來精確觀照,從而圓滿並安住於念佛息。通過觀照眾生身體中的不淨相,他們圓滿並安住於不淨觀。通過觀照死亡的相,他們圓滿並安住於死想。通過觀照疾病和衰老的相,他們圓滿並安住於對其缺陷的認知。通過觀照對食物的渴求及其無常性是疾病和傷害的原因,他們圓滿並安住於對食物的厭惡觀。通過觀照整個世界及其中的家庭、村落、城市和國家都缺乏財富,缺乏奇妙的森林和愉悅的樹林的相,他們圓滿並安住於整個世界不悅意的認知。」

1.73“With a perception of internal physical matter, bodhisattvas bring to mind a small amount of external physical matter characterized by appealing and unappealing colors, and thereby perfect and settle into the first stage of mastery over the senses. With a perception of internal physical matter, they bring to mind an immeasurable amount of external physical matter characterized by appealing and unappealing colors, and thereby perfect and settle into the second stage of mastery over the senses. They cultivate and accomplish disintegration as the perception that, due to wind or water, even the ash of a cremated corpse does not remain, [F.169.b] and as the perception that after something has broken and disintegrated even powder and dust do not remain. Thus, with a perception that there is no internal physical matter, bodhisattvas bring to mind a minute amount of external physical matter characterized by appealing and unappealing colors, and thereby perfect and settle into the third stage of mastery over the senses. Similarly, with a perception that there is no internal physical matter, they bring to mind an immeasurable amount of external physical matter characterized by appealing and unappealing colors, and thereby perfect and settle into the fourth stage of mastery over the senses. Similarly, with a perception that there is no internal physical matter, they bring to mind an immeasurable amount of external physical matter characterized by an immeasurable and attractive blue color, and thereby perfect and settle into the fifth stage of mastery over the senses. Similarly, with a perception that there is no internal physical matter, they bring to mind an immeasurable amount of external physical matter characterized in turn by an immeasurable and attractive yellow, red, and white color, and thereby perfect and settle into the sixth, seventh, and eighth stages of mastery over the senses.

1.73菩薩具有內部物質的觀想,思惟少量具有可愛和不可愛色彩特徵的外部物質,因而圓滿並安住於第一階段的感官掌控。菩薩具有內部物質的觀想,思惟無量的具有可愛和不可愛色彩特徵的外部物質,因而圓滿並安住於第二階段的感官掌控。他們培養並成就瓦解的觀想,即由於風或水的作用,甚至火葬屍體的灰燼都不會保留,以及事物破裂瓦解後連粉末和塵埃都不會保留的觀想。因此,菩薩不具有內部物質的觀想,思惟極微小的具有可愛和不可愛色彩特徵的外部物質,因而圓滿並安住於第三階段的感官掌控。同樣地,不具有內部物質的觀想下,他們思惟無量的具有可愛和不可愛色彩特徵的外部物質,因而圓滿並安住於第四階段的感官掌控。同樣地,不具有內部物質的觀想下,他們思惟具有無量而吸引人的藍色特徵的無量外部物質,因而圓滿並安住於第五階段的感官掌控。同樣地,不具有內部物質的觀想下,他們依次思惟具有無量而吸引人的黃色、紅色和白色特徵的無量外部物質,因而圓滿並安住於第六、第七和第八階段的感官掌控。

1.74“Saying, ‘The earth element is limitless,’ bodhisattvas bring its characteristics to mind and thereby perfect and settle into the totality of earth. Saying, ‘Water, fire, wind, blue, yellow, red, white, space, and consciousness are limitless,’ they bring their characteristics to mind and thereby perfect and settle within the totality of water, the totality of fire, the totality of wind, the totality of blue, the totality of yellow, the totality of red, the totality of white, the totality of space, and the totality of consciousness.

1.74「菩薩說『地大無邊』,思惟其特徵,因而圓滿並安住於地的總體。說『水、火、風、青、黃、赤、白、空和識無邊』,他們思惟其特徵,因而圓滿並安住於水的總體、火的總體、風的總體、青的總體、黃的總體、赤的總體、白的總體、空的總體和識的總體。」

1.75“Upon settling into equilibrium, bodhisattvas apply their minds to focus on all roots of virtue. They apply their minds to focus on great compassion, on obtaining the sublime Dharma, on ensuring that the lineage of the Three Jewels is not cut off, on the body and ornaments of the Buddha, [F.170.a] on the Brahmā-like voice of the Buddha’s speech, on previous aspirations, on ripening all beings, on purifying all the worlds, on the arrangement of the seat of awakening, on turning the wheel of Dharma, and on conquering the afflictions in all beings.

1.75「菩薩進入等持狀態後,將心專注於所有善根。他們將心專注於大悲心、獲得殊勝的法、確保三寶的傳承不斷絕、佛陀的身體和莊嚴、佛陀具有梵音般的音聲、以往的願望、令一切眾生成熟、淨化所有的世界、安排菩提座、轉動法輪,以及克服一切眾生中的煩惱。」

1.76“When practicing concentration, they practice it free from the four objects of consciousness. They practice concentration without dwelling on the element of earth, the element of water, the element of fire, the element of wind, the element of space, the element of consciousness, this world, or future worlds. In order to attain all unsurpassed states of absorption and equilibrium, they settle into concentration and delight in it.

1.76「菩薩在修習禪定時,遠離四識住而修習。他們修習禪定時,不住於地界、水界、火界、風界、空界、識界,不住於此世界或未來世界。為了證得所有無上的禪定和等持境界,他們進入禪定並安樂於其中。」

1.77“Should bodhisattvas even just wish to practice concentration and rest in equilibrium with respect to those concentrations and absorptions, they dedicate this so that all beings are ferried across, liberated, and relieved, and so that they may attain omniscience and perfect all the qualities of a buddha. While doing these practices, and again after doing them, they dedicate this so that all beings are ferried across, liberated, and relieved, and so that they may attain omniscience and perfect all the qualities of a buddha.

1.77「菩薩即使只是希望修習禪定,安住於這些禪定和吸收境界的平等性中,他們也將此功德迴向,使所有眾生得以渡脫、解脫和獲得救濟,並使他們能夠證得一切智,圓滿成就佛陀的一切功德。在進行這些修習時,以及修習之後,他們也將此功德迴向,使所有眾生得以渡脫、解脫和獲得救濟,並使他們能夠證得一切智,圓滿成就佛陀的一切功德。」

1.78“Should they lack the capacity to train in those concentrations and absorptions then this is how they properly train: From time to time, or little by little, they strive and exert themselves in abandoning, forsaking, and eliminating distraction and non-absorption. [F.170.b] From time to time, or little by little, they also strive and exert themselves in training, developing, and perfecting the practice of single-pointedly focusing their minds and resting them in equipoise. Even when they take another rebirth, they do not become disheartened or discouraged. Subāhu, bodhisattvas’ formation of the resolve set on awakening, their recollection and cultivation of the resolve set on awakening, and their aspirations and prayers for awakening are themselves the bodhisattvas’ incalculable and immeasurable virtues of resting their minds in equipoise and focusing their minds single-pointedly.

1.78「如果他們缺乏在這些禪定和等持中受訓的能力,那麼他們應該這樣恰當地受訓:時不時地,或一點一點地,他們努力和精進於放棄、捨棄和消除散亂和非等持。時不時地,或一點一點地,他們也努力和精進於受訓、發展和完善單一專注地聚焦心念和使心安住於平等性的修習。即使當他們投生到另一生時,他們也不會感到灰心喪氣或受到挫折。蘇跋和,菩薩對菩提心的形成、他們對菩提心的憶念和培養,以及他們對覺悟的願望和禱告,本身就是菩薩使心安住於平等性和單一專注地聚焦心念的不可計量和無量功德。」

1.79“Why is that? It is because the wish to engender undefiled concentration and concentration at the level of no-more-training, and to do so perfectly, in all beings throughout all world systems, is the infinite and boundless virtue of resting one’s mind in equipoise and focusing one’s minds single-pointedly.

