The Translation
[F.131.b] [B1]
敬禮一切佛和菩薩!
1.1Homage to all buddhas and bodhisattvas!
1.1禮敬一切佛和菩薩!
1.2Thus did I hear at one time. The Blessed One was residing at Vārāṇasī, in the Deer Park by the Hill of Fallen Sages, accompanied by a great congregation of one thousand monks and five hundred bodhisattvas, most of whom had ripened their roots of virtue and cleared away their obscurations of karma.
1.2如是我聞,一時世尊在瓦拉納西鹿野苑賢者墮落山旁,與大眾共處,有一千位比丘和五百位菩薩隨侍左右。這些菩薩大多已經成熟了他們的善根,清除了業障。
1.3At that time, some of the bodhisattvas there continued to enjoy social diversions, liked to sleep, liked to work, liked to talk, and liked deceit; they were soiled with stains, improper, indolent, and lazy. They had poor diligence and had stopped applying themselves. The bodhisattva great being Maitreya noticed those bodhisattvas conducting themselves in these unvirtuous ways.
1.3那時,在場有些菩薩沉溺於社交娛樂,喜好睡眠,喜好勞作,喜好談話,喜好欺誑;他們被垢穢所污染,行為不當,懶惰懈怠。他們精進不足,已經停止了自我的修行。菩薩大士彌勒注意到那些菩薩們以這些不善的方式行持著。
1.4The bodhisattva great being Maitreya then thought to himself, “Alas, these bodhisattvas have slackened in their efforts to perfect the branches of awakening. Therefore, I must rouse these bodhisattvas; I must remind them—that is for certain!”
1.4菩薩摩訶薩彌勒思惟道:「嗚呼!這些菩薩們在修習覺支的精進上已經懈怠了。因此,我必須喚醒這些菩薩;我必須提醒他們——這是確定的!」
1.5Accordingly, in the afternoon, the bodhisattva great being Maitreya arose from his inner absorption and proceeded to where those bodhisattvas were staying. When he arrived, the bodhisattva great being [F.132.a] exchanged greetings with them with sincere joy and delight, and then asked those bodhisattvas, “Tell me, children of noble lineage, are you improving yourselves through the practice of virtue, or have you perhaps been negligent?”
1.5於是,彌勒菩薩摩訶薩在午後時分,從禪定中起身,前往那些菩薩所居住的地方。到達之後,彌勒菩薩摩訶薩與他們親切地問訊,歡喜踴躍,隨後問那些菩薩說:「善男子,請告訴我,你們是否在德行的修習中有所進步,還是或許有所懈怠呢?」
1.6They answered, “Venerable Maitreya, we have neglected and not increased our practice of virtue. Our minds are ensnared by doubt, as we wonder whether we can become thus-gone ones. Our minds are further ensnared by regret, as we worry that we might fall into lower realms; and so, we have no enthusiasm left for virtuous practice.”
1.6他們回答說:「尊敬的彌勒,我們疏忽懈怠,沒有增進我們的德行修習。我們的心被疑所困,懷疑我們是否能成為如來。我們的心又被悔恨所困,擔心我們可能會墮入下三道;因此,我們對於德行修習已經沒有熱情了。」
1.7The bodhisattva great being Maitreya then said to those bodhisattvas, “Children of noble lineage, come this way. Let us proceed to where the blessed, thus-gone, worthy, and perfect Buddha Śākyamuni is residing. Why? Because the Blessed One is omniscient and all-seeing, possesses unobscured wisdom, and is wise in the ways of all beings; and so, he will teach you the Dharma in a way that is well suited to your level of experience.”
1.7菩薩大士彌勒於是對那些菩薩們說道:「貴族之子們,請跟我來。讓我們一起前往幸福的、如來的、應供的、圓滿正覺的佛釋迦牟尼佛所住的地方。為什麼呢?因為世尊具有遍知一切、無所不見的智慧,擁有無礙的智慧,通達一切眾生的方式。因此,他將會用適合你們修行層次的方式為你們說法。」
1.8Then those sixty bodhisattvas, together with the bodhisattva great being Maitreya, went to where the Blessed One was residing. They assembled before him and offered homage with their heads at his feet. They cried and offered homage to the Blessed One with their four limbs and heads, over and over again, with tears streaming down their faces, and without raising their heads. The bodhisattva great being Maitreya, too, prostrated with his head at the feet of the Blessed One, [F.132.b] circumambulated him three times, and then sat off to one side.
1.8那時那六十位菩薩和菩薩摩訶薩彌勒一起來到世尊所在的地方。他們聚集在世尊面前,以頭頂禮敬世尊的雙足。他們流著淚水,以四肢和頭部一次又一次地禮敬世尊,沒有抬起頭來。菩薩摩訶薩彌勒也在世尊的雙足前頂禮,繞世尊三周,然後坐在一旁。
1.9The Blessed One then told the bodhisattvas, “Children of noble lineage, stop crying and moaning, and stand up! Without regard for the ripening of karma, you joyfully harmed and abused others, taking delight and pleasure in doing so. Through creating obscurations of karma in that way, you are now obscured and hampered. Being overcome and ensnared, you are unable to exert yourselves.”
1.9世尊對菩薩們說道:「善男子們,你們停止哭泣和呻吟,站起來吧!你們過去不顧業報成熟的後果,歡喜地傷害和虐待他人,以此為樂。就是因為用這樣的方式造作了業障,你們現在被業障所遮蔽和阻礙。被業障所克服和纏縛,你們無法精進修行。」
1.10Then those sixty bodhisattvas, hanging their shawls over one shoulder, knelt with their right knees on the ground, joined their palms together respectfully toward the Blessed One, and petitioned him with these words: “Learning this, our minds reverse course; and so, we beg of the Blessed One to explain well to us our obscurations of karma, so that we can refrain from further compounding them hereafter.”
1.10那六十位菩薩隨即將衣服搭在一肩,右膝跪地,雙手合掌恭敬地面向世尊,並以下列言辭向他祈請:「聽聞這些教法,我們的心意已經轉變;因此,我們懇請世尊為我們詳細解說我們的業障,好使我們從今以後能夠停止再增加業障。」
1.11In response to this request, the Blessed One said the following to those sixty individuals of the Bodhisattva Vehicle: “Children of noble lineage, long ago, in the distant past, during the doctrinal period of the Thus-Gone One Krakucchanda, you took ordination. Thus established, you became intoxicated with conceit about your discipline, drunk with vanity about your learning, and strongly attached to your ascetic practices and your lack of possessions. Consequently, you became jealous and resentful of two monks who were preaching the Dharma, due to the offerings and respect they received, the households of their friends and relatives, and the households of their patrons, and so you directed accusations of lewd conduct at them. This created a schism dividing those two Dharma-teaching monks from the households of their friends and relatives and the households of their patrons, who became skeptical and lost their faith [F.133.a] in the two monks. By leveling these and many further insults at those two Dharma-teaching monks, you obscured and cut off at the root the virtues of those other beings.
1.11世尊對這六十位菩薩乘的人說道:「貴族之子啊,很久以前,在遙遠的過去,在如來拘樓孫佛的教法時代,你們受了戒。既然出家了,你們就因為自己的戒律而變得我慢自大,為自己的學問而驕傲自滿,並且對自己的苦行修持和簡樸生活產生了強烈的執著。因此,由於那兩位說法的僧侶所受到的供養和尊敬,以及他們親友檀越施主的供養,你們對他們產生了嫉妒和怨恨,於是就對他們控以淫亂的罪名。這使那兩位說法的僧侶與他們的親友檀越施主之間產生了分裂,這些檀越施主對他們失去了信心。你們對那兩位說法的僧侶提出了許多進一步的辱罵和指控,這樣你們就遮蔽並且根除了其他眾生的德行。
1.12“Due to that nonvirtuous obscuration of karma, you were reborn in the major hell Incessant Torment for sixty thousand years. For forty thousand years, you were reborn in the major hell Reviving. For twenty thousand years, you were reborn in the major hell Black Lines. For eight thousand years, you were reborn in the major hell of Heat. Afterward, once you died and passed from that realm, you managed to obtain human rebirths, but for five hundred consecutive lifetimes you had no eyes, and so were blind. Through the shrouding effect of your obscurations of karma, no matter where you were reborn, in all those lifetimes you were dimwitted and absent-minded. You were shrouded by your obscurations rooted in unvirtuous acts and were entirely hapless. You were oppressed by ugly flaws and frequently reviled, cursed, and ridiculed. You were reborn in bad lands, bad regions, and bad countries, into bad and impoverished families; you had meager means and little respect, and you were ostracized and unsupported.
1.12「由於那個不善業障,你們在無間大地獄中輪迴六萬年。在復活大地獄中輪迴四萬年。在黑繩大地獄中輪迴二萬年。在炎熱大地獄中輪迴八千年。之後,當你們從那個境界死亡並離開時,你們設法獲得了人類的重生,但在五百個連續的生命中,你們沒有眼睛,因此是盲目的。由於你們業障的遮蔽作用,無論你們在哪裡重生,在所有那些生命中你們都是遲鈍和心不在焉的。你們被源於不善行為的業障所遮蔽,並且完全是不幸的。你們被醜陋的缺陷所壓迫,經常被辱罵、詛咒和嘲笑。你們重生在惡劣的土地、惡劣的地區和惡劣的國家,進入貧困和不善的家庭;你們的資源微薄,受到的尊重很少,你們被孤立和不受支持。」
1.13“When you have died and passed from this life, during the final half-millennium, at the time when the sacred Dharma is fading, you will be reborn solely in bad lands, into low-caste families and poverty. You will be reviled and feeble-minded, and you will abandon the roots of virtue. Even when you apply yourselves, obstacles will arise; and although moments of clarity will dawn, they will subsequently fade away.
1.13「你們在此命終之後,於最後五百年中,當聖法衰退之時,將會投生在惡劣的地方,轉生在低賤的種姓家族和貧困之中。你們將遭到辱罵和心智遲鈍,並且會捨棄善根。即使你們努力奮發,也會生起障礙;雖然有時會出現清明之心,但它們隨後又會消退。
1.14“During the final half-millennium, all your obscurations of karma will finally be exhausted. With their exhaustion, next you will be reborn in Sukhāvatī, the buddha realm of the Thus-Gone One Amitābha. The Thus-Gone One Amitābha also will prophesy your unsurpassed and perfect awakening.”
1.14「在最後的半個時代裡,你們所有的業障終將耗盡。業障耗盡之後,你們接著將轉生到極樂世界,即如來阿彌陀佛的佛國淨土。如來阿彌陀佛也將為你們預言無上圓滿的覺悟。」
1.15The sad and distraught minds of those sixty children of noble lineage who belonged to the Bodhisattva Vehicle [F.133.b] then turned perfectly joyous. Wiping the tears from their faces, and with their bodily hairs standing on end, they petitioned the Blessed One as follows:
1.15那六十位出身高貴、屬於菩薩乘的孩子們心裡的悲傷和沮喪頓時轉變為完全的喜悅。他們擦去臉上的淚水,身體汗毛豎立,向世尊提出請求:
1.16“Blessed One, we confess the fault of generating a hostile attitude toward individuals who belong to the Bodhisattva Vehicle, and we also confess any other obscurations of karma we have amassed.
1.16「世尊,我們懺悔對於菩薩乘的修行者生起了敵對之心的過失,我們也懺悔積累的一切業障。」
1.17“Blessed One, from today onward, we make the following promises in the presence of the Thus-Gone One:
1.17「世尊,從今以後,我們在如來面前發下如下誓願:
1.18“Blessed One, from today onward, if we should speak of the failings, no matter whether they are many or few, of individuals belonging to the Bodhisattva Vehicle, then we will have betrayed the thus-gone, worthy, and perfect Buddha.
1.18「世尊,從今天起,如果我們說出菩薩乘弟子的過失,無論這些過失是多是少,那麼我們就背背了如來、應供、正等覺佛。」
1.19“Blessed One, from today onward, if we should insult individuals who belong to the Bodhisattva Vehicle or speak rudely to them, then we will have betrayed the thus-gone, worthy, and perfect Buddha.
1.19「世尊,從今以後,如果我們辱罵屬於菩薩乘的人,或對他們說粗魯無禮的話,那麼我們就背棄了如來、應供、正等覺的佛。」
1.20“Blessed One, from today onward, if we see individuals who belong to the Bodhisattva Vehicle, whether they are lay or ordained, amusing themselves with and enjoying the five sense pleasures, and this makes us lose faith, such that we become disrespectful or unable to perceive them as teachers, then we will have betrayed the Thus-Gone One.
