Introduction

i.1Inspiring Determination appears in the Heap of Jewels (Skt. Ratnakūṭa; Tib. dkon brtsegs) section of the Kangyur. The sūtra opens with the bodhisattva Maitreya observing a group of sixty among the five hundred bodhisattvas who have gathered around the Buddha in the Deer Park on the outskirts of Vārāṇasī. These sixty bodhisattvas have strayed from the bodhisattva path. Rather than studying and practicing in solitude, they have become distracted by worldly concerns and have stopped applying themselves to the Dharma. Seeking to help them restore their commitments, Maitreya invites them to approach the Buddha, confess their faults, and request his guidance. The bodhisattvas then reveal and confess to the Buddha their failings and their doubts about being able to live up to the bodhisattva ideal.

i.1《增上意樂促進經》出現在甘珠爾的寶積經部分。這部經典以菩薩彌勒觀察到五百位菩薩中的六十位為開端,他們都聚集在瓦拉納西郊外的鹿野苑中,圍繞著佛。這六十位菩薩已經偏離了菩薩的道路。他們沒有獨自進行修習和實踐,反而被世俗的關切所分散,停止了對法的精進。為了幫助他們恢復誓願,彌勒邀請他們靠近佛,懺悔自己的過失,並請求佛的指導。這些菩薩隨後向佛披露並懺悔了他們的缺失,以及他們對是否能夠達到菩薩理想的疑慮。

i.2The Buddha explains the causes and conditions they created in a former lifetime that have led to their current predicament. Specifically, during the previous period of the Buddha Krakucchanda, these bodhisattvas denigrated and slandered two monks, creating schisms and doubts in the Saṅgha and the wider community. Many lifetimes of painful ripening of this negative karma ensued.

i.2佛陀解釋了他們在過去世所造作的因緣,導致了他們目前的困境。具體來說,在拘樓孫佛的時代,這些菩薩詆毀和誹謗了兩位僧人,在僧伽和更廣大的社群中造成了分裂和疑惑。隨後經歷了許多世的痛苦業果成熟。

i.3The Buddha further prophesies, however, that although the bodhisattvas’ negative karma will continue to ripen in subsequent lives, once it is finally exhausted, during a period in which the Dharma is declining, they will attain rebirth in the realm of the Buddha Amitābha. Hearing this, the bodhisattvas are newly inspired and resolve not to repeat their mistakes. Maitreya asks the Buddha whether they will abide by their renewed commitment, and he confirms that they will.

i.3佛進一步預言,雖然這些菩薩的負面業力將在後世繼續成熟,但一旦完全消盡,在法衰退的時期,他們將獲得在阿彌陀佛淨土中的轉生。聽到這一點,菩薩們得到新的激勵,並決心不重複他們的錯誤。彌勒問佛他們是否會遵守他們重新建立的誓願,佛肯定了他們會。

i.4This is followed by a lengthy series of enumerations by the Buddha, in response to inquiries by Maitreya, concerning the negative consequences of each fault of conduct in which the sixty bodhisattvas had engaged, as well as the advantages of refraining from each one. In several instances, these lists are presented first in prose form and then repeated in verse as an aide-memoire. Maitreya’s questions also prompt the Buddha to caution about the future degeneration of the Dharma, when it will be corrupted by the materialistic interests of teachers. He describes the pitfalls of teaching the Dharma without ridding oneself of attachment to personal gain and honor.

i.4隨後,佛陀列舉了一系列詳細的內容,以回應彌勒的詢問,涉及那六十位菩薩所犯的每一項行為過失的負面後果,以及戒除每一項過失的益處。在多個例子中,這些清單首先以散文形式呈現,然後再以詩歌形式重複,作為記憶的輔助。彌勒的提問也促使佛陀警告關於法在未來的衰退,當它將被教師的物質利益所腐蝕時。他描述了在不放棄對個人利益和名聞利養的執著的情況下傳授法的陷阱。

i.5The Buddha’s countervailing instruction is to refrain from judging the veracity or quality of a Dharma teaching by the character or motivation of the teacher who offers it. Śāntideva (late seventh to mid-eighth century) emphasizes this point in his Śikṣāsamuccaya , citing this sūtra at length to assert that a genuine follower of the Buddha must refrain from judging the conduct of fellow practitioners of the Bodhisattva Vehicle; instead, one must focus on detecting and correcting one’s own faults. The Buddha later advises Maitreya that what marks someone as a follower of his teachings, and as an ordained member of his community, is not the formality of vows or the semblance of piety, but rather one’s cultivation of the qualities of the path, including renunciation, concentration, restrained speech, and the pursuit of wisdom.

