Introduction

i.1The Amogha­pāśa­kalpa­rāja (AP) is a ritual text dedicated entirely to the deity Amoghapāśa, a form of Avalokiteśvara who appears in both peaceful and wrathful iconographies. He is sometimes referred to in the text as Avalokiteśvara-Amoghapāśa, as the two are considered identical. One could perhaps say that Amoghapāśa is distilled from Avalokiteśvara, with certain qualities of the latter being enhanced in the former, in particular his “unfailing” ( amogha ) ability to rescue beings drowning in the ocean of saṃsāra by means of his namesake “noose” (pāśa). The form of Amoghapāśa who, in addition to a noose, holds a goad is similarly called Amoghāṅkuśa (Unfailing Goad). As is true of the Kriyātantras in general, the names of Amoghapāśa apply equally to the mantras that correspond to the different deities. Thus, in the AP we find mantras that include expanded or paraphrased renderings of the name Amoghapāśa, depending on the specific form and function of the deity, such as Amoghāvalokita­pāśa (Amogha-Gaze-Noose), Amoghavilokita (Amogha-Gaze), or Adbhutāvalokitāmogha (Wondrous-Amogha-Gaze).

i.1《不空羂索儀軌王》(AP)是一部完全獻給本尊不空羂索的儀軌文獻。不空羂索是觀音菩薩的一種化身,以寧靜和忿怒的造型同時出現。在這部文獻中,祂有時被稱為觀音菩薩-不空羂索,因為兩者被認為是同一體。可以說,不空羂索是從觀音菩薩中提煉出來的,將觀音菩薩的某些特質在不空羂索中得到了增強,特別是祂「不空」(amogha)的、拯救在輪迴苦海中沈溺的眾生的能力,這是透過祂的同名法器「羂索」(pāśa)來實現的。不空羂索除了持有羂索外,還持有鞭子的形象,類似地被稱為不空鉤(Amoghāṅkuśa)。如同事部密續的通例一樣,不空羂索的名號同樣適用於對應不同本尊的真言。因此在《不空羂索儀軌王》中,我們可以找到包含不空羂索名號的擴展或改述版本的真言,根據本尊的具體形象和功能而定,例如不空觀羂索(Amoghāvalokitapāśa)、不空觀(Amoghavilokita)或希有不空觀(Adbhutāvalokitāmogha)。

i.2As a Kriyātantra, the AP firmly adheres to Mahāyāna principles and declares itself, explicitly and implicitly, to be part of the Mahāyāna system. The Mahāyāna philosophical tenets reflected in the tantras of this class tend to fall into the category of Yogācāra rather than Madhyamaka, as it is the illusory aspect of things and its corollary, the ability to produce miraculous displays, that is prominent in these texts. The efficacy of the Kriyā ritual is itself founded upon the notion of the indivisibility of mind, mantra, and deity. The AP’s Yogācāra affiliation is also confirmed by explicit statements such as “If [the practitioner] casts the seeds among the leaders of assemblies, they will become followers of Yogācāra.”

i.2作為事部密續,《不空羂索經》牢牢遵循大乘原則,並明確或隱含地宣稱自己是大乘系統的一部分。這類密續所反映的大乘哲學思想傾向於歸屬於瑜伽行派,而非中觀派,因為這些文獻強調的是事物的幻化本質及其推論——產生神奇顯現的能力。事部法儀的效能本身建立在心、真言與本尊不二一體的概念基礎之上。《不空羂索經》的瑜伽行派派系性也由明確的陳述所確認,例如「若[修行者]在集會的領導者中播下種子,他們將成為瑜伽行派的追隨者。」

i.3The exact date when the AP began circulating is unknown. The dates of its Chinese translations, however, provide us with the terminus ante quem: the second half of the sixth century ᴄᴇ for the first chapter (“part 1” in our presentation), and about a century later for the remainder of the work. Internal evidence suggests an even earlier provenance; the recurrent use of the word dīnāra (Lat. denarius), a well-attested term for a coin used in India in the fourth or fifth century, may indicate that Amoghapāśa material originated at that time.