1.20「世尊,從今日起,若我們見到屬於菩薩乘的人,無論他們是在家或出家,沉溺於五欲之樂並以此自娛,因此使我們喪失信心,以至於變得不恭敬或無法將他們視為上師,那麼我們就背棄了如來。」
1.21“Blessed One, from today onward, if we physically or mentally harm individuals belonging to the Bodhisattva Vehicle on account of the households of their friends and relatives or the households of their patrons, [F.134.a] then we will have betrayed the Thus-Gone One.
1.21「世尊,從今以後,如果我們因為菩薩乘中的個人的親友或施主的緣故,而對他們造成身體或心理傷害,那麼我們就背棄了如來。」
1.22“Blessed One, from today onward, if even a single unpleasant word slips from our mouths upon seeing an individual belonging to the Bodhisattva Vehicle, then we will have betrayed the Thus-Gone One.
1.22世尊,從今以後,如果我們見到菩薩乘的人,即使只有一句不悅耳的言語從我們口中說出,那麼我們就背棄了如來。
1.23“Blessed One, from today onward, if we fail to pay homage to individuals belonging to the Bodhisattva Vehicle three times during the day and three times at night, then we will have betrayed the Thus-Gone One.
1.23世尊,從今以後,如果我們未能在白天三次、夜間三次向菩薩乘的修行者禮敬,那麼我們就背棄了如來。
1.24“Blessed One, from today onward, if we are unwilling to sacrifice a kingdom or a fortune, or to risk life and limb, for the sake of this disciplined conduct to which we have committed, then we will have betrayed the Thus-Gone One.
1.24「世尊,從今以後,如果我們不願為了這份我們所承諾的戒律而捨棄王國或財富,或不願冒生命危險,那麼我們就背背了如來。」
1.25“Blessed One, from today onward, if we demean individuals belonging to the Hearer or Solitary Buddha Vehicles, thinking, ‘We most assuredly are not like them!’ then we will have betrayed the Thus-Gone One.
1.25「世尊,從今以後,如果我們貶低聲聞乘或獨覺乘的人,心想『我們絕對不像他們』,那麼我們就背棄了如來。」
1.26“Blessed One, from today onward, if we do not maintain an attitude of humility, as if we were outcasts or dogs, then we will have betrayed the Thus-Gone One.
1.26「世尊,從今以後,如果我們不能保持謙卑的態度,如同對待賤民或犬隻一樣,那麼我們就背棄了如來。」
1.27“Blessed One, from today onward, if we praise ourselves or criticize others, then we will have betrayed the Thus-Gone One.
1.27「世尊,從今以後,如果我們讚美自己或批評他人,那麼我們就背棄了如來。」
1.28“Blessed One, from today onward, if we are at risk of becoming involved in conflict and dispute and we do not immediately distance ourselves from it by a mile or a hundred miles, then we will have betrayed the Thus-Gone One.
1.28世尊,從今日起,如果我們陷入衝突爭執的危險中,卻沒有立即遠離,至少一英里或百英里之外,那麼我們就背背了如來。
1.29“Blessed One, from today onward, if we claim to have good discipline, or refer to ourselves as well educated or well trained, or as having any good qualities at all, then we will have betrayed the Thus-Gone One. [F.134.b]
1.29「世尊,從今以後,如果我們聲稱自己具有良好的戒律,或者自稱自己受過良好的教育或訓練,或者自稱自己具有任何良好的品質,那麼我們就背棄了如來。」
1.30“Blessed One, from today onward, if we do not refrain from boasting of our virtues and concealing our faults, then we will have betrayed the thus-gone, worthy, and perfect Buddha.”
1.30「世尊,從今以後,如果我們不能戒除炫耀自己的德行,隱瞞自己的過失,那就是背棄了應供、究竟成就的佛。」
1.31Then the Blessed One congratulated those individuals belonging to the Bodhisattva Vehicle, saying, “Well said! Well said, children of noble lineage! Well said! You have spoken well! This commitment is well made. If you abide by this commitment, your obscurations of karma will be purified, and you likewise will acquire pure roots of virtue.”
1.31那時世尊讚許那些屬於菩薩乘的人,說道:「說得好!說得好,善男子女!說得好!你們說得好極了!這個誓願發得很好。如果你們能夠守持這個誓願,你們的業障就會被清淨,你們同樣也會獲得清淨的善根。」
1.32At that point the Blessed One addressed the bodhisattva great being Maitreya: “Maitreya, sons or daughters of noble lineage who wish to purify their obscurations of karma should make just the type of commitment these children of noble lineage have made.”
1.32此時,世尊告訴菩薩摩訶薩彌勒說:「彌勒,那些希望淨化業障的善男子、善女人,應當發起這些善男子、善女人所發起的誓願。」
1.33Then the bodhisattva great being Maitreya asked the Blessed One, “Blessed One, will these children of noble lineage fulfill this commitment, or will they abandon it? Please tell me.”
1.33那時菩薩大士彌勒問世尊說:「世尊,這些貴族之子會圓滿這個誓願呢,還是會捨棄它?請您告訴我。」
1.34“Maitreya, these children of noble lineage will never abandon their commitment, even at the cost of life and limb.”
1.34「彌勒,這些善男子、善女人絕不會捨棄他們的誓願,即使要付出生命和身體也在所不惜。」
1.35Then the bodhisattva great being Maitreya asked the Blessed One, “Blessed One, during the final half-millennium, when the sacred Dharma is perishing, if an individual who belongs to the Bodhisattva Vehicle possesses certain qualities, will that person then be spared harm and injury, and readily attain liberation?”
1.35當時,菩薩大士彌勒問世尊說:「世尊,在最後半個千年,當聖法正在衰微的時候,如果一個屬於菩薩乘的人具備了某些特質,那麼這個人會不會免受傷害和損傷,並且容易獲得解脫呢?」
1.36The Blessed One responded to the question posed by the bodhisattva great being Maitreya in this way: “Maitreya, if an individual who belongs to the Bodhisattva [F.135.a] Vehicle possesses four qualities, then during the final half-millennium, when the sacred Dharma is perishing, that person will be spared harm and injury, and will be liberated without difficulty. What are the four? (1) Recognizing one’s own mistakes, (2) not discussing the faults of others who belong to the Bodhisattva Vehicle, (3) paying no attention to the households of friends and relatives and the households of patrons, and (4) abandoning unpleasant speech. Maitreya, if an individual who belongs to the Bodhisattva Vehicle possesses those four qualities, then during the final half-millennium, when the sacred Dharma is perishing, that person will be spared harm and injury, and will be liberated without difficulty.
1.36世尊以此方式回應菩薩摩訶薩彌勒所提出的問題:「彌勒,如果屬於菩薩乘的人具足四種功德,那麼在聖法衰亡的最後五百年期間,此人將免受傷害和損傷,並將輕易獲得解脫。這四種是什麼?(1)認識自己的過錯,(2)不談論屬於菩薩乘的他人的過失,(3)不關注朋友親戚的家庭和施主的家庭,以及(4)放棄不悅耳的言語。彌勒,如果屬於菩薩乘的人具足那四種功德,那麼在聖法衰亡的最後五百年期間,此人將免受傷害和損傷,並將輕易獲得解脫。」
1.37“Moreover, Maitreya, if someone who belongs to the Bodhisattva Vehicle possesses another four qualities, then during the final half-millennium, when the sacred Dharma is perishing, that person will be spared harm and injury, and will be liberated without difficulty. What are these other four? (1) Avoiding beings who are of little learning, (2) not collecting followers, (3) taking shelter in sparsely inhabited places, and (4) diligently training oneself to be disciplined and peaceful and to remain tranquil.
1.37「而且,彌勒,若有屬於菩薩乘的人具足另外四種功德,那麼在聖法衰滅的末半世紀,此人將遠離傷害和危險,並且將輕易獲得解脫。這另外四種是什麼呢?(1)迴避學習少的人,(2)不積聚追隨者,(3)住於人煙稀少的地方,以及(4)精進修習自己成為有紀律、安祥,並保持寧靜的人。
1.38“Maitreya, if someone who belongs to the Bodhisattva Vehicle possesses these other four qualities, then during the final half-millennium, when the sacred Dharma is perishing, that person will be spared harm and injury, and will be liberated without difficulty.
1.38「彌勒,如果有人屬於菩薩乘,具備了這另外四種品質,那麼在聖法衰退的末法五百年時期,這個人就會避免傷害和損失,並且容易獲得解脫。
1.39“Maitreya, because sons or daughters of noble lineage who belong to the Bodhisattva Vehicle will want to be spared harm and injury, be liberated without difficulty, and exhaust entirely their obscurations of karma during the final half-millennium when the sacred Dharma is perishing, they should (1) dislike social diversions, (2) stay in the wilderness, in forests, and in sparsely inhabited places, (3) avoid beings who lack noble lineage or diligence, (4) reflect on their own mistakes and not look for mistakes in others, (5) enjoy silence, and, (6) through the perfection of insight, enjoy being at rest. [F.135.b]
1.39彌勒,善男子、善女人,屬於菩薩乘者,如果想要在聖法衰微的最後半千年中免除傷害和損傷,輕易獲得解脫,並且完全消除業障,他們應該:(1)厭離世俗娛樂,(2)住在荒野、森林和人煙稀少的地方,(3)遠離缺乏高貴血統或精進的眾生,(4)反思自己的過失,不去尋求他人的過失,(5)樂於寂靜,以及(6)通過慧眼的圓滿,享受安樂的境界。
1.40“If the wish to converse with others ever arises within them, then they should offer them the gift of Dharma while remaining free of materialistic interest.
1.40「如果他們心中曾生起與他人交談的念頭,就應該在不帶有物質貪著的狀態下,為他們奉獻法的布施。」
1.41“Maitreya, giving the gift of Dharma without materialistic interest, without the desire for offerings or respect, confers twenty benefits. These twenty are as follows:
1.41「彌勒,無貪心、不求供養或尊重而布施聖法,能獲得二十種利益。這二十種利益如下:」
1.42“One will (1) have mindfulness, (2) have intelligence, (3) be judicious, (4) gain stability, (5) possess insight, (6) realize supermundane insight, (7) have less desire, (8) have less anger, (9) have less delusion, (10) become invulnerable to māras, (11) come to the attention of the blessed buddhas, (12) be guarded by nonhuman spirits, (13) be favored with splendor by the gods, (14) become invincible to enemies, and (15) not be separated from friends and relatives; (16) one’s word will be sacrosanct; (17) one will become fearless; (18) one’s mind will grow happier; (19) one will be honored by the wise; and (20) one’s offerings of the Dharma will become worthy of commemoration as well.
1.42「一者得正念,二者得智慧,三者得分別,四者得堅固,五者得慧眼,六者得超越世間的慧眼,七者貪減少,八者瞋減少,九者癡減少,十者不為魔所傷害,十一者為諸佛所知,十二者為非人所護持,十三者為天神所莊嚴,十四者為敵人所不能勝,十五者不與親友離別;十六者言語成為真實,十七者得無所畏,十八者心意更加歡樂,十九者為智者所恭敬;二十者所施之法為值得紀念之法。」
1.43“And so, Maitreya, these twenty are the benefits that accrue when one offers the Dharma free of materialistic interest, having rejected all interest in gain or respect, and without hoping to get food or clothing, simply motivated by an altruistic intent to offer the gift of Dharma continually and repeatedly.
1.43「彌勒啊,這二十種利益就是當一個人無著於物質利益而施法的果報。他拋棄了對利益和尊敬的執著,不貪圖食物或衣著,純粹以利他的心意不斷反覆地施與法的禮物。」
1.44“Maitreya, offering the Dharma with an attitude that is free of materialistic interest has another twenty benefits. What are these twenty?
1.44「彌勒,以無貪著心供養法有另外二十種利益。這二十種是什麼呢?
1.45“(1) Intellectual prowess will be born in one formerly without it; [F.136.a] (2) that prowess, once born, will not be lost; (3) one will possess the integrity necessary to gain the power of retention; (4) one will accomplish the aims of many beings with little difficulty; (5) one will become respectfully venerated by beings with little difficulty; (6) one will achieve physical restraint; (7) one will achieve verbal restraint; (8) one will achieve mental restraint; (9) one will pass beyond the fear of inferior rebirth; (10) one will make death an occasion for great joy; (11) one will defeat all challengers in a manner consistent with the Dharma; (12) even beings of high status will be overwhelmed by one’s majesty, let alone common folk; (13) one’s faculties will become unassailable; (14) one will adhere to the highest and finest intentions; (15) one will gain tranquility and special insight; (16) one will bring rigorous training to perfection; (17) one’s diligence will become unrelenting; (18) one will protect the sacred Dharma at all times; (19) one will quickly arrive at the level of a non-returner; and (20) one will be in harmony with all the conduct of bodhisattvas.
