Part 2
第二部分
2.1Noble Avalokiteśvara, the great bodhisattva being, rose from his seat, draped his upper garment over one shoulder, knelt with his right knee on the ground, and bowed with folded hands in the direction of the Blessed One, whose body blazed with thousands of light rays of different colors, bright as the sun. [F.7.a] He smiled, his face resembling the orb of the full moon, and, reflecting on the power of loving kindness and compassion, he addressed the Blessed One for the benefit of and to show compassion to the members of the four castes and for the sake of obtaining all the supreme accomplishments of vidyā holders, such as the accomplishments of the true nature, and obtaining the boons that these accomplishments bestow.
2.1聖觀音菩薩這位偉大的菩薩從座位上起身,將上衣搭在一肩,右膝跪地,雙手合十向世尊禮敬。世尊的身體綻放著千千萬萬不同色彩的光線,燦爛如日。世尊面含微笑,容顏如圓滿之月,他思惟著愛語與慈悲的力量,為了利益四種姓的眾生,為了顯示對他們的慈悲,以及為了獲得明咒師的一切最上成就——如實性的成就,以及這些成就所帶來的恩賜,他開始向世尊說話。
2.2“This Amogharāja , O Blessed One, [A.4.b] is the quintessence of my sovereign ritual. In it, there is a very secret, quintessential part that teaches the secret samaya practice of the great maṇḍalas, mudrās, and mantras that together constitute an ultimate maṇḍala of liberation. It brings the realization of reality that arises out of the great essence of reality itself by the means of the great lotus maṇḍala. I will now proclaim these teachings before the Blessed One.
2.2「這位不空王,世尊啊,是我尊勝儀式的精髓。在它之中,有一個極其秘密、本質性的部分,教授偉大曼陀羅、手印和真言的秘密三昧耶修行,這些共同構成了究竟的解脫壇城。它通過偉大蓮花曼陀羅的方式,帶來從偉大本質的真實本性中所產生的現實成就。我現在要在世尊前宣說這些教法。」
2.3“I will proclaim these teachings here, in the midst of this great assembly, before the devas, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, and mahoragas, and before the circle of the accomplished vidyā deities. I will proclaim them before the deities such as Īśvara, Maheśvara, and Brahmā, before Yama, Varuṇa, Kubera, the hosts of ṛṣis, Candra, Sūrya, stars and stellar constellations, siddhas, and celestial vidyādharīs. I will proclaim them before the Blessed One, who embodies the transcendent accomplishment of the true essence of reality that is won through the successful practice of recitation and visualization. I will proclaim them before the retinue-hosts of the great vidyādhara s. I will teach the supreme secret of the essence of reality.”
2.3「我將在此大集會之中宣說這些教法,於諸天神、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、金翅鳥、緊那羅、大蟒蛇面前宣說,並於成就的明神圓圈面前宣說。我將於大自在天、摩醯首羅、梵天等諸位天神面前宣說,於閻羅王、水天、財寶天王、眾多仙人、月天、日天、星辰與星座、悉地成就者、天界持明女面前宣說。我將於世尊面前宣說,世尊體現了透過成功的念誦與觀想修行所證得的真實本質的超越成就。我將於偉大的持明者眾多眷屬面前宣說。我將教授真實本質的最上秘密。」
2.4The blessed Tathāgata Śākyamuni, adorned with hundreds of thousands of merits and splendorous with the major and minor marks of perfection, extended his golden arm, [F.7.b] which was fragrant like a rutting elephant and haloed with many light rays, [Ti.22] placed his hand on the head of Noble Avalokiteśvara, the great bodhisattva being, and stroked him, saying, “Please speak, O great compassionate, supremely pure being! You are blessed by the tathāgatas, and now also by me. Teach the most secret samaya that is delighted in and blessed by all the tathāgatas in the ten directions as numerous as atoms in the universe or the hundreds of thousands of millions of billions of sand grains in the Gaṅgā river. They rejoice and cheer you on.”
2.4世尊釋迦牟尼佛,具備了百千萬的功德,以及圓滿的大小相好莊嚴身體,伸出了黃金般的手臂,[F.7.b]散發著如發情象一樣的香氣,周圍被許多光線圍繞著,[Ti.22]將手放在聖觀音菩薩偉大的菩薩摩訶薩的頭上,撫摸著他,說道:「請開示吧,偉大的慈悲、最至純淨的聖者!你受到了如來們的加持祝福,現在也受到了我的加持祝福。教導最秘密的三昧耶,它被十方如來們歡喜讚歎和祝福,這些如來的數量如同宇宙中的原子一樣眾多,或如恆河沙粒百千萬億一般無數。他們都歡欣雀躍,為你鼓舞加油。」
2.5Blessed Avalokiteśvara, the great bodhisattva being, looked in the ten directions, and then, facing the Blessed One, spoke the following mantras that are his own secret reality and essence:
2.5聖觀音菩薩,這位偉大的菩薩摩訶薩,朝著十方看去,然後面向世尊,說出了以下真言,這些真言是他自己的秘密實相與本質:
2.6[2] “ Oṁ, you with a lotus in your hand, great Amoghapāśa, activate the essence of samaya! Go ahead, do! Hūṁ!”
2.6(咒語不翻)
2.7This mantra is the essence and innate nature of Amoghapāśa; it is a secret heart mantra of Noble Avalokiteśvara, the great bodhisattva being. As soon as it was spoken, Potala, the king of mountains, quaked in six different ways, along with all the mountains, forests, and groves, including Mount Sumeru with its inner and outer encircling ranges. All the palaces of gods swayed, as did the dwellings of nāgas, yakṣas, and rākṣasas. The great oceans swelled with waves, and the bodies of water shook.
2.7這個真言是不空羂索的本質和內在自性,是聖觀音菩薩的秘密心真言。真言一說出來,普陀洛迦山王就以六種方式震動,所有的山、森林和樹林也都跟著震動,包括須彌山及其內外環繞的山脈。諸天的宮殿搖晃,龍、夜叉和羅剎的住所也都搖動。大海涌起波浪,所有的水體都震顫了。
2.8The buddhas throughout the ten directions applauded: “Good! Good it is, O son of the victors! The secret heart mantra of Amogha was beautifully presented. If it is recited, it will bring supreme accomplishments.” [F.8.a]
2.8十方諸佛陀都讚歎說:「善哉!善哉!勝者之子啊!不空的秘密心真言宣說得太美妙了。如果誦持它,就能獲得最上成就。」
2.9The blessed Tathāgata Śākyamuni said, “Good! Good it is, Avalokiteśvara! When recited, this secret amogha mantra will bring the realization of reality.”
2.9世尊釋迦牟尼佛說:「善哉!善哉!觀音菩薩!這個秘密的不空真言一旦被誦唸,就會帶來對實相的成就。」
2.10Avalokiteśvara replied, “It is so, O Blessed One! This secret heart dhāraṇī, even if it is repeated just once, will cause each and every single tathāgata everywhere in the ten directions, [A.5.a] equal in number to millions of billions times the number of sand particles in the Gaṅgā river, to extend his arm and hold the reciter’s head, giving him comfort. The reciter will perceive every tathāgata. By merely pronouncing this mantra, he will be freed from disease for hundreds of thousands of eons. Hells will no longer exist for him, and his wrongdoings will be purified. All his diseases and ailments will cease, as will all wickedness. Wicked beings, enemies, and adversaries will perish; there is no doubt about this. [Ti.23] Noble Avalokiteśvara will grant him boons and appear to him continually.
2.10觀音菩薩回答說:「是的,世尊!這個秘密心陀羅尼,即使只是誦念一次,也會使十方遍處數量等同於恆河沙粒數百億倍之多的每一位如來,伸出手臂托住誦念者的頭頂,給予他安樂。誦念者將能夠見到每一位如來。僅僅通過誦念這個真言,他就能在數十萬劫中免除疾病。地獄將不再對他存在,他的罪業將被淨化。他所有的病患和疾苦都將消除,所有的邪惡也都將消除。邪惡的眾生、仇敵和對手將會滅亡;對此毫無疑問。聖觀音將給予他恩賜,並不斷地顯現在他面前。」
2.11“For this vidyā, there is the following worship procedure and the samaya of conduct.
2.11「對於此明咒,有以下的禮拜儀軌和修行的三昧耶誓願。
2.12“The vidyā holder should purify himself, bathe thoroughly, and put on clean clothes. He should give rise to loving kindness and compassion and be solely motivated by kindness for all beings. He should make offerings before a cloth painting of Noble Avalokiteśvara, with flowers, incense, perfume, garlands, scented oils, and lamps, on either the eighth or the fifteenth day of the bright fortnight. The recitation procedure requires the vidyā holder to recite the heart mantra of Amoghapāśa one hundred and eight times while sitting in a cross-legged posture in front of the painting and refraining from other talk. He should then recite the mantra of Krodharāja one hundred and eight times, while sprinkling the painting with water and mustard seeds and forming his mudrā twenty-one times in succession. One thus performs the mantra and mudrā empowerments of the painting. [F.8.b]
2.12「明咒師應當淨化自身,徹底沐浴,穿著淨衣。他應當生起愛語和慈悲,專心以善心對待一切眾生。他應當在聖觀音的布畫前供養花、香、香水、花鬘、香油和燈,在上弦月的八日或十五日進行供養。持誦儀軌要求明咒師在布畫前結跏趺坐,遵守不言語他事的戒律,念誦不空羂索的心真言一百零八遍。然後他應當念誦忿怒王真言一百零八遍,同時用水和芥子灑布畫,並依次結印二十一次。這樣就完成了對布畫的真言和印的灌頂。」
2.13“After that, he should recite the heart mantra of the secret amogha samaya one thousand and eight times. When this mantra is thus repeated one hundred thousand times together with the heart mantra of Amoghapāśa and the mantra of Krodharāja, the recitation procedure is complete. Upon its completion, the cloth painting will blaze with light and the earth will quake. Light rays of various colors will radiate from the body of Noble Avalokiteśvara. The noose held in Amoghapāśa’s hand will also blaze with light. The vidyā holder will be thrilled, his body hair will bristle, and the top of his head will emit light. This is the sign of success—the ritual seal of the heart mantra of Amoghapāśa has been accomplished.
2.13"此後,他應當念誦秘密不空三昧耶心真言一千零八遍。當此真言與不空羂索心真言及忿怒王真言合併一起,念誦一百萬次,持誦儀軌即告完成。完成時,布畫將閃耀光芒,大地將震動。聖觀音身上將放射出各種色彩的光線。不空羂索手中所持的羂索也將閃耀光芒。明咒師將感到歡欣雀躍,身體的汗毛將豎起,頭頂將放射出光芒。這是成功的徵兆——不空羂索心真言的印已經成就。"
2.14“Subsequently, all activities and all tasks will be accomplished by merely pronouncing the mantra. Hundreds of thousands of millions of billions of tathāgatas, as numerous as the grains of sand in the Gaṅgā river, will simultaneously appear before the vidyā holder and place their golden hand on his head. Noble Avalokiteśvara will appear in his body of secret essence, which is by nature completely pure, without stains or blemishes. Standing before the vidyā holder, he will grant all desirable things and all accomplishments, including the accomplishment of the ritual seal of the heart mantra of Amoghapāśa. They will protect the vidyā holder as their heart son, until he has attained the awakening of a buddha.
2.14「隨後,僅僅通過念誦真言,一切活動和所有事務都將得以成就。無量無數如恆河沙粒一般多的如來,將同時顯現在明咒師面前,並將他們的金色之手放在他的頭上。聖觀音將以其秘密本質的身體顯現,其本質上完全清淨,無有污垢或瑕疵。他將站在明咒師面前,賜予一切所願之物和一切成就,包括不空羂索心真言的儀軌印的成就。他們將如同對待心子一般保護明咒師,直到他證得佛陀的覺悟。」
2.15“A vidyā holder who wishes to see the world system named Sukhāvatī in its entirety, adorned with perfect buddha fields, and to see Noble Amitābha, the best of victors, with the retinue-hosts of bodhisattvas and [A.5.b] [Ti.24] sitting on a lion seat in an ornamented palace, his body ablaze with hundreds of thousands of billions of light rays as he teaches the Dharma, [F.9.a] should purify himself as required for a vidyā holder, keep his heart and mind completely pure, and cultivate, throughout the prātihāra fortnight, thoughts of loving kindness, faith, respect, a heart of compassion, and regard for his master. He should offer to the great cloth painting of Noble Avalokiteśvara whatever articles are available, such as flowers, incense, perfume, garlands, unguents, scented powders, robes, cloth, and banners. From the eighth day of the bright fortnight through the thirteenth, he should live on the three ‘white’ foods and recite daily, and he should recite the secret heart mantra of Amoghapāśa twenty-one times in front of the painting. He should refrain from other talk. He should likewise recite the heart and the auxiliary heart mantras of Krodharāja one hundred and eight times in front of the painting. A welcome offering of water, placed in front of the painting, should be offered at the three junctions of the day. The vidyā holder should, at that time, ‘wake up’ the deity using the incense of agarwood, sandalwood, olibanum, and bdellium, together with essential flower-oils and musk, and recite the summoning mantra one thousand and eight times.
2.15「想要親眼看見極樂世界全貌、具足完美佛土、親見聖阿彌陀佛以及菩薩眾將,於莊嚴宮殿中獅子座上而坐,身體閃耀著數百億光線教導法語的明咒師,應當按照明咒師的要求清淨自身,保持心意完全清淨,並在邊界兩週內培養愛語、信心、恭敬、慈悲心和對上師的敬重之心。他應當向聖觀音菩薩的大布畫供養現有的各種供品,如花、香、香水、花鬘、香膏、香粉、袍服、布料和幡旗。從上弦月的八日至十三日,他應當依三白食而生活,並每日在布畫前念誦不空羂索的秘密心真言二十一遍。他應當禁語,不作其他言談。同樣地,他應當在布畫前念誦忿怒王的心真言和補心咒各一百零八遍。應當在一天的三個時段在布畫前供養歡迎水。明咒師此時應當用沈香、檀香、乳香和沒藥的香,加上精油和麝香,用香來『喚醒』本尊,並念誦召請真言一千零八遍。」
2.16“If one uses the supreme king of incense called unfailing purity in the three worlds, all the world systems in the ten directions of the great trichiliocosm will fill, as soon as the incense is lit, with great clouds of incense, including all the buddha fields where all the buddhas and bodhisattvas dwell and the realms of the devas, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, mahoragas, and other human and nonhuman beings. As soon as the incense reaches them during the performance of the incense worship with this great king of fragrances, all diseases will cease, and all nightmares and bad dreams will be completely pacified. Even animals [F.9.b] who smell the fragrance of the incense will have the wrongdoings and karmic obscurations that lead to rebirth in the lower realms completely purified. All disputes, quarrels, famines, wars, riots, public unrest, nightmares—all such misfortunes, calamities, and annoyances, including all diseases and ailments—will be completely pacified. So will all hurricanes, hailstorms, heat, and cold waves. All nonvirtue will be destroyed, including all the mantras that employ kākhordas and kiraṇas, and all poisons both liquid and powdered. All grahas, apasmāras, fevers, indigestion, eating disorders, and evil eye will be cleared up or dispelled when they smell the fragrance of the incense. They will disappear and will never recur [Ti.25] up until the final attainment of the seat of awakening. One should always use this king of incense.
2.16「若有人用三世界中最殊勝的香王,名為不空清淨香,一經點燃,大千世界十方的一切世界系統都會充滿香煙的大雲。包括一切佛陀和菩薩所住的佛土,以及天神、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、金翅鳥、緊那羅、大蟒蛇,以及其他人類和非人等眾生的領域,都會被香煙所充滿。當用這種香王進行香供養時,香氣一到達這些眾生之處,一切疾病都會立即停止,所有的惡夢和噩夢都會完全消除。連動物只要聞到香氣,導致轉生到下三道的罪業和業障也都會完全淨除。一切爭執、吵鬧、饑荒、戰爭、暴亂、社會動亂、惡夢,以及所有這類的災難、不幸和煩惱,包括所有的疾病和痛苦,都會完全消除。一切颶風、冰雹、酷熱和寒冷也都會消除。所有的非善行為都會被摧毀,包括所有採用惡咒語和光線咒的咒語,以及液體和粉末形態的所有毒物。所有的星曜、癲癇鬼、熱病、消化不良、飲食障礙和邪眼,一旦聞到香氣就都會被清除或驅散,消失無蹤,直到最後證得菩提座之前都不會再出現。應當經常使用這種香王。」
2.17“Then, on the fourteenth lunar day, the vidyā holder should fast for the whole day and night, recite the heart mantra of Amoghapāśa one hundred and eight times, and recite the mantra of Krodharāja the same number of times. He should offer a bali of three ‘white’ foods, as available, and burn a lamp with fragrant oil while reciting the heart and auxiliary heart mantras of Krodharāja. He should sleep in front of the painting until, at dawn, he sees golden treasures in his dreams. He will see the world system of Sukhāvatī with its palaces, jeweled trees, [A.6.a] and jeweled mountains, and also Puṣkiriṇī with its residences, temples, palaces, and all [F.10.a] its magical and marvelous displays. He will see the Tathāgata Amitāyus sitting inside his palatial temple, surrounded by the retinue-hosts of bodhisattvas, and also the congregations of devas, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, and mahoragas.
2.17「隨後,在十四日月圓之日,明咒師應當全日夜�齋戒,念誦不空羂索心真言一百零八遍,並同樣念誦忿怒王真言一百零八遍。他應當以三種白色食物供養波羅,並點燃香油燈,同時念誦忿怒尊的心真言和補心咒。他應當在布畫前入睡,直到天亮時,他將在夢中看見黃金寶物。他將看見極樂世界及其宮殿、寶樹、寶山,也看見蓮池及其住處、廟宇、宮殿和所有神奇奇妙的景象。他將看見無量壽佛坐在其宮殿廟宇內,被菩薩眾所圍繞,也看見天神、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、金翅鳥、緊那羅和大蟒蛇的眾會。」
2.18“The blessed Tathāgata Amitāyus, a worthy, fully realized buddha, will, for his part, encourage and applaud the vidyā holder by saying, ‘Great! It is great, O good man! You have performed many honorable acts, O vidyā holder, and planted many roots of virtue. By performing what is worth performing, you have acquired much authority. You have accomplished, O vidyā holder, the essence of Amoghapāśa, the maṇḍala of liberation, the great seal, the essence of the mantra speech, and buddhahood itself. This is your last birth from a womb; when this birth runs its full course, you will be reborn in a buddha field and will pass on from one buddha field to another, until you finally attain the seat of awakening.’ Amitāyus will then place his right hand on the vidyā holder’s head, granting him all the mundane accomplishments and the accomplishment of the path that leads beyond this world.
2.18「有福報的如來無量壽佛,作為應供的正等覺者,將鼓勵和讚許明咒師,說道:『太好了!太好了,善男子!明咒師啊,你做了許多值得讚譽的事業,種植了許多善根。通過做值得做的事,你獲得了許多威力。明咒師啊,你已經成就了不空羂索的本質、解脫壇城、大印、咒語言語的本質,以及佛果本身。這是你最後一次從胎藏出生;當這一生圓滿終結時,你將被重生在佛土中,並從一個佛土轉移到另一個佛土,直到你最終證得菩提座。』無量壽佛將把他的右手放在明咒師的頭上,賜予他所有世俗的成就和超越此世的解脫之道的成就。」
2.19“This is the supreme practice, whereby the vidyā holder, thrilled with joy, will see for himself that he is fully realized. With all his karmic obscurations dispelled, he will be completely pure. Noble Avalokiteśvara, in the garb of a brahmin, will remain in front of him and provide all desirable things. The cloth painting will blaze and emit light. He will also obtain hundreds of thousands of other benefits and worldly splendor. [Ti.26] [F.10.b] All people, kings, ministers, brahmins, and householders will remain in his thrall, and he will be greatly venerated. In return, he will receive great amogha accomplishment from monks and brahmins. To bring this about, he should form the mudrā three times a day, and then, on the fourteenth day, he should make whatever offerings of money and food are available to monks and brahmins, and only then should he himself eat.
2.19「這是最殊勝的修行。明咒師歡喜踴躍,親眼見證自己已成就圓滿。他的業障完全清淨,內心純潔無染。聖觀音菩薩以婆羅門的形象出現在他面前,供應他一切所需的物品。布畫會燃燒發光。他還會獲得數十萬種其他的利益和世俗的榮耀。所有人民、國王、大臣、婆羅門和居士都會被他所吸引,他會受到極大的尊敬。作為回報,他將從比丘和婆羅門處獲得不空的大成就。為了實現這一點,他應該每天三次結印,然後在十四日,應該盡自己所能供養金錢和食物給比丘和婆羅門,只有這樣他才應該自己進食。」
2.20“If the vidyā holder seeks to see a buddha, a bodhisattva, or a deity, he should incant the king of incense twenty-one times with the mantra of summoning and offer the incense to the blessed Buddha. The summoned being will show itself as the result of merely burning the incense. It will explain what is auspicious and what is not, and what will bring loss and what will bring gain. It will explain everything, including the duration of the vidyā holder’s life and its own death and rebirth.
2.20「若明咒師欲見佛陀、菩薩或本尊,應當誦香王咒二十一遍,以召喚真言焚香,將香供養至尊佛陀。被召喚者將因焚香之功德而顯現。它將解說何為吉祥,何為不祥,何將帶來損失,何將帶來收獲。它將解說一切事物,包括明咒師的壽命長短,以及其自身的死亡與轉生。」
2.21“I will now teach, as is proper, the mantra procedures for the successful performance of aim-specific rites:
2.21「我現在將按照適當的方式,教導為了成功進行特定目標法儀所需的真言儀軌:
2.22[3] “ Oṁ, O lotus holder who grants unfailing victory! Curu curu, svāhā!
2.22(咒語不翻)
“This is the auxiliary heart mantra to the heart mantra called Amogharāja.
「這是名為不空王的心真言的補心咒。
2.23[4] “ Oṁ, O holder of a lotus noose who grants amogha boons! Arouse the buddhas, hūṁ!
2.23(咒語不翻)
“This is the impelling mantra. One should incant mustard seeds with it twenty-one times, mix them with water, and throw the water in the ten directions. All the tathāgatas, bodhisattvas, devas, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, mahoragas, and other human and nonhuman beings everywhere will become aroused when fumigated with the king of incense and sprinkled with this water. [A.6.b]
「這是催動真言。應該用它念誦芥子二十一次,將芥子與水混合,向十方潑灑。所有如來、菩薩、天神、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、金翅鳥、緊那羅、大蟒蛇,以及遍佈各處的其他人類和非人類眾生,在用最殊勝的香熏燻和用此水灑淋時,都會被喚起。」
2.24[5] “ Oṁ, O lotus-eyed Amoghapāśa! Traverse the three worlds and come to the earth! Suru suru suru! [F.11.a] O pure being, hūṁ!
2.24(咒語不翻)
“This is the summoning mantra. One should incant bdellium incense with it one hundred and eight times, mix the incense with water and flowers, and throw the water in the ten directions. This is supremely effective in summoning from anywhere.
「這是招請真言。應當用它念誦沒藥香一百零八遍,將香與水和花混合,向十方灑水。這對於從任何地方召請具有最高的效力。」
2.25[6] “ Oṁ, O lotus-armed one who holds the great noose! I invite you, one of unfailing power, to come to Earth! Muru muru, hūṁ!
2.25(咒語不翻)
“This is the invitation mantra—a vidyā of invitation from anywhere—for all the tathāgatas, bodhisattvas, śrāvakas, and pratyekabuddhas, for all the deities who dwell in the maṇḍalas, and for the devas, nāgas, and so forth. One should fumigate the vase, the water, the flowers, and the tooth sticks with the king of incense incanted with this mantra one hundred and eight times. [Ti.27]
「這是邀請真言——一種從任何地方邀請的明咒——用來邀請所有的如來、菩薩、聲聞和辟支佛,以及所有住在曼陀羅中的天神,和天神、龍等等。修行者應該用這個真言誦持帝王之香一百零八遍,然後用這個香薰淨花瓶、水、花朵和齒木。」
2.26[7] “ Oṁ, Padmāmogha, get on, get on with vajra-securing the ground! Svāhā!
2.26(咒語不翻)
“This is the mantra of securing the maṇḍala on the ground. One should incant water and mustard seeds with this mantra one hundred and eight times and cast them to the ground. This will consecrate a circular maṇḍala on the ground, one hundred leagues in diameter, so that the ground is composed of vajras, everything there is protected, and the beings there become stable minded. The vidyā holder will become invisible to all the enemies—to all the vighnas, vināyakas, yakṣas, rākṣasas, bhūtas, piśācas, and apasmāras, and to the ḍākinīs who can assume any shape at will. He will become invisible and as inviolable as vajra.
「這是固定曼陀羅於地面的真言。修行者應該用這個真言誦念水和芥子一百零八次,然後將其灑向地面。這樣就能在地面上consecrate一個圓形的曼陀羅,直徑一百踰闍那,使得地面由金剛組成,那裡的一切都受到保護,居住在那裡的眾生心識變得穩定。明咒師將對所有的敵人——對所有的障礙、毗那夜迦、夜叉、羅剎、餓鬼、毘舍遮和癲癇鬼,以及能夠任意變化形體的空行母——變得隱形。他將變得隱形,並且像金剛一樣堅不可摧。」
2.27[8] “ Oṁ, the throne of Amoghapāśa upon lotuses! Oṭi, miri miri, hūṁ!
2.27(咒語不翻)
“Using this mantra for the seat, one should incant some mustard seeds one thousand and eight times and cast them at the ground. This will magically create a great lotus and consecrate it as a seat. The seat, made of the seven precious jewels and blessed by all the tathāgatas, [F.11.b] is a supreme offering. The vidyā holder should also sprinkle his own seat with water and mustard seeds incanted twenty-one times with this mantra. This will purify the seat, making it into a lotus seat of an accomplished vidyā holder.
「用這個真言來準備座位,應該誦咒芥子一千零八遍,然後把它們撒在地上。這樣就能神奇地變現出一朵大蓮花,並把它奉獻為座位。這個座位由七寶組成,得到了所有如來的加持,是最高的供養。明咒師自己的座位也應該用這個真言誦咒水和芥子二十一遍後灑在座位上。這樣就能淨化座位,把它變成一個已成就的明咒師的蓮花座。」
2.28[9] “ Oṁ, great compassionate Amoghapāśa! You are founded upon a firm vajra! Bhuru bhuru, in this best of places, svāhā!
2.28(咒語不翻)
“With this mantra the vidyā holder can completely purify the entire maṇḍala, including houses, forests, pleasure groves, monasteries, shelters, walking areas, and secret retreat places in the forest. He can completely purify all places by sprinkling them with perfumed water and mustard seeds incanted one hundred and eight times. All the wicked vighnas, vināyakas, yakṣas, rākṣasas, and bhūtas will be warded off. This mantra is for purifying the place.