i.3不空羂索經開始流傳的確切時間不明。不過,其中文譯本的時間提供了一個下限:第六世紀下半葉是第一章(在我們的呈現中稱為「第一部分」)的譯出時間,而其餘部分的譯出時間則大約晚一個世紀。經文內部的證據暗示了更早的起源;「丁那羅」(Lat. denarius)這個詞的反覆使用,這是一個在第四或五世紀印度流通的硬幣術語,可能表明不空羂索的相關材料起源於那個時代。

i.4Dating the AP in its present form is complicated by the fact that it may be a compilation of Amoghapāśa materials that originally existed as independent but closely related ritual texts. The section of the AP referred to as part 1 in our translation still exists as an independent but slightly different text that is included in the Tibetan canon with the title ’phags pa don yod zhags pa’i snying po zhes bya ba theg pa chen po’i mdo (Toh 682, Skt. Āryāmogha­pāśa­hṛdaya­nāma­mahāyāna­sūtra). It is possible that this work originally circulated independently of the AP and was later compiled along with other materials into the text’s current form. That the various rites recorded in the AP were once independent of one another is further supported by the fact that the main dhāraṇī mantra is taught in the text no less than three times, each time with a preamble presenting it as if for the first time. It is taught in part 1 and another two times in the remaining part of the text, suggesting that the entire text could be a compilation of at least three independent works. As they all are centered around the same dhāraṇī, they could almost be regarded as different variations on the same theme. On all three occasions, the dhāraṇī in question is referred to as Amogharāja (Amogha King), the “heart essence of Amoghapāśa” ( amogha­pāśa­hṛdaya), and a “maṇḍala of liberation.” But the structure of the text is far more complex than this, with hundreds of minor rites grouped in larger interrelated units. The compiled materials seem to be not always fully integrated, nor is it always clear where a particular set of rites ends and another begins. Another indicator that the text is likely a compilation is the distribution of certain technical terms‍—for example, the recurrent term “sameness of families” (kulasāmānya) is completely absent in the first half of the text. The composite nature of the text thus makes it difficult to arrive at anything but an approximate date of its origin.

i.4《不空羂索儀軌王經》現在的形態定年困難,因為它可能是由原本作為獨立但密切相關的儀軌文本匯編而成的不空羂索資料的彙集。我們譯文中稱為第一部分的《不空羂索儀軌王經》的章節仍然以略有不同的獨立文本形式存在,被收入藏文大藏經中,標題為『聖不空羂索心要大乘經』(藏文:'phags pa don yod zhags pa'i snying po zhes bya ba theg pa chen po'i mdo,托號682,梵文:Āryāmogha­pāśa­hṛdaya­nāma­mahāyāna­sūtra)。這部著作很可能原本獨立流傳,後來與其他材料編集在一起形成現在的文本。《不空羂索儀軌王經》中的各種法儀曾經相互獨立的事實得到進一步證實:主要的陀羅尼咒語在文本中被傳授不少於三次,每次都附帶前言,彷彿是第一次傳授。它在第一部分被傳授一次,在文本其餘部分再傳授兩次,這表明整部文本可能是至少三部獨立著作的彙集。由於它們都圍繞同一陀羅尼為中心,幾乎可以看作是同一主題的不同變化版本。在三個場合中,所涉及的陀羅尼都被稱為「不空王」(不空­羂索心要)和「解脫壇城」。但文本的結構遠比這複雜得多,有數百個次要法儀被分組為更大的相互關聯的單元。編集的材料似乎並未總是完全整合,有時也不清楚某一套法儀在何處結束,另一套在何處開始。表明文本可能是彙集而成的另一個指標是某些技術術語的分佈——例如,反覆出現的術語「族姓平等性」在文本的前半部分完全不存在。因此,文本的複合性質使得我們很難得出任何除了大約的起源時間之外的結論。