1.79"為什麼呢?因為希望在所有世界體系中的所有眾生裡,生起無染的禪定和無學的禪定,並完美地成就它,這本身就是無限無邊的功德,即安住心於平等性和單點聚焦心念。"

1.80“Subāhu, in this way bodhisattvas complete the perfection of concentration, with ease and pleasure, little difficulty, and little pain.”

1.80「蘇跋和,菩薩就以這樣的方式輕鬆愉快、少有困難、少有痛苦地圓滿禪定波羅蜜。」

1.81“Subāhu, how do bodhisattvas complete the perfection of insight? Subāhu, even if they are turned back with spears, they approach, rely upon, and venerate individuals who are learned, retain what they have learned, and have collected what they have learned, as well as those who understand the content, are well-spoken, are discerning, and who have reflected upon the significance of what they have learned. For the sake of learning, explanations, content, reflecting upon the significance, and venerating masters and preceptors, [F.171.a] they disregard cold, heat, hunger, thirst, gadflies, horseflies, wind, sun, encounters with scorpions and snakes, others’ offensive words and insulting name-calling, violent, rough, or unbearable physical sensations, and even being killed. They maintain the perception that Dharma teachings are precious jewels. They observe the perception that Dharma preachers are treasuries of precious jewels. They observe the perception that listening to the Dharma is discovering something rare. They observe the perception that retaining the Dharma is as important as life. They observe the perception that amassing the qualities of Dharma is vitally important. They observe the perception that reflecting on the Dharma is an opportunity that will not be found again within a hundred lifetimes.

1.81「蘇跋和,菩薩如何圓滿般若波羅蜜?蘇跋和,即使他們被長矛刺傷,他們仍然親近、依靠並尊敬那些博學多聞、善於保持所學、收集所學之人,以及那些理解內涵、言辭善美、具有辨別力、並深思所學意義之人。為了學習、講解、內涵、深思意義及尊敬師長和戒師,他們不顧寒冷、炎熱、飢餓、口渴、虻蟲、馬蠅、風、日曬、遇到蠍子和蛇、他人的冒犯言語和辱罵、粗暴、粗糲或難以忍受的身體感受,甚至被殺害。他們保持著法教是珍寶的認知。他們持守著法教宣講者是珍寶庫藏的認知。他們持守著聆聽法教是發現稀有之物的認知。他們持守著保持法教如同保住生命一樣重要的認知。他們持守著積累法的功德至關重要的認知。他們持守著思考法教是百劫難逢的機會的認知。」

1.82“When bodhisattvas hear those Dharma teachings, and, retaining them, study and reflect upon them, they will come to know the constituents. They will also come to know the aggregates, the sense spheres, the truths of noble beings, dependent origination, time, the vehicles, and the accumulation of virtue.

1.82「菩薩們聽聞那些法的教導,並且受持它們,加以學習和思考,他們就會來了解界。他們也會了解五蘊、六處、聖諦、緣起、時間、乘以及功德的積聚。

1.83“How do bodhisattvas understand the constituents? The constituents are twofold, known as conditioned and unconditioned. These are the two constituents. What are conditioned and unconditioned constituents? A conditioned constituent is anything whatsoever that arises, remains, and ceases. An unconditioned constituent is anything whatsoever that does not arise, remain, or cease. Thus do they understand the conditioned and unconditioned constituents.

1.83「菩薩如何理解界呢?界有兩種,稱為有為界和無為界。這就是兩種界。什麼是有為界和無為界呢?有為界是任何生起、存在和消滅的事物。無為界是任何不生起、不存在也不消滅的事物。菩薩就以這樣的方式理解有為界和無為界。」

1.84“Moreover, bodhisattvas know the three constituents: virtuous, non-virtuous, and neutral constituents. What are virtuous, non-virtuous, and neutral constituents? A virtuous constituent is anything whatsoever that lacks attachment or is associated with a lack of attachment, anything whatsoever that lacks anger or is associated with a lack of anger, and anything whatsoever that lacks ignorance [F.171.b] or is associated with a lack of ignorance. A non-virtuous constituent is anything whatsoever that has attachment or is associated with attachment, anything whatsoever that has anger or is associated with anger, and anything whatsoever that has ignorance or is associated with ignorance. Neutrality is anything not included within those two. Thus do bodhisattvas understand the three constituents.

1.84「而且,菩薩了知三種界:功德界、非功德界和無記界。什麼是功德界、非功德界和無記界?功德界是指任何缺乏貪著或與缺乏貪著相聯繫的東西,任何缺乏瞋怒或與缺乏瞋怒相聯繫的東西,以及任何缺乏無明或與缺乏無明相聯繫的東西。非功德界是指任何具有貪著或與貪著相聯繫的東西,任何具有瞋怒或與瞋怒相聯繫的東西,以及任何具有無明或與無明相聯繫的東西。無記界是指不屬於這兩類的任何東西。菩薩就是如此了知三種界的。」

1.85“Moreover, bodhisattvas know the three realms. What are the three? The desire realm, the form realm, and the formless realm. What is the desire realm? The desire realm comprises the beings in the hells, animals, anguished spirits, asuras, humans, and the gods of the Heaven of the Four Great Kings, Heaven of the Thirty-Three, Heaven Free from Strife, Heaven of Joy, Heaven of Delighting in Emanations, and Heaven of Making Use of Others’ Emanations, as well as anyone who yearns for, is attached to, is angry at, is ignorant of, wishes for, makes aspirations for, or conditions themselves to those types of beings.

1.85"而且,菩薩知道三界。什麼是三界?欲界、色界和無色界。什麼是欲界?欲界包括地獄中的眾生、畜生、餓鬼、阿修羅、人類和四大王天的眾神、三十三天的眾神、無諍天、喜樂天、樂變化天和他化自在天的眾神,以及任何渴望、貪著、瞋恨、無明、希求、發願或使自己相應於這些類型眾生的人。"

1.86“What is the form realm? The form realm comprises the gods in the Brahmā Realm, and the gods in the heavens of the High Priests of Brahmā, Mahābrahmā, Limited Light, Limitless Light, Luminous, Limited Virtue, Limitless Virtue, Perfected Virtue, Cloudless, Increased Merit, Great Fruition, Concept-Free Beings, Unlofty, No Hardship, Sublime , Gorgeous, and Highest , as well as anyone who yearns for, is attached to, is angry at, is ignorant of, wishes for, makes aspirations for, or conditions themselves to those types of beings.

1.86「色界是什麼?色界包括梵天界的神,以及梵天、大梵天、少光天、無量光天、光音天、少淨天、無量淨天、遍淨天、無雲天、福生天、廣果天、無想有情天、無煩天、無熱天、善見天、善現天、色究竟天的神,以及任何渴望、貪著、瞋恨、無明、希求、發願或習氣於這些眾生類型的任何人。」

1.87“What is the formless realm? The formless realm comprises the gods who move about in the Sphere of Infinite Space, the gods who move about in the Sphere of Infinite Consciousness, the gods who move about in the Sphere of Absolute Nothingness, the gods who move about in the Sphere of Neither Perception nor Non-Perception, [F.172.a] as well as anyone who yearns for, is attached to, is angry at, is ignorant of, wishes for, makes aspirations for, or conditions themselves to those types of beings. Thus do bodhisattvas know the three realms.