「用這個真言,明咒師可以完全淨化整個曼陀羅,包括房舍、林木、樂園、寺院、庇護所、經行處和森林中的秘密修行處。他可以用念誦一百零八遍的香水和芥子灑淨所有的地方,從而完全淨化這些地方。所有邪惡的障礙、毗那夜迦、夜叉、羅剎和餓鬼都會被驅除。這個真言是用來淨化地方的。」
2.29[10] “ Oṁ, secure the border surrounding the ten directions with the unfailing lotus rope! Turu turu, hūṁ!
2.29(咒語不翻)
“The vidyā holder should wind a five-colored thread onto five iron stakes that are eight fingers long, incant them with this mantra one thousand and eight times, and drive them into the ground in the four corners, with the center being the fifth. This will create an enclosing outer boundary at the distance of seven leagues. This great boundary will remain until the stakes are pulled out. [A.7.a]
「明咒師應當將五色線纏繞在五根八指長的鐵樁上,用此真言持誦一千零八次,然後將這些鐵樁釘入地面,在四隅各一根,中央為第五根。這樣就會形成一個距離七踰闍那的外圍邊界。這個偉大的邊界將一直保持,直到鐵樁被拔出為止。」
2.30[11] “ Oṁ, amogha maṇḍala! Secure the borders all around with lotuses and great lotuses! Dhuru dhuru, svāhā!
2.30(咒語不翻)
“This is the mantra for securing the maṇḍala. One should incant water and mustard seeds with it one hundred and eight times and sprinkle the entire maṇḍala, including above and below. [Ti.28] This will secure a great outer maṇḍala. No vighnas, vināyakas, yakṣas, rākṣasas, bhūtas, or piśācas will be able to cross it. All the wicked beings there are, such as wicked gods or nāgas, [F.12.a] will be prevented from coming. All worldly or unwholesome activities, defective mantras, and the vile acts of wicked beings will be completely eradicated.
「這是守護曼陀羅的真言。應當用它來持誦水和芥子一百零八次,然後遍灑整個曼陀羅,包括上下。這樣便能守護一個偉大的外曼陀羅。沒有任何障礙、毗那耶迦、夜叉、羅剎、餓鬼或毘舍遮能夠越過它。所有那裡存在的邪惡眾生,例如邪惡的天神或龍,都將被阻止而不能前來。所有世間或不善的活動、缺陷的咒語,以及邪惡眾生的卑劣行為,都將被徹底消滅。」
2.31[12] “ Oṁ, amogha purity! Purify the entire area! Dhiri dhiri! O pure being! O great lotus! Hūṁ!
2.31(咒語不翻)
2.32“The vidyā holder should use this mantra to incant, one thousand and eight times, water prepared with the five products of the cow, and then sprinkle the entire area, whether it is a monastery, a forest hermitage, a secret cave, a hidden place in a thicket, a walking area, a grove, a tended garden, a pleasure grove, a residence, a shelter, or a house. All swamps and cesspools, whether filled on not, will be cleared of any bhūtas, piśācas, pretas, and so forth who feed on refuse, as well as any savages. They will be expelled, and the area will become pure.
2.32「明咒師應該用這個真言,誦持一千零八遍,用五牛製成的水,然後灑遍整個區域,無論是寺院、林中蘭若、秘密洞窟、叢林中隱蔽的地方、行走區域、樹林、精心照料的園地、樂園、住所、庇護所或房舍。所有的沼澤和污池,無論是否已經填滿,都將被清除掉任何以垢穢為食的餓鬼、毘舍遮、餓鬼等,以及任何野蠻的眾生。他們將被驅逐,該區域將變得純淨。」
2.33“If the vidyā holder sprinkles himself with the same water, he will be free from problems such as indigestion, eating disorders, or the evil eye. Unhealthy residences and dwelling places will become pure. Those who are dirty will become clean, the impure will become pure, the sexually incontinent will become continent, and those who do not fast will begin to do so. All the deities will stand by to guard, protect, and defend the vidyā holder. Īśvara, Maheśvara, Brahmā, Viṣṇu, Maheśvara, Yama, Varuṇa, Kubera, and so forth will remain attentive in guarding, protecting, and defending him. He will be loved and venerated by the entire world, and his speech will be treated as command. All his diseases will clear up, and he will be freed from his nonvirtue, obscurations, wrongdoings, and so forth.
2.33明咒師如果用同樣的水灑在自己身上,就能夠免除消化不良、飲食失調或邪眼等問題的困擾。不潔淨的住所和居所將變得清潔。骯髒的人會變得清潔,不淨的會變得清淨,放縱於色欲的人將變得節制,不守齋戒的人將開始守齋。所有的天神都會站在一旁守護、保護並防衛明咒師。大自在天、摩醯首羅、梵天、毘濕奴天、摩醯首羅、閻羅王、水天、財寶天王等都將保持警覺,守護、保護並防衛他。他將受到整個世界的喜愛和尊敬,他的言語將被視為命令。他所有的病患都將消除,他將擺脫非善行為、障礙、罪業等。
2.34“If the vidyā holder sprinkles all four quarters, [F.12.b] all quarrels, disputes, fights, disagreements, famines, and pestilence—all such misfortunes, calamities, and troubles—will be completely pacified. If he sprinkles himself or sips the water every day, he will obtain great success in the rites involving vidyās, mudrās, and maṇḍalas. He will obtain great amogha accomplishment. Wherever he goes, he will be honored and his progress never obstructed. Every night he will have splendorous dream-visions of great places and many extraordinary things.
2.34「如果明咒師向四方灑水,所有的爭執、紛爭、鬥爭、意見不合、饑荒和瘟疫——所有這些不幸、災難和困苦——都將完全平息。如果他每天向自己灑水或飲用這水,他將在涉及明、手印和曼陀羅的法儀中獲得極大的成功。他將獲得不空成就。無論他到哪裡去,他都會受到尊敬,進展沒有任何障礙。每晚他都會夢見偉大的地方和許多非凡的景象。」
2.35“The vidyā holder will obtain great boons on all occasions. All monks, brahmins, kṣatriyas, householders, kings, ministers, royal harems, and attendants will fall under his thrall. Always maintaining perfectly pure conduct, he will be greatly venerated. [Ti.29] He will be able to see Noble Avalokiteśvara any time, whenever he wishes, and will obtain all the most desirable boons. In his sleep he will perceive the Tathāgata Amitābha, [A.7.b] the worthy, fully realized Buddha. When he dies, he will be reborn in the world system of Sukhāvatī.
2.35「明咒師將在所有場合獲得大恩賜。所有比丘、婆羅門、剎帝利、居士、國王、大臣、後宮妃嬪和侍從都將臣服於他。他將始終保持完全清淨的行為,受到極大的尊敬。他將能夠隨時隨願見到聖觀音菩薩,並獲得所有最殊勝的恩賜。在睡眠中,他將感知應供正覺佛阿彌陀如來。當他去世時,他將在極樂世界重生。」
2.36[13] “ Oṁ, flow within the lotus, flow! Remain, remain! O great amogha samaya! Svāhā!
2.36(咒語不翻)
“This is the mantra of the secret great samaya.
「這是秘密大三昧耶的真言。
2.37[14] “ Oṁ, great lotus, amogha-expand! May he enter! Act, act, svāhā!
2.37(咒語不翻)
“This is the mantra of entry.
「這是進入的真言。
2.38[15] “ Oṁ, amogha-settle within the circumference of the great lotus, hūṁ!
2.38(咒語不翻)
“This is the mantra of the disciple.
「這是弟子的真言。
2.39[16] “ Oṁ, amogha lotus in the topknot! Turu turu! Remain in the vajra knot, svāhā!
2.39(咒語不翻)
“This is the mantra for binding the topknot. It should be recited twenty-one times.
「這是綁結頂髻的真言。應當誦念二十一遍。」
2.40[17] “ Oṁ, toss the lotus water of Amogha ! Bhiri bhiri, hūṃ!
2.40(咒語不翻)
“This is the mantra for tossing the water. It should be recited twenty-one times.
「這是潑水的真言。應當誦唸二十一次。
2.41[18] “ Oṁ, amogha deformed water-container on a lotus seat! Full of water! [F.13.a] Act, act, hūṁ!
2.41(咒語不翻)
“This is the mantra for the water pitcher. It should be recited one hundred and eight times.
「這是水瓶的真言。應當念誦一百零八次。」
2.42[19] “ Oṁ, amogha purity within the expanse of the lotus! Carry, carry, svāhā!
2.42(咒語不翻)
“This is the mantra for containing water. It should be recited twenty-one times.
「這是盛水的真言。應當誦念二十一遍。」
2.43[20] “ Oṁ, amogha lotus, the auspicious pure lotus that brings fulfillment! Viri viri, svāhā!
2.43(咒語不翻)
“This is the mantra for the hands. One should incant both hands with it one thousand and eight times and commence whatever activities need to be accomplished that involve maṇḍala, mantra, and mudrā procedures. This procedure will make all practices successful, and it should always be included in all rites.
「這是手部的真言。應該用它念誦雙手一千零八次,然後開始進行需要完成的任何涉及曼陀羅、真言和印的活動。這個法儀將使所有修行成功,應該始終包含在所有法儀中。」
2.44[21] “ Oṁ, amogha purity that purifies the tip of the tongue! Tender as lotus, please purify the tongue! Keep it so, keep! Auspicious purity, svāhā!
2.44(咒語不翻)
“This is the mantra for purifying the tongue. The vidyā holder should incant perfumed water with it one thousand and eight times and rinse the front of his mouth. It will remove all impurities from the tongue, which will then become delicate like the petal of a pink or red lotus. Similarly, it will purify the teeth, the palate, and the throat.
「這是淨舌頭的真言。明咒師應該用它念誦香水一千零八次,用來漱口。它將清除舌頭上的所有污穢,舌頭就會變得柔軟細膩,如同粉紅色或紅色蓮花花瓣一樣。同樣地,它也能淨化牙齒、上顎和喉嚨。」
2.45[22] “ Oṁ, fragrant Amogha ! Suru suru, prabhuru! Divine fragrance with the glow of a lotus! Svāhā!
2.45(咒語不翻)
“With this mantra, the vidyā holder should prepare a fragrant pill to be kept at the front of the mouth. He should grind sandalwood, nalada, fenugreek, water lily, saffron, and musk into a fine powder and, [Ti.30] adding honey, make a pill the size of an eyeball. Reciting the above mantra with full voice, he should place the pill in a copper container, place the container in the mouth, and keep it there until he completes one thousand and eight recitations. After a while, the pleasant fragrance of a water lily will continually issue forth from his mouth for hundreds of yards. There is no doubt about this.
「明咒師應以此真言製作一顆香丸,置於口中前面。他應將檀香、那羅陀香、葫蘆巴、睡蓮、番紅花和麝香磨成細粉,加入蜂蜜後製成眼珠般大小的丸藥。他應以洪亮的聲音念誦上述真言,將丸藥放在銅製容器中,將容器置於口中,直到完成一千零八次念誦為止。一段時間後,睡蓮的怡人香氣將持續從他的口中散發出來,距離達數百碼。對此絕無疑問。」
2.46“All the tathāgatas and bodhisattvas will rejoice, and Noble Avalokiteśvara, the boon-granting lord, will be extremely pleased. [B2] This supreme vidyā of Amoghapāśa will be easily accomplished through recitation. [F.13.b] The vidyā holder who recites it will always be free from bad odor, bile, phlegm, and nasal mucous, which will all be swiftly cleared away, and divine fragrance will issue forth from his mouth. Whomever he targets with this formula will quickly be enthralled. All the gods including Śacī’s husband Indra, Yama, Varuṇa, Kubera, Brahmā, Viṣṇu, Maheśvara, the Four Guardians of the World, Candra, and Sūrya will remain in his thrall.
2.46「所有的如來和菩薩都會歡喜,聖觀音這位賜予恩賜的主宰將極其喜悅。不空羂索的這個殊勝明咒通過念誦將很容易成就。念誦這個明咒的明咒師將永遠遠離惡臭、膽汁、痰液和鼻涕,這些都將迅速清除,而且他的口中將散發出天香。他用這個咒語瞄準的任何人都將迅速被吸引。所有的神靈,包括舍脂的丈夫帝釋天、閻羅王、水天、財寶天王、梵天、毘濕奴天、摩醯首羅、四大天王、月天和日天,都將保持在他的掌控之下。」
2.47“If the vidyā holder keeps this pill in his mouth, Sarasvatī will dwell at the tip of his tongue. His words will become clear, and his voice will be like that of kinnaras. He will always be free from dirt and blemish, and he will be able to memorize one thousand verses after the first recitation. [A.8.a] If he utters the syllable hūṁ, all the deities will arrive, including those who dwell within the maṇḍala. With the syllable phaṭ, all the wicked vighnas and vināyakas will perish, and all yakṣas, rākṣasas, pretas, apasmāras, bhūtas, and guhyakas will immediately flee and fall with their faces down. If he holds the pill in his mouth, he will be a scholar at all times. He will swiftly obtain all accomplishments, including long life. While carrying the pill in this way, his speech will be endearing, sweet, and soft. The magical accomplishment of this pill is called the lotus-like amogha purity.
2.47「若明咒師含此丸藥,辯才天女將住於其舌尖。其言語將變得清晰,其聲音將如緊那羅之聲。他將常遠離污垢和瑕疵,初次念誦後即能背誦一千首偈頌。[A.8.a]若他誦出吽字,所有諸天,包括住於曼陀羅內者,都將來臨。以怕字,所有邪惡的障礙和毗那耶迦將滅亡,所有夜叉、羅剎、餓鬼、癲癇鬼、鬼魅和隱神將立即逃散,面伏於地。若他含持此丸藥,他將時時為學者。他將迅速獲得一切成就,包括長壽。如此持有丸藥期間,其言語將令人喜愛、甘甜而溫柔。此丸藥的神奇成就稱為蓮花般的不空清淨。」
2.48[23] “ Oṁ, free from impurities in the inner space of the lotus! Roam through and merge with the sky, hūṁ! Amogha-accomplished! Purify, hūṁ!
2.48(咒語不翻)
“The vidyā holder should take some bark of nāgapuṣpa, the root of khas-khas, sandalwood, lotus filaments, cloves, the kākolaka plant, spikenard, tagara powder, saffron, white lotus root, and cardamom and mix them together with an equal amount of ugrasugandhi. He should grind all this into a fine powder, make it into a pill, and incant the pill with this mantra one thousand and eight times. [F.14.a] He should then wash the pill well and mix it with rainwater. [Ti.31] By simply heating up and then bathing in this water, he will be released from previously accumulated terrible karma, remove all diseases, and effectively destroy all ailments. He will be freed from terrible afflictions, desire, hatred, and the darkness of ignorance; they will be removed. All impurities will be pacified by merely bathing; there is no doubt. Divine splendor will shine forth, and his store of merit will increase. The vidyā holder will always glow with an abundance of vital energy, a radiance resembling the sun. His body will be radiant and pure.
明咒師應該取那羅陀香樹皮、香根草根、檀香、蓮須、丁香、卡科拉卡植物、甘松香、塔葛羅香粉、番紅花、白蓮根和豆蔻,將它們與等量的烏格蘇香迪混合在一起。他應該將所有這些磨成細粉,做成丸藥,並用這個真言誦念該丸藥一千零八次。隨後應該仔細洗淨丸藥,並用雨水混合。只需加熱後沐浴於這水中,他就會從之前積累的可怕業因中得到解脫,消除所有疾病,有效地摧毀所有病患。他將被從可怕的煩惱、貪欲、瞋恨和無明的黑暗中解救出來,這些都會被消除。所有的不淨之物僅通過沐浴就會得到平息,這毫無疑問。神聖的光采將顯現出來,他的功德資糧將增長。明咒師將始終閃耀著充沛的生命力,散發著如日輪般的光輝。他的身體將光潔而清淨。
2.49“An unclean vidyā holder will become clean; an impure one, pure. One who is sexually incontinent will become continent, and one who breaks one’s vow of silence will restore it. The vidyā holder’s hair will never turn grey, and he will never fall ill. His body will emit a divine fragrance that will precede him by the length of an arrow; there is no doubt. The body will emit a divine fragrance of sandalwood and will be as lovely as lotuses or water lilies. He will always fall asleep with ease and wake up with ease. No wicked beings such as yakṣas, rākṣasas, bhūtas, asuras, miscreant vināyakas, and vighnas will be able to harm him. There will be no dread of enemies.
2.49「不清淨的明咒師將變得清淨,不純潔的將變得純潔。性行放縱的將變得節制,破戒沉默願的將恢復戒律。明咒師的頭髮永遠不會變白,他也永遠不會生病。他的身體將散發神聖的香氣,其香氣將在他前方傳播至箭矢的距離,毫無疑問。身體將散發檀香的神聖香氣,將如同蓮花或睡美蓮一樣美麗。他將總是輕鬆入睡,輕鬆醒來。沒有任何邪惡的生靈,如夜叉、羅剎、餓鬼、阿修羅、邪惡的毗那耶迦和障礙能夠傷害他。將沒有對敵人的恐懼。」
2.50“The vidyā holder should therefore purify his body in this way and perform the recitation well, as this will accomplish the activities. The vidyā holder will accomplish them with ease and will be able to see the truth exactly as it is. All the tathāgatas and bodhisattvas will swiftly arrive, as will all the deities, including those that inhabit the maṇḍala. The vidyā holder will accomplish whatever he desires. Having thus completed the procedure for the purification of the body, he should commence the preliminary mantra practices.
2.50「明咒師應當以此方式淨化自己的身體,並妥善地進行念誦,這樣就能成就各種事業。明咒師將輕易地成就這些事業,並能夠準確地看清真實的本質。所有的如來和菩薩都將迅速到來,以及所有的天神,包括居住在曼陀羅中的那些。明咒師將成就他所渴望的一切。如此完成了身體淨化的程序之後,他應當開始進行前行真言修行。」
2.51[24] “ Oṁ, you with amogha lotus eyes [F.14.b] and divine vision, completely pure! Suru suru! O lotus-eyed one, bhuru bhuru! You direct your gaze everywhere! Svāhā!
2.51(咒語不翻)
“The vidyā holder should prepare realgar, bovine bezoar, bones of cuttle fish, lotus, and honey into a mixture that can be applied with an eye brush. He should incant them by reciting this mantra one thousand and eight times, thrice. The tathāgatas praise this eye ointment as divine. It is the lord of the world [A.8.b] and the auspicious granter of boons. With it, the vidyā holder will pacify all eye diseases. He will experience divine visions in his dreams, he will never see unpleasant sights or anything ugly, and his vision will never be distorted. He will never see cruel murderers or savages. All spirits that cause dyspepsia, [Ti.32] overeating, indigestion, eating disorders, or unhealthy complexion, and all yakṣas, rākṣasas, and pannagas, will stay away all day and night; there is no doubt. One will perceive what is auspicious with one’s physical eyes and will dream auspicious dreams. Within one month of practice, one will obtain the divine eye. This mantra is for the purification of the eyes.
「明咒師應當準備雄黃、牛黃、烏賊骨、蓮花和蜂蜜,將它們混合成可以用眼刷塗抹的膏狀物。他應當念誦此真言一千零八遍,共三次,來持咒這些材料。如來讚歎此眼藥為神聖之物,它是世界之主,是吉祥的恩賜賦予者。明咒師藉由它將平息一切眼疾。他將在夢中體驗神聖的景象,他永遠不會看到令人不悅的景象或任何醜陋的東西,他的視力永遠不會扭曲。他永遠不會看到殘酷的殺人者或野蠻人。所有造成消化不良、暴飲暴食、積食、飲食失調或面色不佳的鬼靈,以及所有夜叉、羅剎和龍,都將日夜遠離;此毫無疑問。人將用肉眼感知吉祥之事,並將夢到吉祥的夢境。在修行一個月內,將獲得天眼。此真言乃是眼睛的淨化法門。」
2.52[25] “ Oṁ, wake up, wake up! Wake up lucidly, facing Padmāmogha! Choose, choose any boon! Svāhā!
2.52(咒語不翻)
“The vidyā holder should incant bovine bezoar one thousand and eight times with this vidyā, twenty-one times with the Amogharāja, seven times with the Krodharāja, and one hundred and eight times each with the heart and auxiliary heart mantras of Amoghapāśa. When still reciting, he should take the bezoar and make a single bindi mark on the forehead between the eyebrows. Above it on the forehead he should make another bindi in the form of a star. All wicked beings will come under his control, and all yakṣas, bhūtas, rākṣasas, vighnas, and vināyakas will perish; there is no doubt. Unable to bear the power of the bindi, all these beings with evil intentions will disappear together. Like a moth to a flame, kings will fall under the control of the vidyā holder, along with their attendants, retinues, ministers, priests, and harems. [F.15.a] They will all remain in his thrall. Also, all ordained monks, brahmins, kṣatriyas, and śūdras will come under his control, and he will be greatly revered. All the vidyā deities, including those who dwell within the maṇḍala, will abide by their samayas and, guarding the ten directions, will protect beings. They will grant the supreme accomplishment.
明咒師應該用這個明咒念誦牛黃一千零八次,用不空王真言念誦二十一次,用忿怒王真言念誦七次,用不空羂索的心真言和補心咒各念誦一百零八次。在還在念誦的時候,他應該取牛黃在額頭眉間點上一個吒字印。在額頭上方再點一個星形的吒字印。所有惡劣的眾生都將被他控制,所有夜叉、餓鬼、羅剎、障礙和毗那耶迦都將滅亡,毫無疑問。所有這些懷著惡意的眾生因為無法承受吒字印的力量,都將一起消失。就像飛蛾撲火一樣,國王們連同他們的隨從、侍從、大臣、祭司和後宮都將被明咒師控制。他們都將被他掌控。同時,所有受戒的比丘、婆羅門、剎帝利和首陀羅都將被他控制,他將受到極大的尊敬。所有明神,包括住在曼陀羅中的那些,都將恪守三昧耶,守護十方,保護眾生。他們將賜予最上成就。
2.53“The vidyā holder should apply this bindi when imperiled on merchant trips. All dangers will disappear—there is no doubt—as will all thieves, robbers, mercenaries, skirmishes, and fights. All ferocious and frightening lions, tigers, wolves, elephants, jackals, and other troublesome creatures, as well as all snakes, such as āśīviṣa snakes and vipers, and other venomous creatures, will hide and not appear again. Lightning, fires, downpours, danger from weapons, floods, kākhordas, and house collapses will all pass without causing harm to one’s body, if one wears the bindi. All the undertakings and endeavors of the vidyā holder will be accomplished auspiciously and in full; there is no doubt.
2.53「明咒師在進行商旅時如果處於危難中,應當應用這個吒字印。一切危險都會消失——絕無疑問——包括所有的盜賊、搶劫者、傭兵、小規模衝突和爭鬥。所有兇猛可怕的獅子、老虎、狼、大象、豺狼和其他令人煩擾的生物,以及所有的蛇類,如毒蛇和蝮蛇之類的有毒生物,都會躲藏起來,不再出現。閃電、火災、暴雨、兵器傷害、洪水、惡咒語和房屋倒塌等危難,如果穿戴吒字印,都將消退而不會對身體造成傷害。明咒師所有的事業和努力都將圓滿順利地得以成就;絕無疑問。」
2.54“As soon as the vidyā holder remembers the essence of Amogharāja, I will, O Blessed One, immediately appear before him [Ti.33] and fulfill all his hopes and wishes, grant all the boons previously described, and accomplish all his activities. I will grant him the amogha accomplishment and faithfully protect the samaya. I have been authorized to do this, O Blessed One, by the Tathāgata’s words and blessings. I will deliver all this. [A.9.a] [F.15.b]
2.54「明咒師只要憶念不空王的本質,我就會,世尊啊,立即現身在他面前,並且滿足他所有的希望和願望,賜予所有之前描述過的恩賜,完成他所有的事業。我將授予他不空成就,並忠實地守護三昧耶。世尊啊,我已經被如來的言語和加持所授權去做這一切,我將把這一切都實現。」
2.55“If, O Blessed One, the vidyā holder performs the ritual practices as described, and displays the dhiṇi mudrās, he will, because of the way the mudrās function, accumulate a lot of merit. He will be blessed by all bodhisattvas, who will prophesy his future awakening. He will be protected by all deities, be worshiped as unique by the entire world, and become the one and only teacher of every living being. He will obtain the samaya for all rites and for their maṇḍalas and mudrās. Furthermore, he will obtain long life and amogha accomplishments. His words will be heeded, and he will develop good memory, intelligence, and fearlessness. The power of his intellect will be invincible.
2.55「世尊啊,如果明咒師按照所述進行儀軌修行,並展示真言手印,他將因為手印的作用而積累大量功德。他將受到所有菩薩的加持,菩薩們將預言他未來的覺悟。他將受到所有護法神的保護,被整個世界尊為獨一無二的存在,並成為一切眾生唯一的師父。他將獲得所有法儀的三昧耶,以及其曼陀羅和手印的三昧耶。此外,他將獲得長壽和不空成就。他的言語將被眾人聽從,他將發展出良好的念、聰慧和無畏。他的智慧力量將無敵。」
2.56“Noble Avalokiteśvara will confer boons upon the vidyā holder—he will appear to him whenever wished for and grant boons generously. He will grant him victory in every way, so that the vidyā holder will always be victorious over all his enemies, opponents, and adversaries and over all wicked beings. He will be invisible to all yakṣas, rākṣasas, bhūtas, piśācas, vighnas, vināyakas, asuras, and nāgas. He will become fearless like all noble ones. All kings and royal ministers with their harems and retinues will come under his control. He will be universally idolized and be treated as everyone’s favorite teacher. He will live a long life free of disease and all the impurities of hatred, envy, and jealousy. His memory will be excellent and his body pure.
2.56聖觀音菩薩將對明咒師賜予恩賜——他會在明咒師希望之時出現,慷慨地給予恩賜。他將使明咒師在各方面都獲得勝利,使明咒師永遠戰勝所有仇敵、對手和敵人,以及所有邪惡的眾生。他將使明咒師對所有夜叉、羅剎、餓鬼、毘舍遮、障礙、毗那耶迦、阿修羅和龍都隱形不可見。他將變得如同所有聖者一樣無所畏懼。所有國王和王侯大臣及其後宮和隨從都將臣服於他的統治。他將被普遍尊敬,被所有人當作各自最喜愛的師父對待。他將長壽無病,遠離仇恨、嫉妒和憎怒的一切污穢。他的念力將卓越無比,身體將純淨清潔。
2.57“At the time of death, he will really see the tathāgatas. Noble Avalokiteśvara will also appear to him. They will all comfort him, saying, ‘Come son, follow us to the realm of Sukhāvatī!’ He will thus die fully aware of where he is going. The gates of all the hells will be closed, he will be saved from all unhappy destinies, and his current birth will be his last. He will have complete recall of his successive past births. [Ti.34] Wherever he steps, a lotus will spring up under his shoe. He will pass from one buddha field to another until he reaches ultimate and final awakening. [Ti.35]
2.57「在死亡的時刻,他將真實看見如來。聖觀音菩薩也會出現在他面前。他們都會安慰他說:『來吧,孩子,跟著我們前往極樂世界!』他就會以完全清楚的覺知而死亡。所有地獄的大門都會關閉,他將被拯救免於所有惡趣,他現在的生命將是他最後一次的生。他將完全記得自己連續的前世。無論他踩到哪裡,蓮花都會在他的腳下綻放。他將從一個佛土傳到另一個佛土,直到他達到究竟的最終覺悟。」
2.58“However, if someone has failed to accomplish the practices of a vidyā holder, it is not me who will be at fault. For this reason, as a vidyā holder, one should engage in the formal practice that involves the mantra and the mudrā according to the ritual procedure as described. One will then magically accomplish all one’s tasks; there is no doubt about this.