i.5The Amogha­pāśa­kalpa­rāja comprises a teaching on the practices of Amoghapāśa delivered by various speakers as part of a dialogue. The main speaker is Noble Avalokiteśvara who delivers the majority of the teachings, with contributions from Noble Tārā as well. Avalokiteśvara teaches the practices and rites of the peaceful and wrathful emanations of Amoghapāśa, who are ultimately his own heart essence (hṛdaya). Tārā gives a short teaching on the dhāraṇī of Amoghatārā, the female counterpart of Amoghapāśa. Both Avalokiteśvara and Tārā are exhorted to teach by the Buddha Śākyamuni‍—the supreme spiritual authority in the text‍—who blesses the speakers and authenticates their teachings. The fourth interlocutor is Vajrapāṇi, referred to throughout the text as the “great general of the yakṣa army.” He elicits additional teachings with his questions and makes a pledge to protect Amoghapāśa practitioners in the future.

i.5《不空羂索尊勝儀軌》包含了關於不空羂索修行法門的教導,由多位說法者以對話的方式呈現。主要說法者是聖觀音菩薩,他傳授大部分的教法,聖度母也有所貢獻。觀音菩薩教導不空羂索寂靜和忿怒化現的修行法門與儀軌,這些化現最終都是他自身的心要。度母傳授不空多羅陀羅尼的教法,不空多羅是不空羂索的女性對應本尊。觀音菩薩和度母都受到釋迦牟尼佛的勸請而說法——他是這部經中最高的精神權威——佛陀加持說法者並認可他們的教導。第四位對話者是金剛手菩薩,在整部經文中被稱為「夜叉軍的大將軍」。他透過提問引發更多教導,並發誓要在未來保護不空羂索的修行者。

i.6The venue, fittingly, is Potala Mountain, the paradise of Avalokiteśvara, who is the true identity of Amoghapāśa. The practice consists of individual but mutually dependent and interconnected rites (kalpa) that, along with their doctrinal framework, constitute a “sovereign” (rājan) standard to follow. The phrase kalparāja has been variously translated below as “sovereign ritual,” when used to refer to the entire text of the AP, or “sovereign rite,” when referring to an individual rite. This phrase is repeated throughout the text, sometimes referring to the entire text, sometimes to an individual rite, and often to both at the same time.

i.6修行地點恰當地設定在普陀山,這是觀音菩薩的淨土,而觀音菩薩正是不空羂索的真實身份。修行包含了若干相互依存且相互關聯的法儀(劫),這些法儀及其教義框架構成了一套「尊勝」(主權)的修行標準。「尊勝儀式」這個詞組在下文中被譯為「尊勝儀軌」(指整部經典),或「尊勝法儀」(指單一法儀)。這個詞組在經文中反覆出現,有時指整部經典,有時指單一法儀,有時則同時指兩者。

i.7Indeed, the spirit of “sovereignty” or independence pervades the work as a whole. Each rite, often extolled as “supreme” (uttama) or “unsurpassable” (anuttara), is considered sufficient on its own for accomplishing all worldly goals and the attainment of buddhahood. The quality of “sovereignty” extends even further; although all the rites of the AP belong, just like the titular deity, to the lotus family, the realization attained thereby transcends the family divisions, applying to all tathāgata families. This is expressed by the recurrent phrase, “the sameness/equality of all families” (sarva­kula­sāmānya). Thus, by accomplishing any “sovereign ritual” of Amoghapāśa, the practitioner establishes a bond ( samaya ) with not just the lotus family but all the tathāgata families equally (sarva­kula­sāmānya­samaya ).