1.87「無色界是什麼?無色界包括在空無邊處活動的諸天、在識無邊處活動的諸天、在無所有處天活動的諸天、在非想非非想處活動的諸天,以及任何渴望、執著、瞋恨、無明、希求、發願或使自己傾向於這些類型諸天的人。如此,菩薩就認識了三界。」

1.88“Moreover, they know the four realms. What are the four? The four are known as the desire realm, the form realm, the formless realm, and the unconditioned realm. Thus do they know the four realms.

1.88「而且,他們知道四界。四界是什麼?四界就是欲界、色界、無色界和無為界。菩薩就這樣知道四界。」

1.89“Moreover, they know the six realms. What are the six? They are the realms of desire, malice, harm, deliverance, freedom from malice, and freedom from harm. Thus do they know the six realms.

1.89「此外,他們了知六界。什麼是六界?六界就是貪慾界、惡意界、傷害界、解脫界、無惡意界和無傷害界。這樣他們就了知六界。」

1.90“In addition to that, they know the six elements. What are the six? They are the elements of earth, water, fire, wind, space, and consciousness. They know these six elements. Among them, the earth element bears the qualities of being impermanent, unstable, and subject to change‍—and that which is impermanent is suffering, and that which is suffering is selfless. In the same way, the elements of water, fire, wind, space, and consciousness also bear the qualities of being impermanent, unstable, and subject to change‍—and that which is impermanent is suffering, and that which is suffering is selfless. Thus do they know the six elements accordingly.

1.90「此外,他們還知道六大。什麼是六大?就是地大、水大、火大、風大、空大和識大。他們知道這六大。其中,地大具有無常、不穩定、易變的特質——而無常的就是苦,苦的就是無我。同樣地,水大、火大、風大、空大和識大也都具有無常、不穩定、易變的特質——而無常的就是苦,苦的就是無我。這樣,他們就相應地知道了六大。」

1.91“When bodhisattvas hear those teachings and, retaining them, study and consider them, they come to understand the five aggregates. These five are the aggregates of forms, sensations, perceptions, formations, and consciousness. [F.172.b]

1.91「菩薩聽聞這些教法,並將其保持在心中,經過學習和思考,就能夠理解五蘊。這五蘊是:色蘊、受蘊、想蘊、行蘊和識蘊。」

1.92“As for forms, they are like bubbles: worthless, fragile, and fleeting. Sensations are like foam on water: worthless, fragile, and fleeting. Perceptions are like a mirage: worthless, fragile, and fleeting. Formations are like the plantain tree: worthless, fragile, and fleeting. Consciousness is like an illusion: worthless, fragile, and fleeting. Thus do bodhisattvas understand the five aggregates.

1.92「色像泡沫一樣:無價值、脆弱、短暫。受像水上的泡沫:無價值、脆弱、短暫。想像海市蜃樓:無價值、脆弱、短暫。行像芭蕉樹:無價值、脆弱、短暫。識像幻象:無價值、脆弱、短暫。菩薩就是這樣認識五蘊的。」

1.93“When bodhisattva hear those teachings and, retaining them, study and consider them, they come to understand the six inner sense spheres. The six inner sense spheres are known as the inner sense spheres of the eyes, ears, nose, tongue, body, and mind.

1.93「菩薩聽聞這些教法,受持、學習和思考它們時,就能夠理解六內界。六內界被稱為眼內界、耳內界、鼻內界、舌內界、身內界和意內界。」

1.94“Among them, bodhisattvas understand that the inner sense sphere of the eyes is subject to sickness, aging, and death; is empty of both ‘me’ and ‘mine’; is ablaze with the fires of desire, aversion, and ignorance; is ablaze with birth, aging, sickness, death, sorrow, lamentation, suffering, unhappiness, and despair; and is ablaze with suffering.

1.94「菩薩於其中理解,眼根內界會經歷病、衰老和死亡;既無『我』也無『我所』;被貪、瞋、無明的火焰燃燒;被生、老、病、死、憂、哭泣、苦、不樂、絕望的火焰燃燒;並被苦所燃燒。

1.95“Likewise, bodhisattvas know that the inner sense spheres of the ears, nose, tongue, body, and mind are also subject to sickness, aging, and death; are empty of both ‘me’ and ‘mine’; are ablaze with the fires of desire, aversion, and ignorance; are ablaze with birth, aging, sickness, death, sorrow, lamentation, suffering, unhappiness, and despair; and ablaze with suffering. Thus do they understand the six inner sense spheres.

1.95「同樣地,菩薩知道耳、鼻、舌、身、意的六內界也都受到疾病、衰老和死亡的制約;都是空無自我和自我所有;都被貪、瞋、無明的火所燃燒;都被生、老、病、死、憂、哭、苦、不樂和絕望的火所燃燒;都被苦所燃燒。就這樣,他們理解了六內界。」

1.96“Furthermore, bodhisattvas understand the six outer sense spheres [F.173.a] as the forms cognized through the eyes, the sounds cognized through the ears, the smells cognized through the nose, the tastes cognized through the tongue, the tangibles cognized through the body, and the phenomena cognized by the mind. These six are known as the outer sense spheres.

1.96「而且,菩薩了解六外界是通過眼睛認知的色相、通過耳朵認知的聲音、通過鼻子認知的氣味、通過舌頭認知的味道、通過身體認知的觸受,以及通過心認知的現象。這六者稱為外界。

1.97“Among them, the outer sense sphere of forms cognized through the eyes is unreliable, undependable, powerless, and fragile, for it utterly lacks permanence, solidity, endurance, reality, unmistaken reality, or incontrovertible reality. All that it has is illusion, the creation of illusion, and the capacity to delude the mind. Likewise, the outer sense spheres of the sounds cognized through the ears, the smells cognized through the nose, the tastes cognized through the tongue, the tangibles cognized through the body, and the phenomena cognized by the mind are unreliable, undependable, powerless, and fragile, for they utterly lack permanence, solidity, endurance, reality, unmistaken reality, or incontrovertible reality. All that they have is illusion, the creation of illusion, and the capacity to delude the mind. Thus do bodhisattvas understand the six outer sense spheres.

1.97「其中,眼所認知的色相這一六外界是不可靠的、不可依賴的、無力的、脆弱的,因為它完全缺乏常住性、實在性、堅固性、耐久性、真實性、確定不變的真實性。它所具有的只是幻象、幻象的造作,以及迷惑心識的能力。同樣地,耳所認知的聲音、鼻所認知的氣味、舌所認知的味道、身所認知的觸感,以及意所認知的法這些六外界也是不可靠的、不可依賴的、無力的、脆弱的,因為它們完全缺乏常住性、實在性、堅固性、耐久性、真實性、確定不變的真實性。它們所具有的只是幻象、幻象的造作,以及迷惑心識的能力。菩薩就這樣理解六外界。」

1.98“So, when bodhisattvas hear those teachings and, retaining them, study and consider them, they come to understand the four truths of noble beings. What are the four? They are the truths, according to noble beings, of suffering, the source of suffering, the cessation of suffering, and the path to the cessation of suffering. Those are known as the truths of noble beings.

1.98「因此,菩薩聽聞這些教法,受持並研究思惟它們,他們便能夠理解四聖諦。那四個聖諦是什麼呢?根據聖者的觀點,它們是苦的聖諦、苦的來源的聖諦、苦的止息的聖諦,以及導致苦止息的道路的聖諦。這些就是聖諦。

1.99“The five aggregates, six sensory elements, six inner sense spheres, [F.173.b] and six outer sense spheres are known as suffering. Bodhisattvas regard suffering as impermanent, intolerable, sickly, tumorous, painful, sinful, selfless, and perishable by nature.