2.58「然而,如果有人沒有成就明咒師的修行,那就不是我的過錯。因此,身為明咒師,應當按照所述的儀軌程序,進行涉及真言和手印的正式修行。這樣一來,就能夠以神變之力成就所有的任務;對此毫無疑問。
2.59“One should repeat the following mantras:
2.59「應當誦念以下咒語:」
2.60[26] “ Oṁ, holder of the amogha treasury! Unfold, expand, hūṁ!
2.60(咒語不翻)
“This is the mantra of the sacred thread. One should incant a thread spun by a young girl with this mantra one hundred and eight times and wind it around one’s neck three times.
「這是聖線的真言。應該用這個真言誦念一條由年輕女孩紡織的線一百零八次,然後將它繞在頸部三圈。」
2.61[27] “ Oṁ, amogha garments! Muru muri! Become divinely soft! Tara tara, svāhā!
2.61(咒語不翻)
“This is the mantra for the garments; it should be recited twenty-one times.
「這是衣著的真言;應當念誦二十一遍。」
2.62[28] “ Oṁ, amogha clothes! I cast off clothes within the lotus that brings awakening, svāhā!
2.62(咒語不翻)
“This is the mantra for casting off clothes; it should be recited twenty-one times.
「這是脫衣的真言;應當念誦二十一次。」
2.63[29] “ Oṁ, collecting the rainwater, you flow along the amogha banks! Consecrate! Hūṁ!
2.63(咒語不翻)
“This is the mantra for bathing; it should be recited twenty-one times.
「這是沐浴的真言;應當誦念二十一次。」
2.64[30] “ Oṁ, amogha lotus seat of nectar, raining down! Curu curu, svāhā!
2.64(咒語不翻)
“This is the mantra for ablutions; it should be recited twenty-one times.
「這是沐浴的真言;應當誦持二十一遍。」
2.65[31] “ Oṁ, amogha protection! Take effect, do!
2.65(咒語不翻)
“The vidyā holder should perform the protection of his body by sprinkling it with mustard water incanted twenty-one times.
明咒師應當以念誦二十一遍的芥子水灑身,來進行身體的護佑。
2.66[32] “ Oṁ, amogha samaya! Remain within the great lotus, hūṃ!
2.66(咒語不翻)
“This is the samaya mantra; it should be repeated seven times.
「這是三昧耶真言;應當誦念七次。」
2.67[33] “ Oṁ, you who never fail in any way! Remain and protect, hūṁ!
2.67(咒語不翻)
“One should perform the protection of disciples and assistants by marking a bindi on their forehead with ashes incanted with this mantra seven times.
「應當用這個真言誦念七次加持灰燼,在弟子及助手的額頭上標記吒字印,以此對他們進行護佑。」
2.68[34] “ Oṁ, you who overstep the three worlds with amogha lotus steps! Mili mili, svāhā!
2.68(咒語不翻)
“This is the mantra for positioning the feet in a stride; it should be recited twenty-one times.
「這是安置雙足踏步的真言;應當誦持二十一次。」
2.69[35] “ Oṁ, unfold within the lotus, the great lotus! Surround everything with the unfailing noose! Huru huru, svāhā! [F.16.a]
2.69(咒語不翻)
“One should incant a five-colored thread seven times with this mantra and wind the thread.
「應該用這個真言念誦五色線七次,然後繞繞該線。」
2.70[36] “ Oṁ, bright multicolored amogha cloth! Effect purification! kiṇi kiṇi, [A.10.a] hūṁ!
2.70(咒語不翻)
“This is the mantra for the banner; it should be recited seven times.
「這是幡的真言,應當誦念七次。」
2.71[37] “ Oṁ, diamond-tipped amogha arrow! [Ti.36] Thara thara, svāhā!
2.71(咒語不翻)
“This is the mantra for the arrow; it should be recited seven times.
「這是箭的真言;應該念誦七次。」
2.72[38] “ Oṁ, the great, completely pure, broad amogha gate! Siri siri, svāhā!
2.72(咒語不翻)
“This is the mantra for the gate; it should be recited twenty-one times. By merely passing through this gate, one enters the gate of heaven. All wrongdoings and obscurations become completely purified.
「這是門的真言;應該念誦二十一次。只要經過這個門,就能進入天的門。所有的罪業和障礙都會完全淨除。」
2.73[39] “ Oṁ, you are filled and surrounded with various splendid amogha flowers and fruits! Para para, hūṁ!
2.73(咒語不翻)
“This is the mantra for the full jar; it should be recited seven times.
「這是滿罐的真言,應當誦念七次。」
2.74[40] “ Oṁ, jewel amogha palace, consecrated with the sacrificial vessel, you are divinely fragrant and radiating light everywhere! Shine, shine, svāhā!
2.74(咒語不翻)
“This is the mantra for the sacrificial incense vessel; it should be recited seven times.
「這是祭祀香爐的真言,應誦念七次。」
2.75[41] “ Oṁ, shining water jar, you cause the flow! Tuṭi tuṭi, svāhā!
2.75(咒語不翻)
“This is the mantra for the bali offered in a water jar; it should be recited seven times.
「這是獻供於水罐中的供物的真言;應該誦念七次。」
2.76[42] “ Oṁ, divine vessel! Supreme amogha lotus! Fill up, hūṁ!
2.76(咒語不翻)
“This is the mantra for the pot with a lid; it should be recited seven times.
「這是蓋有蓋子的罐子的真言,應該誦念七次。」
2.77[43] “ Oṁ, the scented amogha basin that fills to the brim! Svāhā!
2.77(咒語不翻)
“This is the mantra for the water basin; it should be recited seven times.
「這是水盆的真言;應當誦持七遍。」
2.78[44] “ Oṁ, flowing stream! O amogha dish, release the stream! Intoxicator, intoxicate! Hūṁ!
2.78(咒語不翻)
“This is the mantra for the water vessel with a long neck; it should be recited seven times.
「這是長頸水器的真言;應當誦念七次。」
2.79[45] “ Oṁ, divine one with the jewel vase! You fill the oceans, svāhā!
2.79(咒語不翻)
“This is the mantra for the vase; it should be recited seven times.
「這是花瓶的真言,應當誦念七次。」
2.80[46] “ Oṁ, brightly blazing with different colors! Make the divisions distinct! Purify! Tuṭi, svāhā!
2.80(咒語不翻)
“This is the mantra for the paints; it should be recited seven times.
「這是顏料的真言;應當誦念七次。」
2.81[47] “ Oṁ, gazing vidyā! Divide the entire area! Stretch forth! Stretch symmetrically, svāhā!
2.81(咒語不翻)
“One should recite this mantra twenty-one times and then do the dividing.
「應當誦持此真言二十一遍,然後進行分割。」
2.82[48] “ Oṁ, the various implements that constitute amogha emblems! Blaze, blaze, svāhā!
2.82(咒語不翻)
“One should draw the relevant emblems and recite the mantra seven times.
「應當畫出相關的徵象,並誦真言七次。」
2.83[49] “ Oṁ, supreme amogha jewel thread! Kiṇi kiṇi, svāhā!
2.83(咒語不翻)
“This is the mantra for the thread. One should recite it one hundred and eight times and use the incanted thread to surround the maṇḍala, cloth painting, [F.16.b] or anything to be enclosed within an area.
「這是用於線的真言。應當念誦一百零八遍,然後用咒過的線圍繞曼陀羅、布畫或任何要在某個區域內封閉的物品。」
2.84[50] “ Oṁ, cause them to enter the supreme, wide amogha lotus, hūṁ!
2.84(咒語不翻)
“This mantra should be recited twenty-one times over each of the gates when mapping out their locations. The gates will then become well arranged and auspicious.
「應當對每一個門誦念這個真言二十一遍,以便確定它們的位置。門位就會排列得當且吉祥。」
2.85[51] “ Oṁ, divine dish, the supreme golden amogha dish! Giri giri, hūṁ!
2.85(咒語不翻)
2.86[52] “ Oṁ, divine silver dish, fully filled! O amogha lotus, svāha!
2.86(咒語不翻)
“This mantra should be recited seven times.
「此真言應誦七遍。」
2.87[53] “ Oṁ, oblatory foods and implements! Move, move! You are not subject to failure, svāhā!
2.87(咒語不翻)
“This mantra should be recited twenty-one times.
「這個真言應該念誦二十一遍。」
2.88[54] “ Oṁ, [Ti.37] you serve with divine fragrances! Amogha power! Hold, hold, svāhā!
2.88(咒語不翻)
“This is the mantra for the welcome offering; it should be recited seven times.
「這是歡迎供養的真言;應當誦念七遍。」
2.89[55] “ Oṁ, you spread fragrance! Amogha-spread it everywhere, hūṁ!
2.89(咒語不翻)
“This is the mantra for the perfume; it should be recited seven times.
「這是香水的真言;應當念誦七次。」
2.90[56] “ Oṁ, you purify the body, making it immaculate! You fill it with divine fragrance! Fill it, fill, hūṁ!
2.90(咒語不翻)
“This is the mantra for the scented oils; it should be recited seven times.
「這是香油的真言;應該念誦七次。」
2.91[57] “ Oṁ, you provide the full measure of scented powders! Curu curu, svāhā!
2.91(咒語不翻)
“This is the mantra for the scented powders; it should be recited seven times.
「這是香粉的真言,應當誦念七遍。」
2.92[58] “ Oṁ, supreme pure fragrance that evenly spreads everywhere! Svāhā!
2.92(咒語不翻)
“This is the mantra for the unguents; it should be recited seven times.
「這是香膏的真言;應當誦念七遍。」
2.93[59] “ Oṁ, you provide the full measure of divine fragrance! Divinely consecrated as the water of the ocean, you fill the interior of the water pitcher! Fill it, O bringer of victory, svāhā!
2.93(咒語不翻)
“This is the mantra for the pitcher with scented water; it should be recited one hundred and eight times.
「這是香水淨瓶的真言;應當誦持一百零八次。」
2.94[60] “ Oṁ, you possess the most exquisite of flavors! Blessed by all the vidyās! Become complete, hūṁ!
2.94(咒語不翻)
“This is the mantra of the many-flavored bali; it should be recited twenty-one times. [A.10.b]
「這是多種供物的真言,應當誦持二十一遍。」
2.95[61] “ Oṁ, divine food of great splendor! Fill the stomach, svāhā!
2.95(咒語不翻)
“This is the mantra for the food; it should be recited twenty-one times.
「這是食物的真言;應該誦念二十一遍。」
2.96[62] “ Oṁ, the three “white” foods! Bali with a broad range of exquisite tastes! Sura prasura, hūṁ!
2.96(咒語不翻)
“This is the mantra of the three ‘white’ foods and other foods offered as bali; it should be recited twenty-one times.
「這是三種『白色』食物及其他作為供物之食物的真言;應誦念二十一次。」
2.97[63] “ Oṁ, divine tree of the forest, rich in fruit and sap! Tara tara, tuni, svāhā!
2.97(咒語不翻)
“This is the mantra for fruit; it should be recited seven times.
「這是水果的真言;應該誦念七次。」
2.98[64] “ Oṁ, you rain down various flowers such as celestial water lilies! Stay on, stay! Svāhā!
2.98(咒語不翻)
“This is the mantra for the flowers; it should be recited seven times.
「這是花的真言;應當誦持七遍。」
2.99[65] “ Oṁ, forest tree overhung with various vines and flowers! Jar filled with food! Svāhā! [F.17.a]
2.99(咒語不翻)
“This is the mantra for the flowering vines; it should be recited seven times.
「這是開花藤蔓的真言;應當誦念七遍。」
2.100[66] “ Oṁ, great cloud of incense! Envelope everything around! Hūṁ hūṁ, svāhā!
2.100(咒語不翻)
“This is the mantra for the incense; it should be recited twenty-one times.
「這是香的真言;應當誦持二十一遍。」
2.101[67] “ Oṁ, magical being! Blaze, blaze! You are the face of the gods! Svāhā!
2.101(咒語不翻)
“This is the mantra for the fire; it should be recited seven times.
「這是火的真言;應該誦念七次。」
2.102[68] “ Oṁ, various jewels! Shining adornments of gold and precious stone! Jewel, jewel, amogha jewel! Svāhā!
2.102(咒語不翻)
“This is the mantra for the adornments; it should be recited seven times.
"這是莊嚴具的真言;應當念誦七遍。
2.103[69] “ Oṁ oṁ, lotus hands! Sama sama! Fingers with broad fingernails! Blessed by all the tathāgatas! Svāhā!
2.103(咒語不翻)
“This is the mantra for the añjali gesture; it should be recited twenty-one times.
「這是合掌的真言;應該誦念二十一遍。」
2.104[70] “ Oṁ, bowing my head, I pay homage to the perfect one with all the qualities! Mili mili, turiṇi, svāhā!
2.104(咒語不翻)
“This is the mantra of salutation; it should be recited seven times.
「這是禮敬的真言;應當誦持七次。」
2.105[71] “ Oṁ, may my homage extend through the ten directions! [Ti.38] Hūṁ!
2.105(咒語不翻)
“This is the mantra for clockwise circumambulation; it should be recited twenty-one times.
「這是順時針繞行的真言;應該誦持二十一次。」
2.106[72] “ Oṁ, hand, you are ablaze with various implements! Blaze forth, shine, hūṁ!
2.106(咒語不翻)
“This is the mantra for the handheld implements; it should be recited twenty-one times.
「這是手持法器的真言;應當誦念二十一遍。」
2.107[73] “ Oṁ, you with the divine amogha sound that spreads far and wide! You with a sweet tone! Ring, ring, hūṁ!
2.107(咒語不翻)
“This is the mantra for the bell; it should be recited either twenty-one or one hundred and eight times.
「這是鐘的真言,應該念誦二十一遍或一百零八遍。」
2.108[74] “ Oṁ, you with the great jewel-like flame! Illuminate everything around with your bright light, svāhā!
2.108(咒語不翻)
“This is the mantra for the lamp; it should be recited one hundred and eight times.
「這是燈的真言;應該誦讀一百零八次。」
2.109[75] “ Oṁ, dhuru dhuru! Bring over! O speedy one, hūṁ!
2.109(咒語不翻)
“This is the mantra for summoning. It should be recited one hundred and eight times while burning agarwood incense.
「這是召請真言,應當在燃燒沈香的同時誦念一百零八遍。」
2.110[76] “ Oṁ, you bring realization to wicked beings! Sama, holder of the samaya, svāhā!
2.110(咒語不翻)
“This is the samaya mantra; it should be recited twenty-one times.
「這是三昧耶真言,應當誦持二十一遍。」
2.111[77] “ Oṁ, bright jewels, turned many times, hūṁ!
2.111(咒語不翻)
“This is the mantra for the rosary; it should be recited one hundred and eight times.
「這是念珠的真言,應當念誦一百零八遍。」
2.112[78] “ Oṁ, you are made of divine flowers that blaze with colors like jewels! O flower delight, svāhā!
2.112(咒語不翻)
“This is the mantra of the garland; it should be recited seven times.
「這是花鬘真言,應當念誦七次。」
2.113[79] “ Oṁ, divine, unfailing eye! Supreme and perfect! Blessed by all the vidyās! Your perception is pure, svāhā!
2.113(咒語不翻)
“This is the mantra of summoning; it should be recited twenty-one times.
「這是召請的真言;應該誦持二十一遍。」
2.114[80] “ Oṁ, amogha lotus, you are an all-encompassing residence! Tara tara! Depart to your homes, svāhā!
2.114(咒語不翻)
“This is the mantra for dismissing; [F.17.b] it should be recited twenty-one times.
「這是遣除的真言;應當誦滿二十一遍。」
2.115[81] “ Oṁ, divine fulfiller with an elephant’s gaze, hūṁ!
2.115(咒語不翻)
“This is the mantra for the monk’s staff; it should be recited twenty-one times.
「這是比丘杖的真言;應當誦持二十一次。」
2.116[82] “ Oṁ, filler of the alms bowl! Fill it up! You with a radiating halo who never fails, svāhā!
2.116(咒語不翻)
“This is the mantra for the alms bowl; it should be recited twenty-one times.
"這是施食缽的真言;應當誦持二十一遍。"
2.117[83] “ Oṁ, the bed of darbha grass blessed by the vidyās! Spread! Sura sura! You are worshiped by sages, svāhā!
2.117(咒語不翻)
“This is the mantra of the bed of darbha grass; it should be recited twenty-one times.
「這是稊稗草床的真言;應當誦念二十一次。」
2.118[84] “ Oṁ, fire and smoke! Blazing flames! Impregnated with light! Svāhā!
2.118(咒語不翻)
“This is the mantra for the homa offering; it should be recited one hundred and eight times.
「這是火祭的真言;應當誦念一百零八次。」
2.119[85] “ Oṁ, the most exquisite place and the abode of lotuses! The dwelling place of the nāgas, svāhā! [A.11.a]
2.119(咒語不翻)
“This is the mantra for the river and lake; it should be recited seven times.
「這是河湖的真言;應當誦念七次。」
2.120[86] “ Oṁ, sky traveler! Move and make move! You make the feet move, hūṁ!
2.120(咒語不翻)
“This is the mantra of taking; it should be recited one hundred and eight times.
「這是攝取的真言;應當誦持一百零八次。」
2.121[87] “ Oṁ, the pure, universal amogha empowerment applied to the top of the head! O holder of a lotus banner with fine arms and hands, consecrate me, svāhā!
2.121(咒語不翻)
“This is the mantra of empowerment; [Ti.39] it should be recited twenty-one times.
「這是授權真言;應當念誦二十一遍。
2.122“The vidyā holder should employ all these mantras individually, one after the other, as part of his practice. They must be performed according to procedure, following in detail the practice rules prescribed for the individual rites. After he has done so, great powers and riches will manifest, such as great jewel palaces, various colorful jewel objects, flowers, incense, perfume, garlands, and scented oils. Various divine flowers, streamers, and banners will appear, as will the choicest foods of hundreds of exquisite flavors and various oblatory articles. There will appear palaces fit for tathāgatas, [F.18.a] bodhisattvas, devas, nāgas, yakṣas, asuras, garuḍas, kinnaras, and mahoragas; these palaces will manifest to suit each particular class. All the palaces and fine foods will manifest exactly as appropriate for humans’ individual needs.
2.122「明咒師應該依次逐一運用這些咒語,作為修行的一部分。它們必須按照程序進行,詳細地遵循為各個法儀所規定的修行規則。在他這樣做之後,偉大的力量和財富將會顯現,例如偉大的寶珠宮殿、各種五彩繽紛的寶珠物品、花、香、香水、花鬘和香油。各種天花、彩帶和幡將會出現,還有數百種精美風味的最上等食物和各種供養物品。將會出現適合如來、菩薩、天神、龍、夜叉、阿修羅、金翅鳥、緊那羅和大蟒蛇的宮殿;這些宮殿將根據各個類別的特殊需要而顯現。所有的宮殿和美食都將完全按照人類各自的需要恰當地顯現。」
2.123“All the ritual tasks need to be performed as specified for accomplishing reality. The mantra practices must be done according to the correct procedure, and only then will the vidyā holder obtain the full range of supreme accomplishments. If he performs all the ritual tasks in full, then I will appear before him in person as soon as he recites the heart mantra of Amoghapāśa. I will completely fulfill all his hopes and wishes, remove all his wrongdoings, obscurations, and negativity, and purify his body so that it becomes a divine, completely pure form.
2.123「所有的儀軌工作都必須按照指定的方式進行,以成就實相。真言的修行必須按照正確的程序進行,只有這樣,持明者才能獲得最上成就的全面範圍。如果他完整地執行所有儀軌工作,那麼我將在他念誦不空羂索的心真言時立即親自顯現在他面前。我將完全滿足他所有的希望和願望,清除他所有的罪業、障礙和惡業,淨化他的身體,使其轉變為神聖的、完全清淨的形體。」
2.124“I will grant the vidyā holder the supreme accomplishment of Amogharāja’s maṇḍala of liberation —the maṇḍala that constitutes the essence of Amogharāja’s rites with their mudrās and mantras. I will consecrate him as the great vidyādhara emperor and grant him the accomplishment of the true nature of things. I will grant him the worldly and supramundane accomplishments of the practice of great Amoghapāśa. I will likewise grant him the fearlessnesses in all their vastness. I will make him most distinguished among all people, who will worship and greatly respect him. I will grant him wealth and divine splendor. This should not be doubted or called into question.
2.124「我會賜予持明者不空王解脫壇城的最上成就——這個壇城是不空王的法儀及其手印與咒語的本質。我會為他灌頂成為偉大的持明帝,並賜予他諸法真實本性的成就。我會賜予他修行偉大的不空羂索所獲得的世俗和超越世俗的成就。我同樣會賜予他廣大無邊的無畏。我會使他在所有人中最為卓越,人們會禮拜他並對他表示深深的敬重。我會賜予他財富和天神的光彩。對此不應有任何疑惑或質疑。」
2.125“The vidyā holder should not be preoccupied with other things [F.18.b] but should feel love and compassion for all beings with all his heart, rejoicing at their happiness and treating them with equanimity. He should treat each and every being with the same care that he has for his only son. Delighting in truth, he should speak the truth, and his words should be pleasant to hear. Having developed the heart of compassion, he should memorize the heart essence of Amoghapāśa, [Ti.40] perform recitation according to procedure, and employ both the mudrās and the mantras. He should contemplate all the tathāgatas in the buddha fields in the ten directions. He should recollect the Buddha and pay homage to him and all the bodhisattvas. [A.11.b] He should also visualize Noble Avalokiteśvara in front of himself and pay homage to him. He should sit cross-legged on a bed of darbha grass in front of a cloth painting of Noble Lord Avalokiteśvara and recite the mantra without saying anything else, as this will bring the realization of secret reality.
2.125「持明者不應心念他事,而應以全心對所有眾生生起慈心和悲心,為他們的快樂而歡喜,以捨心對待他們。應如對待獨生子一樣關愛每一個眾生。喜樂於真理,應當說實語,言語應當悅耳動聽。培養慈悲心後,應當憶持不空羂索的心要,依照儀軌進行念誦,並運用手印和真言。應當觀想十方佛土中所有的如來。應當憶念佛陀並禮拜他和所有的菩薩。也應當在自己面前觀想聖觀音菩薩並向他禮拜。應當坐在稊稗草床上,面向聖觀音菩薩的布畫,只念誦真言而不說其他任何話,這樣就能成就秘密實相的證悟。」
2.126“I will now teach the mudrā and mantra that bring true accomplishment of the essence of Amoghapāśa, which is imbued with the blessing of the accomplishment of the essence of Amoghapāśa as it really is. This practice was empowered by the compassionate protector of the world who affectionately cares for beings, the pure being with the lotus in his hand and a kind heart for all beings. It was blessed by all the tathāgatas in the ten directions. The devas, nāgas, yakṣas, rākṣasas, asuras, guhyakas, and world protectors, as well as Brahmā, Rudra, Viṣṇu, Kumāra, and so forth, and Yama, Varuṇa, Kubera, the hosts of ṛṣis, Candra, Sūrya, the nakṣatras, Īśvara, and Maheśvara, will all swiftly arrive as soon as the mudrā is formed.
2.126「我現在為你們宣說能夠實現不空羂索本質真正成就的手印和真言,它充滿了不空羂索本質成就的加持,正如其真實面目一樣。這個修持得到了以慈悲心護佑世界的聖者的加持——他是純淨的修行者,手持蓮花,對一切眾生懷有慈心。它被十方的所有如來所祝福。天神、龍、夜叉、羅剎、阿修羅、隱神、世界護法,以及梵天、魯陀羅、毘濕奴天、韋馱天等,還有閻羅王、水天、財寶天王、眾多仙人、月天、日天、星宿、大自在天和摩醯首羅,只要手印一結,所有這些都會迅速降臨。」
2.127“As soon as this mudrā and mantra are employed, [F.19.a] the seven stars will arrive, as will the Pāramitās. So too will Nīlakaṇṭhī, Pāṇḍaravāsinī, Padmanarteśvarī, Jayā , Vijayā , Śaṅkalī, Vajraśaṅkalī, Māmakī, the goddess Bhṛkuṭī, Anaupamyā, Dyuti, Bhīmā, Śrī, Sarasvatī, Padmakoṣṭhī, Utpalī, Puṣpadantī, Kailāsaśikharavāsinī, Hārītī the mother of bhūtas, and the ten mahābalā goddesses who attend upon Vajrapāṇi. The great Vajradhara will arrive with the other lords of vidyādhara s and the chief god of the realm of Thirty-Three, together with the remaining thirty-two gods from his realm. They will all arrive together, as soon as the vidyā holder employs the mudrā and mantra. All the tathāgatas will notice him and appear to him. At the same time, the bodhisattvas will also notice him and grant him boons. They will always appear before him whenever he wishes them to.
2.127「當這個手印和真言被運用時,七星將會來臨,波羅蜜多也將到來。同樣地,青頸母、白衣母、蓮花舞自在女神、勝女神、勝利女神、鏈女神、金剛鏈女神、我所女神、眉間女神、無比女神、光女神、怖女神、吉祥女神、辯才天女、蓮花藏女神、青蓮女神、花齒女神、凱拉什山頂住女神、鬼子母以及侍奉金剛手菩薩的十位大力女神,都將來臨。偉大的金剛持將會與其他持明者之主和忉利天的主神一同到來,還有來自他的領域的其餘三十二位天神。當明咒師運用這個手印和真言時,他們都將一起來臨。所有的如來都將注意到他並出現在他面前。同時,菩薩們也將注意到他並給予他恩賜。他們將始終在他希望他們出現的時候出現在他面前。」
2.128“As soon as the vidyā holder displays the mudrā, Noble Avalokiteśvara will appear before him in his form of a thousand-armed and thousand-eyed protector holding different implements. There is no doubt about this. [Ti.41] Or, he may appear in the form of Brahmā, Amoghapāśa, Nīlakaṇṭha, Hayagrīva, or Vaḍabāmukha. The Lord may appear in his eleven-faced or four-faced form. The inconceivable Lord Avalokita, who removes the eight types of fear, can thus show himself in all these different forms, representing various illusory samādhis. He can display all these as soon as the vidyā holder forms this mudrā of the Lord .