1.45「(1)原本沒有智慧的人會獲得智慧;(2)已經獲得的智慧不會再失去;(3)你將具有獲得持法力的正直品格;(4)你將容易圓滿許多眾生的目標;(5)你將容易獲得眾生的尊敬;(6)你將獲得身體的約束;(7)你將獲得言語的約束;(8)你將獲得心念的約束;(9)你將超越對惡道再生的恐懼;(10)你將把死亡轉化為大喜悅的時刻;(11)你將以符合法的方式戰勝所有的對手;(12)即使是高位者也會被你的威德所攝服,更何況是普通人;(13)你的諸根將變得牢不可破;(14)你將堅持最高最善的意圖;(15)你將獲得止與觀;(16)你將把嚴格的訓練修習至圓滿;(17)你的精進將變得持續不斷;(18)你將時時護持聖法;(19)你將迅速抵達不還果的境地;(20)你將與菩薩的一切行為相應和諧。」
1.46“Maitreya, these twenty are additional benefits that derive from offering the Dharma with an attitude free of materialistic interest.
1.46「彌勒,這二十項利益就是以不執著物質利益的態度來講說法所獲得的額外益處。」
1.47“Maitreya, in the future, Dharma offered with materialistic interest by those who belong to the Bodhisattva Vehicle will be highly appreciated, whereas Dharma offered without materialistic interest will not. Those with faulty discernment will rely on such teachers!
1.47「彌勒,未來時,屬於菩薩乘的人們以物質利益為目的而供養法,將會受到高度重視,而沒有物質利益目的的法供養則不會受到重視。那些有缺陷辨識力的人將會依賴這樣的老師!」
1.48“For their part, those teachers will depend upon the households of friends and relatives and the households of patrons and will offer them the gift of Dharma in a manner that is calculated to elicit their trust and respect. Dispensing with offering the Dharma while free of materialistic interest, they will teach the Dharma to others for the sake of clothing, food, bedding, cushions, curative medicines, [F.136.b] and other useful items.
1.48「那些教師們將依靠朋友和親戚的家庭,以及施主和贊助人的家庭,他們會以能夠贏得信任和尊重的方式,向這些人提供法的禮物。他們會放棄無私地傳授法的做法,而是為了衣服、食物、臥具、坐墊、治療藥物及其他有用物品而向他人傳授法。」
1.49“Maitreya, it is like this. If, for instance, some person had hunks of putrid, rotting flesh hung around his neck, whether from the corpse of a dog, a human, or a monkey, he would wish to clean himself. And so, with embarrassment and revulsion, he would seek to rid himself of them. In the same way, those future teachers will be embarrassed and appalled by the prospect of offering the Dharma without obtaining material benefit. Once they realize there is nothing to be gained, they will be disappointed, refuse to teach, and leave.
1.49「彌勒,就像這樣。比如說,假如有人的脖子上掛著腐爛發臭的肉塊,無論是來自狗屍體、人屍體或猴子屍體,他都會想要清潔自己。因此,他會感到羞愧和厭惡,設法擺脫這些東西。同樣地,那些未來的教師們會對沒有獲得物質利益就傳授法感到羞愧和驚駭。一旦他們意識到沒有任何可以得到的東西,他們就會感到失望,拒絕教導,然後離開。」
1.50“Wondering, ‘Why are they not giving us any food or clothing?’ and saying, ‘There is no reason for us to offer the Dharma; we really would rather not be stuck here for no reason,’ they will proceed to gather students for the sake of further adorning themselves, and not for the sake of attracting more and more beings to the Dharma. They will claim, ‘We gather followers only out of love, and so we have no need at all for them to serve and respect us. Because of our altruistic principles, in order to bring beings to maturity, we spend all our time visiting villages, towns, cities, states, and royal palaces’; and so they will promote themselves to many people. What they have in mind, however, is to go searching for food and clothing.
1.50「他們會想著『為什麼他們不給我們食物和衣服呢?』並說『我們沒有理由提供法教,我們實在不願意無故在這裡停留』,然後他們就會為了進一步裝飾自己而聚集學生,而不是為了吸引越來越多的眾生來學習法教。他們會宣稱『我們聚集追隨者完全出於慈愛之心,因此我們根本不需要他們侍奉和尊敬我們。因為我們利他的原則,為了使眾生走向成熟,我們花費所有時間訪問村莊、城鎮、城市、國家和皇宮』;這樣他們就會向很多人宣傳自己。但他們心裡真正想的,卻是去尋求食物和衣服。」
1.51“Maitreya, now, I would not speak of a desirous mind bringing beings to maturity. Why not? Because, if one has not even matured oneself—a state that is not so easy to attain—then bringing other beings to maturity is out of the question.
1.51「彌勒,現在我不會說一顆貪慾之心能夠成熟眾生。為什麼呢?因為,如果一個人自己還沒有成熟——這是一種不容易達到的境界——那麼使其他眾生成熟就根本不可能了。」
1.52“Maitreya, I would not call preoccupation with being served, and contamination from the pleasures of being physically served, helpfulness. Why not? Because, if one gathers followers in order to be made physically comfortable by their service, one is not concerned with whether they are practicing earnestly.
1.52「彌勒,我不認為執著於被侍奉,以及為身體被侍奉的快樂所污染,這是幫助眾生。為什麼呢?因為,如果一個人聚集弟子是為了讓他們的侍奉使自己身體得到舒適,他就不會關心他們是否在認真修持法。
1.53“Maitreya, I would not call such a hypocrite someone dwelling in isolation. [F.137.a] I would not call having little merit having few needs. I would not call longing for fine food collecting alms.
1.53「彌勒,我不認為這樣的偽善者是住於寂靜的人。我不認為功德少就是所需少。我不認為渴望美味飲食就是乞食。」
1.54“I would not call longing for beautiful clothes wearing robes made of discarded rags . I would not say that one who mixes lay with monastic life lacks entanglement. I would not call a charlatan the manifestation of a buddha. I would not say that looking for faults in others is being diligent in one’s practice.
1.54「我不稱貪著美衣為穿著棄衣袈裟。我不說混雜俗家與出家生活的人為無纏縛。我不稱欺詐者為佛的顯現。我不說尋找他人過失為精勤於自己的修行。」
1.55“I would not say that continually losing your temper is compiling pure discipline. I would not call a prideful person learned. I would not call someone who holds a bias an upholder of the Vinaya . I would not call an intemperate person a Dharma teacher. I would not call socializing with laypeople discharging one’s administrative duties purely.
1.55「我不認為經常發脾氣是在守持清淨律戒。我不認為驕傲的人是有學問的。我不認為心存偏見的人是律的持守者。我不認為放縱無度的人是法的教師。我不認為與俗人交往是純粹地履行自己的行政職責。」
1.56“I would not call selecting patrons being free from material needs. I would not call hoping for reciprocal benefit a method of attraction . I would not call desire for reward and respect pure motivation.
1.56「我不認為精心挑選施主就是不貪物質需求。我不認為希望得到回報就是吸引眾生的方法。我不認為對獎賞和尊敬的貪望就是清淨的動機。」
1.57“I would not call having more and more doubt taking ordination . I would not say that being a contrarian is pursuing one’s training.
1.57「我不會說疑心越來越多就是受戒。我不會說與人對立就是追求修行。」
1.58“I would not call showing disrespect offering the Dharma. I would not call being obsessed with worldly spells delighting in the Dharma. I would not call applying no effort toward realizing emptiness, emancipation.
1.58「我不認為顯示不尊重就是奉獻法。我不認為沉溺於世俗咒語就是樂於修習法。我不認為對於實現空性不付出努力就是解脫。」
1.59“I would not say that failing to practice is performing one’s duties. Nor would I say that one who does not practice is perfecting the branches of awakening .
1.59「我不會說不實踐就是履行自己的職責。我也不會說不實踐的人是在圓滿覺支。」
1.60“I would not call a conceptual point of reference true realization. I would not call powerlessness the perfection of patience. I would not say that those who never have been tested wear the armor of the power of patience .
1.60「我不會把執著概念當作真實的證悟。我不會把無力稱為忍辱度的圓滿。我也不會說從未經歷考驗的人穿上了忍辱力量的甲冑。」
1.61“I would not call having a naturally low libido the asceticism of maintaining pure conduct . I would not call failing to get anything done doing what one has committed to do. [F.137.b]
1.61「我不會說自然欲望低微就是持守淨行的苦行。我不會說一事無成就是完成自己的承諾。」
1.62“Conversely, I would not say that one with pure motivation is falling into the lower realms. I would not call acting with insight reckless conduct. I would not call someone who possesses skill a fraud.
1.62「相反地,我不會說具有純淨動機的人會墮入下三道。我不會把以慧眼行動稱為魯莽的行為。我不會說擁有技能的人是騙子。」
1.63“I would not call someone who lacks desire for gain or respect an inveterate liar. I would not call maintaining neutrality rejecting the Dharma. I would not call wanting to protect the sacred Dharma at all costs attachment to life and limb. I would not call being timid having no pride.
1.63「我不會稱沒有貪求利益或尊重的人是老慣說謊者。我不會稱保持中立為捨棄聖法。我不會稱想要不惜一切代價保護聖法為貪戀生命。我不會稱膽怯為沒有自尊。
1.64“Maitreya, such deceitful expressions, in the final half-millennium, will turn bodhisattvas barbarous; therefore, they must properly comprehend them and, having comprehended, must reject them.”
1.64「彌勒,這樣欺誑的說法,在末法五百年中,會使菩薩變得野蠻粗暴;因此,他們必須正確理解這些說法,並在理解之後,必須拒絕接受它們。」
1.65Then the bodhisattva great being Maitreya asked the Blessed One, “Blessed One, will these sixty bodhisattvas be obscured by short-lived obscurations of karma, or will they be obscured in some other fashion?”
1.65那時菩薩摩訶薩彌勒向世尊請問:「世尊,這六十位菩薩會被短暫的業障所遮蔽,還是會以其他方式被遮蔽呢?」
1.66The Blessed One responded to the bodhisattva Maitreya, “Maitreya, in the final half-millennium, most bodhisattvas will be obscured by obscurations of karma. Some of those bodhisattvas will exhaust their obscurations of karma. Some will increase them.
1.66世尊回應菩薩彌勒說:「彌勒,在最後半個千年裡,大多數菩薩將被業障所遮蔽。其中一些菩薩將耗盡他們的業障。有些則會增加業障。」
1.67“Maitreya, furthermore, among these particular sixty bodhisattvas, there are twenty bodhisattvas who have only minor obscurations of karma, or slight obscurations of karma, and these will take rebirth during the final half-millennium in different villages and towns and in a variety of castes, where they will be learned, circumspect, upright, wise, and skillful. They will be broad-minded, richly beneficial to others, [F.138.a] very compassionate, and handsome and lovely to behold. They will not put their virtues on display, will hide their qualities, and will be stable in their conduct. Taking ordination out of these various castes, they will train toward unsurpassed and perfect awakening over uncountable eons, and they will preserve and uphold this ordination, even risking life and limb, as they dwell in wildernesses, jungles, and sparsely populated places, without interest in gain or respect. They will always be diligent, superbly diligent, skillful in relating to the ways of beings, expert in secret mantra and scholarly treatises, very quick learners, expert in special insight, and of flawless acumen.
1.67「彌勒,而且,在這六十位菩薩中,有二十位菩薩只有輕微的業障或細微的業障,他們將在末法五百年間在不同的村鎮和各種種姓中投生,在那裡他們將是博學的、謹慎的、正直的、聰慧的和善巧的。他們將是心胸寬闊的、對他人大有裨益的、極其有慈悲心的,並且容貌英俊可愛。他們不會炫耀自己的德行,將隱藏自己的品質,在行為上保持穩定。他們從各種種姓出家,將在無數劫中朝向無上圓滿覺悟而修習,並將保護和受持此戒律,甚至冒著生命危險,他們住在曠野、叢林和人跡稀少的地方,對名利和恭敬毫無興趣。他們將始終精進,極其精進,善巧於對待眾生的方式,精通祕密咒和學術論述,學習能力非常快,精通觀,具有無瑕的智慧。」
1.68“Having acquired unfailing retention, through the power and blessings of the buddhas they will teach the Dharma to the four retinues and will be well versed in all the classes of teaching by the Thus-Gone One, namely, sūtra s, verse narrations, prophecies, poetic verses, aphorisms, ethical narrations, narrative discourses, parables, past-life stories, extensive sayings, marvels, and resolutions.