1.99「五蘊、六界、六內界和六外界被稱為苦。菩薩將苦視為無常、難耐、病態、腫瘤般、痛苦、有罪、無我,以及本質上易壞的。」

1.100“The truth of noble beings of the source of suffering refers to desire, aversion, delusion, and pride; fixation on the notion of ‘I’; fixation on the notion of ‘this is my self’; and fixation on self with regard to the following notions: it will emerge; it will not emerge; it will have form; it will be formless; it will have perception; it will not have perception; it will neither have perception, nor will it not have perception; the self is the aggregates; the self is separate from the aggregates; the self is in the aggregates; the aggregates are in the self; the self is the elements and sense spheres; the self is separate from the sense spheres; the self is in the sense spheres; the sense spheres are in the self; the self is sensation; the self is what feels; the self is a tiny material entity; the self is a tiny formless entity; the self is an infinite material entity; the self is an infinite formless entity; the self is permanent; the self is impermanent; the self is both permanent and impermanent; the self is neither permanent nor impermanent; the self is finite; the self is infinite; the self is both finite and infinite; the self is neither finite nor infinite; the self will emerge after death; the self will not emerge after death; [F.174.a] the self will and will not emerge after death; the self will neither emerge nor not emerge after death; life is the body; life and the body are separate; where does this being come from and where will it go after death?; beings are cut off from existence in that they perish and cease to exist; the doer is the experiencer; the doer and the experiencer are separate; because the self exists, what belongs to the self also exists; the self exists because what belongs to the self exists; the self is present here in this manner; the self is turning into something else; it will be the same; it will turn into something else; it will emerge here; it will emerge in that manner; it will emerge elsewhere; the self was here in the past; the self has now emerged; or the self emerged before as something else. Thus, the truth of the source of suffering of noble beings includes false views about perishable composites, egotistical pride, mental states, fixation, latent impulses of pride, arrogance, self-aggrandizement, assertions in which a self is propounded, desire, aversion, delusion, and all kinds of pride; actions of body, speech, or mind that are meritorious, non-meritorious, or unchanging; as well as everything else included in the desire, form, or formless realms.

1.100「聖諦中的集諦是指貪、瞋、癡和慢;對『我』的執著;對『這是我的自我』的執著;以及對自我的執著,涉及以下觀念:它會出現;它不會出現;它有形色;它無形色;它有想;它無想;它既無想也不是無想;自我就是五蘊;自我與五蘊分離;自我在五蘊中;五蘊在自我中;自我就是六內界和六外界;自我與六外界分離;自我在六外界中;六外界在自我中;自我就是受;自我是感受者;自我是微小的物質實體;自我是微小的無形物質;自我是無限的物質實體;自我是無限的無形物質;自我是常住的;自我是無常的;自我既是常住又是無常的;自我既非常住也非無常的;自我是有限的;自我是無限的;自我既是有限又是無限的;自我既非有限也非無限的;自我在死後會出現;自我在死後不會出現;自我在死後既會出現又不會出現;自我在死後既不會出現也不是不出現;生命就是身體;生命與身體分離;這個眾生來自何處,死後又往何處去;眾生斷滅,不再存在;行為者就是經驗者;行為者與經驗者分離;因為自我存在,所以屬於自我的東西也存在;因為屬於自我的東西存在,所以自我存在;自我以此方式現前;自我轉變為他物;它會是相同的;它會轉變為他物;它會在此出現;它會以那樣方式出現;它會在他處出現;自我在過去曾在此;自我現在已經出現;或自我過去作為他物而出現。因此,聖諦中的集諦包括對無常合成物的虛妄見解、我慢、心理狀態、執著、我慢的潛在傾向、傲慢、自我膨脹、執著自我的主張、貪、瞋、癡和各種形式的慢;身、語、意的業,是福行、非福行或不動行;以及欲界、色界或無色界所包含的一切其他事物。」

1.101“The truth of noble beings of the cessation of suffering refers to the exhaustion of desire, aversion, delusion, and pride, as well as the absence of fixation on the self and assertions in which a self is propounded.

1.101「聖諦中的苦的息滅諦是指貪、瞋、癡和慢的滅盡,以及對我的執著和關於我的論斷的不存在。」

1.102“The truth of noble beings of the path to the cessation of suffering is attentiveness to suffering as suffering, the source as the source, [F.174.b] cessation as cessation, and the path as the path; it is regarding conditioned phenomena as faulty and maintaining that observation; it is regarding nirvāṇa as beneficial and maintaining that observation; as well as the right view of seeing things as they are and having discernment regarding actions performed, right intention, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right absorption.

1.102「聖諦的滅苦之道是念苦即是苦、念集即是集、念滅即是滅、念道即是道;將有為法視為有缺陷而保持此觀察;將涅槃視為有益而保持此觀察;以及以正見如實觀察事物、具有關於所行作業的辨別力、正思惟、正語、正業、正命、正精進、正念和正定。」

“These are the four truths of noble beings.

「這就是四聖諦。

1.103“When, upon analyzing and reflecting on those four truths of noble beings, bodhisattvas comprehend and cultivate them, they regard conditioned elements as impermanent, painful, empty, and selfless. They also regard unconditioned elements as a shelter, abode, protection, and refuge; yet, they do not make manifest the uncompounded elements. Thus do they understand the four truths of noble beings.

1.103「菩薩們仔細分析和思考四聖諦後,若能夠領悟和修習這些教法,他們便會認識到有為法是無常、苦、空、無我的特點。他們也將無為法視為避難所、住所、保護和皈依;但他們並不會彰顯這些無為法。如此,他們就能夠理解四聖諦。」

1.104“So, when bodhisattvas hear those teachings and, retaining them, study and consider them, they come to understand dependent origination. Ignorance creates the condition for formations. Formations create the condition for consciousness. Consciousness creates the condition for name and form. Name and form create the condition for the six sense spheres. The six sense spheres create the condition for contact. Contact creates the condition for sensation. Sensation creates the condition for craving. Craving creates the condition for clinging. Clinging creates the condition for becoming. Becoming creates the condition for birth. Birth creates the condition for aging and death. This process is known as dependent origination.

1.104「因此,當菩薩們聽聞這些教法,並將其銘記於心,進而學習和思考時,他們就能夠理解緣起。無明創造行的條件。行創造識的條件。識創造名色的條件。名色創造六處的條件。六處創造觸的條件。觸創造受的條件。受創造愛的條件。愛創造取的條件。取創造有的條件。有創造生的條件。生創造老死的條件。這個過程被稱為緣起。」

1.105“Ignorance refers to not understanding and not recognizing the four truths of noble beings and dependent origination.

1.105「無明是指不了解、不認識四聖諦和緣起。」

“Formations refers to any action of the body, speech, and mind, no matter how minor, that is meritorious, non-meritorious, or unchanging, [F.175.a] or anything that leads to the desire, form, or formless realms.

「行是指身、語、意的任何行為,無論多麼微小,無論是有善的、無善的或不變的,或任何導向欲界、色界或無色界的事物。」

1.106“Consciousness is the mind or mental faculty that arises from even the most minor formation.

1.106「識是指從甚至最微小的行而生起的心或心所。」

“Name and form refers to both ‘name’‍—any sensation, perception, thought, contact, or consideration of any kind that comes from consciousness‍—and ‘form’‍—any embryonic form, miraculous form, or perceptible form of any kind that appears together with ‘name.’

「名色是指『名』——任何感受、知覺、思想、觸、或任何來自識的考量,以及『色』——任何胎生的色、神變的色,或任何與『名』一起出現的可感知的色。」

1.107“The six sense spheres refers to the eyes, ears, nose, tongue, body, and mind that emerge from name and form.

1.107「六處是指從名色中生起的眼、耳、鼻、舌、身、意。」

“Contact refers to the convergence of eye, form, and eye consciousness, where the eye consciousness arises based on the eyes and form. It also refers to the convergence of the triad of mental consciousness, mind, and mental objects, where the mental consciousness arises based on the mind and mental objects, as well as the other triads inclusive of ears, nose, tongue, and body.