2.128「當持明者結此本尊印時,聖觀音菩薩將在其前顯現,現為千臂千眼的保護者形相,手持各種法器。對此無須懷疑。或者,他可能現為梵天、不空羂索、藍頸觀音、馬頭明王或馬面的形相。本尊可能現為十一面或四面的形相。不可思議的觀自在菩薩,能消除八種恐怖,可以這樣以各種不同的形相顯現,代表各種幻化的三昧。當持明者結起本尊的印時,他能顯現所有這些形相。」
2.129“The Lord may instantly appear as the victorious guide Amitābha in his realm of Sukhāvatī, surrounded by a retinue of bodhisattvas. The vidyā holder will also see thousands of other buddha fields, as numerous as the grains of sand in the Gaṅgā river. He will see hundreds of thousands of millions of billions of tathāgatas there, surrounded by hosts of bodhisattvas, [F.19.b] as soon as he displays the mudrā of the Lord . Every day he will see many other great things, such as the seat of awakening, the Dharma wheel, the vajra seat, and the defeat of Māra . He will see them in his dreams at night; one should not harbor any doubts about this or call it into question.
2.129「此主印一現,勝利引導者阿彌陀佛即刻現身於其極樂世界,圍繞著菩薩眾。明咒師也將看見千千萬萬的其他佛土,數量如恆河沙粒般眾多。他將看見數百千萬億的如來,被菩薩眾圍繞著,當此主印一現時,他便能看見。每一天他都將看見許多其他偉大的事物,例如菩提座、法輪、金剛座,以及對魔的戰勝。他將在夜間的夢中看見這些;人應當不懷疑這一切,也不應當加以質疑。」
2.130“Those who display this mudrā will not be decried by the buddhas, even if they were destined for rebirth in the Avīci hell because they committed the five acts of immediate retribution, obstructed the great bodhisattva lords out of wickedness, reviled the noble ones, disputed the true Dharma, or rejected the teachings of the victors. Even all those trapped in the sixteen terrible hells for millions of eons will be instantly liberated. [A.12.a]
2.130"那些展現此印的人,即使他們因為犯下五無間業而註定要轉生到阿鼻地獄,或者出於邪惡之心阻礙偉大的菩薩聖者,或者詆毀聖者,或者爭論正法,或者拒絕勝者的教法,佛陀們也不會責備他們。即使所有被困在十六個可怕地獄中數百萬劫的眾生,也會立即獲得解脫。"
2.131“As soon as the vidyā holder employs this mudrā and mantra and focuses on Amoghapāśa’s name, all his wrongdoings will be purified; there is no doubt about this. Seeing this heart mudrā of Amoghapāśa is the same as seeing Lord Amoghapāśa himself. Furthermore, he will see thousands of billions of buddhas equal to the number of water drops in hundreds of thousands of Gaṅgā rivers, all of them sitting on the seat of awakening and turning the wheel of Dharma. This mudrā, no different from the heart essence of Amogharāja, is a visual representation of his mantra. Upon seeing it, the vidyā holder will accumulate a lot of merit, its store ever increasing. His lifespan will increase infinitely; there is no doubt about this.
2.131「明咒師一旦運用這個印和真言,專注於不空羂索的名號,他所有的罪業都將得到淨化,對此毫無疑問。看到不空羂索的心印,就如同親眼看到不空羂索主尊本身一樣。而且,他將看到數千億尊佛陀,數量等同於數十萬條恆河中的水滴數目,這些佛陀都坐在菩提座上,轉動法輪。這個印與不空王的心要無異,是他真言的視覺化呈現。明咒師看到它時,將積累大量功德,功德儲備不斷增長。他的壽命將無限增長,對此毫無疑問。」
2.132“In preparation for the rite, the vidyā holder should purify himself ritually, put on clean clothes, and, remaining pure, practice pure conduct at all times. He should smear his body with various fragrances, anoint his arms and hands with fragrant unguents, and perfume it with various types of incense. Sitting in a cross-legged posture [Ti.42] in a clean place on a clean seat of spread grass, he should engender thoughts of loving kindness and the true spirit of compassion. He should continuously salute the buddhas of the ten directions and the three times [F.20.a] and make offerings to the Lokeśvara and to his master, his thoughts focused on the Dharma. Refraining from speaking, the vidyā holder who is acquainted with the procedure should then perform the rite of protection. In the spirit of reverence for the master, he should follow the rules impeccably, speak the truth, speak pleasantly, feel compassion for all beings, and always practice kindness.
2.132「明咒師應當為儀軌做準備,先進行淨化儀式,穿上潔淨的衣服,始終保持清淨身心,奉行清淨的品行。他應該用各種香料塗抹身體,用芳香的香膏塗抹雙臂和雙手,用各種香燻薰香。他應該在淨潔的地方,坐在鋪好的草座上,採取跏趺坐的姿勢,心中生起愛語和真正的慈悲之心。他應當不斷地禮拜十方三世的佛陀,向世間自在主和他的上師作供養,心思專注於法。明咒師保持沉默,熟悉修持程序的他應當進行護佑的法儀。他應當以尊重上師的精神,毫無瑕疵地遵循規則,說誠實話,說柔和的話,對一切眾生生起慈悲心,並常常修習慈愛。」
2.133“The vidyā holder should then form the mudrā as follows. Making his hands into the shape of a lotus, with the thumbs aligned and touching each other, he should make the shape of the moon with the index fingers, positioning them against his chest. This mudrā is the heart essence of Amogharāja. Being his root mudrā, it brings the realization of the Buddha. To summon the lokeśvara Lord , one should recite the following mantra:
2.133「明咒師應該按照以下方式結印。將雙手合成蓮花的形狀,兩個大拇指對齊並相觸,用食指做出月亮的形狀,將它們放在胸前。這個手印是不空王的心要。作為他的根本手印,它能帶來佛陀的成就。為了召喚世間自在主菩薩,應該誦唸以下真言:」
2.134[88] “ Oṁ, homage to you with a miraculous panoptic amogha vision! O amogha lotus of the tathāgatas who are established throughout the three times! Be active, diffuse, and unite, hūṁ hūṁ!
2.134(咒語不翻)
2.135“Immediately, the king of mudrās present throughout the three times will magically manifest the open, blazing amogha lotus, one that is perceived throughout the three times. The surrounding buddha fields, as numerous as the atoms in the universe, will quake violently. The blessed buddhas of the three times who dwell there will send forth many hundreds of thousands of millions of multicolored rays of light. Each of these tathāgatas, thrilled with joy and filled with great compassion, will extend his golden arm and, with buddha-like care, place it upon the head of the vidyā holder. Each of them will grant him the supreme accomplishment and give him the blessings that arise from the miraculous amogha manifestation. The gods Īśvara, Maheśvara, and Brahmā, and other deities such as Yama, Varuṇa, Kubera, Vāsava, and Sanatkumāra, will stand by to guard, protect, and defend him. This mudrā, through merely being displayed, can remove all negativity and obscurations and deliver the vidyā holder [F.20.b] from the eight great fears. With the obscurations gone, the desired accomplishment will follow. This mudrā, supreme in every respect, is said to accomplish every activity.
2.135「立刻,三世中普遍存在的手印之王將神奇地顯現開敷、熾盛的不空蓮花,這朵蓮花在三世中被認知。宇宙中原子數量一樣多的佛土將劇烈震動。居住在那裡的三世諸佛將發出許多數百萬計的五光十色光線。每一位如來都欣喜若狂、充滿大慈悲,將他的黃金臂伸出,以佛陀般的關懷將手放在明咒師的頭上。他們每一位都將授予他最上成就,並賜予他由不空神變所產生的加持。大自在天、摩醯首羅、梵天等神祇,以及閻羅王、水天、財寶天王、帝釋天、無垢童子等諸位天神,將站立一旁以守護、保護並護衛他。這個手印僅僅通過顯現,就能除去一切罪業和障礙,並將明咒師從八大怖畏中解救出來。障礙消除後,所期望的成就將隨之而至。這個手印在每一方面都最為殊勝,據說能成就一切活動。」
2.136“Formed in the shape of an open lotus, this mudrā is known as the main amogha samaya mudrā. [A.12.b] [Ti.43] When the middle fingers and the thumbs are made to resemble lotus goads, with the nails positioned evenly, this mudrā is called equanimity, and it makes for a full maṇḍala of liberation. While forming this mudrā, the vidyā holder should recite the mantra:
2.136「以開敷蓮花之形而成的手印,稱為主要的不空三昧耶手印。當中指和大拇指被塑造成蓮花鞭的形狀,指甲位置均勻排列時,這個手印被稱為捨心,它能成就完整的解脫壇城。在結成這個手印的同時,明咒師應當誦持真言:
2.137[89] “ Oṁ, amogha lotus-goad! Catch, catch the samaya! Hold it, hold! O great being, hūṁ!
2.137(咒語不翻)
2.138“Immediately after the vidyā holder forms the mudrā and pronounces the mantra, the blessed buddhas of the three times will applaud him. All the tathāgatas, uplifted with joy, pleased, and with great compassion swelling in their hearts, will grant the vidyā holder the supreme accomplishment. They will appear to him again and again, bestow upon him every boon, and grant him the accomplishment of the amogha samaya. Once he comprehends the maṇḍala of liberation consisting in the rites, mudrās, mantras, and dhāraṇīs of secret maṇḍala of all the tathāgatas, he will enter into the samaya. He will then understand this secret maṇḍala of Noble Avalokiteśvara in every respect and will fully accomplish the mantras for the necessary tasks. Noble Avalokiteśvara will become the giver of boons, appearing to him and granting his wishes.
2.138明咒師結印誦真言後,三世諸佛立即為之讚歎。所有如來歡喜踊躍,大慈悲心充滿胸懷,將最上成就賜予明咒師。他們會反覆示現於明咒師面前,施予一切恩賜,並賜予不空三昧耶的成就。一旦明咒師領悟由所有如來的秘密壇城之法儀、手印、咒語和陀羅尼所組成的解脫壇城,他將進入三昧耶。他將全面理解聖觀音的秘密壇城,並圓滿成就完成各項任務所需的咒語。聖觀音將成為恩賜的施予者,反覆示現於明咒師面前,滿足他的一切願望。
2.139“The vidyā holder should form the shape of the lotus with the palms of his hands. The middle fingers and the thumbs should be joined, forming a vajra point, and the little fingers should be outstretched. While forming this mudrā, he should offer incense, flowers, perfume, garlands, [F.21.a] unguents, scented powders, silken clothes, and adornments to the lotus bearer. He should offer a bali and a welcome offering including jars filled with perfume and so forth. He should also use the five-colored threads and various food articles. This mudrā is always supreme, supreme for conveying the articles of offering. This mudrā, empowered by Padmapāṇi, is for making amogha offerings.
2.139明咒師應該用雙手掌心形成蓮花的形狀。中指和大拇指應該相接,形成金剛頂,小指應該伸展開來。在結這個手印的時候,他應該向蓮花持者供養香、花、香水、花鬘、香膏、香粉、絲綢和莊嚴具。他應該供養供物和歡迎供養,包括裝滿香水等物的罐子。他也應該使用五色線和各種食物。這個手印始終是最殊勝的,最殊勝於傳遞供養物品。這個由蓮花手菩薩加持的手印,是用來做不空供養的。
2.140“The same mudrā, but with a jewel enclosed between the hands, is the mudrā of the precious lotus-like fearlessness. It is the best mudrā for successful summoning. The accompanying mantra is:
2.140「同樣的手印,但在雙手之間封閉著一顆寶珠,這是如寶珠般的蓮花無畏手印。這是成功召喚的最上手印。相應的真言是:
2.141[90] “ Oṁ, Amoghapadma, the great being! Please come into this maṇḍala! Ciri ciri ciri! You with the lotus in your hand, svāhā!
2.141(咒語不翻)
2.142“This mantra is for supplicating and inviting the buddhas who appear throughout the three times. It is for supplicating all bodhisattvas and for inviting Padmahasta. It is also for summoning all the gods and maṇḍala deities. [Ti.44] When this mudrā is displayed, all the buddhas who dwell in the ten directions will arrive together, as will the bodhisattvas, devas, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, and mahoragas. They will all arrive instantaneously to offer protection; there is no doubt about this.
2.142「此真言乃是祈請並邀請三世諸佛現身之用。亦用以祈請一切菩薩,邀請蓮華手菩薩。同時亦用於召喚一切天神及壇城諸尊。當此印相現前時,住於十方之一切佛陀將同時降臨,菩薩、天神、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、金翅鳥、緊那羅及大蟒蛇等眾生亦將全數而至。他們將頃刻間俱來提供護佑;對此毫無疑問。」
2.143“When the hands form the shape of the vajra, the small fingers mark the edges of the lotus, and the middle fingers are contracted, this is the mudrā for demarcating the boundary. This mudrā is effective in the rites of binding the directions, securing the maṇḍala, and protection. By merely forming this mudrā and reciting the mantra one thousand times, the boundary will be set with the radius of seven leagues; the maṇḍala will be secured, and the protection applied. The mantra to recite is:
2.143「當雙手形成金剛印,小指標示蓮花的邊界,中指內縮時,這就是劃定界線的印。這個印在束縛方位、固定曼陀羅和護佑的法儀中很有效用。只需形成這個印並誦持真言一千遍,界線就會以七踰闍那為半徑而確立;曼陀羅將被固定,護佑也會應用。要誦持的真言是:」
2.144[91] “ Oṁ, great boundary, formed around [this place] as the diamond-hard amogha lotus! [A.13.a] Protect me! Curu curu, hūṁ phaṭ!
2.144(咒語不翻)
2.145“Now I will teach the amogha mudrā that produces accomplishments, with particular regard to bringing benefit to all sentient beings. [F.21.b] The vidyā holder should form the vajrāñjali gesture, enclosing a hollow space between the palms. The fingers, aligned against each other lengthwise, should curve toward the center, and the small fingers and the thumbs should be outstretched. The index fingers should be folded in. This great amogha mudrā is known as the royal universal lotus. It is suitable for all activities and can be safely employed in any rite. It is said to be the best mudrā for effecting entry into any maṇḍala. The vidyā holder will receive supreme protection if he merely displays this mudrā and recites the mantra. He will obtain the supreme accomplishment of the maṇḍala of liberation of the three times. The mantra that belongs with this mudrā is:
2.145現在我將傳授能夠成就的不空印,特別是為了利益所有眾生。明咒師應該結金剛合掌的手印,在掌心之間保留一個空洞。手指沿著彼此的方向對齊,應該向中心彎曲,小指和大拇指應該伸展開來。食指應該折疊進去。這個偉大的不空印被稱為無上通用蓮花王。它適合所有活動,可以安全地用於任何法儀。據說它是進入任何壇城的最佳印。明咒師只要結起這個印並誦持真言,就會獲得最上護佑。他將獲得三世解脫壇城的最上成就。與這個印相應的真言是:
2.146[92] “ Oṁ, vajra! Vajra-blessed lotus that assumes the universal form! Assume, assume it, hūṁ! Enter the course of the three times! Dhiri tuṭi, svāhā!
2.146(咒語不翻)
2.147“When this mudrā is displayed, the buddha fields in the ten directions, inhabited by those who realized the true nature, will quake six times; there is no doubt. The body of Padmapāṇi will blaze up, and an intense joy will be felt. Padmapāṇi will certainly appear to the vidyā holder with a smiling face and will stand before him. He will open the heavenly doors to all buddha fields for him. The gods of the realm of Thirty-Three will keep the doors of their realm open. All the doors to the Sukhāvatī, and all the palaces there, will be open for him as well. He will be able to enter them as soon as he displays the mudrā.
2.147當這個印顯現時,十方佛土中那些證悟了真如本性的諸佛,會六度震動,對此毫無疑問。蓮花手菩薩的身體會熾然閃耀,會感受到極大的喜悅。蓮花手菩薩必定會以微笑的面容顯現在明咒師面前,並站在他面前。他會為明咒師打開所有佛土的天門。忉利天的天神會為他敞開他們天界的門戶。極樂世界的所有門戶,以及那裡的所有宮殿,也都會為他敞開。他一旦顯現這個印,就能夠進入它們。
2.148“The mudrā will remove all nonvirtue and destroy all afflictions. The vidyā holder will thus be free from all suffering [Ti.45] and vice. He will be saved from the sixteen hells and the eight great fears. As soon as this mudrā is displayed, all his wrongdoings will be destroyed, the doors of hells will be closed, and he will be saved from fear and terror. By merely displaying this mudrā, all the wrongdoings of the vidyā holder will be purified, including the five acts of immediate retribution. [F.22.a] He will be loved by all beings and blessed by all the tathāgatas.
2.148此印能夠消除所有非善,摧毀所有煩惱。明咒師因此將遠離一切苦難與過失。他將獲救於十六地獄與八大怖畏。只要顯現此印,他的所有罪業將被摧毀,地獄之門將關閉,他將脫離恐懼與驚怖。僅僅通過顯現此印,明咒師的所有罪業,包括五無間業在內,都將被淨化。他將被所有眾生所愛戴,並蒙受所有如來的護佑。
2.149“The vidyā holder should fold the thumbs in while holding their tips, make the middle fingers into the shape of a lotus braid, and position the hands at his topknot. This is the mudrā of the lotus braid called amogha hand. For the good of all beings, he should recite the mantra:
2.149「明咒師應該將兩個大拇指內折並握住其指尖,將中指做成蓮花辮的形狀,將雙手置於頭頂髻處。這就是被稱為不空手的蓮花辮印。為了所有眾生的利益,他應該誦持真言:
2.150[93] “ Oṁ, the water of amogha lotus, purify, hūṃ! Viri viri, O pure one, svāhā!
2.150(咒語不翻)
2.151“Placing this mudrā at his head, the vidyā holder should perform ablutions with clean water incanted with the mantra one hundred and eight times. Once the ablutions are performed, the mudrā and mantra will have the power to make the unclean clean, and the impure pure. Vows of celibacy or silence will be mended in those who have broken them. The vidyā holder’s heap of merit will shine as bright as the sun and the moon. He will be loved by the whole world and will certainly win the supreme mantra accomplishment—the accomplishment of Amoghapāśa that comes from realizing the amogha nature. All the deities will arrive to protect him; there is no doubt. He will certainly obtain all kinds of boons from Noble Lord Avalokiteśvara, the giver of boons to pure beings, and will see him every day. His lifespan will increase, and he will be forever free from ailments as he never has been before. He will be happy and prosperous. He will be successful in every activity and free from all disease. [A.13.b] With all the obscurations cleared away, everything will be supremely auspicious. This ablution is very special; it is a supreme amogha ablution.
2.151明咒師將此印放在頭頂,用念誦真言一百零八遍加持的清淨水進行沐浴。沐浴完成後,此印與真言將具有使不淨變淨、使穢濁變純淨的力量。那些破戒梵行或破沉默願的明咒師,其戒願將得以修復。明咒師的功德資糧將如日月般閃耀光芒。他將被整個世界所愛戴,並必定獲得最高的真言成就——來自於證悟不空本性的不空羂索成就。所有的天神將來保護他,這是毫無疑問的。他必定從尊貴的觀音菩薩——賜予純淨眾生恩賜的施主——那裡獲得各種恩賜,並每天都能見到他。他的壽命將增長,他將永遠脫離疾病,如同從未有過一樣。他將幸福繁榮。他在一切事業中都將獲得成功,遠離一切病患。消除所有障礙後,一切將至極吉祥。此沐浴是非常特殊的;它是最高的不空沐浴。
2.152“Clasping his hands firmly, the vidyā holder should form the shape of the downward-pointing precious lotus. The index fingers should be folded in, and the other fingers surrounding them should be brought together. He should sit in the cross-legged posture, as if practicing samādhi. While displaying this mudrā, he should recite the mantra while fully focused. [F.22.b] When this mudrā is formed, his cross-legged posture will become as stable as Mount Sumeru. He will be surrounded with armor that will make him invisible to all the vighnas, vināyakas, yakṣas, rākṣasas, bhūtas, asuras, and garuḍas. They will all [Ti.46] flee far away, disappearing into the cardinal and intermediate directions. Free of obstacles, he will be able to accomplish his activities that depend on the mantra recitation; there is no doubt. The mantra to recite with this mudrā is:
2.152「明咒師應該緊緊合掌,形成向下指向的寶蓮花形狀。食指應該向內折疊,周圍的其他手指應該聚在一起。他應該結跏趺坐,就像在修習三昧一樣。在結這個印的時候,他應該念誦真言,全神貫注。當結成這個印時,他結跏趺坐的姿態會像須彌山一樣穩定不動。他會被包圍著盔甲,使他對所有的障礙、毘那耶迦、夜叉、羅剎、餓鬼、阿修羅和金翅鳥隱形不見。他們全部會逃離很遠,消失在四方八隅的方向。沒有了障礙,他將能夠成就依賴於真言念誦的各種活動,這毫無疑問。與這個印配合念誦的真言是:」
2.153[94] “ Oṁ, amogha lotus lord, firm as diamond! Hūṁ!
2.153(咒語不翻)
2.154“The vidyā holder should join his hands evenly in the añjali gesture, pressing the index fingers between the palms. The front portions of the thumbs should form the shape of an open lotus. This mudrā should be formed in front of Noble Avalokiteśvara while reciting the following mantra of Lord Amogharāja:
2.154明咒師應該合掌,將食指插入掌心,兩個大拇指的前端應該呈現開敷蓮花的形狀。在聖觀音菩薩面前結成這個印,同時念誦不空王主的以下真言:
2.155[95] “ Oṁ, lotus lord! Conferrer of amogha boons! Bhiri bhiri, svāhā!
2.155(咒語不翻)
2.156“The vidyā holder should first recite this mantra twenty-one times. Then, forming the mudrā, he should recite the heart mantra of Amoghapāśa with one-pointed concentration, immersed in its reality. If the mantra is repeated mindfully just one time, the earth will quake. Hundreds of thousands of millions of buddhas of the three times—the tathāgatas, the worthy, fully realized buddhas equaling the grains of sand in the Gaṅgā river—will applaud the vidyā holder and give him comfort. They will bathe him in multicolored light. Noble Lord Avalokiteśvara will appear before him as soon as he thinks of him.
2.156明咒師應當先念誦此真言二十一遍。隨後結印,以一心不亂的專注力念誦不空羂索的心真言,沉浸於其真實義中。若念誦此真言僅一次,大地將會震動。三世的數百億尊佛陀、如來、應供正覺佛,數量如同恆河沙粒那般眾多,都將為明咒師鼓掌讚歎,給予他安慰。他們將用五彩光明為他沐浴。聖觀音菩薩一旦被明咒師憶念,便會立刻降臨在他面前。
2.157“By merely displaying this mudrā, the vidyā holder will master the six perfections. He will become fully endowed with the ten perfections, the eighteen unique qualities of a buddha, and the ten strengths of a tathāgata. He will also obtain the four types of fearlessness. His practice of the noble eightfold path will be completely pure. [F.23.a] As soon as he forms this mudrā and recollects the heart mantra of Amogharāja, the vidyā holder will obtain great qualities and benefits.
2.157持明者只要顯現這個印,就能圓滿六度。他將具足十度、十八不共法、如來的十力。他也將獲得四無所畏。他的八聖道修行將完全清淨。持明者一旦結成這個印並憶念不空王的心真言,就將獲得殊勝的功德和利益。
2.158“If the vidyā holder performs a ritual fast for one day while reciting the mantra one hundred and eight times and displaying the mudrā as many times, Noble Avalokiteśvara will appear before him in person, in his true form, and will applaud him, saying, ‘Good! It is good, vidyā holder, that you have performed this supreme recitation!’ He will then extend his right arm, place his hand on the vidyā holder’s head, and encourage him, saying, ‘Come, son, I will grant you magical boons, the best that you may wish for! Accept them and become, through my blessing, my eldest vidyādhara -son. You have accomplished a maṇḍala of liberation that is the essence of Amoghapāśa. You should steadfastly uphold this sovereign rite that involves his mudrā. May your thoughts be suffused with great compassion for all beings. This is your last birth from a womb; when you die you will go to the realm of Sukhāvatī, where you will be spontaneously born from a lotus flower. [A.14.a] [Ti.47] You will be adorned with every ornament and graced with the major and minor marks of perfection. Your lifespan will be inexhaustible, continuing until you finally ascend the seat of ultimate awakening.’
2.158「持明者若進行一日齋戒,同時念誦真言一百零八遍,顯現印相同樣的次數,聖觀音菩薩將親身以真實的形相出現在他面前,並為他歡欣鼓舞,說道:『善哉!善哉,持明者,你能夠修行這最殊勝的念誦,實在是太好了!』他將伸出右臂,將手放在持明者的頭上,並鼓勵他說:『來吧,兒子,我將賜予你神通的恩賜,一切你所願求的最好恩賜!接受它們,並通過我的加持,成為我的長子持明者。你已經成就了不空羂索的本質——解脫壇城。你應當堅定地護持這包含他印相的殊勝法儀。願你的思想充滿對所有眾生的偉大慈悲。這是你最後一次從胎藏中誕生;當你死亡時,你將前往極樂世界的領域,在那裡你將從蓮花中自然化生。你將被所有的莊嚴飾物所裝飾,具足圓滿的相好。你的壽命將是無盡的,持續到你最終登上無上菩提的覺悟座位。』」
2.159“If the vidyā holder recites the mantra one thousand and eight times and displays the mudrā one hundred and eight times without engaging in other talk, he will ascend through space after the one thousand and eight recitations are complete. He will become a wheel-turning monarch in the magically created, pure amogha maṇḍala, where his lifespan will be infinite and he will be attended upon by a retinue of eighteen hundreds of thousands of millions of billions of vidyādhara s. He will obtain the magical power called the great and wide amogha splendor, [F.23.b] whereby he will be able to visit any realm in the great trichiliocosm in the time it takes to extend and contract one’s arm.
2.159持明者如果念誦真言一千零八遍,在不進行其他談話的情況下,顯現一百零八次印,那麼一千零八遍念誦完成後,他將通過虛空上升。他將在神變所造的清淨不空曼陀羅中成為轉輪聖王,他的壽命將無有窮盡,並有十八百千萬億持明者的眷屬侍奉。他將獲得稱為「大廣不空光輝」的神通,藉此他能夠在伸縮手臂的時間內造訪大三千大千世界中的任何境界。
2.160“If the vidyā holder recites the mantra one hundred thousand times and displays the mudrā as many times, he will become like Noble Avalokiteśvara in this very life. Transformed through the samādhi of the illusory nature of phenomena, he will obtain the completely pure, divine amogha vision. He will thus be able to see gods such as Īśvara, Maheśvara, and Brahmā, and also Rudra, Vāsava, Soma, Āditya, Kumāra, Yama, Varuṇa, Kubera, and so forth, up to and including the different nāga kings with their various forms. He will see the forms of different beings according to their level of development. This worldly sādhana requires one hundred thousand repetitions of the mantra. If the vidyā holder recites the mantra one hundred thousand times as part of a transcendent sādhana, he will be able to see, face-to-face, all the tathāgatas in all the buddha fields in the ten directions. He will obtain a prophecy of his own future awakening from each of them, and he will be established on the level from which he will not turn back until ultimate awakening is attained.