i.7確實,「尊勝」或「獨立」的精神貫穿整部經典。每一個法儀往往被讚美為「至高」或「無上」,本身被認為足以成就所有世俗目標和佛果的證得。這種「尊勝」的特質延伸得更遠;雖然《不空羂索經》的所有法儀都屬於蓮花部,就像其主要本尊一樣,但由此所得的成就超越了部族的區分,適用於所有如來部族。這由反覆出現的短語「族平等性」表達。因此,通過成就不空羂索的任何「尊勝儀式」,修行者與蓮花部建立三昧耶誓言,同時也與所有如來部族平等地建立三昧耶誓言。

i.8The concept of the “sameness of families” (kula­sāmānya), ubiquitous in all Kriyā rites and practices of the supramundane (lokottara) type, deserves special attention, as it is prominent in the AP and is possibly one of the most important concepts in the Kriyātantras. As this concept is absent in the (possibly older) part 1 but prominent in part 2 of the AP, it probably entered the Kriyā practice system around the time when part 2 was being composed and might have been introduced in this text for the first time. The term defines the Kriyā pantheon of tathāgatas and other uṣṇīṣa deities, who are otherwise grouped according to specific families, by introducing an essential cohesion among them and among all supramundane Kriyā practices. The term kulasāmānya has two functions, one classificatory and the other hermeneutic. As a qualifier, the term is most often combined with ritual terms such as “accomplishment,” “maṇḍala of liberation,” or “rite” (karman). The concept is intrinsically soteriological inasmuch as all tathāgata families share in the same ultimate nature, the dharmakāya, and so are subsumed within buddhahood. Thus, regardless of which deity family or practice one accomplishes, one automatically accomplishes all tathāgata families, is blessed by all of them, and enters the samaya bond with all of them. This convergence is called the “sameness of all tathāgata families” (sarva­tathāgata­kula­sāmānya) or, in short, the “sameness of families” (kulasāmānya). Any deity or mantra practice that leads to full buddhahood is, by definition, kulasāmānya, and, inversely, any practice that is kulasāmānya leads to full buddhahood. The broadness of the concept allows for variations in translating sāmānya (“sameness”) depending on context. For example, kula­sāmānya­tattva­siddhi could be translated as “the realization of the reality of the sameness of all the families.” Kula­sāmānya­samayānupraveśa could be translated, descriptively, as “entering the samaya bond with all the families equally.” The term becomes more difficult to translate when used strictly as an adjective, as, for example, in the phrase “sarva­tathāgata­kula­sāmānya rite” that describes a rite (kalpa) that simply falls into the category of kula­sāmānya. One way out of the problem is to translate this phrase as “a rite that is shared by all tathāgata families.” This translation, however, could be misleading, as most practices and rites described as kula­sāmānya are actually family-specific, as is the case in the AP, where virtually all of them belong to the lotus family. It is helpful to understand that being family-specific does not preclude being kula­sāmānya‍—a family-specific rite or practice is kula­sāmānya if it results in an accomplishment that establishes the samaya bond with all the families. Thus, it is only when a practice is fully accomplished that family divisions are transcended, and one truly realizes the kula­sāmānya.