1.68「他們獲得了不退轉的陀羅尼,藉著諸佛的力量和加持,將對四眾弟子宣說法教,並且精通如來所說的一切教法,包括經、偈頌、授記、孤起偈、伽陀、本事、本生、譬喻、因緣、廣泛之言、未曾有法和決定。」
1.69“At that time, those twenty highly skilled bodhisattvas will be authorized masters and authorized scholars of the Dharma, such that when they assert, ‘I have absorbed this Dharma discourse from the master So-and-So and from the scholar So-and-So,’ those holy persons will never have cause to be troubled.
1.69「那時,這二十位非常熟練的菩薩將成為法的認可傳承師和認可學者,以至於當他們宣稱『我從某某上師和某某學者那裡學習了這部法教』時,那些聖者永遠不會有任何理由感到困擾。
1.70“At that time, there also will appear certain unskillful bodhisattvas who will be conceited about their own virtues and, being complacent and haughty, will have no regard for those twenty. They will seek to promote themselves, and so will not uphold the sacred [F.138.b] Dharma.
1.70「那時,還會出現某些不善的菩薩,他們自以為有德,自滿傲慢,對那二十位菩薩毫不尊重。他們只想抬高自己,因此無法真正護持殊勝的法。
1.71“They will even castigate them, saying, ‘The Dharma you have taught is the product of your own cleverness, not what the Thus-Gone One taught. This Dharma is just your own spurious creation. Since the Dharma that you teach is merely fabricated on your own authority, your teaching should be neither respected nor revered.’ This will cause many beings to reject their Dharma discourses, and because of such remarks, many will lose interest in the Dharma.
1.71「他們甚至會責罵他們,說:『你們所教的法,是出自你們自己的聰慧,不是如來所教的。這個法只是你們自己虛偽的造作。既然你們所教的法僅是憑著自己的權威而編造的,你們的教導就既不應該被尊重,也不應該被恭敬。』這將導致許多眾生拒絕他們的法教,因為這樣的言論,許多人將對法失去興趣。」
1.72“They will go even further, saying, ‘Those monks are engaged in the material pursuit of donations, rather than in teaching the Dharma found in the sūtras and the vinaya. This is not the proper Dharma, so do not show reverence toward it!’
1.72「他們還會進一步說:『那些僧人是在追求物質利益,貪圖供養,而不是在教導佛經和律藏中的法。這不是正當的法,所以不要對它表示恭敬!』」
1.73“Those with poor discernment simply will not understand that whatever qualifies as a well-spoken statement—no matter what it is—is the word of the Buddha. Because they are under the spell of Māra, they will reject the Dharma of those Dharma-holding monks, and so will accumulate the karma of abandoning the Dharma. Through accumulating the karma of abandoning the Dharma, they will fall into lower realms.
1.73「那些智慧淺薄的人簡直無法理解,凡是符合善說的言論,無論是什麼,都是佛的言教。因為他們被魔所迷惑,他們就會舍棄那些持法比丘的法教,因此會累積舍棄法教的業力。透過累積舍棄法教的業力,他們將墮入下三道。」
1.74“Maitreya, in light of that, bodhisattvas who wish to safeguard the sacred Dharma must become skilled in method. No matter what, they must be very careful not to provoke feelings of hostility in those who have differing dispositions.”
1.74「彌勒,因此,想要守護聖法的菩薩必須善於方便。無論如何,他們都必須十分謹慎,不要激起那些性格異異的人心中的敵意。」
1.75The bodhisattva great being Maitreya then said to the Blessed One, “Blessed One, in that way, during the final half-millennium, when the sacred Dharma is perishing, such bodhisattvas with weak sensibility will come to the fore. Though ostensibly pursuing virtuosity, at the same time they will take no interest in those who actually possess it; and while they seek as well the power of retention, they will nonetheless denigrate the Dharma of monks who do retain the Dharma. Incredible, isn’t it? [F.139.a]
1.75菩薩大士彌勒對世尊說道:「世尊,像這樣,在末法五百年中,當聖法衰亡之時,這樣福德淺薄的菩薩就會出現在世間。他們表面上追求德行修養,但同時卻對真正具有德行的人不感興趣;他們同時也追求持法的力量,卻反而貶低那些真正持守聖法的僧人的法教。真是太不可思議了!」
1.76“Blessed One, to offer an analogy, it is as though a person goes out searching for water from a spring, a well, or a lake, and when he gets there, he defecates in it, after which he thinks to draw the water out.
1.76「世尊,譬如有人去尋找泉水、井水或湖水,到達後在裡面排便,然後他還想要取出水來。
1.77“When the foul odor of the water reaches his nose, it doesn’t occur to him that the smell is his own fault, as he exclaims, ‘Oh my, this water stinks!’ Instead, he blames the water for being bad.
1.77「當那污濁的水臭味傳到他的鼻子時,他卻沒有想到這臭味是他自己造成的,反而驚呼說:『哎呀,這水真臭啊!』他把過錯完全歸咎於水本身不好。」
1.78“Blessed One, in this analogy, where, through the power of the Buddha, there are Dharma-teaching monks who have confident command over the system of Dharma teachings, they are like the spring, the well, or the lake. Blessed One, those bodhisattvas who will come to the fore in the final half-millennium are just like people of childish nature who defecate into the springs, wells, or lakes, and then when they seek to draw water out, find fault with that water; similarly, having faulty discernment, they will discredit those who teach the Dharma and discredit even the Dharma itself. And although they are the ones who have discredited it, they will still believe that they are seeking the taste of the Dharma. And without comprehending their own error, with a faulty sense of hearing, they will criticize and show contempt for those Dharma-holding monks, saying, ‘Look at how these monks teaching the Dharma are betrayed by their many faults!’ They will revile the taste of the Dharma conveyed by those Dharma-teaching monks and look for its mistakes, dismiss it with distaste, and turn their backs on it.”
1.78「世尊,在這個比喻中,那些通過佛的力量而對法教體系有信心掌握的說法僧人,就像泉源、井水或湖泊一樣。世尊,那些將在末法半千年出現的菩薩,就像有著孩童般本性的人,他們在泉源、井水或湖泊中排污,然後當他們想要取水時,卻責怪那水不好。同樣地,他們因為分辨有誤,將詆毀那些說法的人和聖法本身。雖然他們是那些詆毀者,卻仍然相信自己是在追求法的滋味。在沒有認識到自己的過錯、聽聞有誤的情況下,他們將批評並輕視那些持法的僧人,說:『看這些說法的僧人有多少過失!』他們將辱罵那些說法僧人所傳達的法的滋味,尋求它的缺點,以厭惡之心否定它,並轉身離去。」
1.79The Blessed One then commended the bodhisattva great being Maitreya, saying, “Splendid! Wonderful, Maitreya! This example you have explained expresses very well how not to search for mistakes, and how to be free of any faults.
1.79世尊隨後讚美菩薩大士彌勒,說道:「太好了!太妙了,彌勒!你所舉的這個例子,很好地表達了不應該去尋找過失,以及如何遠離各種缺點。
1.80“Maitreya, in addition, one should understand that any discourse that satisfies four conditions is what the Buddha spoke. [F.139.b] What are the four? Maitreya, they are (1) when the discourse is meaningful instead of meaningless, (2) when it contains the Dharma as opposed to not containing the Dharma, (3) when it makes defilements decrease and does not make defilements increase, and (4) when it teaches the qualities and benefits of nirvāṇa and does not increase the defects of saṃsāra. Maitreya, one should know that any discourse is what the Buddha spoke when it possesses these four factors.
1.80「彌勒,此外,應當了知任何具足四種條件的言教都是佛所說的。這四種條件是什麼呢?彌勒,它們是:(1)當言教具有意義而非毫無意義時,(2)當它包含法而非不包含法時,(3)當它使煩惱減少而非增加煩惱時,以及(4)當它宣說涅槃的功德利益而非增加輪迴的過患時。彌勒,應當了知任何具足這四種因素的言教都是佛所說的。」
1.81“Maitreya, no matter whether a discourse endowed with these four factors is offered, or to be offered, by a monk, a nun, or a male or female lay precept-holder, faithful sons or daughters of noble lineage should perceive that person to be the Buddha; perceiving them as the Teacher, they should listen to the sacred Dharma. If you wonder why that is so, Maitreya, it is because everything that is well spoken—no matter what it is—is what the Buddha taught.
1.81「彌勒,無論這具備四種條件的教法是由比丘、比丘尼、優婆塞或優婆夷所說,還是將要所說,信心堅定的善男子、善女人都應當視那個人為佛;將他們視為導師,應當聽聞聖法。彌勒,你可能想知道為什麼如此,那是因為凡是說得好的一切——無論是什麼——都是佛所教導的。」
1.82“Maitreya, when someone says, ‘This is not what the Buddha taught,’ because they feel hostility toward the speaker, then that person has rejected those four conditions and caused them to be disrespected. That person has thereby rejected all discourses that are the teaching of the Buddha. Having rejected the Dharma, that person accumulates the karma of abandoning the Dharma, and so is destined for the lower realms. Maitreya, since this is the case, faithful sons or daughters of noble family who want to avoid the karma of rejecting the Dharma should never feel hostility toward the Dharma out of hostility for an individual.
1.82「彌勒,當有人因為對說法者心懷敵意,就說『這不是佛說的』,那麼這個人就否定了那四個條件,並使這四個條件遭到輕視。這個人因此否定了所有佛陀的教法。既然否定了法,那個人就積累了捨棄法的業,因此必定墮入下三道。彌勒,正因為如此,希望避免否定法之業的善男子、善女人,決不應該因為對某個人的敵意,而對法心懷敵意。」
1.83“Maitreya, the following four types of discourse are rejected by the buddhas. Maitreya, what are the four? They are (1) when a discourse is meaningless rather than meaningful, (2) when it does not contain the Dharma as opposed to containing the Dharma, [F.140.a] (3) when it makes defilements increase rather than decrease, and (4) when it increases the defects of saṃsāra rather than teaching the qualities and benefits of nirvāṇa. Maitreya, these four types of discourse have been rejected and are not sanctioned by the buddhas.”
1.83「彌勒,以下四類開示是諸佛所棄捨的。彌勒,是哪四類?它們是(1)當一個開示無義而非有義時,(2)當它不包含法而是包含法時,(3)當它增加煩惱而非減少煩惱時,以及(4)當它增加輪迴的過失而非教授涅槃的功德和利益時。彌勒,這四類開示已被諸佛棄捨,並且不被諸佛認可。」
1.84Then the bodhisattva great being Maitreya asked the Blessed One, “Blessed One, if it is the case that the buddhas have not approved of discourse that causes saṃsāra to increase, how is it that the Blessed One taught that defilements are good for bodhisattvas, in order for them to perfect the branches of awakening? And how is it that he recommended that they embrace saṃsāra as well? Or else, Blessed One, are such teachings not those of the Buddha after all?”
1.84菩薩大士彌勒問世尊言:「世尊,若佛不許令輪迴增長之法語,云何世尊說煩惱於菩薩為善,令其圓滿覺支?又云何勸彼擁抱輪迴?抑或世尊,如是之教非佛之教耶?」
1.85In response, the Blessed One asked, “Maitreya, what do you think about this? Is there meaning, or is there no meaning, in my teaching that defilements are helpful for bodhisattvas, to aid them in perfecting the branches of awakening, and in my teaching recommending that they embrace saṃsāra?”
1.85世尊反問:「彌勒,你認為如何?我所說的煩惱對菩薩有幫助,能夠幫助他們完成覺支,以及我所說的推薦他們擁抱輪迴的教法,是否有意義,還是沒有意義?」
1.86He answered, “Since the Blessed One speaks perfectly, if he says that bodhisattvas should appreciate defilements, so that they might perfect the branches of awakening, then it certainly is meaningful, and it certainly contains the Dharma. Consequently, it is undoubtedly the speech of he who speaks perfectly.”
1.86彌勒回答說:「既然世尊說話完美無誤,如果世尊說菩薩應當欣賞煩惱,以便完成覺支,那麼這肯定是有意義的,也肯定包含了法。因此,毫無疑問地,這就是說話完美無誤者的言教。」
1.87The Blessed One replied, “Maitreya, since that is so, as is the case with the teaching that defilements support bodhisattvas in perfecting the branches of awakening, and the express injunction to embrace saṃsāra, [F.140.b] one must recognize that whatever is well spoken is what the Buddha spoke. Why is that? Maitreya, those matters that are the exclusive province of bodhisattvas with masterful command over the Dharma do not apply to hearers and solitary buddhas. As bodhisattvas will not experience them as defilements, defilements will not harm them.