i.5佛陀的對應教導是,不要以教導者的品格或動機來判斷法教的真實性或品質。寂天(七世紀末至八世紀中葉)在其《集學論》中強調了這一點,他大量引用本經來主張,佛法的真正追隨者必須避免評判菩薩乘修行者的行為,反而應該專注於發現和改正自己的過失。佛陀後來勸告彌勒,真正標誌一個人是佛陀教導的追隨者以及佛陀僧伽中的出家成員的,不是誓願的形式或虔誠的外表,而是一個人對於修行品質的培養,包括出離心、定、言語的節制以及對智慧的追求。

i.6An important corollary teaching imparted by the Buddha in this sūtra is how to determine whether a teaching qualifies as authentic Dharma. His rule, also quoted and discussed by Śāntideva, is that everything that is well spoken is the speech of the Buddha, no matter what it is or by whom it is offered. Moreover, to qualify as well spoken, an instruction must be meaningful, consistent with the Dharma, and designed to reduce mental defilements, and it must laud the qualities of nirvāṇa as opposed to saṃsāra. This sūtra appears to be the locus classicus for this doctrine in the Mahāyāna tradition.

i.6佛在本經中傳授的一個重要推論教法,是關於如何判斷某項教法是否符合真正的法。他的標準,也被寂天引用和討論過,就是凡是言辭善妙的都是佛的言說,無論其內容是什麼或由誰提出。此外,要被視為言辭善妙,一項教法必須具有意義、與佛法相符、旨在減少煩惱,並且必須讚揚涅槃的功德而非輪迴。本經似乎是大乘傳統中這一教義的經典出處。

i.7The sūtra concludes on a positive note, with the Buddha outlining the ten positive attitudes that lead to rebirth in the realm of the Buddha Amitāyus, which is another name for the Buddha Amitābha. This serves as a valediction to his earlier prophecy of the future rebirth in Amitāyus’ realm of the sixty bodhisattvas whose confessions and renewed commitments prompted this teaching. In this way, Inspiring Determination fulfills its intention and serves as a set of guidelines and an exhortation for aspiring bodhisattvas to follow suit.

i.7該經以積極的態度作為結尾,佛陀闡述了十種正面的心態,這些心態能導致往生到無量壽佛的淨土,無量壽佛是阿彌陀佛的另一個名號。這作為佛陀先前的預言的告別詞——六十位菩薩將因其懺悔和重新發願而往生到無量壽佛的淨土,正是這些懺悔和發願促成了此教法的宣講。如此一來,《增上意樂促進經》完成了其本來的目的,並成為了一套指南和對發心菩薩們效仿的勸勉。

i.8Many sūtras in the Kangyur mention the obstacles and difficulties practitioners may encounter, often in the context of the degenerate future times when the Dharma will be in decline. Few, however, relate in such detail the lapsed conduct of bodhisattvas or explain so precisely its consequences and cures. One sūtra on a similar theme that does share these features is Not Forsaking the Buddha (Buddhākṣepaṇa, Toh 276).

i.8甘珠爾中的許多經典都提到修行者可能遇到的障礙和困難,通常出現在法將衰微的未來衰法時期的背景中。然而,很少有經典像這樣詳細敘述菩薩的墮落行為,或如此精確地解釋其後果和對治方法。有一部探討類似主題的經典具有這些特點,那就是《不捨佛經》(梵文:Buddhākṣepaṇa,藏文編號:Toh 276)。

i.9While there is no known extant version of this sūtra in Sanskrit, as noted earlier, a number of lengthy quotations from and other references to it are found in the surviving Sanskrit version of Śāntideva’s eighth-century work, the Śikṣāsamuccaya . Two separate classical Chinese versions of this sūtra are found in the Taishō Tripitaka. One version is included in Bodhiruci’s translation from Sanskrit of the Heap of Jewels section, completed during the early part of the eighth century ᴄᴇ (Tang Dynasty). The other is an earlier work translated by Jñānagupta during the sixth century ᴄᴇ (Sui Dynasty).

i.9雖然沒有已知現存的梵文版本,但如前所述,在8世紀寂天著作《集學論》現存的梵文版本中,可以找到許多來自本經的長篇引文和其他參考。《大正藏》中收錄了兩個獨立的中文譯本。其中一個版本包含在菩提流支從梵文翻譯的《寶積經》部分中,該譯本完成於8世紀初期(唐朝)。另一個版本是較早的譯本,由闍那崛多在6世紀(隋朝)翻譯。

i.10In producing this translation, we have based our work on the Degé xylograph, while consulting the Comparative Edition (Tib. dpe bsdur ma) and the Stok Palace manuscript. We also have made occasional use of Bodhiruci’s Chinese translation for issues of terminology. The colophon of the sūtra states that it was translated by the Indian preceptors Jinamitra and Surendrabodhi, together with the translator and editor Bandé Yeshé Dé. Consequently, we can date the Tibetan translation to the late eighth to early ninth century, a date further evidenced by the text’s inclusion in the early ninth-century Denkarma (Tib. ldan dkar ma) catalog.

i.10在製作本翻譯時,我們以德格藏文大藏經為基礎,同時參考了藏文對勘版(藏文:dpe bsdur ma)和斯托克宮殿的手稿版本。我們也偶爾參考菩提流支的中文翻譯以解決術語問題。該經的尾記說明它由印度阿闍梨寂友和蓮花戒大師,與譯者兼編者班智達耶舍德共同翻譯。因此,我們可以將藏文翻譯的時間確定在八世紀晚期至九世紀初期,早九世紀的丹噶目錄(藏文:ldan dkar ma)中收錄該文本,進一步證實了這個年代。