「觸是指眼、色和眼識的聚合,眼識依眼和色而生起。觸也是指心識、心和心所對象的三合體的聚合,心識依心和心所對象而生起,以及包括耳、鼻、舌和身的其他三合體。」

1.108“Sensation, which is of three types, refers to the painful, pleasurable, and neutral sensations that arise from contact.

1.108「受,有三種,指由觸而生的苦受、樂受和不苦不樂受。」

“Craving refers to the desire, attachment, and infatuation that arise from sensation.

「愛是指從受而產生的貪、執著和沉迷。」

1.109“Clinging refers to the yearning, beliefs, ethical discipline, asceticism, and claims about self that arise from craving.

1.109「取是指從愛而生起的渴望、信念、戒律、修行和關於我的主張。」

“Becoming refers to the forms, sensations, perceptions, formations, and consciousness that arise from clinging.

「有是指從取而生起的色、受、想、行、識。」

1.110“Birth refers to the emergence, birth, and formation of whatever has come into existence.

1.110「生是指任何已經產生的事物的出現、誕生和形成。」

“Aging refers to the change, decay, and degeneration of whatever has come into existence.

「衰老是指已經存在的任何事物的變化、衰退和退化。」

“Death refers to the passing away and separation of whatever has come into existence.

"死亡是指已經生成之物的離去和分離。

1.111“When, upon analyzing and reflecting on dependent origination, bodhisattvas comprehend and cultivate it, they do not make assumptions. [F.175.b] They do not make assumptions about earth. They do not make the assumption that earth belongs to them. Nor do they delight in earth. They also do not make any assumption that water, fire, wind, sky, and consciousness are singular, different, visible, hearable, distinguishable, perceivable, and beyond suffering. Neither do they make assumptions about nirvāṇa, assuming that nirvāṇa is theirs, or delight in nirvāṇa.

1.111「菩薩們透過分析和思考緣起,當他們領悟和修習時,不做任何假設。[F.175.b] 他們不對地大做出假設。他們不假設地大屬於他們。他們也不對地大感到喜悅。同樣地,他們也不對水、火、風、空、識做出它們是單一的、不同的、可見的、可聽的、可分辨的、可感知的,以及超越苦的假設。他們既不對涅槃做出假設,也不假設涅槃屬於他們,更不對涅槃感到喜悅。」

1.112“When they consider dependently arisen phenomena, they comprehend and cultivate the three gates of liberation: the emptiness, signlessness, and wishlessness of phenomena.

1.112「當他們思考緣起所生的現象時,他們領悟並修習解脫的三扇門:現象的空、無相和無願。」

1.113“When they consider dependently arisen phenomena, they comprehend and cultivate the cessation of dependent origination as follows: the cessation of ignorance will cause the cessation of formations. The cessation of formations will cause the cessation of consciousness. The cessation of consciousness will cause the cessation of name and form. The cessation of name and form will cause the cessation of the six sense spheres. The cessation of the six sense spheres will cause the cessation of contact. The cessation of contact will cause the cessation of sensation. The cessation of sensation will cause the cessation of craving. The cessation of craving will cause the cessation of clinging. The cessation of clinging will cause the cessation of becoming. The cessation of becoming will cause the cessation of birth. The cessation of birth will cause the cessation of aging and death.

1.113「當他們思考緣起法時,他們理解並修習緣起的滅除如下:無明的滅除將導致行的滅除。行的滅除將導致識的滅除。識的滅除將導致名色的滅除。名色的滅除將導致六處的滅除。六處的滅除將導致觸的滅除。觸的滅除將導致受的滅除。受的滅除將導致愛的滅除。愛的滅除將導致取的滅除。取的滅除將導致有的滅除。有的滅除將導致生的滅除。生的滅除將導致老死的滅除。

“Although they consider the cessation of dependent origination in that manner, they do not make manifest the cessation of dependent origination; thus do bodhisattvas understand the cessation of dependent origination.

「儘管菩薩們以那樣的方式思量緣起的滅,但他們不顯現緣起的滅;菩薩們就是這樣理解緣起的滅的。」

1.114“So, when bodhisattvas hear those teachings and, retaining them, study and consider them, they come to understand the three times. What are the three? They are the past, the future, and the present; these are known as the three times. The past refers to any conditioned phenomenon that has ceased. [F.176.a] The future refers to any conditioned phenomenon that has not yet come into existence and arisen. The present refers to any conditioned phenomenon that has arisen and exists currently.

1.114「因此,當菩薩聽聞這些教法,並且保持、學習和思惟它們時,他們就能夠理解三世。什麼是三世呢?即過去、未來和現在;這些被稱為三世。過去是指任何已經滅盡的有為法。現在是指任何尚未出現和生起的有為法。現在是指任何已經生起並且當前存在的有為法。」

1.115“So, when bodhisattvas recollect the roots of their past non-virtues, they revile and condemn them, giving them up for good.

1.115「所以,當菩薩憶念他們過去的非福根源時,他們會厭惡和譴責這些根源,並永遠放棄它們。」

“They regard even the most miniscule root of their future non-virtues as coming to fruition unequivocally, and becoming something repulsive, unpleasant, and frightening; they then settle into that observation.

「菩薩們將自己未來極微細的非福之根視為必然結果,認為它會成為令人厭惡、不悅和恐懼的東西;然後他們安住在這種觀察中。」

“Bodhisattvas do not provide the opportunity for their roots of non-virtue to develop presently; they control with restraint their body, speech, mind, and six senses.

「菩薩不給予他們的非福根源在現在發展的機會;他們以克制來控制自己的身、語、意和六根。」

1.116“Bodhisattvas recollect the roots of their past virtue, their resolve set on awakening, their wishes and aspirations for the mind of awakening and, with fervent yearning, joy, and faith, they dedicate these so that all beings are ferried across, liberated, and relieved, and so that they may completely transcend suffering, attain omniscience, and perfect all the qualities of a buddha.

1.116「菩薩回憶他們過去的善根、菩提心、對菩提心的願望和期許,以熾熱的渴望、喜悅和信心,將這些功德迴向,使得所有眾生都能被渡化、解脫和救度,並使他們完全超越苦難、獲得一切智、圓滿佛陀的一切功德。」

1.117“With fervent yearning, joy, and faith they wish, long, and aspire that their future roots of virtue, intention set on awakening, and wishes and aspirations for awakening may also enable all beings to be ferried across, liberated, and relieved, and so that they may completely transcend suffering, attain omniscience, and perfect all the qualities of a buddha.

1.117「菩薩以熱切的渴望、喜悅和信心,祈願、期盼和發願,使他們未來的善根、菩提心的意願,以及對於覺悟的祈願和發願,也能夠幫助一切眾生被渡化、解脫和得到救濟,使他們能夠完全超越苦難、證得一切智、圓滿佛陀的一切功德。」

1.118“So that all sentient beings may be ferried across, liberated, and relieved, [F.176.b] and so that they may attain omniscience, and perfect all the qualities of a buddha, bodhisattvas never ever forsake, diminish, forget, or neglect their present virtuous streams and trains of thought.

1.118「為了使所有眾生都能得到渡化、解脫和救度,並得到一切智,圓滿一切佛陀的功德,菩薩永遠不會放棄、減少、遺忘或忽視他們現在的功德流和思想的訓練。」

1.119“All past aggregates, sensory elements, and sense spheres are past, done, absent, and no longer exist. Thus, presently, they are devoid of a self and anything belonging to a self. All future aggregates, sensory elements, and sense spheres have not yet arisen, appeared, or come into existence. Thus, presently, they are devoid of a self and anything belonging to a self. All present aggregates, sensory elements, and sense spheres neither remain nor endure.