1.87世尊說道:「彌勒,既然如此,就像關於煩惱能幫助菩薩圓滿覺支的教導,以及明確指示要擁抱輪迴的教導一樣,人們必須認識到,凡是說得好的就是佛所說的。為什麼呢?彌勒,那些專屬於精通法義的菩薩的事務,不適用於聲聞和獨覺佛。因為菩薩不會把它們體驗為煩惱,煩惱就不會傷害他們。」
1.88“Maitreya, although that is so, defilements are not beneficial for others. For them they do not serve the purpose of perfecting the factors of awakening, have no value, and produce not even the slightest trace of virtue. Others must not succumb to the power of those very defilements for which bodhisattvas will risk even life and limb. And why is that? Because, Maitreya, teachings on defilements for bodhisattvas who have attained the power of wisdom are one thing, while teachings for those on levels at which the powers of bodhisattvas have not yet developed are a different matter.”
1.88「彌勒,雖然如此,煩惱對於他人並無利益。對於他們來說,煩惱不能用來圓滿覺支,毫無價值,也不能產生絲毫的德。他人必須不要被這些煩惱的力量所控制,因為菩薩會為了這些煩惱甚至不惜捨棄生命。這是什麼原因呢?因為彌勒,對於已經證得智慧力量的菩薩而言,關於煩惱的教法是一種情況,而對於菩薩的力量還未發展的境界上的眾生而言,關於煩惱的教法又是另一回事。」
1.89The bodhisattva great being Maitreya then said to the Blessed One, “As I understand the meaning of what the Blessed One has stated, bodhisattvas who seek not to create further obscurations of karma, who strive to purify their obscurations of karma, and who seek to be liberated easily, without harm or injury, will therefore have to take interest in all bodhisattva conduct in the final half-millennium, and practice it more and more, without reservation. They must not look for faults in others, must embrace all that is beneficial, and must focus on what is most essential.”
1.89菩薩大士彌勒於是對世尊說:「依照我對世尊所說法義的理解,那些不想製造更多業障、努力淨化自己業障、希望輕易解脫而免受傷害的菩薩,因此必須對末法五百年中的所有菩薩行產生興趣,並且越來越精進地去實踐它,毫無保留。他們不能挑剔他人的過失,必須擁抱一切有益的事物,並且專注於最根本的要點。」
1.90The Blessed One replied, “Maitreya, it is just so. Bodhisattvas will have to increase the scope of their bodhisattva conduct, without any reservations. [F.141.a] Why is that? Maitreya, it is because the experience of bodhisattvas who enjoy superior discernment is entirely at odds with the rest of the world.
1.90世尊回答說:「彌勒,正是如此。菩薩必須不加保留地擴大其菩薩行的範圍。為什麼呢?彌勒,這是因為具有殊勝分辨智的菩薩的體驗與世間其他一切都完全相悖。」
1.91“As an analogy, Maitreya, while the conduct of stream enterers may resemble that of ordinary beings, they are not stained by the faults of ordinary, immature beings. You see, whereas desire, anger, and obliviousness cause childish, ordinary beings to fall into the lower realms, desire, anger, and obliviousness do not cause stream enterers to fall into the lower realms, since they have realized the nature of the transitory assemblage.
1.91「彌勒啊,打個比方說,須陀洹的行為雖然看似與凡夫相似,但他們並不會被凡夫庸人的過失所染污。你看,凡夫庸人因為貪、瞋、癡而墮入下三道,但須陀洹雖然也有貪、瞋、癡,卻不會因此墮入下三道,因為他們已經證悟了五蘊的本性。」
1.92“Similarly, Maitreya, since they have not yet eliminated habitual tendencies, bodhisattvas who enjoy superior discernment may yet be caught unaware by desire and aversion, but their situation is quite different from that of childish, ordinary beings. Why is that? Latent tendencies do not thoroughly ensnare or occupy their minds; and so, their situation is not at all comparable to that of ordinary, immature beings, or bodhisattvas who have dim faculties and are not sharp in their renunciation.
1.92「同樣地,彌勒,因為菩薩還未能完全消除習氣,具有殊勝智慧的菩薩偶爾可能會被貪欲和厭離所困,但他們的狀況與愚癡、平凡的凡夫完全不同。為什麼呢?隱伏煩惱不會徹底纏縛或佔據他們的心念,因此他們的狀況根本不可與平凡、未成熟的凡夫相提並論,也不同於根器遲鈍、出離心不敏銳的菩薩。」
1.93“Maitreya, even though some among the faults of bodhisattva great beings who exercise fine discernment may be quite serious, through the power of insight they pulverize them, and so those faults never cause them to fall into lower realms.
1.93「彌勒,菩薩大士雖然具有殊勝慧眼,但其中某些過失可能相當嚴重,然而透過慧眼的力量,他們能夠摧毀這些過失,因此這些過失永遠不會導致他們墮落到下三道。」
1.94“Maitreya, as an analogy, if you add a large bundle of sticks to a raging bonfire, the more you add, the longer and greater the blaze will grow; but they will not extinguish the fire. In just that way, Maitreya, the more fuel of defilements you add to the blazing insight of bodhisattvas who exercise insight, the more the fire of insight will blaze, without ever being extinguished or exhausted.
1.94「彌勒,舉個比喻來說,如果你把一大捆柴火加到熊熊燃燒的烈火中,你加得越多,火焰就會燒得越久越猛;但這些柴火不會熄滅火焰。同樣,彌勒,你越是把煩惱的燃料加到具慧菩薩熊熊燃燒的慧眼上,慧眼之火就會燒得越猛,永遠不會被熄滅或耗盡。」
1.95“Maitreya, since that is the case, from this description it should also be clear to you how the experience of bodhisattvas who enjoy superior discernment is entirely at odds with the rest of the world.” [F.141.b]
1.95「彌勒,既然如此,從這個說明你也應當明白,具有殊勝智慧的菩薩的體驗,完全不同於世間其他的情況。」
1.96The bodhisattva great being Maitreya then asked the Blessed One, “Blessed One, since they leave their homes behind seeking to develop their power of insight, which traits should fledgling bodhisattvas reject? Upon which traits should they rely? By respectively rejecting and relying upon which traits will they generate the power of insight—generate it where it hasn’t been generated before, and further increase the power of insight and prevent it from weakening where it already has been generated?”
1.96菩薩摩訶薩彌勒就向世尊請問說:「世尊,既然菩薩們要捨離家庭去培養慧眼的力量,那麼剛開始修行的菩薩應該要捨離什麼樣的特質呢?又應該要依靠什麼樣的特質呢?透過分別捨離和依靠什麼樣的特質,他們才能生起慧眼的力量,對於還沒有生起的慧眼力量能夠生起它,對於已經生起的慧眼力量能夠進一步增長,並且防止它衰退呢?」
1.97The Blessed One replied to this question posed by the bodhisattva great being Maitreya as follows: “Maitreya, fledgling bodhisattvas who leave their homes behind and are developing their powers of insight should reject gain and honor and see the fault in gain and honor. They should give up their enjoyment of social diversions and see the fault in enjoying social diversions.
1.97世尊回答菩薩大士彌勒提出的問題說:「彌勒,初發心的菩薩離家修行,正在培養慧眼的力量,應該捨棄利益和名譽,認識利益和名譽的過患。應該放棄對社交娛樂的貪著,認識貪著社交娛樂的過患。」
1.98“They should give up their enjoyment of conversation and see the faults in enjoying conversation. They should no longer like to sleep and see the fault in liking to sleep. They should stop liking activity and see the fault in liking activity. They should stop enjoying excess and see the harm in enjoying excess.
1.98他們應當放棄享受談話,並看清享受談話的過失。他們不應再喜好睡眠,並看清喜好睡眠的過失。他們應當停止喜愛活動,並看清喜愛活動的過失。他們應當停止享受過度,並看清享受過度的危害。
1.99“Giving up gain, honor, and praise, they should meditate on having fewer needs. Through giving up social diversions, they should rely on liking solitude. Through giving up their enjoyment of conversation, they should continually devote themselves to reflecting on what matters.
1.99「放棄利益、尊榮和讚譽,他們應當禪修少欲知足。通過放棄社交娛樂,他們應當依靠喜愛獨處。通過放棄享受談話,他們應當持續致力於思考重要之事。」
1.100“By abandoning their penchant for sleep, they should count on not lying down to rest in either the earlier or the later part of the night. [F.142.a] Giving up their desire for activity, they should devote themselves to loving all beings.
1.100「通過放棄睡眠的習性,他們應當依靠在夜晚的早期和後期都不躺下休息。放棄對活動的貪,他們應當專心致力於愛護一切眾生。」
1.101“Maitreya, fledgling bodhisattvas who leave their homes behind and who wish to acquire the power of insight should therefore completely reject those traits that are to be abandoned. They should devote themselves to those qualities upon which they must rely. Why is this so? Maitreya, just as ignorance depends upon conditions, so wisdom depends upon conditions, too. And so, without gathering those conditions, wisdom is not at all easy to acquire.” [B2]
1.101「彌勒,初發心的菩薩離家出家,想要獲得慧眼的力量,應當完全捨棄那些需要放棄的特性。他們應當致力於培養那些必須依靠的品質。為什麼呢?彌勒,就如同無明依於條件而生,智慧也同樣依於條件而生。因此,如果不具備這些條件,智慧就根本不容易獲得。」
1.102Then the bodhisattva great being Maitreya posed the following question to the Blessed One: “Blessed One, how can a bodhisattva see the drawbacks of gain and honor? What are the notable faults of gain and honor? What are the things bodhisattvas should examine so that they will happily have fewer needs and not feel any yearning?”
1.102那時菩薩大士彌勒向世尊提出了以下問題:「世尊,菩薩如何才能看出利益和名譽的過患?利益和名譽有什麼顯著的缺點?菩薩應當審視什麼樣的事物,才能欣然少欲而不感到任何渴望呢?」
1.103He answered, “Maitreya, bodhisattva great beings should examine how gain and honor produce desire. They should examine how gain and honor destroy recollection. They should examine gain and honor to see how one feels haughty or deflated by gaining or failing to gain. They should examine how gain and honor produce delusion.
1.103世尊回答說:「彌勒,菩薩大士應當審視利養和尊榮如何產生貪慾。應當審視利養和尊榮如何摧毀念。應當審視利養和尊榮,看到人們因為獲得或失去而感到驕傲或沮喪。應當審視利養和尊榮如何產生癡。」
1.104“They should examine how gain and honor, since they are for one’s personal welfare, make one hoard and become attached to one’s belongings. They should examine how gain and honor produce deceit. They should examine how gain and honor make one shameless and brazen, since one has completely abandoned the four ways of nobility.
1.104「他們應當觀察利益和名譽因為是為了自己的福利,會使人囤積並執著於自己的物品。他們應當觀察利益和名譽如何產生欺詐。他們應當觀察利益和名譽如何使人無慚無愧、厚顏無恥,因為人已經完全放棄了四種高貴。」
1.105“They should examine how none of the buddhas endorsed gain and honor. [F.142.b] They should examine how gain and honor generate pride, arrogance, and vanity. They should examine how gain and honor cause one to disregard one’s gurus. They should examine how gain and honor are on the side of Māra. They should examine how gain and honor are the very roots of carelessness. They should examine how gain and honor rob one of the roots of virtue.
1.105「菩薩應當審視利養和名譽如何得不到諸佛的認可。應當審視利養和名譽如何產生驕傲、傲慢和虛榮。應當審視利養和名譽如何導致輕視自己的上師。應當審視利養和名譽如何站在魔的一方。應當審視利養和名譽如何成為放逸的根本來源。應當審視利養和名譽如何奪取人的善根。
1.106“They should examine how gain and honor are like flashes of lightning, weapon wheels, and lightning strikes. They should examine how gain and honor soil one with many stains. They should examine how, for the sake of gain and honor, one focuses attention on the households of friends and relatives and the households of patrons. They should examine how gain and honor fill one’s mind with discontent. They should examine how gain and honor make one’s thoughts confused.
1.106菩薩大士應當檢視利養和恭敬如同閃電、刀輪和雷擊一樣。應當檢視利養和恭敬如何使人蒙受眾多污垢。應當檢視為了利養和恭敬的緣故,人如何將注意力集中在朋友、親戚和施主的家庭上。應當檢視利養和恭敬如何使人的心充滿不滿。應當檢視利養和恭敬如何使人的思想混亂。
1.107“They should examine gain and honor to see that, to create something of transient beauty, one generates misery. They should examine how gain and honor cause one to forget the four applications of mindfulness. They should examine how gain and honor weaken positive qualities. They should examine how gain and honor cause the four correct exertions to deteriorate.