2.160「如果明咒師念誦真言十萬遍並展示印十萬遍,他將在此生中變得如同聖觀音一般。通過現象幻化性的三昧而得到轉變,他將獲得完全清淨的、神聖的不空視見。因此他將能夠看見大自在天、摩醯首羅和梵天等神祇,以及魯陀羅、帝釋天、月天、日天、韋馱天、閻羅王、水天、財寶天王等,乃至各種形相的龍王。他將根據眾生的發展程度看見不同眾生的形相。這種世間成就法需要真言念誦十萬遍。如果明咒師念誦真言十萬遍作為超越世間的成就法,他將能夠面對面地看見十方一切佛土中的所有如來。他將從他們每一位都獲得關於自己未來覺悟的授記,並被安立在不退轉的位階上,直到證得無上菩提為止。」
2.161“The vidyā holder should sit in the cross-legged posture and form the mudrā. Assuming an attitude of kindness, love, and compassion for all sentient beings, he should recite the heart mantra of Amoghapāśa a single time. If this recitation is done in combination with the mudrā, it will be the same as reciting the mantra eighty-eight times. He will receive comfort from all the tathāgatas, who will grant him intelligence and good memory and will charge his body with energy. By reciting only the words of the mantra, [F.24.a] he will accomplish the six perfections. Rays of light will issue forth from the form of Noble Avalokiteśvara in the painting.
2.161持明者應當結跏趺坐並結印。以對所有眾生的善心、慈心和慈悲心為基礎,他應當念誦不空羂索的心真言一次。如果這個念誦與印結合在一起,效果將相同於念誦真言八十八次。他將獲得所有如來的安慰,他們將賜予他聰慧和良好的記憶力,並用能量為他的身體加持。僅通過念誦真言的言詞,他將成就六度。聖觀音在繪畫中的形象將發出光芒。
2.162“When the vidyā holder is asleep, Noble Avalokiteśvara will appear to him in his pure body and grant him every boon as requested. All the vidyā holder’s karmic obscurations will be completely purified. The obscurations caused by his wrongdoings will diminish and completely go away. All his diseases will end. The practices undertaken to fulfill worldly duties [Ti.48] will be fully accomplished. He should continually maintain the recollection of the Buddha. [B3]
2.162明咒師入睡時,聖觀音會以清淨之身顯現在他面前,賜予他所求的一切恩賜。明咒師的所有業障將完全淨化。由罪業所造成的障礙會減輕並最終完全消除。他的一切病患都將痊癒。為了成就世間事業而進行的修行將得以圓滿成就。他應該不斷地憶念佛陀。
2.163“The vidyā holder should join his hands firmly, aligning them in the añjali gesture. The tips of the fingers should be slightly bent and held at the level of the mouth. The little and the middle fingers should be positioned to resemble an open lotus. The mantra to recite is:
2.163「明咒師應當兩手合掌,擺成合掌印。指尖應略微彎曲,保持在口部的高度。小指和中指應該擺成開敷蓮花的形狀。要念誦的真言是:
2.164[96] “ Oṁ, turu turu! The lotus-related amogha accomplishment, hūṁ!
2.164(咒語不翻)
2.165“This is the mudrā of amogha accomplishment. It brings success in all activities. When this mudrā is displayed, [A.14.b] the vidyā holder will swiftly attain omniscience. Amoghapāśa will appear to him and grant him the amogha accomplishment that is difficult to obtain, as well as every boon, both mundane and supramundane. He will be freed from all his wrongdoings, his store of merit will ever increase, his speech will confer happiness, and he will always be protected by the devas.
2.165「這是不空成就的印。它在所有事業中帶來成功。當明咒師展現這個印時,他將迅速證得一切智。不空羂索將出現在他面前,賜予他難以獲得的不空成就,以及世俗和超越世俗的所有恩賜。他將解脫所有的罪業,他的功德資糧將不斷增長,他的言語將帶來快樂,他將永遠受到天神的保護。」
2.166“The vidyā holder should carefully form a vajra knot while maintaining a firm and steady mind. He should place the knot at the heart, with the index fingers folded in. This mudrā, called amogha lotus, is the heart essence of the lotus maṇḍala. It is the mudrā of the lotus lord that fulfills the aims of all activities. It should be formed while first reciting the following mantra and then the mantra of Amogharāja.
2.166「明咒師應該謹慎地結成金剛結,同時保持堅定穩固的心念。他應該將這個結放在心輪處,食指向內折疊。這個名為不空蓮花的印,是蓮花曼陀羅的心要。它是蓮花主的印,能夠圓滿一切事業的目的。形成這個印時,應該先誦念下面的真言,然後再誦念不空王的真言。」
2.167[97] “ Oṁ, the lotus with an amogha heart essence! Hold it, hold, O lotus holder! The essence of the great maṇḍala, hūṁ!
2.167(咒語不翻)
2.168“This mudrā activates the heart essence of the lotus holder. It effectively actualizes the amogha essence as it really is; there is no doubt about this. [F.24.b] It accomplishes, without a doubt, all activities in every way. The vidyā holder should display this mudrā in secret and recite the mantra in utter secrecy. He should be well washed, wear clean clothes, have pure thoughts, feel compassion for all beings, and have devotion for his master. With complete faith, he should always delight in the worship of Padmapāṇi. He will swiftly accomplish the activities and attain buddhahood. He will swiftly become a lokeśvara and will have the capacity to benefit all beings.
2.168「這個印激活了蓮花手持者的心要。它有效地實現了不空本質的真實樣貌;這一點毫無疑問。它以各種方式成就一切活動,絕無疑問。明咒師應該秘密地顯示這個印,以絕對秘密的方式誦持真言。他應該身體潔淨,穿著淨衣,思想純淨,對一切眾生充滿慈悲,對上師懷有虔誠。以完整的信心,他應該始終樂於禮拜蓮花手菩薩。他將迅速成就諸事業並證得佛果。他將迅速成為世間自在主,並具有利益一切眾生的能力。」
2.169“The vidyā holder should extend his left arm, keeping it at the level of his mouth, and form his hand into the shape of a lotus with the ring finger pointing upward and the thumb bent. The right arm should be extended, with the fingers forming the round shape of a lotus. With the thumb and the middle finger bent, the hand should appear as if holding the noose. Assuming the great, peaceful amogha vision, nurturing thoughts of loving kindness, and with the heart filled with compassion for all beings, [Ti.49] the vidyā holder should recite the following mantra:
2.169明咒師應當伸展左臂,保持在口部高度,將手形成蓮花的形狀,無名指指向上方,大拇指彎曲。右臂應當伸展,手指形成蓮花的圓形。大拇指和中指彎曲,手應當呈現出持握羂索的樣子。安住於寂靜不空見,心中培養愛語,慈悲一切眾生,明咒師應當誦持以下真言:
2.170[98] “ Oṁ, O noose-holding lord of unfree beings, with a body adorned with hundreds of thousands of light rays! Pull them in! Awaken them, awaken them fully! Bhuru bhuru! You are the master of the unfailing noose, hūṁ!
2.170(咒語不翻)
2.171“This mudrā should be displayed and the mantra recited twenty-one times. After that, the vidyā holder should make the casting movement with the right hand—the one that displays the noose mudrā—while reciting the heart mantra of Amoghapāśa, and then bring it back to the same position. The mantra should be recited, and the casting movement repeated, seven times. The vidyā holder should recite the Amogharāja and maintain a pure heart. As soon as the mudrā of the noose is displayed—the great unfailing noose—it will elicit complete awakening and effect an instant realization of buddhahood. Whatever other tasks the vidyā holder may have in mind, the mudrā will elicit instant and complete success in them that cannot be matched. Devas, nāgas, yakṣas, gandharvas, [F.25.a] asuras, garuḍas, kinnaras, and mahoragas will all arrive that very moment in order to see the vidyā holder. All the buddhas in the ten directions will direct their gaze at him and appear to him in person. The bodhisattvas, too, will arrive in order to honor him. Noble Avalokiteśvara, the boon-granting lord, will place his hand on the vidyā holder’s head. He will instantly manifest before the vidyā holder in his pure body. [A.15.a]
2.171「應當顯示此印,誦真言二十一遍。之後,明咒師應當以右手做出拋擲手勢——即顯示羂索印的那隻手——同時誦不空羂索的心真言,然後將手收回原位。真言應當誦誦,拋擲手勢重複七次。明咒師應當誦不空王真言,保持純淨之心。羂索印一經顯示——即偉大的不失羂索——就會促發圓滿的覺悟,立即實現佛果。明咒師心中所懷的任何其他事業,此印都會帶來即刻而完全的成功,無與倫比。天神、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、金翅鳥、緊那羅和大蟒蛇都將在那一刻到來,以見明咒師。十方的所有佛陀都將把視線轉向他,親自顯現於他面前。菩薩們也將到來以敬禮他。聖觀音菩薩,賜予恩賜的主,將把手放在明咒師的頭上。他將以純淨之身立即示現在明咒師面前。」
2.172“If any beings—such as those destined to be reborn in the Avīci hell because of committing the five acts of immediate retribution, criticizing the noble ones, or rejecting the true Dharma—see this mudrā displayed and employed, all their wrongdoings will be quashed, and they will instantly behold the Guide. All their tasks will be accomplished as soon as the mudrā is formed. When the vidyā holder displays this mudrā while reciting the mantra, it is the same as if he were displaying the face of Noble Avalokiteśvara. By merely displaying or seeing this mudrā, all his wrongdoings and karmic obscurations accumulated over hundreds of thousands of births, eon after eon, will be purified; there is no doubt about this.
2.172「如果任何眾生——例如因為犯了五無間業、誹謗聖者或拒絕真實之法而注定要投生到無間地獄的眾生——看到這個印被展示和運用,所有他們的罪業都將被消除,他們將立即看到引導者。一旦結成這個印,所有他們的任務都將被成就。當明咒師展示這個印同時誦持真言時,這就如同展示了聖觀音菩薩的面容一樣。僅僅通過展示或看到這個印,他所有的罪業和經過數十萬次輪迴、劫又劫所積累的業障都將被淨化;對此毫無疑問。」
2.173“The wise vidyā holder should form the shape of a lotus by firmly joining his hands with the fingers arranged symmetrically. His index fingers should form the shape of a jewel, and the middle fingers should be folded. His arms should be extended upward, forming a banner topped by the great wish-fulfilling jewel. The vidyā holder should consecrate the crown of his head while reciting the mantra:
2.173智慧的明咒師應該將兩手緊密相合,手指對稱排列,形成蓮花的形狀。食指應該形成寶珠的形狀,中指應該折起。雙臂應該向上伸展,形成頂端豎立著大如意寶珠的幡。明咒師應該一邊誦持真言,一邊對自己的頭頂進行灌頂:
2.174[99] “ Oṁ, you who abide in the three times, consecrate me [Ti.50] with all the consecrations of the three times! O jewel among lotuses! Auspicious amogha lotus, blessed by all the tathāgatas! Hūṁ!
2.174(咒語不翻)
2.175“With this mudrā and mantra alone, the vidyā holder is consecrated by all the tathāgatas. He is consecrated by Noble Avalokiteśvara’s own hand, [F.25.b] becomes the great king of vidyādhara s, and accomplishes all vidyās. All his afflictions and obscurations are purified, and he becomes the most exalted person in the world.
2.175「持明者以此印真言,獲得一切如來的灌頂。受到聖觀音親手的灌頂,成為持明者的大王,成就一切明咒。他的一切煩惱和障礙都得以淨化,成為世間最尊貴的人。」
2.176“The vidyā holder should form a vajra lotus on his head with the tips of his extended fingers. His index fingers should form the shape of a hook, and he should knit his eyebrows. This is the mudrā of Krodharāja that accomplishes all activities; it brings all accomplishments. Recollecting this supremely efficacious mantra is the ultimate way of accomplishing everything.
2.176「明咒師應當用伸展的手指尖端在頭頂上形成金剛蓮花。他的食指應當形成鉤的形狀,並且皺起眉頭。這是忿怒王的印,能夠成就一切事業;它帶來一切成就。憶念這個極其有效的真言是成就一切事物的究竟方法。」
2.177[100] “ Oṁ, Krodharāja, great and unfailing! Strike, strike all the villains, hūṁ!
2.177(咒語不翻)
2.178“It is sufficient to merely recollect this mantra while displaying the mudrā, as it has great power. The vidyā holder will be able to destroy all wicked beings and even shatter Mount Sumeru. When this mudrā is displayed, all miscreants and evil beings will perish, and all the wicked nāgas, vighnas, and vināyakas will be pacified. As soon as the mudrā is formed, they all come under the vidyā holder’s control and will remain so. All devas, humans, monks, brahmins, śūdras, and kṣatriyas will fall under his thrall and will remain so; there is no doubt about this.
2.178「僅僅憶念此真言並顯現此印,即已足夠,因為它具有巨大的力量。持明者將能夠摧毀所有惡劣的眾生,甚至能夠粉碎須彌山。當顯現此印時,所有惡棍和邪惡的眾生都將消亡,所有邪惡的龍、障礙和毗那耶迦都將被制伏。一旦結成此印,他們都將置於持明者的控制之下,並將永遠如此。所有天神、人類、比丘、婆羅門、首陀羅和剎帝利都將臣服於他,並將永遠如此;對此毫無疑問。」
2.179“The well-focused vidyā holder should join his thumbs together, so that they are evenly aligned, and stretch out his middle fingers while bending them upwards. This is the great lotus mudrā of the goddess Tārā that is supreme in every respect. It brings unexcelled accomplishments.
2.179「心智專注的明咒師應該將兩個大拇指並在一起,使其排列均勻,同時伸展中指並向上彎曲。這是度母女神的大蓮花手印,在各個方面都是至高無上的。它帶來無上的成就。」
2.180“If he shapes the mudrā like a lotus bud with only his thumbs outstretched and his little fingers folded in, he makes the divine mudrā of Mahāśvetā, an unexcelled mudrā that brings every accomplishment.
2.180「如果他將手印比作蓮花苞,只伸出雙大拇指,將小指折疊,就形成了大白衣女神的殊勝手印,這是無上的手印,能帶來一切成就。」
2.181“The wise vidyā holder should firmly lock his hands in a vajra-shaped añjali gesture, close his right hand, and put a frown on his face. This is the great mudrā of Bhṛkuṭī that grants all wishes.
2.181「聰慧的明咒師應當牢牢地鎖定雙手成為金剛合掌手印,閉合右手,皺起眉頭。這是眉間女神的大印,能夠滿足一切願望。」
2.182“The great mudrā is formed when the vidyā holder makes the añjali gesture with his hands outstretched, [F.26.a] then forms the shape of conjoined lotuses by straightening his thumbs and folding them between his hands with his small fingers outstretched, and then positions his hands at his heart. [A.15.b] [Ti.51] This is the mudrā of all the deities dwelling in the maṇḍala. When this mudrā is formed, all the maṇḍala deities will rejoice, and they will all arrive together and offer protection; there is no doubt.
2.182「當明咒師雙手合掌伸展,將兩根大拇指伸直並在雙手之間折疊,小指伸開,形成相連的蓮花形狀,然後將雙手放在心輪處時,就形成了大手印。這是住在曼陀羅中的所有諸尊的手印。當形成這個手印時,所有曼陀羅諸尊都會歡喜,他們都會一起降臨並給予護佑,這是毫無疑問的。」
2.183“The same mudrā, if formed with the palms outstretched and joined in the añjali gesture to create the shape of a lotus positioned at the heart, is known as the mudrā of dūtīs and yakṣiṇīs.
2.183「同樣的印,如果以掌心向外展開,用合掌的方式形成蓮花的形狀,並將其置於心間,就稱為使者女神和女夜叉的印。」
2.184“The vidyā holder should form a tightly clenched vajra fist with his middle fingers folded in. His remaining fingers, including the thumbs, should form the shape of a lotus close to his mouth. This mudrā is known as the seven stars. It will produce unexcelled accomplishment in every respect. It will cause all evildoers to perish and will remove all afflictions and diseases; there is no doubt. It will accomplish all the rites and will bring the supreme amogha accomplishment.
2.184「明咒師應當緊握金剛拳,中指內折,其餘的手指包括大拇指,應當在嘴邊形成蓮花的形狀。這個印被稱為七星。它將在各個方面產生無上的成就。它將使所有作惡者滅亡,並消除一切煩惱和病患;毫無疑問。它將成就一切法儀,並帶來至高的不空成就。」
2.185“The vidyā holder should align his hands to form the shape of a vajra lotus. His index fingers should be curled in so that they press on the thumbs. This is the mudrā of Hayagrīva, supreme in all rites.
2.185「明咒師應該使兩手排列成金剛蓮花的形狀。他的食指應該彎曲,以便按在拇指上。這是馬頭明王的印,在所有法儀中最為殊勝。」
2.186“The vidyā holder should join his hands in the añjali gesture to form the shape of a lotus. His middle fingers, formed into hooks, should touch the joints of his index fingers. His ring fingers should be extended as one. This is the mudrā of Amoghapāśa—the mare’s mouth. With it, one can bite diamond. This mudrā is said to accomplish all activities and grant all unexcelled accomplishments.
2.186「明咒師應將兩手合掌形成蓮花的形狀。中指彎成鉤狀,應接觸食指的指節。無名指應並排伸展。這是不空羂索的印—馬嘴印。用它能夠咬碎鑽石。據說這個印能成就一切事業,並賜予一切無上成就。」
2.187“The same mudrā formed at the heart, but with the index fingers and thumbs joined and the remaining fingers folded to form the shape of a lotus, is the mudrā of Nīlakaṇṭha; it grants proficiency in all the rites.
2.187「同樣的手印在心輪部位結成,但食指和大拇指相接,其餘的手指折成蓮花的形狀,這就是藍頸觀音的手印;它能授予所有法儀的熟練成就。」
2.188“If the vidyā holder forms the ‘lotus fist’ with both his left and right hands and assumes a gentle expression with a loving pair of eyes, he forms the mudrā of the eleven-headed Avalokiteśvara; it is completely inviolable.
2.188「若明咒師以左右兩手結蓮花拳,面現柔和,眼露慈愛,即成十一面觀音菩薩之印,此印堅不可破。」
2.189“If he aligns his thumbs [F.26.b] symmetrically with the fingertips folded in and the index fingers positioned to form the shape of a lotus, it is the mudrā of Īśvara.
2.189「如果他將大拇指對稱地排列,手指尖向內折疊,食指位置排成蓮花形,這就是大自在天的印。」
2.190“The same mudrā formed with the middle fingers contracted to form the shape of the moon and the left index finger extended is the mudrā of Maheśvara; it destroys all the bhūtas.
2.190「同樣的印,以中指內縮形成月亮的形狀,左手食指伸展,這是摩醯首羅的印;它摧毀一切鬼。」
2.191“If the hands are firmly interlocked to form a chain, then extended out, and then brought back close to the heart, this is the mudrā of Yama.
2.191「若雙手緊密交結形成鏈狀,然後向外伸展,再收回靠近心臟,這就是閻羅王的印。」
2.192“If the left hand is extended out with the fingers bent upward, and the right hand placed near the heart with the thumb and the small finger folded in and the remaining fingers extended, this is the great mudrā of Varuṇa. It has the power to summon nāgas.
2.192「如果左手向外伸展,手指向上彎曲,右手放在心臟處,大拇指和小指折入,其餘手指伸展,這是水天的大印。它具有召喚龍的力量。」
2.193“If the hands are firmly joined so that the fingers of each hand are wrapped around the opposite hand—the fingers of the right hand wrapped around the left and vice versa—and the hands are then folded at the heart, this is the mudrā of Kubera. It has the power to destroy all the yakṣas.
2.193「若雙手緊密相合,右手五指纏繞左手,左手五指纏繞右手,然後將雙手折疊於心部,這是財寶天王的印。它具有摧毀一切夜叉的力量。」
2.194“If the right hand is raised [Ti.52] with the index finger and thumb folded, and the left hand extended with the fingers pointing upward, this is the mudrā of Brahmā. It can accomplish all activities in every way.
2.194「如果右手高舉,食指和大拇指折入,左手伸展,手指向上,這就是梵天印。它能夠以各種方式成就一切事業。」
2.195“The same mudrā formed with the little finger of the right hand folded is the mudrā of the hosts of ṛṣis. It is used for paying homage to the gods.
2.195「用同樣的印,將右手的小指折起,這是諸仙人的印。它用於向諸天禮敬。」
2.196“If the hands are firmly joined to elegantly form the shape of a discus, this is the mudrā of Viṣṇu. It has the power to destroy all asuras.
2.196「如果雙手緊密相握,優雅地形成圓盤的形狀,這就是毘濕奴天的印。它具有摧毀一切阿修羅的力量。」
2.197“If the right hand is made into the shape of a citron, and the left into the shape of a trident with the thumbs and the small fingers folded, this is the mudrā of Rudra. It has the power to destroy all bhūtas.
2.197「如果右手做成香檼的形狀,左手做成三股叉的形狀,大拇指和小指摺起來,這就是魯陀羅的印。它具有摧毀一切餓鬼的力量。」
2.198“If the right hand [A.16.a] is made into a fist with the index finger extended toward the left, and the fist is placed on the hip while the vidyā holder assumes an angry look, this is the mudrā of Kumāra, the general of the army of gods. [F.27.a]
2.198「如果右手握拳,食指向左伸出,拳頭放在腰間,同時明咒師做出憤怒的表情,這就是韋馱天的印,他是諸天軍隊的將領。」
2.199“If the hands are extended upward with three fingers outstretched and the index fingers squeezing the thumbs, this is the mudrā of Āditya; it releases thousands of light rays.
2.199「若兩手向上伸展,三根手指伸開,食指壓住拇指,此為日天的印,能放出千道光線。」
2.200“The same mudrā formed with three fingers squeezed and the remaining two extended is said to be the mudrā of Soma adorned with a multitude of stars.
2.200「用三根手指緊握,其餘兩根伸展的相同手印,據說是以眾多星辰莊嚴的月天手印。」
2.201“For these mudrās, there are the following great mantric formulas that make the practice effective and accomplish the aims of all activities. They remove all wrongdoings and afflictions and are used to purify all the obscurations and exhaust all karma. They bring the amogha accomplishment and fulfill the amogha activity:
2.201「這些手印有以下殊勝的咒語,能使修行有效並成就一切事業的目標。它們消除一切罪業和煩惱,用來清淨所有的障礙並窮盡一切業。它們帶來不空成就並圓滿不空事業:」
2.202[101] “ Oṁ, lotus-like Tārā! Turu turu, hūṁ!
2.202(咒語不翻)
2.203[102] “ Oṁ, great lotus-like, white-bodied goddess! Huru huru, svāhā!
2.203(咒語不翻)
2.204[103] “ Oṁ, lotus-like Bhṛkuṭī! Tara tara, hūṁ!
2.204(咒語不翻)
2.205[104] “ Oṁ, lotus-like Pāṇḍaravāsinī! Kuṇḍa kuṇḍa, svāhā!
2.205(咒語不翻)
2.206[105] “ Oṁ, the giver of the boons of Amoghapadma! Succeed, succeed, hūṁ!
2.206(咒語不翻)
2.207[106] “ Oṁ, you visit everywhere! Bring them here, O fierce goddess! Hūṁ!
2.207(咒語不翻)
2.208[107] “ Oṁ, Amoghinī! Harlot! Deliver beings! O lotus-armed one, hūṁ!
2.208(咒語不翻)
2.209[108] “ Oṁ, dāru! Fresh lotus! Amogha , hūṁ!
2.209(咒語不翻)
2.210[109] “ Oṁ, Vaḍavāmukhā! Massacre the wicked, hūṁ!
2.210(咒語不翻)
2.211[110] “ Oṁ, lotus-like Lord Nīlakaṇṭha! Bhuru bhuru, hūṁ!
2.211(咒語不翻)
2.212[111] “ Oṁ, fair-faced one! Be pleased! Pacify, hūṁ! [Ti.53]
2.212(咒語不翻)
2.213[112] “ Oṁ, lotus goddess! Bring accomplishment, hūṁ!
2.213(咒語不翻)
2.214[113] “ Oṁ, unerring goddess, hūṁ!
2.214(咒語不翻)
2.215[114] “ Oṁ, Samarī! Ture ture, hūṁ!
2.215(咒語不翻)
2.216[115] “ Oṁ, lotus goddess of the nāgas! Hūṁ!
2.216(咒語不翻)
2.217[116] “ Oṁ, general of the yakṣas! Muru muru, hūṁ!
2.217(咒語不翻)
2.218[117] “ Oṁ, Amogha , you are Brahmā’s delight! Hūṁ!
2.218(咒語不翻)
2.219[118] “ Oṁ, amogha-armed, you grant the boons of the ṛṣis! Hūṁ!
2.219(咒語不翻)
2.220[119] “ Oṁ, King Amogha-Viṣṇu with a lotus growing out of your navel and arms surrounded by water! Svāhā!
2.220(咒語不翻)
2.221[120] “ Oṁ, Rudra! Tuṭi mili, svāhā!
2.221(咒語不翻)
2.222[121] “ Oṁ, unerring holder of a spear! Svāhā!
2.222(咒語不翻)
2.223[122] “ Oṁ, thousand-rayed one, hūṁ! Turi, svāhā!
2.223(咒語不翻)
2.224[123] “ Oṁ, the light of Soma! Hūṁ!
2.224(咒語不翻)
2.225“These are the mantras for the mudrās that have been taught, with each mudrā having a corresponding mantra. The vidyā holder should always perform each rite in full as instructed. He should follow the rules of ritual purity, be clean and well washed, and wear clean clothes. He should anoint his arms and hands with fragrant unguents and practice the mudrās one at a time. [F.27.b] If he mindfully repeats a mantra when displaying its corresponding mudrā, it will be the same as displaying this mudrā hundreds of thousands of millions upon millions of times.
2.225「這些是為手印所教導的咒語,每一個手印都有對應的咒語。明咒師應當始終按照所示的方式完整執行每一個法儀。他應當遵守齋戒的規則,身體要清潔並洗淨,穿著淨衣。他應當用香膏塗抹他的臂膀和雙手,逐個修行手印。如果他在展現相應的手印時,專注念誦該手印的咒語,這將與展現該手印數百萬億次的效果相同。」
2.226“The vidyā holder who displays a mudrā acquires a great amount of merit and receives a prophecy from all the buddhas and bodhisattvas of his future awakening, as well as their blessing. He is protected by all deities, receives unparalleled worship from the entire world, and becomes the favorite teacher of all beings. He enters the samaya bond required for the entire range of mudrā-based rites in every maṇḍala. His lifespan becomes infinite, and he becomes a vidyādhara whose accomplishment cannot fail and whose speech is always heeded. He also acquires the powers of recollection, intelligence, and confidence. [A.16.b] His intelligence becomes perfect.