i.8「族姓平等」(族平等性)的概念在所有事部的超越世間類型的法儀與修行中無處不在,值得特別關注,因為它在《不空羂索儀軌經》中佔有重要地位,可能是事部密續中最重要的概念之一。由於這個概念在《不空羂索儀軌經》第一部分(可能較古老)中缺失,但在第二部分中卻很突出,所以它可能是在第二部分編撰時期才進入事部修行體系的,並且很可能是在本經中首次被引入。該術語通過在如來與其他頂髻本尊之間引入本質的一致性來定義事部的本尊體系——這些本尊原本是按特定部族進行分類的——並在所有超越世間的事部修行中建立本質的統一性。族平等性這個術語具有兩種功能,一種是分類功能,另一種是詮釋功能。作為限定詞,該術語通常與儀軌術語相結合,如「成就」、「解脫壇城」或「法儀」。這個概念本質上是關乎解脫論的,因為所有如來部族都共享同一個究竟本質——法身——因此都被涵攝在佛果之中。因此,無論成就哪一個本尊部族或修行,人都會自動成就所有如來部族,獲得它們的加持,並與所有它們建立三昧耶誓言結合。這種匯聚被稱為「所有如來族姓平等」或簡稱「族平等性」。任何導向究竟佛果的本尊或真言修行,根據定義就是族平等性的,反之亦然,任何族平等性的修行都導向究竟佛果。這個概念的廣泛性允許根據語境對平等性(平等)進行不同的翻譯。例如,「族平等性真實成就」可翻譯為「證悟所有部族平等性的真實」。「族平等性三昧耶證入」可描述性地翻譯為「平等地進入與所有部族的三昧耶誓言結合」。當該術語嚴格用作形容詞時,翻譯變得更加困難,例如在「所有如來族平等性法儀」這樣的短語中,它描述一種簡單地歸入族平等性範疇的法儀。解決這個問題的一種方法是將此短語翻譯為「一種為所有如來部族共享的法儀」。但是,這種翻譯可能具有誤導性,因為大多數被描述為族平等性的修行與法儀實際上是特定部族的,就像《不空羂索儀軌經》中的情況一樣,幾乎所有它們都屬於蓮花部。理解「部族特定」並不排除「族平等性」是有幫助的——一種部族特定的法儀或修行是族平等性的,如果它的成就建立了與所有部族的三昧耶誓言結合。因此,只有當修行得到完全成就時,部族的分別才被超越,人才真正證悟族平等性。

i.9The AP employs technical vocabulary and stock phrases that are common to the Kriyātantras and need some introduction to be properly understood in the context of this genre of tantric literature. One such term is vidyādhara, which means “vidyā holder” when it refers to the practitioner of the rites described in this text. Vidyā implies that he is a follower of the mantra method, while dhara (“holder”) implies that he is an upholder of this method and also partakes of the magical power ( vidyā ) that the method bestows. We have used the phrase “vidyā holder” to translate vidyādhara when it refers to the practitioner and left it untranslated as “ vidyādhara ” when referring to the eponymous class of nonhuman beings. In fact, there is a connection between the two: the vidyā holder who accomplishes the vidyā ascends to the vidyādhara realm and becomes an “emperor of the vidyādhara s” ( vidyādhara­cakra­vartin).

i.9《不空羂索神變真言經》採用了事部密續中常見的技術術語和常用詞彙,需要進行說明才能在這類密教文獻中正確理解。其中一個術語是持明者,當它指的是修習本經所述法儀的修行者時,意為「明咒師」。「明」表示他遵循真言法門,「持」表示他是這一法門的堅持者,同時分享該法門所賦予的神通。當持明者指修行者時,我們用「明咒師」來翻譯,當指代非人眾生的這一等級時則保留為「持明者」。事實上,兩者之間存在關聯:成就真言的明咒師修行者升入持明者的境界,成為「持明者輪王」。

i.10Another term prominent in the AP is maṇḍala of liberation , which can refer to the text of the AP as a whole or to any section of it that contains rites or procedures that lead to liberation. It can also refer to any individual rite or procedure, as long as this procedure is in itself sufficient for attaining liberation. It can refer to an individual dhāraṇī mantra, and less frequently to an exceptionally powerful mudrā-gesture. In the context of the AP, it has a similar range of applications as the term “heart essence of Amoghapāśa” ( amogha­pāśa­hṛdaya); indeed, any mantra, rite, practice, or section of the text referred to as amogha­pāśa­hṛdaya itself constitutes a maṇḍala of liberation.