1.107「他們應該審視利養和尊榮,看到為了製造短暫的美好,會產生痛苦。他們應該審視利養和尊榮如何使人忘卻四念處。他們應該審視利養和尊榮如何削弱良好的品德。他們應該審視利養和尊榮如何導致四正勤衰退。」
1.108“They should examine how gain and honor create obstacles for the faith of others. They should examine how gain and honor impair miraculous powers and super-sensory cognition. They should examine gain and honor to see that, while there is respect early on, there is no respect later on. They should examine how gain and honor make one keep disagreeable company. They should examine how gain and honor make one abandon friends.
1.108「他們應當審視利益和名聲如何為他人的信心製造障礙。他們應當審視利益和名聲如何損害神通和宿命通等。他們應當審視利益和名聲,看到起初有恭敬,最後卻沒有恭敬。他們應當審視利益和名聲如何使人與不愉快的人相處。他們應當審視利益和名聲如何使人拋棄朋友。」
1.109“They should observe that, since one entices others for gain and honor, one is just like a prostitute. They should examine how one abandons the concentrations and the immeasurables for gain and honor. They should examine how gain and honor catapult beings down into the animal and hell [F.143.a] realms, and into the clutches of the Lord of Death. They should examine how gain and honor are suited to the rituals of Devadatta and Rudraka.
1.109「他們應當觀察,由於為了利養和名譽而引誘他人,自己就像妓女一樣。他們應當審視如何為了利養和名譽而放棄禪定和四無量心。他們應當審視利養和名譽如何將眾生拋入畜生和地獄境界,落入死神的掌控。他們應當審視利養和名譽如何適合於提婆達多和盧陀迦的邪行。」
1.110“Maitreya, these are the ways in which bodhisattvas should examine the shortcomings of gain and honor. Having so examined, moreover, they will find it no great deprivation to reduce their needs. Why is that? Maitreya, it is because bodhisattvas with few needs lack these kinds of faults, which therefore pose no obstacles to their buddha qualities and cause no disgrace to laypeople or monastics.
1.110「彌勒,這些就是菩薩應當觀察利養和名譽的過失的方式。經過這樣的觀察以後,菩薩會發現減少自己的需求並不是什麼大的損失。為什麼呢?彌勒,那是因為需求很少的菩薩缺乏這些過失,所以這些過失就不會對他們的佛質產生障礙,也不會給在家眾或出家眾帶來恥辱。」
1.111“Because they are present to bring joy to gods and humans, they are worthy of the latter’s protection. They lack any fear of falling into lower realms. Because they are not intimidated, they cannot be bested. Because they have been freed from the hegemony of Māra, they are indomitable. They do not undergo suffering. They are highly appealing to gods and humans.
1.111「因為他們存在是為了給諸天和人類帶來喜樂,所以他們值得後者的保護。他們不害怕墮入下三道。因為他們不被嚇倒,所以他們不會被擊敗。因為他們已經擺脫了魔的統治,所以他們是不可戰勝的。他們不經歷痛苦。他們對諸天和人類極具吸引力。」
1.112“Since they sustain deep familiarization with concentration, they are lucid. Since they have rid themselves of deceit and pretense and regard the five sense pleasures as faulty, they are conscientious. Since they belong to the class of noble ones, their words and deeds have integrity. They are accepted by the wise and by those of pure conduct.
1.112「他們因為深入修習禪定而心智清晰。他們已經除去欺誑和虛偽,並視五欲為有過失,因此是認真謹慎的。他們屬於聖者的行列,因此言行具有誠實正直。他們被智慧的人和淨行的人所接納。」
1.113“Maitreya, understanding the value of benefits like these, wise bodhisattva great beings entirely reject gain and honor; and so, in order to be rid of all gain and honor, they live with few needs and the highest intentions, and they always rely on needing little.”
1.113「彌勒,智慧的菩薩大士們,了解像這樣的利益的價值,完全放棄名利;因此,為了擺脫一切名利,他們生活中需求很少,志向最高遠,並且始終依靠少欲而活。」
1.114Thus spoke the Blessed One; and in response, the bodhisattva great being Maitreya asked him, “Blessed One, how should bodhisattvas identify the faults of liking social diversions? [F.143.b] What are the faults of liking social diversions? What are the things that bodhisattvas should examine, so that they will enjoy the pleasures of solitude, and not become despondent?”
1.114世尊如是說已,菩薩大士彌勒問世尊言:「世尊,菩薩應如何認識喜愛社交娛樂的過失?喜愛社交娛樂有哪些過失?菩薩應該審查什麼,以便享受獨處的樂趣,而不會變得沮喪?」
1.115The Blessed One answered, “Maitreya, there are twenty shortcomings to social diversions. They are as follows: (1) You are physically out of control, (2) you are verbally out of control, (3) you are mentally out of control, (4) desires get stronger, (5) anger gets stronger, (6) delusion gets stronger, (7) you are soiled by the talk of this world, (8) you no longer talk about matters beyond this world, (9) you consort with those who disrespect the Dharma, (10) you abandon the Dharma, (11) this puts you at the mercy of Māra, (12) you keep company with the careless, (13) you yourself become careless, (14) you become suspicious and cynical, (15) your studies go to waste, (16) you do not achieve tranquility or special insight, (17) your pure conduct is promptly lost, (18) you lose appreciation for the Buddha, (19) you lose appreciation for the Dharma, and (20) you lose appreciation for the Saṅgha.
1.115世尊回答說:「彌勒,親近社交聚集有二十種過失。它們如下:(1)你身體失去控制,(2)你言語失去控制,(3)你心念失去控制,(4)貪欲增強,(5)瞋恨增強,(6)癡迷增強,(7)你被世間的談論所污染,(8)你不再談論超越世間的事物,(9)你與不尊重法的人交往,(10)你放棄了法,(11)這使你處於魔的控制之下,(12)你與粗心的人為伍,(13)你自己變得粗心,(14)你變得多疑和厭世,(15)你的修學白費,(16)你無法證得止與觀,(17)你的淨行很快就失去,(18)你失去對佛的恭敬,(19)你失去對法的恭敬,(20)你失去對僧伽的恭敬。
1.116“Maitreya, you should know these twenty to be the shortcomings of liking social diversions. If bodhisattvas examine them, they will enjoy the pleasures of solitude, and not become despondent either.”
1.116「彌勒,你應該知道這二十項是貪愛社交往來的過失。如果菩薩檢視這些過失,他們就會享受獨處的喜樂,也不會感到沮喪。」
1.117The Blessed One, at that point, spoke the following verses:
1.117世尊於此時,宣說以下偈頌:
1.133The bodhisattva great being Maitreya then said to the Blessed One, “Blessed One, they lead, in this way, to the abandonment of positive qualities—social diversions generate many deplorable faults, have no redeeming qualities, and are so harmful. In fact, it is rather astounding how much social diversions increase defilements, and what unwholesome activities they are. Blessed One, what wise bodhisattvas in search of virtue would not be thrilled to enjoy solitude?
1.133菩薩摩訶薩彌勒對世尊說:「世尊,這些社交往來就這樣導致了正面品質的喪失——社交娛樂製造許多令人遺憾的過失,沒有任何可取之處,傷害極大。實際上,社交娛樂增長煩惱的程度令人震驚,這些都是不善的活動。世尊,哪一位尋求德行的智慧菩薩不會欣喜於享受獨處呢?」
1.134“Blessed One, how should bodhisattvas examine the drawbacks of liking to talk? What must bodhisattvas realize to happily stay on course and recall their true purpose, so that they never become despondent?”
1.134「世尊,菩薩應當如何觀察喜好談論的過患?菩薩必須領悟什麼,才能歡喜地堅持正道、憶念自己真實的目的,使得他們永遠不會喪失信心呢?」
1.135The Blessed One replied to the bodhisattva great being Maitreya in the following way: “To address your question, Maitreya, there are twenty faults of liking to talk, which bodhisattvas should examine. What are the twenty?
1.135世尊對菩薩大士彌勒作出以下回答:「彌勒,為了解答你的問題,喜歡說話有二十種過失,是菩薩應當審視的。這二十種是什麼呢?
1.136“Maitreya, monks who like to talk (1) become disrespectful because of conceit and arrogance about their scholarship, (2) become strongly prejudiced to one point of view because of their dedication to debate, [F.145.a] (3) forget to be mindful because they are not engaged with proper introspection, (4) conduct themselves inattentively because their minds and bodies have not been well trained, (5) become conceited or deflated because their tolerance for changing circumstance has become weak, (6) have volatile mindstreams because they have abandoned tranquility and special insight, (7) speak out of turn because they have been contaminated by the faults of speaking, (8) become uncontrolled because they have not obtained nobility of mind, (9) are not served by gods and nāgas, (10) are rebuked by those who have acquired proper understanding, (11) are chastised by those who have manifest spiritual attainment, (12) feel a sense of loss because they have not sustained their practice, (13) become increasingly unstable because they have not rid themselves of doubt, (14) let their studies and discrimination deteriorate because of their fascination with terminology, (15) are attached to sense pleasures because their experience is confined to the realm of ordinary consciousness, (16) do not reflect on what is finally true and real and thus soon abandon the Dharma, (17) are inconsistent and unreliable because they jump from one thing to another, (18) become completely irreverent because they have not tamed their minds at all, (19) must rely on what others say because they have not resolved the nature of phenomena for themselves, and (20) fall under the power of defilements because they have not fully understood their own sense powers.
1.136「彌勒,喜好言談的比丘們(1)因為對自己的學問產生我慢和傲慢而變得不尊重他人,(2)因為執著於辯論而對某一觀點產生強烈的偏見,[F.145.a] (3)因為沒有進行適當的內觀而忘記正念,(4)因為他們的身心沒有得到良好的訓練而舉止不當,(5)因為他們對變化環境的忍耐力減弱而變得我慢或沮喪,(6)因為他們放棄了止和觀而使得心識不穩定,(7)因為被言談的過失所污染而言不合時,(8)因為沒有獲得心靈的高潔而變得無法自制,(9)不受諸天和龍眾的恭敬,(10)受到已獲得正確理解者的指責,(11)受到已顯現靈性成就者的訓斥,(12)因為沒有堅持他們的修行而感到喪失感,(13)因為沒有除去疑而變得日益不穩定,(14)因為對術語的著迷而讓他們的學習和判別力衰退,(15)因為他們的體驗局限於普通意識的領域而對五欲產生執著,(16)因為不思惟最終的真實而很快放棄了法,(17)因為東奔西走而變得不一致和不可靠,(18)因為他們根本沒有調伏自己的心而變得完全不恭敬,(19)必須依賴他人的言說因為他們沒有自己解決現象的本性,(20)因為他們沒有充分理解自己的根而陷入煩惱的控制之下。
1.137“Maitreya, those are the twenty negative consequences for bodhisattvas who, because they like to talk and are fascinated with semantics, fail to reflect on the meaning.”
1.137「彌勒,那就是二十種負面的後果,對於那些因為喜歡談論、迷戀於詞義解釋,而未能反思意義的菩薩來說。」
1.138At that point, the Blessed One spoke the following verses:
1.138此時,世尊說出以下偈頌:
1.156The bodhisattva great being Maitreya then remarked to the Blessed One, “Blessed One, the way in which the Thus-Gone One has expressed the faults of liking to talk and the qualities of reflecting on the meaning is truly extraordinary! Blessed One, bodhisattvas searching for the crucial point will reflect upon the meaning, and they will be utterly incapable of taking delight in talking about things that are not essential.
1.156菩薩大士彌勒於此對世尊說道:「世尊,如來所說喜愛談論的過患及思維意義的功德,實在是非凡殊勝。世尊,菩薩們尋求要點時,會思維其意義,對於談論非本質的事物將完全無法生起欣樂。
1.157“Blessed One, how should bodhisattva great beings examine the faults of enjoying the pleasures of sleep? What kind of examination is required for bodhisattvas to observe the drawbacks of lethargy and sleep, [F.146.b] exercise diligence, and never become despondent?”
1.157「世尊,菩薩大士應當如何觀察貪睡樂受的過失?菩薩們需要進行什麼樣的觀察,才能認識到昏沈和睡眠的弊害、勤於精進、永不氣餒?」
1.158The Blessed One replied, “Maitreya, to answer you, liking to sleep has twenty distinct shortcomings that must be examined. If bodhisattvas were to examine these, they would happily begin to exercise diligence and never become despondent. What are the twenty?
1.158世尊回答說:「彌勒,要回答你這個問題,喜歡睡眠有二十種明確的缺點必須審視。如果菩薩能夠審視這些缺點,他們就會欣然開始精進,永遠不會變得沮喪。那二十種是什麼呢?