2.226「修持明咒的人顯現手印,能夠積累大量功德,並從所有佛陀和菩薩那裡獲得授記,得知他未來的覺悟,以及他們的加持。他受到所有天神的保護,獲得整個世界無與倫比的禮拜,成為一切眾生最喜愛的師父。他進入三昧耶誓約的束縛,遍及每個曼陀羅中各種手印法儀的全部範圍。他的壽命變得無限,他成為一位成就不會失敗、言語永遠被聽取的持明者。他也獲得了憶念、聰慧和信心的力量。他的聰慧變得圓滿。」
2.227“Such a vidyā holder will receive boons from Noble Avalokiteśvara. The noble Lord will appear according to the vidyā holder’s wish and generously grant boons. All his enemies, opponents, ill-wishers, and wicked beings, including the very wicked, will be defeated. Victory will follow the vidyā holder everywhere. All yakṣas, rākṣasas, bhūtas, piśācas, vighnas, vināyakas, asuras, and nāgas will want to see him. He will possess the great fearlessness of all noble beings, and all kings, royal ministers, royal harems, and retinues will remain under his thrall. He will always be their most cherished idol and favorite teacher. His lifespan will be long, and he will be totally free from all disease. His faults, defilements, jealousy, and envy will be purified, [Ti.54] his memory will be good, and his body will be completely pure. [F.28.a]
2.227「這樣的明咒師將從聖觀音菩薩得到恩賜。這位尊主會根據明咒師的願望而顯現,並慷慨地賜予恩賜。他所有的敵人、對手、惡意者和邪惡之人,包括極其邪惡的人,都會被打敗。勝利會處處跟隨明咒師。所有的夜叉、羅剎、餓鬼、毘舍遮、障礙、毗那耶迦、阿修羅和龍都會想見他。他將具有所有聖者的大無畏心,而且所有的國王、王侯大臣、王妃後宮和隨從都會被他所制伏。他將永遠是他們最鍾愛的人物和最敬愛的師父。他的壽命將很長,他將完全遠離所有病患。他的過失、煩惱、嫉妒和妒忌將被淨化,他的念將會良好,他的身體將完全清淨。」
2.228“At the time of death, the vidyā holder will be able to see the great tathāgatas and Noble Avalokiteśvara. They will all comfort him, saying, ‘Come, dear son! Follow us to the realm of Sukhāvatī!’ He will retain his lucidity at the time of dying. The doors to all the hell realms will be closed, and he will be delivered from all unhappy destinies. This birth will be his last birth from a womb. Retaining the full memory of his previous birth, he will be spontaneously reborn from a lotus flower. He will in this manner move from one buddha field to another until he finally attains the seat of awakening. [Tii.89]
2.228「在臨命終時,持明者將能見到偉大的如來和聖觀音菩薩。他們都會安慰他,說:『來吧,親愛的兒子!跟隨我們到極樂世界去吧!』他將在臨終時保持清醒的心識。所有地獄道的門戶都會關閉,他將從一切惡趣中得到解脫。這一生將是他最後一次從母胎中出生。他將完整地保留前世的記憶,並自然而然地從蓮花中化生。他將以這種方式在一個佛土接一個佛土之間往來,直到最終證得菩提座。」
2.229“Now I will explain the emblems and mudrās that are lokeśvara emanations. The vidyā holder should draw their handheld implements—which delight and thrill when merely seen—around the rim of the maṇḍala. The viewer will be freed from all wrongdoings and attain true accomplishment, whereby he will be continually protected by armor. He will continually shine with the blazing armor of the Dharma and will obtain the accomplishment consistent with each rite, the supreme accomplishment of each mantra.
2.229「現在我將說明作為世間自在主化身的標誌和手印。明咒師應當在曼陀羅的邊緣周圍描繪他們手中所持的法器——這些法器僅僅被看見就令人欣喜和歡悅。觀看者將被解脫一切罪業,並獲得真正的成就,藉此他將不斷受到護甲的保護。他將不斷以法的熾熱護甲光耀閃閃,並將獲得與每一法儀相應的成就,以及每一咒語的最上成就。」
2.230“When the mudrās are drawn in the maṇḍala and the mantras recited, the yakṣas and rākṣasas will flee, and all grahas will perish at the mere sight of the drawings; there is no doubt. The vidyā holder will be freed from all diseases and ailments. Unassailable by enemies, he will always be virtuously victorious, whether over an enemy army or while leading his own. He will always have the ability to successfully destroy rākṣasas. He will truly attain the accomplishment whereby he can experience the supreme pleasures of the vidyādhara s.
2.230「當真言手印繪製在曼陀羅中並誦持咒語時,夜叉和羅剎將逃竄,所有星曜在見到這些圖像的剎那便會消滅,這是毫無疑問的。持明者將被解脫於一切疾病和病患。他將不為敵人所傷,無論是在對抗敵軍或領導自己的軍隊時,他都將常常保持德行的勝利。他將始終具有成功摧毀羅剎的能力。他將真實地成就這樣的果位,即能體驗持明者的最上喜樂。」
2.231“These mudrā signs and implements of Noble Avalokiteśvara all have their respective forms, and they serve as mudrās according to their respective purpose. [F.28.b] Each of them should be drawn adorned with the petals of the so-called open lotus and be surrounded by a halo of light. All these mudrās are endowed with life, and all produce results. They are as follows: the result vajra, the three-pointed vajra, the javelin vajra, the maṇḍalin, the lotus vajra, the garland of lotuses, the vajra mark, the lotus pedestal, the lotus gesture of giving comfort, the pair of lotuses, the lotus gesture of applauding, the lotus fist, [A.17.a] the lotus threatening-gesture, the opening lotus, the lotus-goad añjali, the lotus cage, the lotus chain that always brings accomplishment, the lotus wish-fulfilling jewel, the jeweled lotus, that which is called auspicious vajra , the amogha lotus, the lotus bell, the lotus sword, that which is called trident, the pestle holder, the jeweled staff, the flower staff, the holder of the seven nooses, the holder of the sea monster, the half circle, the conch, the citron, the pomegranate, the moon holder, [Tii.90] the sun holder, the hammer holder, the tooth stick, the flower pot, the rosary of beads, the five-pointed vajra, the unfailing noose, and the amogha accomplishment. All these are drawn resting on a lotus.
2.231「聖觀音菩薩的這些手印符號和法器各有其相應的形相,它們根據各自的作用而成為手印。[F.28.b]每一種都應該繪製成以所謂開敷蓮花的花瓣作為裝飾,並被光輪所環繞。所有這些手印都具有生命力,並且都產生果報。它們如下:果金剛、三股金剛、矛金剛、壇城印、蓮花金剛、蓮花鬘、金剛標、蓮花座、蓮花與願印、雙蓮花、蓮花讚歎印、蓮花拳、[A.17.a]蓮花恐怖印、開敷蓮花、蓮花鉤合掌、蓮花籠、蓮花鏈(常帶來成就)、蓮花如意寶珠、寶蓮花、所謂吉祥金剛、不空蓮花、蓮花鈴、蓮花劍、所謂三股叉、杵持者、寶杖、花杖、七羂索持者、海怪持者、半圓、螺貝、香檼、石榴、月輪持者、[Tii.90]日輪持者、錘持者、齒木、花瓶、念珠、五股金剛、不失羂索及不空成就。所有這些都繪製在蓮花座上。」
2.232“The hand symbols above should be drawn at their respective locations, as appropriate. These forty symbols should be drawn as being held in the hand, radiating light in all directions, and adorned with jeweled ornaments. They should be drawn on a cotton cloth in a circle. Alternatively, they can be drawn on a wall or wherever appropriate. By merely seeing them, the vidyā holder will be instantly purged of his wrongdoings, including the five acts of immediate retribution that warrant rebirth in the Avīci hell. All his wrongdoings will be purged in an instant, and the vidyā holder will become a so-called pure being. He will be established on the ten bodhisattva levels, irreversibly established on the path to awakening. This irreversible state is attained by seeing the circle of the mudrās. Noble Avalokiteśvara, the boon giver, will always keep his hand on the vidyā holder’s head. [F.29.a] The boon-granting Lokeśvara will always appear to the vidyā holder directly, face-to-face.
2.232「上述的手印應當根據各自的位置恰當地繪製。這四十個印相應當被繪製成握在手中、向四面八方放射光明、並飾以珠寶莊嚴的形象。它們應當被繪製在棉布上呈圓形。或者,它們可以被繪製在牆壁上或任何適當的地方。明咒師僅僅藉由觀看它們,就會瞬間淨化自己的罪業,包括那些導致投生於無間地獄的五無間業。所有的罪業都會在瞬間被淨化,明咒師將成為所謂的清淨之人。他將被安住在十個菩薩地上,不退轉地安住於菩提道。這個不退轉的境界是通過觀看手印圓形而獲得的。高貴的觀音菩薩,施願者,將始終把手放在明咒師的頭上。施願的世間自在主將始終直接面對面地出現在明咒師面前。」
2.233“Whichever mudrā-symbol the vidyā holder looks at, he will attain the corresponding excellence. He must memorize the following thirty-five mantric formulas. He will then be successful at everything at all times. He will not follow unhappy destinies; rather, with the maṇḍala of liberation in sight, he will swiftly attain buddhahood. He will become the eldest son of Amitābha and of the Lord of the World without a doubt. He will always be the foremost among the heart sons of the Lord of the World. The Guide will prophesy his future birth as a dharmatā buddha. Being near the tathāgata, the worthy, fully realized Buddha, the vidyā holder will sow thousands of millions of billions of roots of virtue, equal to the grains of sand in the Gaṅgā river. Transformed by this, he will obtain a vast amount of merit that is immeasurable and incalculable.
2.233「無論真言師看著哪一個手印符號,他都將獲得相應的殊勝。他必須熟記以下三十五個咒語。這樣的話,他在任何時候都將成功完成一切事業。他不會墮入惡趣,反而在解脫壇城的見證下,他將迅速證得佛果。他將成為阿彌陀佛和世界主的長子,毫無疑問。他將永遠是世界主心子中最殊勝的。引導者將預言他未來轉生為法性佛。真言師親近如來、應供正覺佛,將種植千億兆的善根,數量等同於恆河中的沙粒。藉由這樣的轉變,他將獲得廣大無量、無法估計的功德。」
2.234“When these mudrās are displayed with the hands in combination with the following mantras, they will bring, it is declared, great benefits.
2.234「當這些印契配合著下面的咒語用雙手顯現時,據說它們將帶來極大的利益。」
2.235[124] “ Oṁ, amogha añjali! Mili cili, hūṁ!
2.235(咒語不翻)
2.236[125] “ Oṁ, please give comfort to those without freedom! Hūṁ!
2.236(咒語不翻)
2.237[126] “ Oṁ, fearless boon giver! Tuṭi, hūṁ!
2.237(咒語不翻)
2.238[127] “ Oṁ, blessed by all the tathāgatas! Bhiri bhiri, hūṁ!
2.238(咒語不翻)
2.239[128] “ Oṁ, the lotus-essence fist! Hūṁ!
2.239(咒語不翻)
2.240[129] “ Oṁ, remove, remove all impurities! [Tii.91] Threaten! Hūṁ!
2.240(咒語不翻)
2.241[130] “ Oṁ, blossom! Huru huru, hūṁ!
2.241(咒語不翻)
2.242[131] “ Oṁ, unfailing goad, pull! Hūṁ!
2.242(咒語不翻)
2.243[132] “ Oṁ, provide an armor! Turu turu, hūṁ!
2.243(咒語不翻)
2.244[133] “ Oṁ, amogha chain! Miri miri, hūṁ!
2.244(咒語不翻)
2.245[134] “ Oṁ, unfailing wish-fulfilling jewel! Tuṭi turu, hūṁ!
2.245(咒語不翻)
2.246[135] “ Oṁ, amogha jewel! Ciri ciri, hūṁ!
2.246(咒語不翻)
2.247[136] “ Oṁ, vajra! Tuṭi cili, hūṁ!
2.247(咒語不翻)
2.248[137] “ Oṁ, essence of Amogha , be active, be! O pure being! Hūṁ!
2.248(咒語不翻)
2.249[138] “ Oṁ, resounding one! Viṭi viṭi, hūṁ!
2.249(咒語不翻)
2.250[139] “ Oṁ, sword of knowledge, crush the enemies! Hūṁ! [A.17.b]
2.250(咒語不翻)
2.251[140] “ Oṁ, you are free from the three stains! Bhiṭi bhiṭi, hūṁ!
2.251(咒語不翻)
2.252[141] “ Oṁ, suru suru, hūṁ!
2.252(咒語不翻)
2.253[142] “ Oṁ, jewel, jewel! Hūṁ!
2.253(咒語不翻)
2.254[143] “ Oṁ, the victory abounding in flowers! Hūṁ!
2.254(咒語不翻)
2.255[144] “ Oṁ, you who hold the noose of compassion, hold it! Hūṁ!
2.255(咒語不翻)
2.256[145] “ Oṁ, you with the lotus noose, completely pure! Hūṁ!
2.256(咒語不翻)
2.257[146] “ Oṁ, you with the vajra noose, may you be so! Muru muru, hūṁ!
2.257(咒語不翻)
2.258[147] “ Oṁ, you with the noose that is like a wish-fulfilling jewel, the giver of boons! Hūṁ!
2.258(咒語不翻)
2.259[148] “ Oṁ, you with the discus-noose, the crusher! Dhuru dhuru, hūṁ! [F.29.b]
2.259(咒語不翻)
2.260[149] “ Oṁ, you with the trident noose! Watch over me and deliver me from suffering! Hūṁ!
2.260(咒語不翻)
2.261[150] “ Oṁ, you with the noose that binds nāgas! Bind and pull them in! Bring down the wicked nāgas with your noose! Hūṁ!
2.261(咒語不翻)
2.262[151] “ Oṁ, you who originate in the waters! Tear them, tear apart! Hūṁ!
2.262(咒語不翻)
2.263[152] “ Oṁ, pure as the moon! Dispel the darkness, O supreme light! Hūṁ!
2.263(咒語不翻)
2.264[153] “ Oṁ, bring full awakening! Hūṁ!
2.264(咒語不翻)
2.265[154] “ Oṁ, full receptacle of victory! Hūṁ!
2.265(咒語不翻)
2.266[155] “ Oṁ, source of results! Turi, hūṁ!
2.266(咒語不翻)
2.267[156] “ Oṁ, full disk of the moon, be victorious! Hūṁ!
2.267(咒語不翻)
2.268[157] “ Oṁ, you with the thousand rays! Hūṁ!
2.268(咒語不翻)
2.269[158] “ Oṁ, strike all the wicked ones! Discipline them! Hūṁ!
2.269(咒語不翻)
2.270[159] “ Oṁ, remove impurities! You are immaculate and stainless! Hūṁ!
2.270(咒語不翻)
2.271[160] “ Oṁ, you are filled with flowers of the finest fragrance! Hūṁ!
2.271(咒語不翻)
2.272[161] “ Oṁ, you with hundreds of thousands of qualities! Kṣaṇa kṣaṇa, hūṁ!
2.272(咒語不翻)
2.273[162] “ Oṁ, raised vajra with the sharp point! Ciṭi ciṭi, hūṁ!
2.273(咒語不翻)
2.274[163] “ Oṁ, you with the invincible, unfailing noose in your hand! Hūṁ!
2.274(咒語不翻)
2.275[164] “ Oṁ, universal Amogha ! Succeed, succeed, and bring success! Hūṁ!
2.275(咒語不翻)
2.276“These mantras should be combined with their corresponding hand gestures and recited just once while displaying the mudrā. This will instantly remove all wrongdoings and will swiftly bring [Tii.92] buddhahood. One will swiftly accomplish the ritual and the supreme maṇḍala of liberation of Amoghapāśa.
2.276「這些真言應該與相應的手印結合在一起,在展示手印的同時只誦念一遍。這樣可以立即消除一切罪業,迅速帶來佛果。一個人將迅速成就不空羂索的儀軌和至高無上的解脫壇城。」
2.277“The symbolic implements that belong there are the precious jewel, the flower, the lotus, the water jar, the jewel rosary, the rudrākṣa rosary, the conch, the discus, the club, the spear, the vajra scepter, the trident, the paṭṭiśa spear, the horizontal vajra, the axe, the double trident, the jewel vajra, the jewel spear, the vajra of activity, the wish-fulfilling jewel, the knife, the staff, the mace, the trident of Maheśvara, the sword, the noose, the goad, the serpent, the tree, the coral tree, the axe, the discus, the axe-mace, the hand, the topknot, the jewel lamp, the light, light rays, the pestle, the naula, the axe, the water pot, the water pitcher, the rock, the mountain, [F.30.a] Mount Sumeru, the coil of a snake, the parasol, the banner, the sea monster, the fish, the tortoise, the auspicious diagram, the vidyā circle, the vidyā mudrā, the trident, the circle, the scimitar, the dagger, the lotus garland, that which is called trident, musuṇḍi, the javelin, the sling, the fang, the four mudrās, the four fangs, the gulaka, the conch, the wheel, the vajra conch, the conch that is called trident, the jewel conch, the lotus conch, the rudhā, the cloth, the lion’s face, the partridge, the cuckoo, the goose, the swan, the curlew, the peacock, Yama’s rod, the four-faced, the four small circles, that which is called trident, the full jar, the half-moon, the sun disk, moonlight, the four lotuses, the three lotuses, the ocean, the vase with flowers, the book, the deer skin, the thunderbolt, the chain, the vajra chain, the archway, the bowl, the robe, the mendicant’s staff, the braid of hair, the vedika, the sash, the topknot, the sacred thread, the garland of banyan flowers, the triangle, and the samanta vajra.
2.277「那裡所屬的象徵性器物有:珍貴的寶珠、花、蓮花、水罐、寶珠念珠、菩提子念珠、螺貝、圓盤、棍棒、矛、金剛杵、三股叉、鈸刀矛、橫金剛、斧、雙三股叉、寶金剛、寶矛、業金剛、如意寶珠、刀、杖、錘、大自在天三股叉、劍、羂索、鞭、蛇、樹、珊瑚樹、斧、圓盤、斧錘、手、頂髻、寶燈、光、光線、杵、瑜伽輪、斧、水罐、水瓶、岩石、山、須彌山、蛇盤、傘蓋、幡、海怪、魚、龜、吉祥圖案、明咒圓、明咒手印、三股叉、圓、彎刀、匕首、蓮花鬘、稱為三股叉的、象鼻、標槍、投石繩、牙齒、四手印、四牙齒、球形物、螺貝、輪、金剛螺貝、稱為三股叉的螺貝、寶螺貝、蓮花螺貝、流動、布、獅子臉、鶉、杜鵑、鵝、天鵝、鷸、孔雀、閻羅王之杖、四面、四小圓、稱為三股叉的、滿罐、半月、日輪、月光、四蓮花、三蓮花、海洋、花瓶、經書、鹿皮、雷電、鏈、金剛鏈、拱門、缽、袍、托缽僧之杖、髮辮、欄杆、腰帶、頂髻、聖線、榕花鬘、三角形和遍金剛。」
2.278“The above are the symbolic implements, as taught by the guides of the world, known as the secret maṇḍala of liberation that belongs to the ritual of Amoghapāśa. [A.18.a] They should be drawn on cotton cloth, a tablet, a wall, or wherever is convenient. The vidyā holder should select the paints and apply them carefully, skillfully combining the colors. All these symbols should be drawn resting upon lotuses, radiating light in all directions. All of them are endowed with life. [Tii.93] They accomplish the aims of all activities and instantly remove all wrongdoings, always bringing the desired results.
2.278「上述這些象徵性的法器,是世間引導者所傳授的,被稱為不空羂索儀軌所屬的秘密解脫壇城。它們應當被畫在棉布、木板、牆壁上,或任何方便之處。明咒師應當選擇顏料並仔細地塗抹,巧妙地配合色彩。所有這些象徵應當被描繪在蓮花之上,向四方散發光芒。它們全部都具有生命力。它們成就一切事業的目標,立即清除所有罪業,始終帶來所期望的結果。」
2.279“All these symbols are empowered by the lokeśvara-guides. They have also been empowered by all the tathāgata-buddhas, including the king of the Śākyas. For this reason, the wise vidyā holder [F.30.b] should practice them with great effort. As a result, he will be loved by the buddhas as their eldest son; there is no doubt. The vidyā holder who practices this collection of mudrā symbols, which are the heart essence of Amoghapāśa and together constitute his secret maṇḍala of liberation, will become the eldest son of the Lord of the World. He will swiftly obtain the supreme accomplishment of Amoghapāśa’s dhāraṇīs, mudrās, and mantras.
2.279「這些象徵性的實物都由世自在王導師以及包括釋迦族之王在內的所有如來佛陀所加持。因此,有智慧的明咒師應該努力修行它們。其結果是,他將被佛陀們視為最尊愛的長子,這是毫無疑問的。修習這套印契象徵的明咒師,這些象徵是不空羂索的心要,共同構成了他的秘密解脫壇城,將成為世界主的長子。他將迅速成就不空羂索陀羅尼、印契與真言的最上成就。」
2.280“Now I will teach the seven nooses applicable to all amogha rites, and how to follow the right procedure so the practice will be truly effective. The vidyā holder should learn the complete ritual for each noose individually and how to practice them effectively according to their individual characteristics. For the successful performance of the noose sādhana, the vidyā holder should prepare five required threads. He will obtain instant success by merely holding the noose; there is no doubt. The five threads are cotton thread, lotus thread, giant milkweed thread, aśoka thread, and thread made from tree bark. These threads should each be spun and made into a noose, meeting the procedural requirements for the practice to take effect. They should all be spun using the cotton thread as the measure.
2.280「現在我來傳授適用於所有不空事業儀軌的七條羂索,以及如何遵循正確的程序使修行真正有效。明咒師應當逐個學習每條羂索的完整儀軌,以及如何根據各自的特性有效地修行。為了成功圓滿羂索成就法,明咒師應當準備五種必需的線。僅僅持有羂索就能獲得即刻的成功,這毫無疑問。五種線分別是棉線、蓮花線、馬利迦樹線、無憂樹線和樹皮線。這些線應當各自紡織並製成羂索,滿足修行生效的程序要求。它們都應當以棉線為尺寸標準進行紡織。」
2.281“The vidyā holder should fast, wear clean clothes, be washed clean, observe celibacy, live on the three ‘white’ foods, and stay in a clean place with clean surroundings. In short, he should recite the heart mantra of Amoghapāśa with thoughts of loving kindness. Then he should take the separate threads and, fully focused, twist them together into a string of eight strands.
2.281「明咒師應當齋戒,穿著潔淨的衣服,身體洗淨,遵守梵行,只食用三種『白色』食物,待在清淨的地方且周圍環境清潔。簡而言之,他應當以愛語的思想來持誦不空羂索的心真言。然後他應當拿取分開的各根線,心念專一,將它們合在一起繞成八股的繩索。」
2.282“He should prepare an effigy of the upper body of Amogharāja with his hands joined in the añjali gesture and holding a blossoming lotus. The figure should be four fingers in height, crowned with a diadem upon his topknot, and adorned with all ornaments. The vidyā holder should use silver or gold to make three forms of the effigy—one peaceful, one frowning, and one in the form of Krodharāja. He should attach a noose that is sixteen cubits long to one side of the effigy, and a trident with a myrobalan fruit to the other side. [F.31.a]
2.282他應當製作不空王上身的塑像,兩手結成合掌手印,並持著一朵盛開的蓮花。塑像高度應為四指寬,頭頂戴著冠冕,頂髻上莊嚴,並用各種瓔珞裝飾。明咒師應當用白銀或黃金製作三種塑像——一種是寂靜相,一種是皺眉相,一種是以忿怒王的形相出現。他應當在塑像的一側繫上長十六肘量的羂索,另一側繫上持著訶子果的三股叉。
2.283“Then, on the fifteenth day, the day of the full moon, or on the eighth, the vidyā holder should fast for one day and one night and then bathe and put on clean clothes. Sitting cross-legged, he should worship the Buddha with offerings as prescribed. Without uttering other words, he should incant the noose with the mantra one thousand and eight times. When the number of recitations is complete, [Tii.94] he should arrange a divine seat, place the noose on it, and consecrate it with the mudrā of Amoghapāśa. He should perform a pūjā fit for the gods, offering flowers, incense, fragrances, garlands, unguents, scented powders, cloth, and so forth. He should burn incense of agarwood, sandalwood, and olibanum and light lamps.
2.283「然後,在十五日滿月之日,或八日之時,明咒師應當齋戒一日一夜,然後沐浴並穿上淨衣。結跏趺坐,應當按照規定用供養禮拜佛陀。不說其他言語,應當用真言念誦羂索一千零八遍。念誦數量完成後,應當安排神聖的座位,將羂索放在座位上,用不空羂索的印進行加持。應當執行適合諸天的供養儀式,供奉花、香、香料、花鬘、香膏、香粉、布等物品。應當焚燒沈香、檀香和乳香,並點亮燈火。」
2.284“He should then incant mustard seeds twenty-one times and cast them upon the noose, and he should worship a cotton painting of Avalokiteśvara with whatever offerings are available. Sitting cross-legged and undistracted in front of the noose, [A.18.b] he should perform worship in the morning and then recite the mantra. Incanting the mustard seeds just once, he should throw them on the noose one thousand and eight times. He should do this every day as much as he can, reciting the mantra in the morning and performing worship. He should avoid spoiled or leftover food and wear clean clothes.
2.284他應該念誦芥子二十一遍,將它們灑在羂索上,並用現有的供品禮拜觀音菩薩的棉質繪畫。結跏趺坐,在羂索前心無旁騖,每天早晨進行禮拜,然後念誦真言。念誦芥子一遍,將它們投擲在羂索上一千零八次。他應該每天盡力這樣做,早晨念誦真言並進行禮拜。他應該避免腐敗或剩餘的食物,穿著淨衣。
2.285“When the vidyā holder has reached the number one thousand and eight, the noose will blaze with light. If the accomplishment that he has won is worldly, the noose will blaze with the light of a fire; if the accomplishment is supramundane, the noose will blaze with multicolored light. The body of Amoghapāśa will likewise emit light, and he will utter the following words: ‘Good! Good it is, O vidyā holder! You have attained a supramundane accomplishment. With the noose of bodhicitta, [F.31.b] you have drawn to yourself the supreme bodhicitta. You have fully developed the six perfections and are endowed with the ten perfections.’