1.119「所有過去的五蘊、六處和六處都是過去的、已完成的、不存在的,已經不再存在。因此,現在它們沒有我和屬於我的東西。所有未來的五蘊、六處和六處還沒有生起、顯現或存在。因此,現在它們沒有我和屬於我的東西。所有現在的五蘊、六處和六處既不保持也不持續。」

1.120“Why is that? It is because the world does not remain for more than a moment. And that moment itself, whose time of arising, remaining, and ceasing are all separate, neither remains nor endures. The duration of a moment is in terms of the inner and outer aggregates, the sensory elements, and the sense spheres. The inner and outer aggregates, the sensory elements, and the sense spheres exist in terms of duration. The present aggregates, sensory elements, and sense spheres neither remain nor endure for even a mere moment, and that which neither remains nor endures is devoid of a self and anything belonging to a self. Moreover, the future has not arisen, appeared, or come into existence, so it is devoid of a self and anything belonging to a self. Moreover, the past is over, not arisen, and does not exist, so it is naturally devoid of a self and anything belonging to a self. Since the lack of a self and the lack of anything belonging to a self has never arisen or come into existence throughout the three times, it is inappropriate for the wise and circumspect to believe in a self, thinking, ‘This is mine,’ ‘This is me,’ or ‘This possession of mine exists.’

1.120「為什麼呢?因為世間不會保持超過一刹那。而那一刹那本身,其生起、保持和滅盡的時間都是分開的,既不保持也不延續。一刹那的時間是以內外五蘊、六處和六處來衡量的。內外五蘊、六處和六處以時間長度而存在。現在的五蘊、六處和六處既不保持也不延續,甚至不持續一刹那,而那既不保持也不延續的東西是無我的,也沒有屬於我的東西。此外,未來還沒有生起、顯現或來到存在,所以它是無我的,也沒有屬於我的東西。此外,過去已經過去、未曾生起和不存在,所以它自然是無我的,也沒有屬於我的東西。由於無我和無我之物在三世中從未生起或來到存在,所以對於聰慧和謹慎的人來說,相信「這是我的」、「這是我」或「這是我的所有物存在」這樣想著存在一個我是不適當的。」

1.121“Bodhisattvas maintain the perception that all existences and conditioned phenomena are devoid of self, the perception of being free of attachment toward them, [F.177.a] the perception of having discarded them, and the perception of their cessation; it is not the case, however, that cessation is made manifest.

1.121「菩薩保持一切存在與有為法皆無我的認知,保持對它們遠離貪著的認知,保持已捨棄它們的認知,以及保持它們寂滅的認知;然而,寂滅並不顯現。」

1.122“When bodhisattvas, who thus understand the three times, hear those teachings and, retaining them, study and consider them, they come to understand the three vehicles. What are the three? The three vehicles refers to the Gods’ Vehicle, Brahmā’s Vehicle, and the Noble Ones’ Vehicle. The Gods’ Vehicle is the first concentration, as well as the second, third, and fourth concentrations. Brahmā’s Vehicle is love, as well as compassion, joy, and impartiality. The Noble Ones’ Vehicle is the eightfold path of the noble ones: right view, right intention, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right absorption.

1.122「菩薩們這樣理解三世,聽聞這些教法後,受持並學習、思考它們,就能夠理解三乘。這三乘是什麼?三乘是指天神乘、梵天乘和聖者乘。天神乘是初禪以及二禪、三禪、四禪。梵天乘是慈,以及悲、喜和捨心。聖者乘是聖者的八正道:正見、正思惟、正語、正業、正命、正精進、正念和正定。」

1.123“Bodhisattvas sometimes cultivate the Gods’ Vehicle and establish beings in it; sometimes they cultivate Brahmā’s Vehicle and establish beings in it; and sometimes they cultivate the Noble Ones’ Vehicle and establish beings in it. And yet, they do not make manifest the liberation of the noble ones.

1.123「菩薩有時修習天人乘,並將眾生安立於其中;有時修習梵天乘,並將眾生安立於其中;有時修習聖者乘,並將眾生安立於其中。然而,他們並不顯現聖者的解脫。」

1.124“Furthermore, they also know three further vehicles. What are the three? These three vehicles are the Hearers’ Vehicle, the Solitary Buddhas’ Vehicle, and the Great Vehicle.

1.124「而且,他們也知道另外三乘。是哪三乘呢?這三乘是聲聞乘、獨覺佛乘和大乘。」

1.125“The Hearers’ Vehicle pertains to those with lesser inclinations and faculties who have not a mere moment’s interest in existence, and do not perpetuate existence, but reject it. Through seeing the advantages of attaining nirvāṇa, it is as if their hair and clothes were on fire‍—they acquire the strongest of intentions and efforts to comprehend and realize the four truths of noble beings.

1.125「聲聞乘適用於那些根機較劣的人,他們對於輪迴存在沒有絲毫的興趣,不會延續存在,而是拒絕它。通過看清證得涅槃的利益,就如同他們的頭髮和衣服著火一樣——他們生起最強烈的意願和精進力,來理解和實現四聖諦。」

1.126“The Solitary Buddhas’ Vehicle pertains to those with middling inclinations and faculties, who delight in solitude, are devoted to their own aims, strive to dwell in the concentrations and attainments, [F.177.b] are skilled in discerning dependent origination, and wish and make aspirations for their own awakening.

1.126「獨覺佛乘適合於那些志向和根機中等的人,他們喜愛寂靜,致力於自己的目標,努力安住於禪定和成就,善於分辨緣起,並且希望並發願自己的覺悟。」

1.127“The Great Vehicle pertains to those with especially exalted inclinations and faculties, who wish to fulfill all the qualities of a buddha and all six perfections so that all sentient beings may be ferried across, liberated, relieved, and obtain omniscience. It pertains to those who, for the benefit of the world, disregard the suffering of saṁsāra, and have much contempt for the pleasures of saṁsāra, let alone its sufferings. It pertains to those who observe superior conduct and ethical discipline, and who endeavor to chant, recite, explain, and reflect upon the sūtras about the Perfect Awakening Vehicle. It also pertains to bodhisattva great beings who are virtuous spiritual friends, train in the four kinds of blessing‍—truth, generosity, tranquility, and insight‍—and hear, receive, memorize, and enjoy analyzing all objects of knowledge. It pertains to those who wish to authentically cultivate all absorptions and attainments, who disregard their own welfare and strive for the welfare of the world, and who wish to establish, and delight in establishing, all beings in the three vehicles in accordance with their capacity. It also pertains to those who themselves firmly adhere to the vehicle of awakening, and with steadfast, unshakable, and vajra-like minds, continuously wish and make aspirations for awakening. This is how bodhisattvas understand the three vehicles. [F.178.a]

1.127「大乘適用於那些具有特別殊勝志趣和根器的人,他們希望圓滿所有佛陀的品質和六波羅蜜,使所有眾生都能被度脫、解脫、得到救濟,並獲得一切智。它適用於那些為了世界的利益而不顧輪迴的痛苦,對輪迴的快樂有很大厭離的人,更何況是對輪迴的痛苦。它適用於那些奉行殊勝的品德和戒律,並努力誦讀、背誦、講說和思考關於佛乘的經典的人。它也適用於菩薩大士,他們是善知識,修習真實、布施、寂靜和般若四攝法,並聽聞、領受、憶念和樂於分析一切知識對象的人。它適用於那些希望真實修習所有禪定和成就,不顧自己的福祉而為世界利益而努力,希望建立並樂於建立所有眾生依其根器在三乘中的人。它也適用於那些自己牢固持守覺悟之乘,以堅定不動、金剛一般的心,持續希望並發願求證覺悟的人。這就是菩薩對三乘的理解。」

1.128“When bodhisattvas hear those teachings and, retaining them, study and consider them, they come to understand the virtuous method: prostrating to the Buddha, Dharma, and Saṅgha. They do so by observing as follows: ‘I prostrate to all the past, future, and present buddhas, dharmas, and saṅghas throughout all the world systems.’ When practicing a single prostration, they form the intention of awakening, imagining that they prostrate boundlessly and immeasurably. When aspiring for awakening, they dedicate it so that all beings may be ferried across, liberated, relieved, attain omniscience, and perfect all the qualities of a buddha. Similarly, when going for refuge they also form the intention of awakening. When practicing any activity‍—walking, standing, sitting, sleeping, washing, eating, drinking, plowing the fields, or planting seeds‍—they form and cultivate the mind of awakening through making aspirations for awakening boundlessly and immeasurably.