1.159“Maitreya, to answer this, bodhisattvas who sleep a great deal (1) are overcome with lethargy and sleep, and so become extremely lazy and (2) become corpulent and develop pallid complexions. (3) The four types of disease oppress their major elements, (4) their heat constituent is dampened, (5) they do not digest food well, (6) lesions and ulcers break out on their bodies, (7) they become listless, (8) the web of their delusion spreads wider, (9) their insight becomes feeble, (10) they lose their appetite for tasty foods, (11) they are held in the dark clutches of ignorance, (12) nonhuman creatures do not serve them, (13) their minds become dull, (14) they find it harder and harder to get up, (15) their latent tendencies besiege and occupy their minds, (16) they lose any interest in virtuous activities, (17) they cease practicing virtuous activities, (18) their own conduct becomes feeble, (19) they disparage the efforts of those who exercise diligence, and (20) they are greeted with contempt when out among their peers.
1.159「彌勒,為了回答你的問題,菩薩如果睡眠過多,(1)就會被昏沈和睡眠所征服,因此變得極其懶散,(2)身體變得肥胖,臉色蒼白。(3)四大不調會摧殘他們的身體各部分,(4)體內的熱力會減弱,(5)消化食物不良,(6)身上出現傷口和瘡,(7)變得沒有精神,(8)癡的網絡越來越廣泛,(9)慧眼變得微弱,(10)對美味食物失去興趣,(11)被無明的黑暗所束縛,(12)非人類的眾生不會侍奉他們,(13)心變得遲鈍,(14)越來越難以起身,(15)隱伏煩惱圍攻並佔據他們的心,(16)對善行失去興趣,(17)停止修習善行,(18)自己的修為變得微弱,(19)藐視那些精進修行者的努力,(20)在同儕中被人輕視。」
1.160“Maitreya, those twenty are the shortcomings of bodhisattvas who like to sleep, are indolent, and are lethargic. And so, if bodhisattvas consider them, they will delight in exercising diligence and never become discouraged.”
1.160「彌勒,這二十種就是喜好睡眠、懶惰、昏昧的菩薩的過失。因此,如果菩薩們思考這些過失,他們就會喜悅地修習精進,永遠不會感到沮喪。」
1.161At that point, the Blessed One uttered these verses:
1.161此時,世尊說出了這些偈頌:
1.180The bodhisattva great being Maitreya then said to the Blessed One, “Blessed One, [F.148.a] any bodhisattvas who have learned of these kinds of faults of indolence and sleep, and yet do not abandon them or feel saddened by them, or for that matter do not arouse and exert diligence—for them to be that dense is astonishing!
1.180菩薩摩訶薩彌勒就說道:「世尊,任何菩薩已經聽聞了這些懶惰和睡眠的過患,卻仍然不捨棄它們,也不為此感到悲傷,更沒有生起精進心並加以努力修持——這樣的菩薩竟然這麼遲鈍,真是令人驚訝啊!
1.181“Blessed One, bodhisattvas who seek to learn, and who strive with determination to awaken to unsurpassed and perfect buddhahood—who among them, having heard counsel as perfect as this, would be lazy and not cultivate virtuous qualities? And who among them, having learned about these types of qualities and advantages of diligence, would not exert diligent effort to perfect the branches of awakening? Indeed, the Thus-Gone One has explained well these failings of liking to sleep and the advantages of exerting diligence!
1.181「世尊,菩薩若是尋求學習,並且以堅定的決心精進於無上正等菩提的覺悟—他們當中有誰聽聞了如此完美的教誨,反而會變得懶惰而不修養善法呢?他們當中又有誰,在了知了這些精進的特質與利益之後,還會不努力去圓滿覺支呢?確實,如來已經詳盡地解說了貪睡的過失與精進的利益!」
1.182“Blessed One, how should bodhisattvas examine the drawbacks of liking to work and being soiled with the stains of worldly activity? What are the things bodhisattvas must examine if they are to minimize their needs and reduce their activities, and thus be consistently diligent and assiduous in their pursuit of sacred Dharma?”
1.182「世尊,菩薩應當如何審察喜歡工作的過失,以及被世間活動的污垢所染污?菩薩必須審察什麼事物,才能減少自身的需求、減少活動,進而持續精進、勤奮地追求聖法呢?」
1.183The Blessed One responded, “Maitreya, to answer you, bodhisattva great beings should investigate twenty shortcomings of liking to work. If bodhisattvas reflect on these, they will minimize their desire and reduce their activities, and be consistently diligent and assiduous in their pursuit of the sacred Dharma. What are the twenty?
1.183世尊回答說:「彌勒,我來告訴你,菩薩大士應當觀察喜歡做事的二十種過失。如果菩薩們思惟這些過失,他們就會減少貪欲,減少活動,並持續精進不懈地追求聖法。那二十種是什麼呢?
1.184“Maitreya, they are as follows. Bodhisattvas who like to work (1) exert themselves in worldly occupations, (2) stay involved in every manner of negative action, (3) are criticized by those who exert themselves in study and recitation, (4) are looked down upon by those who like to practice inner absorption, [F.148.b] (5) engage in actions that perpetuate saṃsāra without beginning or end, (6) do not enjoy the alms of faithful brahmins and householders as their minds become more fixated on material things, (7) multiply their attachments, (8) are continually engaged in making a living, (9) are not in charge, (10) are continually consumed with yearnings that are repugnant by nature, (11) invest themselves in domestic affairs, for the taste of which they develop more and more longing and attachment, (12) are upset when unable to acquire what they want, (13) continually reproduce obscurations of karma that increase their mental torment, (14) become dependent upon male and female lay precept-holders, (15) spend their days and nights ruminating about food, (16) are constantly curious about worldly affairs, (17) enjoy improper conversation, (18) abuse their administrative offices, bringing ruinous punishment by rulers upon those who practice monastic discipline, (19) think about others’ mistakes while never considering their own, and (20) dismiss out of hand reports that are both meaningful and properly verified.
1.184「彌勒,以下是這二十種過失。喜歡從事世俗工作的菩薩(1)致力於世間職業,(2)參與各種不善的行為,(3)遭到那些精進學習和誦經者的批評,(4)被那些喜歡修習禪定者所輕視,(5)從事無始無終地延續輪迴的行為,(6)不能享受虔誠的婆羅門和家主們的供養,因為他們的心更加執著於物質事物,(7)增加他們的執著,(8)不斷從事謀生的工作,(9)無法自主,(10)不斷為令人厭惡的渴望所困擾,(11)投入於家務事,對其滋味產生越來越多的渴望與執著,(12)無法得到所求之物時感到沮喪,(13)不斷產生業障,增加他們的心靈痛苦,(14)變得依賴男性和女性的在家受戒者,(15)日夜思慮食物,(16)對世間事務不斷好奇,(17)享受不適當的談話,(18)濫用行政職位,招致統治者對修習戒律者的毀滅性懲罰,(19)只想著他人的過失,從不反思自己的過失,(20)輕率地駁斥那些既有意義又經過適當驗證的報告。」
1.185“Maitreya, those are the twenty faults of bodhisattvas who like to work and are soiled by the stains of performing administrative duties. If bodhisattvas reflect upon them, they will reduce their needs and limit their activities; abandoning worldly affairs, they will dedicate themselves to spiritual matters.”
1.185「彌勒,這就是喜歡忙碌、為執行行政職務的污垢所沾染的菩薩這二十種過失。如果菩薩們對此作深入思考,他們就會減少自己的需求,限制自己的活動;放棄世俗事務,他們將投身於靈性事務之中。」
1.186At that point, the Blessed One spoke the following verses:
1.186世尊隨即說出以下偈頌:
1.206The bodhisattva great being Maitreya then said to the Blessed One, “Blessed One, those bodhisattvas who have rejected the supreme Dharma and engage in negative actions surely have incredibly weak insight, and their insight is inferior.”
1.206菩薩大士彌勒於是對世尊說:「世尊,那些捨棄至高無上之法而從事負面行為的菩薩,確實具有極其微弱的慧眼,他們的慧眼是下劣的。」
1.207The Blessed One answered the bodhisattva great being Maitreya this way: “Maitreya, that is so, [F.150.a] that is so. Just as you say, those bodhisattvas who reject the supreme Dharma and engage in negative actions have incredibly weak insight, and their insight is inferior.
1.207世尊對菩薩大士彌勒這樣回答:「彌勒,正是如此,正是如此。正如你所說的,那些拒絕至高無上的法、從事負面行為的菩薩,他們的慧眼極其微弱,他們的慧眼是下劣的。」
1.208“Maitreya, there is something else you ought to know, something else you should take to heart. Those bodhisattvas who do not apply themselves, who lack concentration, who do not renounce, who do not abstain, and who do not strive to become learned are not ordained within the teachings of the thus-gone ones.
1.208「彌勒,還有其他的事情你應該知道,還有其他的事情你應該銘記在心。那些不精進、缺乏定、不放棄、不節制、不努力求學的菩薩,不在如來的教法中出家受戒。
1.209“Maitreya, the teachings of thus-gone ones are distinguished by meditating and renouncing, by gathering wisdom and steadily abiding in wisdom, and by practicing diligently, as opposed to doing the work of householders and performing administrative duties. Monks who perform administrative work are corrupted by those who engage in improprieties, by those who delight in amassing property, and by worldly affairs in general; thus, bodhisattvas should not develop a liking for such work. Maitreya, even if, by diligently performing administrative duties, bodhisattvas could fill this billionfold world system with stūpas constructed from the seven types of precious substances, this would not please me, would not honor me, and would not venerate me. On the other hand, Maitreya, if bodhisattvas do no more than retain, grasp, read, absorb, or bear in mind a single stanza of four verses containing the perfections, that would honor, serve, venerate, and be an offering to me.
1.209「彌勒,如來的教法是以禪修和出離、積聚智慧並穩固安住於智慧、精進修行為特色,而不是從事俗人的工作和行政職務。從事行政工作的僧人會被那些進行不當行為的人、那些喜歡積累財產的人和世俗事務腐蝕;因此,菩薩不應該對這樣的工作產生愛好。彌勒,即使菩薩通過勤奮執行行政職務,能夠用七種珍寶物質構建的塔填滿這個十億倍的世界體系,這也不會令我歡喜,不會榮耀我,也不會尊敬我。另一方面,彌勒,如果菩薩只是受持、執持、誦讀、領悟或憶念一首四句的偈頌,其中包含了各項圓滿,那就會榮耀我、侍奉我、尊敬我,也就是對我的供養。」
1.210“Why is that? Maitreya, it is because the awakening of the thus-gone ones springs from great learning, and not from holding on to material things. Maitreya, if bodhisattvas devote themselves to administrative duties, and by performing those duties, damage the efforts of other bodhisattvas to teach and recite scripture, their desire for merit will result in the generation of an enormous heap of demerits, [F.150.b] and they will be gripped by obscurations of karma. Why is that the case? Well, the three things that are the bases for producing merit all arise from insight. Therefore, Maitreya, the efforts of bodhisattvas working in administrative offices must not cause obstacles for bodhisattvas devoting themselves to study and recitation of scripture.
1.210「為什麼呢?彌勒,這是因為如來的菩提覺悟是源於大量的學習,而不是執著於物質財富。彌勒,如果菩薩沉溺於行政工作,並且通過執行這些職務,妨礙了其他菩薩教導和誦經的努力,他們對功德的貪求就會導致產生巨大的惡業堆積,他們將被業障所束縛。為什麼會這樣呢?因為產生功德的三種基礎全都源於慧眼。因此,彌勒,從事行政工作的菩薩所做的努力不能成為妨礙那些致力於學習和誦經的菩薩的障礙。」
1.211“All those who serve in administrative offices and perform administrative duties throughout Jambudvīpa should honor and serve even a single bodhisattva devoted to study and recitation of scripture. However many bodhisattvas devoted to study and recitation of scripture there are in all of Jambudvīpa, they should honor and serve even a single bodhisattva dedicated to proper contemplation. If they do so, the thus-gone ones will rejoice and approve, and will have been venerated properly. Performing such honor and service will generate an infinite amount of merit for those who wish to experience insight. If you ask why that is the case, it is because working on insight is the most challenging, the best, the highest, and the most exceptional and exalted of all occupations in the threefold world.
1.211「彌勒,凡是在贍部洲各地從事行政工作、執行行政職務的人,都應當尊敬和侍奉即便只有一位致力於學習和背誦佛經的菩薩。在整個贍部洲,無論有多少位致力於學習和背誦佛經的菩薩,他們都應當尊敬和侍奉即便只有一位致力於正確禪修的菩薩。如果他們這樣做,如來將會歡喜與贊許,並且他們的尊敬侍奉將得到恰當的認可。進行這樣的尊敬與侍奉,對於那些希望獲得慧眼的人來說,將會產生無量的功德。如果你問這是什麼原因,那是因為致力於慧眼的修行乃是三界中最具挑戰性的、最殊勝的、最高尚的,以及最特殊且最尊貴的職業。」
1.212“Maitreya, that being so, bodhisattvas who wish to apply themselves with dedicated effort and to exercise diligence must vigorously train in insight and pursue their training in insight.”