i.10不空羂索經中另一個重要的術語是「解脫壇城」,它可以指整部經文,也可以指經文中任何包含導向解脫的儀軌或程序的部分。它也可以指任何單獨的儀軌或程序,只要該程序本身足以達成解脫。它可以指單獨的陀羅尼真言,較少情況下也可以指特別有力的印契。在不空羂索經的語境中,「解脫壇城」與「不空羂索心要」這個術語的用法範圍相似;任何被稱為「不空羂索心要」的真言、儀軌、修行或經文段落,本身都構成一個解脫壇城。

i.11The term amogha also requires some discussion. It generally means “unfailing” or “unerring” but is often extended to describe a quality of buddhahood; amogha can be used to complement terms, such as vajra or jewel, that describe unique qualities or aspects of buddhahood. Thus, when the term is applied to the lotus family, it refers specifically to the “unfailing” activities associated with this family. When the term is used in this sense in the AP, we have left it, in some instances, untranslated. The specific use of amogha to refer to unfailing activity eventually becomes personified in the higher tantras as the Tathāgata Amoghasiddhi, who presides over the karman (“activity”) family of buddhas. On at least two occasions, Amogha is simply used in the text as a short form of the deity’s name, Amoghapāśa.

i.11「不空」這個術語也需要討論。它通常表示「不失」或「無誤」,但常被延伸用來描述佛果的特質;「不空」可用來補充「金剛」或「寶珠」等描述佛果獨特性質或面向的術語。因此,當這個術語應用於蓮花部時,它特別指該部所相關的「不失」活動。在《不空羂索神變真言經》中以這種方式使用該術語時,我們在某些情況下保持其未翻譯的原文形式。「不空」這個術語對於不失活動的特定用法最終在更高階的密續中被擬人化,成為主持業部(佛陀活動部)的如來不空成就。至少在兩處場合中,經文中單純以本尊「不空羂索」的名稱簡稱形式使用「不空」。

i.12The text of the AP exists today in Sanskrit and in Tibetan and Chinese canonical translations. There is only one complete Sanskrit manuscript (China Library of Nationalities, manuscript 69), which has been published as a transcript (Kimura 1998) and as an edition (Kimura 2015). The transcript, however, covers only part of the manuscript, from the beginning to folio 97 (out of the 162 folios), and the edition, still in process, consists only of a short section from folio 97 to folio 101. The names of the Tibetan translators of the AP, described in the final colophon of the Tibetan translation as the “four learned translators of the past,” are not available. The same colophon gives the names of two later translators, both active in the fourteenth century, Chödrak Pel Sangpo and Rinchen Drup. These two lotsāwas added and translated additional material not found in the existing canonical translation.

i.12《不空羂索神變真言經》的文本現存於梵文和藏文及中文的佛經譯本中。目前只有一份完整的梵文手稿(中國民族圖書館,手稿69號),已被出版為抄錄本(Kimura 1998)和校訂本(Kimura 2015)。然而,該抄錄本僅涵蓋手稿的一部分,從開始到第97頁(共162頁),而校訂本仍在編製中,只包含第97頁至第101頁的一小段內容。藏文譯本最後的題跋中將《不空羂索神變真言經》的藏文譯者描述為「過去的四位博學譯師」,但他們的名字無法得知。同一題跋還記錄了兩位後來的譯師的名字,他們都在十四世紀活躍,分別是赤松德贊和仁欽竹巴。這兩位譯師增補並翻譯了現存佛經譯本中沒有的額外資料。

i.13The present translation is based on the extant Sanskrit text, in consultation with the Tibetan canonical translation. The English draft was prepared from the Sanskrit manuscript and its partial transcript and edition mentioned above, and it was later checked against the Tibetan translation in the Degé Kangyur and in the Comparative Edition (dpe bsdur ma). The Sanskrit text was carefully compared to the Tibetan witnesses so that the resulting English translation reflects the most plausible readings available. All substantive variants have been recorded in the notes.