1.128菩薩們聽聞這些教法後,如果他們保留這些教法並進行研究思考,就會來到理解善妙的方法:向佛陀、法和僧伽禮拜。他們這樣做是通過以下方式來觀察的:『我向所有過去、未來和現在遍佈於所有世界系統中的佛陀、法和僧伽禮拜。』在進行一次禮拜時,他們形成覺悟的心意,想像著他們無邊無量地禮拜。當為覺悟而發願時,他們將其迴向使得一切眾生能被渡過生死輪迴、得到解脫、獲得救濟、成就一切智,並圓滿佛陀的所有功德。同樣地,當他們皈依時,他們也形成覺悟的心意。當進行任何活動時——行走、站立、坐著、睡眠、洗漱、飲食、飲水、耕地或播種——他們都通過無邊無量地為覺悟而發願,來形成和培養菩提心。

1.129“When practicing meditative equipoise and concentration, they also form and cultivate the mind of awakening by making aspirations for awakening, boundlessly and immeasurably, that all beings may be ferried across, liberated, relieved, attain omniscience, and perfect all the qualities of a buddha.

1.129「當修持禪定等持與禪定時,他們也藉由作出無邊無量的覺悟發願,形成並培育菩提心,願一切眾生被渡度、解脫、得到救護,證得一切智,圓滿佛陀的一切功德。」

1.130“They arouse and cultivate the mind of awakening by making aspirations to completely perfect all the qualities of a buddha‍—an omniscient one who is supreme throughout the whole world, a tamer of all beings, a peerless one, an incomparable one, a reliever of the whole world, a liberator of the whole world, a [F.178.b] truly complete buddha.

1.130「他們通過發願來激發和培養菩提心,願能夠圓滿成就佛陀的一切功德——一位在整個世界中至高無上的一切智者,一位調伏一切眾生者,一位無與倫比者,一位無可比擬者,一位救度全世界者,一位解脫全世界者,一位真正圓滿的佛陀。」

1.131“Whatever virtue bodhisattvas practice, they dedicate it so that all beings will be free of fear, their chain of bad destinies will be severed, their sufferings and afflictions will be utterly pacified, and they will attain nirvāṇa.

1.131「菩薩無論修習什麼功德,都將其迴向,願一切眾生遠離恐懼,斷絕惡趣的輪迴,苦和煩惱都得以完全寂滅,最終證得涅槃。」

1.132“They dedicate it so that those belonging to the Hearers’ Vehicle now and in the future will complete the Hearers’ Vehicle. They dedicate it so that those belonging to the Solitary Buddhas’ Vehicle now and in the future will complete the Solitary Buddhas’ Vehicle. They dedicate it so that those belonging to the Bodhisattvas’ Vehicle now and in the future will complete the Bodhisattvas’ Vehicle. They dedicate it so that past, future, and present thus-gone ones throughout all world systems will remain for an eon, teach the Dharma for an eon, and their saṅghas will be harmonious for an eon.

1.132「他們將功德迴向,使現在和未來屬於聲聞乘的眾生能夠圓滿聲聞乘。他們將功德迴向,使現在和未來屬於獨覺佛乘的眾生能夠圓滿獨覺佛乘。他們將功德迴向,使現在和未來屬於菩薩乘的眾生能夠圓滿菩薩乘。他們將功德迴向,使過去、未來和現在遍佈於所有世界的如來在一劫中住世,在一劫中教化法,以及他們的僧團在一劫中保持和諧。」

1.133“Bodhisattvas also understand that establishing beings on the path of the higher realms, the path of hearers, the path of solitary buddhas, or the path of perfect awakening; or conforming with beings through generosity, pleasant speech, meaningful conduct, or practicing what they preach; or anything else, for that matter, as appropriate, can truly give rise to virtuous factors and become roots of virtue and the like.

1.133「菩薩們也明白,無論是將眾生安立在上界之道、聲聞之道、獨覺佛之道或無上正等正覺之道上;或者通過布施、溫言軟語、有意義的行為或身體力行來適應眾生;或者其他任何適當的方式,都能夠真實地產生功德因素,成為善根等。」

1.134“Bodhisattvas think, ‘I will practice these Dharma verses three times daily.’ The verses are as follows: [F.179.a]

1.134「菩薩們這樣想著:『我將每天三次修持這些法的詩句。』這些詩句如下:

“Wherever I wander, I bow my head infinite times
「無論我遊歷到何處,我都以無數次的頂禮來恭敬
To the perfect Buddhas, Dharmas, Saṅghas,
向圓滿的佛陀、法、僧伽,
And bodhisattvas dwelling
菩薩住於
Throughout every world system.
遍佈整個世界體系中。
“I reverentially go for refuge infinite times
「我恭敬地無數次地皈依
To all those whose qualities are unequaled among beings,
對於所有品質在眾生中無與倫比的那些聖者,
To the sources of incomparable qualities,
到具有無比品質的來源,
And to those possessing immeasurable qualities.
以及具有無量功德的諸位。
“I make infinite supplications
我頂禮無數次,
That no world system whatsoever,
沒有任何世界體系,
Even rarely, be bereft
即使很少,也不會被剝奪
Of the Buddha, Dharma, Saṅgha, and bodhisattvas!
對佛陀、法、僧伽和菩薩們!
“I reverentially make infinite supplications
「我恭敬地做出無量的祈願
To the well-gone ones throughout all the world systems,
向遍佈於所有世界體系中的善逝們,
So that they remain for every eon
使得它們在每個劫中都得以保存
Teaching the tranquil Dharma!
宣說寧靜的法!
“I condemn
我譴責
And abandon all evil deeds‍—
並且放棄所有惡行
Each and every negative deed I have ever committed
我曾經所造的每一個惡業
In the past and present, however momentary!
在過去和現在,無論多麼短暫!
“I will wholly embrace virtue,
「我將圓滿地成就功德,
However momentary.
無論多麼短暫。
In this life, for as long as I shall live,
在這一生中,只要我活著,
May I abide by all virtues!
願我恪守一切功德!
“May all the virtues
「願一切功德
Of the buddhas and bodhisattvas,
佛陀與菩薩的
Past, present, and yet to come to this world,
過去、現在和將來來到這個世界的,
Who turn the wheel of the Dharma of awakening,
轉動覺悟法的輪轉者,
As well as the ethical discipline, insight, absorption,
以及戒律、般若、禪定,
Liberation, life, and qualities
解脫、生命和品質
Of all the victorious and noble ones,
一切勝者和聖賢的
Bring benefit to all world systems!
為一切世間帶來利益!
“I repeatedly and reverentially rejoice, infinite times,
「我一次次地、恭敬地歡喜無數次,
In the virtues
在功德中
Of all beings of the five destinies,
所有五趣眾生的功德,
Past, present, and yet to come!
過去、現在,以及未來!
“I make infinite aspirations
「我發無盡的願心
That each and every being without exception,
使得每一個眾生都無一例外,
Myself included, [F.179.b] may have all those
包括我自己在內,[F.179.b] 願所有這一切
Authentic qualities and infinite virtues!
真實的品德和無量的功德!
“Through all my virtue
「通過我的所有功德
From the past, present, and future,
從過去、現在和未來,
May the Three Jewels always appear
願三寶永遠顯現
In every world system!
在每個世界體系中!
“May we not be bereft for eons
「願我們在無數劫中不失去三寶和菩薩的庇護!
Of the Three Jewels’ and bodhisattvas’ presence!
願三寶與菩薩的護佑永遠存在!
May we complete awakening
願我們成就覺悟
And the perfections without hindrance!
願我們圓滿波羅蜜,不受任何障礙!
“May beings have every happiness,
願眾生具足一切安樂,
Be without fear, transcend the lower realms,
無懼無畏,超越惡趣,
Be free from all non-virtues,
遠離一切非福。
And perfect all roots of virtue!
並圓滿一切善根!
“May they fulfill their aspiration prayers
願他們圓滿所有的願望祈禱
According to all of the three vehicles!
根據三乘的教法!
May they have long life, liberation,
願他們長壽、解脫,
And fulfill their extraordinary purpose!
成就他們的非凡目標!
“When making aspirations for complete awakening,
「當發願追求圓滿覺悟時,
May they be cast infinitely and immeasurably!
願他們被無限無量地拋棄!
May the suffering and afflictions
願眾生的苦和煩惱
Of all beings be utterly quelled!
一切眾生的苦與煩惱,都徹底息滅!
“I offer my own body with conviction
「我以信心奉獻自己的身體
To all victorious ones and bodhisattvas
向一切勝者及菩薩敬禮
Of each and every world system
在每一個世界體系中
For use in actions whose purpose is Dharma!
為了進行以法為目的的行為!
“I will make infinite aspirations
「我將發無量的願心
That in the future, until attaining perfect awakening,
未來直到成就無上正等正覺之前,
I may serve the Three Jewels
我可以侍奉三寶
In each and every lifetime!
在每一生每一世中!
“May I worship the Three Jewels and bodhisattvas
「願我禮敬三寶和菩薩
Of each and every world system
在每一個世界體系中
With sublime, divine perfume, garlands, and bouquets of flowers
用最殊勝的、天界的香氣、花環和花束
Equal to the reaches of the sky!
等同虛空的廣大!
“May I give them heaps of silver and gold,
「願我給予他們堆積如山的白銀和黃金,
Clothing and precious substances,
衣服和珍寶,
Infinite chariots with steeds,
無數的車乘和駿馬,
And infinite bedding and food, equal to the reaches of Mount Sumeru!
以及無量的床舖和食物,等同於須彌山的廣闊!
“May I be like a sanctuary, a foundation, and a parent to beings,
「願我對眾生如同聖所、基礎和雙親一般,
Fulfilling their wishes through the path!
透過修行道路來成就他們的願望!
May I delight in patience, be pure in ethical discipline,
願我歡喜忍辱,在戒律中保持純淨,
And teach the Dharma to beings!
並為眾生演說法!
“May I discover the sublime vehicle of awakening [F.180.a]
「願我發現殊勝的覺悟之乘
And don sturdy armor for the sake of the Three Jewels!
為了三寶,穿上堅固的鎧甲!
May I complete the perfections
願我圓滿波羅蜜
And the qualities of a buddha!
以及佛陀的品質!
“May I be free of all evil deeds
「願我遠離一切惡行
And may my activities of body, speech, and mind be supremely virtuous!
願我的身、語、意的活動都達到最高的善德!
May I not regress from awakening!
願我不退轉於覺悟!
May I delight in awakening and become a bodhisattva!
願我喜悅於覺悟,並成為菩薩!
“I will train in all the virtues of the buddhas and bodhisattvas,
「我將在一切存在中,修習所有佛陀和菩薩的功德,」
In each and every existence!
在每一次、每一次的存在中!
And I will also orient all worlds
我也將引導所有的世界
Toward all of those qualities!
朝向所有這些功德!

“Thus do bodhisattvas understand the accumulation of their own and others’ roots of virtue.

「菩薩就是這樣理解自己和他人的善根的積聚。

1.157“Should bodhisattvas so much as wish to turn toward and bring to mind that insight and wisdom, they dedicate this so that all beings may be ferried across, liberated, relieved, attain omniscience, and perfect all the qualities of a buddha. While turning toward it and bringing it to mind, as well as after having done so, they dedicate this so that all beings may be ferried across, liberated, relieved, attain omniscience, and perfect all the qualities of a buddha.

1.157「菩薩只要想要轉向並憶念那般若智慧,就將這功德迴向,使得一切眾生能夠被度脫、解脫、得到救濟、證得一切智,並圓滿成就佛陀的一切功德。在轉向並憶念的時候,以及在這樣做之後,他們也將這功德迴向,使得一切眾生能夠被度脫、解脫、得到救濟、證得一切智,並圓滿成就佛陀的一切功德。」

1.158“Should bodhisattvas lack the capacity to train in that insight and wisdom, then this is how they properly train: From time to time, or little by little, they strive and exert themselves in abandoning, forsaking, and eliminating misunderstanding and ignorance. From time to time, or little by little, they also strive and exert themselves in training in, developing, and perfecting insight and wisdom. Even when they take another rebirth, they do not become disheartened or discouraged.

1.158「蘇跋和,如果菩薩缺乏在般若和智慧中修習的能力,那麼他們應當這樣正確地修習:時而或逐漸地,他們努力精進,放棄、拋棄和消除誤解和無明。時而或逐漸地,他們也努力精進,在般若和智慧中修習、發展和圓滿。即使他們經歷另一次生死輪迴,他們也不會感到沮喪或灰心。

1.159“Subāhu, bodhisattvas’ formation of the resolve set on awakening [F.180.b], their recollection and cultivation of the resolve for awakening, and their aspiration and prayers for awakening are themselves the immeasurable, incalculable virtues of insight and wisdom.

1.159蘇跋和,菩薩形成菩提心、對菩提心的憶念和培養,以及對菩提心的願望和祈禱,這些本身就是無量、不可計數的般若與智慧的功德。

“Why is that? It is because among all the virtues of insight and wisdom, foremost and supreme is the wish to engender undefiled insight and wisdom at the level of no-more-training, and to do so perfectly, in all beings throughout all world systems.

「蘇跋和,為什麼呢?因為在所有般若和智慧的功德當中,最殊勝、最高上的是在一切世界系統中的所有眾生身上,希望圓滿生起無學階位的無染污般若和智慧。」

1.160“Subāhu, thus do bodhisattvas quickly complete the perfection of insight with ease and pleasure, little difficulty, and little pain. Bodhisattvas who complete all the perfections will quickly and perfectly awaken to unsurpassable, perfect, and complete awakening.

1.160「蘇跋和,菩薩們就這樣輕鬆愉悅、少有困難、少有痛苦地迅速圓滿般若波羅蜜。圓滿所有波羅蜜的菩薩將迅速圓滿地覺悟無上、圓滿、究竟的覺悟。」

1.161“When this Dharma discourse is taught, the goals of the three vehicles and birth in the higher realms are accomplished for all the countless and unfathomable divine and human beings.”

1.161「當這部法教被講述時,對於無數不可測的天神和人類眾生,三乘的目標和上界生命都得以成就。」

1.162After the Blessed One had thus spoken, the bodhisattva great being Subāhu, the other bodhisattvas, the great hearers, and the world with its gods, humans, asuras, and gandharvas rejoiced and praised what the Blessed One had said.

1.162世尊說完這些話後,菩薩大士蘇跋和、其他菩薩、大聲聞以及包括諸天、人類、阿修羅和乾闥婆在內的世間眾生,都為世尊所說的法而歡喜讚歎。

1.163This concludes The Question of Subāhu, the twenty-sixth of the one hundred thousand sections of of the Dharma discourse known as The Noble Great Heap of Jewels.

1.163(結尾)