2.285當明咒師達到一千零八遍時,羂索會閃耀著光芒。如果他所成就的是世俗成就,羂索將閃耀火焰般的光芒;如果成就是超越世俗的,羂索將閃耀五彩繽紛的光芒。不空羂索的身體也會同樣發出光芒,他會說出以下的話語:「很好!很好啊,明咒師!你已經獲得了超越世俗的成就。用菩提心的羂索,你已經吸引到自己最高的菩提心。你已經圓滿地修習了六度,具足了十度。」
2.286“From then on, the wishes of the vidyā holder will be fulfilled, and his worldly practice will become like a wish-fulfilling jewel. Any requests he may have will be realized as soon as he flings his hand. Everything desirable will be drawn to him. If he casts the noose in any direction while reciting the heart mantra of Amoghapāśa seven times, anything he wants from that direction will instantly be brought to him. Even if he has committed the five acts of immediate retribution and is destined to be reborn in the Avīci hell, this practice will effectively nullify it. There should be no doubt or uncertainty in this regard.
2.286「從此之後,明咒師的願望將得到成就,他的世間修行將如同如意寶珠一樣。他所有的祈求都會立刻實現。當他揮動手臂時,一切所求都會應運而生。萬般所欲之物都會被吸引到他身邊。假如他向任何方向施放羂索,同時念誦不空羂索的心真言七次,來自那個方向的任何他所想要的東西都會立刻被帶到他面前。即使他曾經造作了五無間業,注定要在阿鼻地獄中轉生,這個修行實踐也能有效地消除它。對此應當毫無疑慮和不確定。」
2.287“Wherever the vidyā holder casts the noose attached to the frowning effigy, all devas, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, mahoragas, [Tii.95] and other nonhuman and human beings will certainly be pulled before the vidyā holder and will remain his servants for as long as he lives. All the kings and royal ministers with their harems and retinues will remain in his thrall, and he will be much venerated by the entire world. Whatever his purpose for casting the noose, that purpose will be realized.
2.287明咒師無論在何處投擲綁在皺眉形象上的羂索,所有天神、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、金翅鳥、緊那羅、大蟒蛇及其他非人類和人類眾生必將被羂索拉到明咒師面前,並在他活著的整個期間都將是他的僕人。所有的國王和王臣及其后妃和隨從都將受他的控制,他將受到整個世界的尊敬。無論他投擲羂索的目的是什麼,那個目的都將實現。
2.288“If the vidyā holder incants the Krodharāja twenty-one times and casts the noose attached to him, then, as soon as it is cast, all the vighnas, vināyakas, and other wicked beings will be bound by the noose and will remain so, according to the vidyā holder’s wish, for a year, a hundred years, a thousand years, or a hundred thousand eons. When he feels pity and love for them, he should recite the heart mantra of Amoghapāśa three times to free them. If he casts the noose of Krodharāja into the thick of a battle, [F.32.a] all weapons and arms, such as bows, arrows, spears, swords, clubs, musuṇḍis, discuses, lances, shields, and armor, will be bound by the noose. He can free them by casting onto the, water and mustard seeds incanted seven times. He should make offerings to the noose every day according to his means, to succeed in whatever venture he undertakes. This ritual procedure to be thus performed is called the unfailing noose.
2.288「明咒師如果誦念忿怒王二十一遍,然後投擲繫有忿怒王的羂索,那麼羂索一經投出,所有的障礙、毗那耶迦以及其他邪惡眾生都會被羂索束縛,並根據明咒師的願望,可以被束縛一年、一百年、一千年或十萬劫。當明咒師對他們生起悲憫與慈心時,應該誦念不空羂索的心真言三遍來解放他們。如果明咒師將忿怒王的羂索投入戰場的激烈交戰之中,所有的刀槍、箭矢、矛、劍、棍棒、象鼻、圓盤、長矛、盾牌和甲冑等武器都會被羂索束縛。他可以通過投擲被誦念七次的水和芥子來解放它們。明咒師應該每天根據自己的能力對羂索進行供養,以便在他所從事的任何事業中獲得成就。這樣所進行的儀軌程序被稱為不失羂索。」
2.289“If the vidyā holder wants to become invisible, he should do as follows. He should form his right and left hands into the mudrā of Amoghapāśa as previously described. He should then hold the noose and recite the heart mantra of Amoghapāśa one hundred and eight times. If he recites the mantra one hundred and eight times twice, he will be able to travel through space and will become the great emperor of the unfailing noose vidyādhara s with a retinue of one hundred thousand million. [A.19.a] He will live one hundred million years. His hair will become wavy and curly, and his strength, energy, and valor can never be impaired.
2.289明咒師若要隱身,應當如下進行。他應該按照之前所述的方式,用左右雙手結不空羂索印。然後握持羂索,誦念不空羂索心真言一百零八遍。如果他誦念真言一百零八遍兩次,他將能夠在虛空中行走,並成為擁有一百萬億眷屬的不失羂索持明者的大皇帝。他將活一億年。他的頭髮將變得波浪捲曲,他的力量、精力和勇氣永遠不會衰減。
2.290“If there is need for rain, the vidyā holder can perform the appropriate pūjā, and it will rain as much as necessary. If it rains too much, he can perform the pūjā for stopping the rain, and the rain will stop. If there is need to pacify any misfortune, disasters, calamities, or deadly pestilences, the vidyā holder should bathe, clean himself, and put on clean clothes. [Tii.96] He should climb to an elevated spot with the noose in his hand and hold the noose while displaying the mudrā of Amoghapāśa. [F.32.b] He should recite the heart mantra of Amoghapāśa seven times into each of the four directions while casting the noose. As soon as the mantra is recited, all quarrels, disagreements, disputes, and lawsuits will cease, and armies, whether one’s own or those of the enemy, and all opponents and adversaries will be appeased. All fears, hostilities, misfortunes, deadly pestilences, famines, and other dangers will be pacified. Excessive or untimely rains, cold spells, strong winds, heat waves, and all similar dangers will not arise, and a protective boundary will be created with the radius of one hundred leagues. The vidyā holder will accomplish whatever wishes come to his mind.
2.290「如果需要下雨,明咒師可以進行適當的供養,雨就會下得恰到好處。如果雨下得太多,他可以進行停止降雨的供養,雨就會停止。如果需要平息任何不幸、災難、厄難或致命的瘟疫,明咒師應該沐浴、淨身,並穿上淨衣。他應該爬到高處,手持羂索,並展現不空羂索的印。他應該朝四個方向各念誦不空羂索的心真言七次,同時投擲羂索。真言剛一念誦,所有的爭執、分歧、紛爭和訴訟都會停止,無論是自己的軍隊還是敵方的軍隊,以及所有的對手和敵人都會平息。所有的恐懼、敵意、不幸、致命的瘟疫、饑荒和其他危險都會被平定。過量或不當時令的降雨、寒冷、強風、熱浪和所有類似的危險都不會出現,並會形成半徑為一百踰闍那的保護邊界。明咒師將成就心中所生的一切願望。」
2.291“He should perform a pūjā, recite the Amogharāja, and pay homage to him. By merely performing the pūjā and making the requests, everything will instantly turn out favorably. He should not question or have any doubts about this. He should perform any of the ritual activities that have been taught in this manual, any of the procedures and practices, and so obtain instant success in everything.
2.291「他應當進行供養,誦持不空王真言,並向他禮拜。僅僅通過進行供養和提出祈願,一切就會立即圓滿成就。他不應該有疑慮或產生懷疑。他應當依照本手冊中所教授的任何儀軌活動、任何修行程序和方法來進行,從而在一切事物中獲得即時的成功。」
2.292“He should cultivate loving kindness, compassion, sympathetic joy, and equanimity. He should be wholly motivated by pity for all sentient beings. He should worship Noble Avalokiteśvara and feel respect for the Three Jewels. He should contemplate all the tathāgatas and respect his master. He should maintain pure conduct and have pure morality. By its very nature, the prescribed practice of Amoghapāśa, whereby one attracts the principle of bodhi, is like a wish-fulfilling jewel.
2.292他應當修持愛語、慈悲、喜心和捨心。他應當完全以對所有眾生的憐憫心為動機。他應當禮拜聖觀音,並對三寶生起尊敬。他應當思惟所有的如來,並尊敬他的上師。他應當保持清淨的行為和清淨的戒律。不空羂索的規定修行,由其自身的本質而言,能夠吸引菩提的原理,就如同如意寶珠一樣。
2.293“I will now teach vidyā holders the ritual practice of the wheel noose, the nature of which allows them to enter passages to subterranean paradises. [F.33.a] This practice for entering all passages is the supreme means to this effect. The vidyā holder will be able to enter the palaces of asuras, kinnaras, gandharvas, and devas. He will be able to travel through space and enter the realm of Thirty-Three and even travel as far as the realm of Akaniṣṭha. He will also gain entry to the palaces of the nāga kings and their subterranean realms, as well as the abodes of the sun, the moon, the stars, and the nakṣatras. Whether it be forests, mountains, or great rivers, the vidyā holder will be able to enter any place he directs his thoughts, both in this world and beyond. The ritual procedure of the noose can accomplish this with little effort and little practice. He should not harbor any questions or doubts about this.
2.293「我現在將教導明咒師輪羂索的儀軌修行,這個修行的本質能使他們進入通往地下淨土的通道。[F.33.a]這個進入所有通道的修行是達成此目的的至高妙法。明咒師將能夠進入阿修羅、緊那羅、乾闥婆和天神的宮殿。他將能夠在虛空中遊行,進入忉利天的領域,甚至遠至色究竟天。他也將獲得進入龍王的宮殿及其地下領域,以及日、月、星辰和星宿的住處的機會。無論是森林、山嶺還是大河,明咒師都將能夠進入他心念所指向的任何地方,無論是在這個世界還是其他世界。羂索的儀軌程序能夠輕而易舉、以少許修行就達成這一切。他不應該對此心存疑慮或懷疑。」
2.294“The vidyā holder [Tii.97] should be clean, bathe well, wear clean clothes, and live on the three ‘white’ foods. He should chant the Buddhānusmṛti Gāthā in the true spirit of devotion and faith, cultivating thoughts of loving kindness, the heart of compassion, and a pure mind. He should start on the thirteenth lunar day and follow the procedure until the full moon, as is auspicious. He should offer a pūjā according to his means three times a day [A.19.b] and always recite the mantra one hundred and eight times, three times a day. He should do this at the three junctions of the day and the three junctions of the night.
2.294明咒師應該保持清淨,洗浴乾淨,穿著淨衣,只食用三種「白色」食物。他應該以真誠的虔誠和信心誦念佛念偈,培養愛語的思想、慈悲的心和清淨的心。他應該從十三月日開始,按照儀軌進行到滿月,這是吉祥的。他應該按照自己的能力每天三次進行供養,並且始終每天三次誦念真言一百零八遍。他應該在白天的三個時段和夜晚的三個時段進行這些修行。
2.295“He should procure three types of thread—cotton thread, lotus thread, and giant milkweed thread—and make the supreme wheel-noose. He should twine them into a string with three strands exactly thirty-six cubits long. He should also make a wheel four fingers in diameter with three parts—hub, rim, and spokes—distributed in a circle. The wheel should be made of gold, silver, and copper. He should place the wheel on a divine seat adorned as the Dharma seat. [F.33.b] It should be strewn with the fragrant maṇḍūka flowers and adorned with full jars. The vidyā holder should also provide bowls with an argha offering, placing them opposite the cotton painting.
2.295「他應當取得三種線——棉線、蓮花線和大乳草線——並製作最殊勝的輪羂索。他應當把它們擰成一股有三股的繩子,長度正好是三十六肘量。他還應當製作一個直徑四指寬、有三部分——轂、輪圈和輻條——均勻分佈成圓形的輪子。輪子應當用黃金、白銀和銅製造。他應當把輪子放在裝飾為法座的神聖座位上。應當用香氣四溢的蛙花灑滿它,並用滿罐裝飾它。明咒師還應當提供盛有供水的缽,將它們放在棉質繪畫的對面。」
2.296“He should then place the noose on the Dharma seat and, at the three junctions of the day, make offerings of whatever articles he chooses while reciting the mantra one hundred and eight times. Then, on the fifteenth lunar day when the moon is full, having fasted for one day and one night without speaking, he should make offerings to the cotton painting of Avalokiteśvara. He should burn three types of incense—agarwood, sandalwood, and bdellium. Sitting opposite the painting in front of the Dharma seat, he should recite the heart mantra of Amoghapāśa one thousand and eight times, each time incanting a single mustard seed and casting it upon the noose.
2.296他應該將羂索放在法座上,在白天的三個時間點,選擇任何他願意的供品進行供養,同時誦持真言一百零八遍。然後,在十五月圓之日,禁食一晝夜不說話,應該向觀音菩薩的棉質繪畫進行供養。他應該燒三種香——沈香、檀香和沒藥。坐在繪畫對面法座前方,他應該誦持不空羂索的心真言一千零八遍,每次都念誦一粒芥子並將其投入羂索。
2.297“When he has reached the number one thousand and eight, the noose will blaze with light. The wheel will stay suspended in the air and revolve, ablaze with light. The body of the vidyā holder will radiate light, with rays emerging from his head. Words of approval will then issue forth from the cotton painting, and the vidyā holder will know that he has accomplished the great rite of the wheel noose that employs the heart mantra of Amoghapāśa.
2.297「當他念誦到一千零八遍時,羂索將會發出光芒。輪將懸浮在空中旋轉,閃耀著光芒。明咒師的身體將發放光輝,光線從他的頭頂射出。隨後,棉質繪畫中將傳出讚許之聲,明咒師將知曉他已經成就了不空羂索的心真言所運用的殊勝輪羂索法儀。」
2.298“The vidyā holder should then offer a large pūjā [Tii.98] and recite the mantra of Amoghakrodharāja. After incanting the noose one thousand and eight times, he should grasp it. With the left hand displaying the mudrā of the wheel he should grasp the wheel. With the right hand displaying the mudrā of the noose he should hold the noose. He should then cast the noose in each of the four directions while reciting the heart mantra of Amoghapāśa. Afterward, he should cast the noose in the ten directions, each time reciting the mantra of Krodharāja twenty-one times. [F.34.a] He should then swing the noose seven times to consecrate his body. He will be consecrated as the great emperor of the vidyādhara s as soon as the noose is swung and the mudrā displayed.
2.298「明咒師應當獻上盛大的供養,並誦持忿怒不空王的真言。在咒誦羂索一千零八次之後,他應當握住它。用左手結輪的印握持輪,用右手結羂索的印握住羂索。他應當朝四方各投擲一次羂索,每次都誦持不空羂索的心真言。之後,他應當朝十方各投擲一次羂索,每次都誦持忿怒王的真言二十一遍。他應當然後揮動羂索七次來加持自己的身體。一旦羂索被揮動,印被結出,他就會被加持為持明者們的大帝王。」
2.299“Subsequently, he will obtain the supremely great accomplishments. The king Sudarśana with his great army will appear before him in person, bow his head to his feet, and say, ‘Speak, vidyā holder! I will carry out whatever you command me to do.’ The vidyā holder should then specify what he needs, and Sudarśana will do it all. He will become a servant who performs all the tasks.
2.299「其後,他將獲得最殊勝的大成就。善見王率領其大軍將親自現身在他面前,低眉順眼地向他頂禮,並說:『請說吧,明咒師!無論您吩咐我做什麼,我都會去做。』明咒師應當指示他自己所需之事,善見王將悉數完成。他將成為一位執行所有任務的僕人。」
2.300“Whenever the vidyā holder wishes to enter a particular residence, he should fast for three days and nights and then display the noose mudrā with his hand. He should swing the noose three times in the direction of the entrance or opening, and cast it while reciting the Amogharāja. As soon as the noose is cast, the entrances or openings to any residence will open. All the locks and bolts will unlock and fall away, and all the paths under the great rivers or up the mountains that are made difficult by the yakṣas and rākṣasas will become gentle meanders. [A.20.a] The bolts and door locks will break into pieces, and chains will break, split, and fall off. They will deteriorate and disintegrate.
2.300「持明者如果想進入某個住處,應該先齋戒三日夜,然後用手結羂索印。他應該在入口或開口的方向揮動羂索三次,並在念誦不空王真言時將羂索投出。羂索一經投出,任何住處的入口或開口都會打開。所有的鎖和門栓都會解開並脫落,所有被夜叉和羅剎製造困難、穿越大河或越過高山的路徑都會變成柔和的彎曲小道。門栓和門鎖會碎裂成碎片,鏈條會斷裂、分開並脫落。它們會損壞並瓦解。」
2.301“Subsequently, the vidyā holder will see huge magical palaces that are immaculate and pure. He will see palatial residences constructed from the seven types of jewels and adorned with various bright jewels and different species of jeweled trees, all enveloped in the fragrance from flower gardens with various species of flowers. At that time, he should hold the noose with the hand that displays the mudrā, place the wheel before him, [F.34.b] recite the heart mantra of Amoghapāśa, and enter. As soon as he enters the palatial compound of the vidyādhara s, [Tii.99] the compound will shake in six different ways. It will move and quake, make rattling and booming sounds, and be awash in a great divine light. He should now enter.
2.301「隨後,持明者將會看到巨大的幻化宮殿,清淨無垢。他將看到由七寶構成的宮殿式住所,裝飾著各種光亮的寶珠和不同種類的寶樹,全都被花園裡各種花卉的香氣所籠罩。此時,他應該用顯示印的手握著羂索,將輪放在他面前,誦念不空羂索的心真言,然後進入。一旦他進入持明者的宮殿院落,院落將會以六種方式震動。它將會搖動和顫抖,發出隆隆和轟鳴的聲音,並被偉大的神聖光芒所充滿。他現在應該進入。」
2.302“When he enters, a medicinal goddess named Immaculate Amogha Purity will arrive in a female form adorned with celestial ornaments, clothes, and adornments, magnificent in her pure golden splendor and endowed with great divine beauty, and will hold out a citron. Upon seeing the female form of this medicinal goddess, vitality and strength will be granted to everyone within a radius of one league. The vidyā holder should, at that time, hold up the noose with the wheel of Amoghapāśa. As soon as she sees it, all his vitality and strength will be taken away, and he will feel weak. The female being will laugh.
2.302「當他進入時,一位名叫清淨不空的藥叉女會現身,呈現女性的形態,身上裝飾著天界的莊嚴具、衣服和各種飾品,容貌在純淨的黃金光輝中顯得光彩照人,具有殊妙的天界美麗,並手持香檼。當見到這位藥叉女的女性形態時,在一踰闍那的範圍內的所有眾生都會獲得生命力和力量。明咒師應當在此時舉起不空羂索的輪。她一見到它,他所有的生命力和力量就會被奪走,他會感到虛弱。那位女性存在體會笑。」
2.303“At that moment, the vidyā holder should suppress her with the sound of the syllable oṁ and recite the mantra of Krodharāja. She will fall on her face and ooze water. He should not sprinkle himself with this water but recite the Amogharāja. She will cast amorous glances. The vidyā holder should tie her with the noose, whereupon she will ooze the water of immortality. He should collect this water and sprinkle himself. As soon as he does this, he will rise into the air. At first, he will travel upon the wind. If he anoints his eyes with the water, he will be able to see everything in the ten directions, including all the tathāgatas with their retinues of bodhisattvas and all their marvelous palatial compounds in the respective buddha fields. He will see them as if in the palm of his hand. He will see the buddhas who are presently alive and those who have entered final nirvāṇa. [F.35.a] He will see all the buddhas of the past, the present, and the future, as well as the great caityas with relics in the inner sanctums and wooden posts in the pinnacles. He will see them all as houses and retinues.
2.303「在那時,持明者應當用唵字的音聲來制服她,並誦誦忿怒王的真言。她將面伏於地並流出水。持明者不應用這水潑灑自己,而應誦誦不空王的真言。她將投以愛慕的眼光。持明者應當用羂索將她綁縛,這樣她就會流出不死的甘露。持明者應當收集這甘露並潑灑在自己身上。一旦這樣做,他就會升入空中。起初,他將乘風而行。如果他用這甘露塗抹雙眼,他就能看見十方的一切,包括所有如來及其菩薩眷屬,以及他們各自佛土中所有奇妙的宮殿。他將看見它們如同在手掌心一般。他將看見現在活著的佛陀以及已經進入涅槃的佛陀。他將看見過去、現在和未來的所有佛陀,以及內殿中安置著舍利的偉大塔廟和塔頂上的木製寶幢。他將把它們全部看作為住所和眷屬。」
2.304“He should rub his entire body with the water. As soon as he rubs himself with the water from the pot, his skin will turn a divine golden color. His hair will be of deep blue color with nice, wavy locks. His eyes will turn deep blue, like exquisite celestial lotuses. His lifespan will increase to one hundred thousand celestial eons, and he will have a retinue of eighteen million vidyādhara s and hundreds of thousands of vidyādhara emperors. In his immediate proximity there will be seventy-two apsarases, kinnarīs, and vidyādharīs [Tii.100] and hundreds of thousands of millions of gods. His retinue will be as numerous as the grains of sand in the Gaṅgā river.
2.304「他應該用水涂抹全身。一旦他用罐中的水涂抹自己,他的皮膚將變成神聖的金色。他的頭髮將呈現深藍色,具有漂亮的波浪狀捲曲。他的眼睛將變成深藍色,如同精美的天界蓮花。他的壽命將增加到十萬天年劫,他將擁有一千八百萬持明者的眷屬和數百萬位持明帝。在他的直接近處將有七十二位天女、緊那羅女和持明女,以及數百萬億位天神。他的眷屬將如同恆河沙粒一樣眾多。」
2.305“Whatever he wishes for will materialize as soon he thinks of it. [A.20.b] Divine food of one hundred exquisite tastes will appear in front of him, and the best divine beverages tasting of nectar will appear. King Sudarśana with his great army will advance ahead of him, crushing all the enemies and all vighnas and vināyakas—breaking, cutting, tearing, stopping, piercing, and destroying them—right up to the moment of the vidyā holder’s ultimate realization of bodhi. All medicinal goddesses will pull out their hair to make it into sashes that will turn whatever is bound with them into the seven precious jewels. The vidyā holder will enter any place invisibly. All deities will be his close attendants, and all nāgas, asuras, kinnaras, and vidyādhara s will come under the vidyā holder’s control. They will all, along with their retinues, attach themselves to him and follow close behind him [F.35.b] until the time of his ultimate realization of bodhi.
2.305「無論他想要什麼,只要心念一動,一切都會立刻顯現。[A.20.b]具有百種殊妙滋味的天食會在他面前出現,味如甘露的最上天飲也會隨之而來。善見王及其偉大的軍隊會在他前方前進,摧毀所有的敵人、所有的障礙和毗那耶迦——將它們打破、斬斷、撕裂、停止、刺穿、毀滅——直到明咒師最終成就菩提的時刻。所有的藥叉女都會拔下自己的頭髮製成腰帶,用它們綁縛的任何東西都會變成七寶。明咒師能夠隱形進入任何地方。所有的天神都會成為他的親近隨者,所有的龍、阿修羅、緊那羅和持明者都會受到明咒師的控制。他們所有人及其眷屬都會依附於他,緊密跟隨在他身後[F.35.b]直到他最終成就菩提的時刻。」
2.306“If he wants to enter a residence and come out again, he should neither speak to the medicinal goddess nor touch her but instead form the mudrā of the noose with his hands and enter the grand residence. Afterward, all the inhabitants of this residence—women, men, boys, and girls—will come outside and stand before the vidyā holder. Some will hold full jars in their hands; some, parasols; some, divine clothes; some, great celestial jewels; some, perfume; some, flowers; some, garlands; some, ornaments and adornments of various kinds; some, unguents; some, scented powders; some, perfumed water; some, platters filled with the seven types of jewels; some, various divine fruits; and some will hold various divine flowers such as white, pink, and blue lotuses and water lilies, mandārava, great mandārava, mañjūṣaka, great mañjūṣaka, rocaka, great rocaka, atimuktaka, champak, jasmine, nīla, great nīla, laran, sumanas, yūthikā, nāgapuṣpa, kontagandha, and vārṣika. Some will hold divine [Tii.101] incense such as the incense of gośīrṣa, uragasāra, candana, agarwood, olibanum, or tamāla leaves.
2.306"如果他想進入住所然後再出來,他應該既不與藥叉女交談,也不接觸她,而是用雙手結成羂索印,然後進入宏偉的住所。之後,這個住所的全部居民——女性、男性、男孩和女孩——都會走出來站在明咒師的面前。有些人手裡拿著滿罐;有些人拿著傘蓋;有些人拿著天衣;有些人拿著偉大的天寶珠;有些人拿著香水;有些人拿著花;有些人拿著花鬘;有些人拿著各種莊嚴具和裝飾品;有些人拿著香膏;有些人拿著香粉;有些人拿著香水;有些人拿著盛滿七寶的盤子;有些人拿著各種天果;有些人拿著各種天花,例如白蓮花、粉紅蓮花、青蓮花和睡蓮,曼陀羅華、大曼陀羅華、曼殊沙華、大曼殊沙華、羅叉華、大羅叉華、阿提目多伽華、瞻波華、茉莉華、青蓮華、大青蓮華、羅蘭華、蘇滿那華、鬱低迦華、龍華、崑陀香和跋利沙華。有些人拿著各種天香,例如牛頭香、龍涎香、栴檀香、沈香、乳香或檀木葉香的香。"
2.307“Some of the inhabitants will hold peacock feathers in their hands; some, a sword; some, a spear; some, a diamond axe; some, a javelin; some, a spear; some, a club; some, a trident; and some will hold a musuṇḍi. Some will arrive and stand nearby to provide protection with armor, coats of mail, metal shields, and cuirasses. Some will hold plates with various jewels, [F.36.a] golden plates, silver plates, and also flowers made entirely of jewels, gold, or silver. They will all respectfully offer these things to the vidyā holder, who, for his part, should visualize himself as Avalokiteśvara in the form of Amoghapāśa. He should feel intense compassion and loving kindness and remember the Buddha. Wholly motivated by compassion, attentive, and silent, he should give them comfort and consolation and cause them to embark on the right path.
2.307住處的居民中,有些手持孔雀毛;有些持劍;有些持矛;有些持金剛斧;有些持標槍;有些持矛;有些持棍棒;有些持三股叉;有些持象鼻。有些將前來站立在近處,以盔甲、鎖子甲、金屬盾牌和胸甲提供護佑。有些持著盛滿各種寶珠的盤子、金盤、銀盤,以及用寶珠、黃金或白銀製成的花朵。他們都將恭敬地把這些東西獻給明咒師。明咒師應該觀想自己是以不空羂索形相示現的觀音菩薩。他應該生起強烈的慈悲心和愛語,並憶念佛陀。完全由慈悲心所驅使,保持正念和沉默,他應該給予他們安慰和撫慰,並引導他們踏上正確的道路。
2.308“Then, standing in front of a lion seat, the vidyā holder should place the amogha wheel-noose on it and sit down. [B4] [A.21.a] He should bow to all the tathāgatas above and to Noble Avalokiteśvara, the boon granter, and so bring defeat upon all his enemies. If he bows to those who walk upside down, the heads of his opponents will be chopped off with the wheel.