i.13本翻譯以現存的梵文本為基礎,並參考藏文大藏經譯本。英文初稿是從梵文手稿及上述手稿的部分節本和校定本編製而成,之後與德格版大藏經中的藏文譯本和對勘本進行了核對。梵文本與藏文文獻進行了仔細對比,使得最終的英文翻譯反映了現有最合理的讀法。所有重要的異文都已在註釋中記錄。

i.14The translation that follows is of the complete text of the AP as preserved in the extant Sanskrit manuscript. The Tibetan canon preserves a version of the text that is substantially longer, consisting of about 102 Degé folio sides of material, that has not been included in full in our translation. At several points the Tibetan is rendered in verse while the corresponding Sanskrit is not, in which case we have followed the Sanskrit and translated as prose. Our translation does include passages from the Sanskrit manuscript that are absent in the Tibetan, but these are rather short, the longest being about two folios of the Sanskrit manuscript, and the junctures where the two versions fall out of alignment are indicated in the notes. The Chinese canonical translation represents a version of the AP that is shorter than both the Sanskrit and Tibetan versions. The differences in composition between all three versions are listed in the collation tables in Kimura 1997.

i.14下面的翻譯是根據現存梵文手稿中保存的《不空羂索神變真言經》完整文本進行的。藏文大藏經保存的文本版本長度明顯更長,包含約一百零二頁德格版大藏經的內容,這些內容我們的翻譯中並未完全收錄。在多個地方,藏文版以韻文形式呈現,而對應的梵文則不是,在這種情況下,我們遵循梵文並將其譯為散文。我們的翻譯確實包含了梵文手稿中存在但藏文版本中缺失的段落,但這些內容篇幅較短,最長的約為梵文手稿的兩頁,兩個版本出現文本不對應的位置已在註釋中標示。漢文大藏經譯本代表的《不空羂索神變真言經》版本比梵文和藏文版本都要簡短。木村2015年著作中的對勘表列出了三個版本之間的組成差異。

i.15One particular challenge in preparing this translation was the precise identification of the various mantras that are repeatedly referred to in the text by a name or a descriptive phrase shared by more than one mantra‍—the same name or epithet, notably “heart essence of Amoghapāśa,” may refer to different mantras. Some of the confusion should perhaps be attributed to the fact that the AP is a compilation with a cumulative nomenclature that had not been completely integrated or fully harmonized. For ease of cross-referencing, the mantras are given the numbers corresponding to those in Kimura 1998, but without a comprehensive table of mantra concordances it would be impossible to consistently decide which specific mantra is referred to in a particular context.

i.15準備這份翻譯的一個特殊挑戰是精確識別文中反覆提及的各個真言。這些真言通常以一個名稱或描述性詞語來指代,而同一個名稱或稱號可能被多個真言共用——尤其是「不空羂索心要」這個名稱,可能指代不同的真言。這種混淆的原因應該部分歸咎於《不空羂索神變真言經》本身是一部彙編作品,其名稱具有累積性,尚未完全整合或充分協調。為了方便相互查閱,本翻譯按照金村1998年版本中對應的編號來標記各個真言,但若沒有全面的真言對應表,就不可能在特定語境中一致地確定指代的是哪個具體的真言。

i.16So that readers can correlate our translation with passages in the Sanskrit and Tibetan texts, we have included page numbers from the published Sanskrit edition (Kimura 1998 and Kimura 2015) using the siglum T, with Ti–Tvii referring to Kimura 1998, and Tviii–Tix to Kimura 2015. Folio numbers using the siglum A refer to the Sanskrit manuscript held in the China Library of Nationalities, and folio numbers from the Degé edition of the Tibetan are indicated with F. Because of their alignment with some sections of the Tibetan text, the page numbers from Kimura do not always appear in sequential order.

i.16為了便於讀者對照本翻譯與梵文和藏文文本中的段落,我們在翻譯中標註了梵文版本的頁碼(金村一九九八年和二○一五年版本),使用符號T表示,其中Ti–Tvii指金村一九九八年版本,Tviii–Tix指金村二○一五年版本。使用符號A表示中國民族圖書館所藏梵文手稿的葉碼,德格版藏文大藏經的葉碼用F表示。由於金村版本的頁碼與部分藏文文本的對應關係,這些頁碼的順序並不總是連貫的。