1.212「彌勒,既然如此,菩薩若想勤勉地精進用功、發心修習精進,就必須奮力修煉慧眼,並持續追求慧眼的修習。」
1.213The bodhisattva great being Maitreya then said to the Blessed One, “Now that the Blessed One has explained the drawbacks of bodhisattvas enjoying social diversions and liking to work, would the Blessed One next explain how to examine the shortcomings of bodhisattvas liking to deceive? [F.151.a] What are the things bodhisattvas should examine, if they are to remain peaceful and not engage in disputes?”
1.213菩薩摩訶薩彌勒向世尊說道:「世尊既然已經說明了喜愛社交娛樂與喜好工作的菩薩的過失,那麼請世尊接著解說喜歡欺誑的菩薩的缺陷應該如何審查?菩薩應該審查哪些事項,才能保持內心安寧,不陷入爭執呢?」
1.214The Blessed One said, “Maitreya, to summarize, there are twenty shortcomings of bodhisattvas liking to deceive that must be examined. More broadly, the thus-gone ones have taught that these faults are limitless; there is no end to them. What are these twenty faults, Maitreya, of bodhisattvas who like to be deceitful? (1) They experience a great deal of suffering and unhappiness in their lives; (2) they lose their sense of patience; (3) their opponents rejoice in that loss; (4) Māra, too, takes great satisfaction in that loss; (5) Māra’s cohorts delight in it as well; (6) virtuous qualities that have not yet arisen in them do not arise; (7) those that have arisen disappear; (8) their disputes, grudges, arguments, and conflicts increase; (9) those disputes, arguments, and conflicts actively create karma that leads to rebirth in the lower realms; (10) they are bound to a course of sheer recklessness; (11) their speech becomes crude; (12) they do not properly retain Dharma transmissions they previously have received; (13) sūtra transmissions they have not previously received never reach their ears; (14) they entirely abandon all their spiritual mentors; (15) they quickly associate with evil friends; (16) they take ordination on the path of austerity; (17) they hear an uninterrupted flow of unpleasant words; (18) no matter where they are reborn they are born skeptics; (19) in their future lives, the eight states lacking leisure will always be close by; and (20) whatever good they try to do will always run into obstacles. Maitreya, those twenty summarize the shortcomings of enjoying deceit, [F.151.b] and these are what must be avoided.”
1.214世尊說道:「彌勒,總結而言,喜歡欺瞞的菩薩有二十種過失必須檢視。更廣泛地說,如來已經教導這些缺點是無限的,沒有盡頭。彌勒,這就是喜歡欺瞞的菩薩的二十種過失:(1)他們在生活中經歷大量的痛苦和不快樂;(2)他們失去了耐心;(3)他們的對手為此失去而歡喜;(4)魔也對此失去感到極大滿足;(5)魔的眷屬也對此歡欣;(6)未曾在他們身中生起的善良品質不會生起;(7)已經生起的品質會消失;(8)他們的爭執、怨恨、辯論和衝突增加;(9)這些爭執、辯論和衝突主動造作導致下三道轉生的業;(10)他們注定陷入莽撞行為;(11)他們的言語變得粗鄙;(12)他們未能妥善保持之前已接受的法的傳承;(13)之前未曾接受的經典傳承永遠無法傳入他們的耳中;(14)他們完全捨棄所有的靈性導師;(15)他們迅速親近惡友;(16)他們在苦行的道路上受戒;(17)他們聽到不間斷的令人不悅的言語;(18)無論他們在哪裡轉生,都會生為懷疑者;(19)在他們未來的生命中,八無暇處總是近在咫尺;以及(20)無論他們試圖做什麼善事都總是會遇到障礙。彌勒,這二十種總結了享受欺瞞的過失,這就是必須避免的。」
1.215The Blessed One then spoke these verses:
1.215世尊隨後說出這些偈頌:
1.235The bodhisattva great being Maitreya then said to the Blessed One, [F.152.b] “Blessed One, what the Thus-Gone One has conveyed thus far about defilements has been expressed very well—it is wonderful! Blessed One, will it be the case, during the final half-millennium, that having heard sublime words like these, bodhisattvas will be chastened and abandon defiled behavior as well?”
1.235菩薩大士彌勒於是對世尊說道:「世尊,如來到目前為止所開示的關於煩惱的內容表達得非常好——真是妙不可言!世尊,在正法衰微的末法時期,是否會有菩薩在聽到像這樣殊勝的言教後,感到慚愧並放棄不淨的行為呢?」
1.236The Blessed One answered, “Maitreya, few individuals belonging to the Bodhisattva Vehicle in the final half-millennium, upon hearing these types of sublime words, will feel chastened and abandon defiled behavior.
1.236世尊回答道:「彌勒,在最後的五百年中,屬於菩薩乘的少數人,在聽到這類殊勝的言教後,會感到警惕並放棄被污染的行為。」
1.237“Maitreya, those whose temperaments are marked by arrogance, disrespect, stubborn pride, and mistrustfulness will be in the majority. They will neither receive scriptural transmission of the profound discourses spoken by the Thus-Gone One, which are rich in benefits and qualities, nor will they recite them, retain them, or comprehend them. The magnitude of their obscurations of karma will prevent them from realizing those qualities and those benefits.
1.237「彌勒,那些性格特點是驕傲自大、不尊重他人、頑固自滿和不信任的眾生將會佔大多數。他們既不會接受如來所說的這些深奧法語的經文傳承——這些法語富含利益和功德——也不會誦讀、保持或理解它們。他們的業障之大將會使他們無法實現這些功德和利益。」
1.238“They will have no faith, and so they will come to doubt those discourses; consequently, they will not receive transmission of them, will not retain them, and will not comprehend them.
1.238「他們將沒有信心,因此會對那些經論產生疑惑;結果他們就不會接受傳授,不會受持,也不會理解。」
1.239“Before them will appear evil māras in the guise of monks who will tell them, ‘These discourses are spurious and are not, in fact, what the Thus-Gone One said.’ And if they are asked why that is the case, they will answer, ‘Because the qualities and benefits of hearing these discourses, as described in them, have not arisen and are lacking in you.’ And this will subvert their motivation.
1.239「在他們面前會出現化作僧人的惡魔,告訴他們『這些法教是虛偽的,根本不是如來所說的。』如果被問及原因,他們會回答『因為這些法教中所描述的聞法功德與利益在你們身上並未出現,是缺乏的。』這樣就會摧毀他們的志願。」
1.240“As a result of their change of heart, they will not be interested in and will have doubts about the profound discourses, and so they will not receive their scriptural transmissions, and will not recite them. When these fools hear about the qualities and benefits of these teachings, because of the ripening of their karma of abandoning the Dharma in this way, they will think, ‘We are not able to practice this,’ and will put it out of their minds.”
1.240「由於他們改變想法,對於這些深奧的教法就會感到沒有興趣,產生疑惑,因此不會接受教法的傳承,也不會誦讀。當這些愚癡的人聽聞到這些教法的功德與利益時,由於他們以這種方式捨棄法教的業力成熟,他們會想著『我們無法修習這個』,然後就放棄了。」
1.241The bodhisattva great being Maitreya then asked the Blessed One, [F.153.a] “Blessed One, among the many qualities of the Thus-Gone One Amitāyus that the Thus-Gone One has explained, it was mentioned that if one applies one’s mind to the cultivation of certain positive attitudes, and brings to mind the Thus-Gone One Amitāyus himself, one will take rebirth in his buddha realm. Blessed One, since that is so, what are those positive attitudes?”
1.241菩薩摩訶薩彌勒於是問世尊說:「世尊,在世尊所說無量壽佛如來的許多功德中,曾經提到如果有人將心專注於培養某些善的意樂,並且憶念無量壽佛如來本身,那麼此人就會在他的佛剎中投生。世尊,既然如此,那麼這些善的意樂究竟是什麼呢?」
1.242The Blessed One answered the bodhisattva great being Maitreya in the following way: “Maitreya, the positive attitudes that result in rebirth in Sukhāvatī, the buddha realm of the Thus-Gone One Amitāyus, are not attitudes generated by childish beings. They are not attitudes generated by anyone other than holy beings. They are not attitudes generated by a defiled mind.
1.242世尊這樣回答菩薩摩訶薩彌勒說:「彌勒,導致往生極樂世界、無量壽佛佛剎的這些積極心態,不是凡夫眾生所生起的心態。不是除了聖者以外的任何人所生起的心態。不是被煩惱污染的心所生起的心態。
1.243“Maitreya, there are ten such positive attitudes to be generated. What are they? Maitreya, I shall put it this way: (1) Harboring resentment toward the conduct of any being will make one incapable of taking rebirth in the buddha realm of the Thus-Gone One Amitāyus; and so, generate the attitude of loving kindness toward all beings. (2) Ridding oneself of all enmity, generate the attitude of compassion for all beings. (3) Generate the determination to preserve the sacred Dharma, without concern for life and limb. (4) Develop strong dedication to the sacred Dharma, through certainty that one can tolerate the profound. (5) Give rise to completely pure intentions by not being stained by gain and honor. (6) Through perfect recall, generate the viewpoint that the state of omniscience is extremely precious. (7) Without getting discouraged, generate an attitude of respect towards all beings, as if they were one’s guru. [F.153.b] (8) Develop the attitude of not enjoying mere short-lived meditative experiences, by being certain about the branches of awakening. (9) By seeing them distinctly, cultivate a wide assortment of virtuous roots. (10) Abandoning conceptual constructs, cultivate a state of contemplation that simply recalls the Buddha.
1.243「彌勒,有十種這樣的意樂應當生起。它們是什麼呢?彌勒,我這樣說:(1)對任何眾生的行為心懷怨恨,將使人無法往生無量壽佛的佛剎;因此,應當對一切眾生生起慈愛之心。(2)去除一切仇恨,對一切眾生生起悲憫之心。(3)生起為護持聖法而不顧生命安危的決心。(4)透過確信自己能夠忍受深奧的法義,發展對聖法的堅強恭敬心。(5)不為利益和榮譽所汙染,生起完全清淨的心意。(6)透過完善的憶念,生起將全知之境視為極其珍貴的觀點。(7)毫不氣餒,對一切眾生生起如同對待上師般的恭敬態度。(8)由於對覺支有確定的認知,培養不執著於短暫禪定體驗的意樂。(9)透過清晰的觀察,培養廣大的種種善根。(10)捨棄概念分別,培養僅僅憶念佛陀的禪定狀態。」
1.244“Maitreya, these are the ten positive attitudes. If one develops any among these ten attitudes—no matter which ones—then, because one has given rise to and possesses these attitudes, there is no chance that one will not be born in that buddha realm.”
1.244「彌勒,這就是十種善的意樂。如果你培養這十種意樂中的任何一種——無論是哪一種——那麼,因為你已經生起並具有這些意樂,就絕對不可能不往生到那個佛剎去。」
1.245The venerable Ānanda then said to the Blessed One, “Blessed One, this account of the Dharma, which inspires determination, is truly incredible—how wonderful it is indeed!”
1.245尊者阿難對世尊說:"世尊,這部能夠增上意樂的法門確實不可思議——真是太殊勝了!"
1.246The Blessed One voiced his approval to the venerable Ānanda, saying, “Excellent! Ānanda, that is excellent, truly excellent! Ānanda, for that reason, you must retain this account of Dharma, which you have called ‘Inspiring Determination.’ ”
1.246世尊對尊者阿難表示讚許,說道:「善哉!阿難,善哉,真是善哉!阿難,正因為如此,你必須保留這個你所稱為『增上意樂促進』的聖法教說。」
1.247After the Blessed One made this pronouncement, the bodhisattva great being Maitreya, the other bodhisattvas who were present, the venerable Ānanda along with the world’s gods, humans, asuras and gandharvas, rejoiced in and extolled what the Blessed One had said.
1.247世尊做出這番宣示後,菩薩摩訶薩彌勒、在場的其他菩薩、尊者阿難以及世間的諸天、人類、阿修羅和乾闥婆都為世尊所說的法歡喜踊躍,讚歎不已。
1.248This concludes Inspiring Determination, the twenty-fifth of the one hundred thousand sections of the Dharma discourse known as The Noble Great Heap of Jewels.
1.248(結尾)