2.308「接著,持明者應站在獅子座前,將不空羂索輪放在座上,然後坐下。他應向上方的所有如來禮拜,向施願者聖觀音禮拜,如此便能戰勝所有敵人。如果他向倒行者禮拜,他的對手的頭顱將被羂索輪斬斷。」
2.309“As soon as the vidyā holder sits down, the residence will shake in six different ways, and a loud sound will be heard. There will be cries of joy and the divine sounds of the five types of instruments. Deities will emerge from space in a great aerial palace and consecrate the vidyā holder’s head, investing him with a silk turban. As soon as he is consecrated, a rain of seven types of jewels will fall, as will a rain of gold, riches, and clothes and a rain of golden, silver, and various other types of celestial flowers and celestial adornments. Apsarases will then arrive and offer plates with seven types of jewels and the elixir of longevity. [F.36.b] The vidyā holder should accept the offerings while reciting the heart mantra of Amoghapāśa and touch the elixir to his lips. [Tii.102] As soon as the vidyā holder sips it, he will obtain a divine, completely pure body with a golden complexion. His hair will turn deep blue, his eyes will be like celestial lotuses, and he will obtain divine, pure vision. His lifespan will increase to hundreds of thousands of millions of billions of celestial eons.
2.309明咒師一旦坐下,這座住所就會以六種方式震動,並發出巨大的聲音。會有歡樂的呼聲和五種樂器的天籁之音。神靈從虛空中現身,乘坐一座宏偉的空中宮殿,為明咒師的頭部進行灌頂,為他加冕絹巾冠。一旦他受到灌頂,七寶就會如雨般降下,黃金、財富和衣服也會降下,還有黃金、白銀和各種天界花朵與天界莊嚴具的雨水。天女隨後到來,獻上盛有七寶的盤子和長生仙丹。明咒師應當在念誦不空羂索的心真言的同時接受這些供養,並將仙丹抹到唇邊。明咒師一旦飲下它,他就會獲得一具神聖、完全純淨、金色膚色的身體。他的頭髮將變成深藍色,他的眼睛將如同天界蓮花,他將獲得神聖、純淨的視力。他的壽命將增加到數百萬億天年劫。
2.310“If the vidyā holder wants never to return, he should take as much of that supreme elixir as he wishes, step into rainwater perfumed with sandalwood, and bathe in it. As soon as he has bathed, he will find himself at an entry passage. He will look as beautiful as Maheśvara and be the sole, foremost object of worship in the entire world. Worshiped with offerings and honored as master, he will be like Noble Avalokiteśvara. If in this situation he sprinkles himself with the supreme elixir, his body will be as pure as the gold from the great river Jambu. If he sprinkles a house, mountain, pillar, tree, vessel, pitcher, pot, pill, missile, or clod of earth, it will become refined gold like that from the great river Jambu. Things will materialize as needed.
2.310「若明咒師想永不再來,應當隨意取用至尊長生仙丹,踏入用檀香香水熏香的雨水中沐浴。沐浴完畢,他就會發現自己來到了一個通道入口。他的容貌將如摩醯首羅一樣美麗,成為整個世界唯一至高的禮拜對象。受到供養的禮敬,被尊為上師,他將如聖觀音一樣。若在此情況下用至尊長生仙丹灑淋自身,他的身體將如閻浮河大金河的黃金一樣純淨。若灑淋房屋、山嶺、支柱、樹木、容器、水瓶、罐子、丸藥、飛彈或土塊,它們都將變成如閻浮河大金河的精煉黃金。所需之物將自然顯現。」
2.311“If the vidyā holder wants a vidyādhara girl, a nāga girl, an apsaras, or perhaps a young kinnarī to arrive, he should be clean, wear clean clothes, and wash carefully. On the eighth, the fourteenth, or the fifteenth lunar day, he should make offerings to Noble Avalokiteśvara in the cotton painting and fast for one day and one night. He should place the great wheel-noose upon the divine seat adorned as the Dharma seat and perform a pūjā before it while refraining from talking. [F.37.a] He should recite the mantra one thousand and eight times, incant a single mustard seed with each recitation, and throw it at the noose. When he has reached the number one thousand and eight, the noose will coil up like a snake, and the wheel will assume the shape of the snake’s hood. At that moment, the vidyā holder should grasp the noose, stand next to a cleft leading to a palace of nāgas, kinnaras, or apsarases, [A.21.b] and recite the heart mantra of Amoghapāśa. He should cast the noose inside the palace and immediately draw it back. [Tii.103] He will catch any girl he has in mind with the noose, and she will do whatever he wishes.
2.311「如果明咒師想要持明者女、龍女、天女或年輕的緊那羅女到來,他應當身體潔淨,穿著淨衣,仔細洗浴。在八日、十四日或十五日,他應當向棉質繪畫中的聖觀音供養,並齋戒一晝夜。他應當把大羂索輪放在莊嚴如法座的神聖座位上,在它面前進行供養,同時避免說話。他應當念誦真言一千零八次,每次念誦時用一粒芥子來數,將它投向羂索。當他念到一千零八次時,羂索會像蛇一樣盤捲起來,輪會呈現蛇冠的形狀。此時,明咒師應當抓住羂索,站在通往龍宮、緊那羅宮或天女宮的裂隙旁,念誦不空羂索的心真言。他應當把羂索投進宮殿中,立刻將它拉回。他將用羂索捕捉到他心想的任何女子,她將按照他的意願去做。」
2.312“He should cast the noose at anything else he may wish for, be it money, gold coins, gold bullion, jewels, pearls, beryl stones, conch-like stones, coral, silver, gold, clothes, ornaments, adornments, or other things such as celestial palaces. He can pull anything from anywhere. The objects will manifest wherever he casts the noose. Whatever objects he wishes for will manifest in full, and nothing else will manifest.
2.312「他應該對著任何他想要的東西投擲羂索,無論是金錢、金幣、金塊、寶石、珍珠、綠珠、螺貝石、珊瑚、白銀、黃金、衣服、飾品、莊嚴具,或其他諸如天宮殿等之物。他可以從任何地方拉取任何物品。這些物品將在他投擲羂索的地方顯現。無論他想要什麼物品都會完整地顯現,其他東西不會顯現。」
2.313“Whoever the vidyā holder wishes to attract—a woman, man, boy, or girl from a royal, brahmin, or kṣatriya family—will be pulled in as soon as he utters their name and casts the noose. They will be bound by the noose and brought into his presence. He may also attract deer, birds, lions, tigers, elephants, and buffalo. If he casts the noose in the middle of a village while uttering someone’s name, that person will be bound by the noose and brought before him. All his wishes will be realized.
2.313持明者如果想吸引任何人——無論是王族、婆羅門或剎帝利家族的女人、男人、男孩或女孩——只要他念誦那個人的名字並投擲羂索,那個人就會被拉過來。他們會被羂索束縛,帶到他的面前。他也可以吸引鹿、鳥、獅子、老虎、大象和水牛。如果他在村子中間投擲羂索,同時念誦某人的名字,那個人就會被羂索束縛,帶到他面前。他所有的願望都會實現。
2.314“If he wants the moon or the sun to descend to earth, [F.37.b] he should stand facing them and recite the heart mantra of Amoghapāśa seven times. He should then cast the noose toward the moon or the sun and draw it in again. Bound by the noose, the moon and the sun will be pulled down and descend from the sky and stand before the vidyā holder. They will perform whatever tasks he wants them to. If he wants to visit their respective palaces, he should grasp the noose with the hand that forms the noose mudrā and recite the heart mantra of Amoghapāśa; he will then rise up through space, share the seat with the moon or the sun for as long as necessary, and descend back to earth in good health, uninjured, unharmed, and unaffected.
2.314「如果他想讓月亮或太陽降臨到人間,應該面向它們站立,念誦不空羂索心真言七次。然後他應該向月亮或太陽投擲羂索,再將它收回。被羂索束縛的月亮和太陽將被拉下來,從天空中降臨並站在明咒師面前。它們將執行他要求的任何工作。如果他想造訪它們各自的宮殿,應該用結印的手抓住羂索,念誦不空羂索心真言;他就會通過虛空上升,根據需要與月亮或太陽共享法座,然後安全無恙、毫髮無損、未受傷害地降回地面。」
2.315“If he wants to enter a passage leading to a secret grove, he should be clean, wear clean clothes, and bathe well. He should recite the mantra near the opening of the passageway into the grove twenty-one times and cast the noose. As soon as the noose is released from his hand, all the nāgas that dwell in the palatial residence behind the passageway will come out and stand before the vidyā holder. They will say, ‘Please enter, vidyā holder, into this supreme, great palace.’ At that point, the vidyā holder should recite the Amogharāja. [Tii.104] Displaying the noose mudrā with his hand, he should enter the passageway in the grove. As soon as he enters, the residence in the grove will shake in six different ways. In the center of the area toward the end of the grove there will be a lotus pond, built with the seven types of jewels, whose water will have the divine fragrance of sandalwood and will be neither too cold nor too hot. It will taste sweet when used for rinsing the mouth and will have the properties of the elixir of longevity.
2.315「如果他想進入通往秘密林園的通道,應當保持潔淨,穿著淨衣,洗浴得當。他應當在林園通道的開口處誦咒二十一遍,然後投出羂索。羂索一離開他的手,住在通道後方宮殿中的所有龍都會出來,站在明咒師的面前。他們會說:『請進入吧,明咒師,進入這個至高無上的大宮殿。』此時,明咒師應當誦不空王真言。展現手中的羂索印,他就應當進入林園的通道。一進入,林園的住所就會以六種方式震動。在林園盡頭中央有一個蓮池,由七寶建造而成,池水具有檀香的天香氣息,溫度既不過冷也不過熱。用來漱口時味道甘甜,並且具有長生仙丹的特性。」
2.316“The vidyā holder should incant some mustard seeds with the heart mantra of Amogharāja twenty-one times and cast them into the center of the lotus pond. [F.38.a] As soon as they are cast, a girl resembling the jewel of a woman will emerge from the pond, revealing the upper half of her body, [A.22.a] holding a jar filled with the seven types of jewels, and adorned with divine flowers of various colors. She will offer the jar to the vidyā holder. With her head bowed low, she will say coyly, ‘May the venerable vidyā holder please enter the house without further delay!’ The vidyā holder can request three types of magical accomplishment—entry into the world beyond, the state of a vidyādhara , or the worldly accomplishments with their attendant pleasures. He can request the girl to be either his mother, sister, or servant. He should say, ‘I would like to enter the other world. Please grant it, sister, so that I may enter.’ She will say, ‘Accept it, vidyā holder, and enter the house!’
2.316持明者應該用不空王的心真言持誦芥子二十一次,然後將其投入蓮池的中央。芥子投入後,一位女子便從池中浮現,上身顯露,形貌如同寶珠般的女人,手持裝滿七寶的寶瓶,身上佩戴著各種色彩的天花。她將寶瓶獻給持明者。她低著頭,嬌羞地說:「敬請尊貴的持明者不要再遲延,請進入宮殿吧!」持明者可以請求三種神變成就——進入他世、成為持明者之身,或者具有世間成就及其伴隨的快樂。他可以請求那位女子作為他的母親、姐妹或女僕。他應該說:「我想進入他世。請姐姐成全我,使我能夠進入。」她會說:「持明者啊,請接受吧,進入宮殿!」
2.317“He should then display the noose mudrā with his hands and enter, reciting the heart mantra of Amogharāja. The supreme great palace—constructed from the seven types of jewels and adorned with divine wind chimes, lattices, golden hangings, silken hangings, and garlands—will be open to view. The girl will offer the vidyā holder a great precious jewel, saying, ‘Accept this great precious gem, O vidyā holder, if you wish to enter the world beyond.’ The vidyā holder should accept it and request a seat. Arranging the noose nicely into a circle, he should place it on the seat and place the great precious jewel on top of that. He should offer flowers and incense and then recite the heart mantra of Amogharāja.
2.317他應該用兩手結羂索印,邊念不空王心真言邊進去。那座至高無上的大宮殿,由七寶所構成,裝飾著天風鈴、格子窗、黃金掛飾、絲綢掛飾和花鬘,會展現在眼前。那位女子會獻給持明者一顆大寶珠,說道:「尊敬的持明者啊,如果你想進入他世,請接受這顆大寶珠。」持明者應該接受它,然後請求一個座位。他應該把羂索優美地排成圓形,放在座位上,再把大寶珠放在上面。他應該獻上花和香,然後念誦不空王心真言。
2.318“As soon as the mantra is recited, the noose and the great precious jewel will emit light. The jewel will also ooze milk. [Tii.105] The vidyā holder should scoop the milk and sprinkle himself with seven handfuls of it. As soon as he sprinkles the milk, [F.38.b] his entire body will become pure and immaculate. It will acquire a glow that is called the wide circular aura of the effulgent amogha light. He will be irreversibly established on the supreme path to awakening and progress through the ten bodhisattva levels. He will obtain the mirage-like samādhi of Noble Avalokiteśvara with its magical displays.
2.318真言剛誦完,羂索和大寶珠就會發出光芒。寶珠也會流出乳液。持明者應該用手掌盛取乳液,用七掌的量灑淋自己的全身。一旦灑淋了乳液,他的整個身體就會變得清淨無垢。身體會獲得一種光輝,這種光輝被稱為不空光的廣大圓滿光環。他將不可逆轉地建立在菩提道的最高境界上,並在十個菩薩地中不斷進展。他將獲得聖觀音的如幻三昧以及它的神變法門。
2.319“Avalokiteśvara himself will appear before the vidyā holder in his completely pure true form wearing the attire of Amoghapāśa, place his right hand on his head, and give him comfort by saying, ‘You are my eldest son who has attained the state of vidyādhara with a completely pure body of a buddha in the great maṇḍala of liberation.’ The vidyā holder will see all the tathāgatas in the ten directions, who will all applaud him, saying, ‘Good! Good it is, O great being, that you have entered and definitively established yourself on the path to awakening.’
2.319「觀音菩薩本身將會以不空羂索的完全純淨真實形象出現在持明者面前,將右手放在他的頭頂上,並說道安慰的話:『你是我最年長的兒子,在解脫壇城中已經成就了具有完全純淨佛陀身體的持明者之境界。』持明者將會看見十方的所有如來,他們都會為他喝采,說道:『善哉!善哉!大士啊,你進入並確定地自己確立在菩提道上,真是太好了。』」
“This practice is known as the path to liberation.
「這個修行被稱為解脫之道。
2.320“If the vidyā holder wants to become a vidyādhara instead, he should offer golden flowers by taking them and placing them on the head of the girl while suppressing her with the syllable oṁ. As soon as the syllable is positioned upright and its sound clearly pronounced, the girl’s beautiful eyes will overflow with tears. The vidyā holder should collect the teardrops and sprinkle himself. As soon as he does, he will become an emperor of the vidyādhara s. His hair will become curly, and he will travel through space with the wheel noose in his hand, surrounded by a retinue of one trillion eight hundred billion vidyādhara s. He will be able to recall seven thousand of his former births.
2.320「如果明咒師想要成為持明者,應當獻上黃金花朵,取花置於女子頭上,同時以唵字進行鎮伏。唵字豎立成形,聲音清晰發音的瞬間,女子美麗的眼睛將溢出淚水。明咒師應當收集淚滴,灑在自己身上。一旦這樣做,他就會成為持明者的皇帝。他的頭髮將變得卷曲,手持輪羂索在空中遊行,被一兆八千億位持明者的眷屬所環繞。他將能夠憶起自己過去七千次的生輪。」
“This is the vidyādhara practice . [A.22.b]
「這是持明道。」
2.321“Alternatively, the girl may offer the vidyā holder the procedure for worldly practice, in which case she will say, ‘Accept my hair, vidyā holder.’ She will then cut off her topknot and [F.39.a] give it to him. He should take all of it and use it to make a plait with three strands. He should make twenty-one knots in it and tie the plait around his head. Whatever he thinks about will manifest as a magical display. He will be able to conjure at will all the [Tii.106] flowers and fruits he desires, and he will cause whatever he desires to appear in reality. If he ties the plait around his neck, he will become invisible. All yakṣas, rākṣasas, bhūtas, piśācas, kumbhāṇḍas, mahoragas, and humans will come under his control. If he ties the plait around his forehead, all devas and nāgas will come under his control. If he ties it around his right arm, he will have the strength of ten elephants and be unassailable by armies or any wicked opponents and adversaries.
2.321「或者,女孩可以向明咒師提供世間成就的修法。在這種情況下,她會說『明咒師,請接受我的頭髮』。她將剪下自己的頂髻並將其交給他。他應該全部取下,用來編製一條三股的辮子。他應該在辮子上打二十一個結,然後把辮子纏繞在頭上。無論他想到什麼,都會化為神變而呈現。他將能夠隨意變化出所有他渴望的花卉和果實,並使他想要的一切在現實中出現。如果他把辮子纏繞在頸部,他將變得隱形不可見。所有夜叉、羅剎、餓鬼、毘舍遮、甕形鬼、大蟒蛇和人類都將受他控制。如果他把辮子纏繞在額頭,所有天神和龍都將受他控制。如果他把辮子纏繞在右臂,他將擁有十頭象的力量,不會被軍隊或任何邪惡的對手和敵人所傷害。」
2.322“If he ties the plait around his left arm, all the members of the four castes will come to him and remain under his thrall. If he ties the plait around his left hand, whomever he touches will fall under his thrall and place themselves and their wealth at the vidyā holder’s disposal. If he ties the plait around his right hand and knocks at the eastern gate of the city three times, he will bring the king, his harem, and his retinue, as well as the capital city with all its women, men, boys, and girls, under his thrall. They will place themselves and their wealth at the vidyā holder’s disposal. All animals and birds, both carnivorous and herbivorous, venomous snakes, and other venomous creatures that are in his vicinity will come under his control. If he ties the plait around his right thigh, all medicinal substances and herbs, and all the deities that live in the forests, crevices, mountain wildernesses, caves, or forest dwellings that he enters will appear before him in their respective forms as soon as he enters there. [F.39.b]
2.322「如果他將髮辮綁在左臂上,四種姓的所有成員都會來到他面前並受他控制。如果他將髮辮綁在左手上,無論他觸碰誰,那個人都會受他控制,並將自己和財富交給明咒師。如果他將髮辮綁在右手上,三次敲打城市的東門,他就能將國王、後宮、侍從以及首都和所有的女人、男人、男孩和女孩都置於他的控制之下。他們會將自己和財富交給明咒師。所有在他周圍的動物和鳥類,無論是肉食性還是草食性的,有毒蛇類和其他有毒生物都會受他控制。如果他將髮辮綁在右腿上,所有藥物和草藥,以及所有住在他進入的森林、裂隙、山野、山洞或森林住所中的神靈,一旦他進入那裡,就會立即以各自的形象出現在他面前。」
2.323“If he ties the plait around his right foot or right calf, he will cross the great ocean by foot, not to mention the great rivers. The water will be just knee-deep. If he ties the plait around his left foot, he will be able to travel one hundred leagues every single day and return without getting tired. If he ties it around his left thigh and subsequently enters a great charnel ground, all the beings who live there will become naked and remain under his thrall.
2.323「如果他把髮辮繫在右腳或右小腿上,他將能徒步渡過大海,更不用說大河了。水只會及膝深。如果他把髮辮繫在左腳上,他每天都能行走一百踰闍那,往返而不疲倦。如果他把髮辮繫在左大腿上,隨後進入一個大屍陀林,住在那裡的所有眾生都將赤身露體,並受他的控制。」
2.324“If he wants to have sex right there in the palace, he should grasp the full jar with his left hand, and the girl with the right, and enter this great supreme dwelling. That supreme place will have a lotus pond in the center that is strewn with flowers. They both should bathe in that lotus pond and splash in the water. As soon as he has bathed and performed his ablutions, the vidyā holder will become the emperor of vidyādhara s with the wheel and the noose. He will have a retinue of seven billion vidyādhara s and will live ten thousand eons. [Tii.107] His hair will become wavy and curly, and he will be the master of eight hundred forty palatial dwellings in the grove.
2.324「如果他想在宮殿中與她發生關係,應當用左手握著滿罐,用右手握著這位女子,進入這座偉大的至高住所。那至高之處的中央會有一個蓮池,池中散布著花朵。他們兩人應當在蓮池中沐浴,在水中嬉戲。一旦他沐浴完畢並進行了潔淨儀式,持明咒師將成為具有輪與羂索的持明者皇帝。他將擁有七十億持明者的眷屬,並將活十千劫。他的頭髮將變得波浪卷曲,他將是林中八百四十座宮殿住所的主人。」
2.325“If he requests the girl to be his mother, she will care for him as if for her own son, and will procure money, grain, clothes, ornaments, precious stones, pearls, coral, silver, and gold for him. If he requests her to be his sister, [A.23.a] she will provide all supplies and services without any hesitation and will not neglect any detail. Every single day she will procure a divinely-adorned celestial woman and arrange for heavenly delights in palatial mansions. She will provide a heavenly residential palace. When dispatched, she will go wherever she is asked to go, [F.40.a] whether it is to the palaces of the devas, nāgas, yakṣas, rākṣasas, or bhūtas. She will perform whatever other tasks come to the vidyā holder’s mind and are assigned to her.
2.325「如果他請求那位女子做他的母親,她會像照顧自己的兒子一樣照顧他,並為他籌備金錢、穀物、衣服、裝飾品、寶石、珍珠、珊瑚、白銀和黃金。如果他請求她做他的妹妹,她將毫不猶豫地提供一切所需物資和服務,不會忽略任何細節。每天她都會為他籌備一位裝飾華麗的天女,在宮殿中安排天界的歡樂。她會提供天界的住宅宮殿。當被派遣時,她會去任何被要求去的地方,無論是天神、龍、夜叉、羅剎或餓鬼的宮殿。她會執行明咒師心中所想和分配給她的任何其他事務。」
“This was the practice procedure of the grove.
「這是林中的修行儀軌。
2.326“If the vidyā holder wants to enter subterranean paradises, he should clean himself, bathe, put on clean clothes, and draw a four-sided maṇḍala in a hidden place on a clean patch of ground. He should smear the maṇḍala with various fragrances, arrange a bali offering of various tastes, and burn agarwood incense. After fasting for three days and three nights, he should recite the heart mantra of Amogharāja one thousand and eight times while displaying the hand mudrā of the wheel noose. When he has reached the number one thousand and eight, incense smoke will issue forth from the center of the maṇḍala. He should then recite the mantra of Krodharāja seven times. When this is done, a huge, black-colored man will emerge from inside the maṇḍala, exposing the upper half of his body. He will be grimacing, bearing his fangs, and his hair will flow upward from his blazing head. He will have red eyes, a red tongue and lips, red fingernails, blue hair, firm and taut arms, and a protruding belly. He will wear a white sacred cord, have a five-headed venomous snake above his head, and have a lolling tongue. He will be clad in a tiger’s skin and hold an axe and a bell in his hands. He will cast glances in the ten directions.
2.326「修行明咒師若想進入地下淨土,應當潔淨身體,沐浴並穿上淨衣,在隱蔽之處於清淨地上畫一個四方形曼陀羅。用各種香料塗抹曼陀羅,安排各種供物的布施食,焚燒沈香。經過三天三夜的齋戒後,應當持輪羂索印並誦不空王的心真言一千零八遍。到達一千零八遍時,曼陀羅中央將升起香煙。然後應當誦忿怒王的真言七遍。此時,一位巨大的黑色人物將從曼陀羅內升起,露出上半身。他齜牙咧嘴,牙齒外露,熊熊烈火從頭上燃起,頭髮向上飄揚。他有赤紅的眼睛、赤紅的舌頭和嘴唇、赤紅的指甲、青色的頭髮、結實而緊繃的手臂,以及突出的腹部。他穿著白色的聖帶,頭上有一條五頭毒蛇,舌頭垂出。他穿著虎皮,手持斧頭和鈴,目光朝向十方投射。」
2.327“The vidyā holder should not be afraid at this time, but should remain steadfast and recite the Krodharāja. He should cast the wheel noose and cut off the head of the black-colored man. A lot of blood will gush out, which he should smear all over his body. As soon as he does this, his body will turn into an unbreakable and infrangible vajra. [Tii.108] Having gouged out the eyes from the severed head, the vidyā holder should anoint his own eyes by rubbing them with the gouged eyeballs. He will then obtain the divine eye. Having extracted the bone marrow from the corpse, he should sprinkle it over himself; his lifespan will increase to ten thousand eons. He will become an ocean-like receptacle of sacred knowledge. [F.40.b] He will remember his former births stretching back for hundreds of thousands of eons. If he eats a little bit of the corpse’s heart, he will travel through space. If he makes a bindi on his chest with the blood from the corpse, he will become invisible. If he cuts out the corpse’s tongue, it will turn into a sword that can be used to destroy all enemies.
2.327「明咒師此時不應感到害怕,應當堅定不移,誦念忿怒王。他應當投擲輪羂索,砍斷那個黑色人形的頭顱。大量鮮血會湧出,他應當將血液塗抹遍布全身。一旦他這樣做,他的身體就會變成堅不可摧、無法毀壞的金剛身。從被砍下的頭顱中挖出眼睛,明咒師應當用挖出的眼球擦拭自己的眼睛進行塗抹。他就會獲得天眼。從屍體中提取骨髓,他應當將其灑在自己身上;他的壽命將增加到一萬劫。他會成為猶如海洋般廣大的聖妙知識的容器。他將記憶起自己延伸回數十萬劫的過去世。如果他吃一點屍體的心臟,他就能在虛空中遊行。如果他用屍體的血在胸部畫上吒字印,他就會變成隱形。如果他切下屍體的舌頭,它就會變成一把劍,可以用來摧毀所有敵人。」
2.328“If the vidyā holder wants to enter subterranean paradises, he should incant the wheel noose with the Krodharāja one hundred and eight times, grasp the noose with the hand displaying the mudrā, and strike the earth three times with the wheel. The gates to the subterranean paradise will fall open, and he should enter as if he were entering his own house. He will be able to visit it repeatedly and perform any other task. All the inhabitants of the paradise will fall under his thrall.
2.328「如果明咒師想進入地下淨土,他應該用忿怒王的真言念誦輪羂索一百零八遍,握住顯現印的羂索,用輪敲擊大地三次。地下淨土的大門將會打開,他應該像進入自己的家一樣進入。他將能夠反覆造訪它並執行任何其他任務。淨土的所有居民都將臣服於他的控制。」
2.329“If, after that, he wants to travel through space, he should direct his gaze upward and recite the heart mantra of Amogharāja one thousand and eight times. He should smear his body with mustard oil incanted just as many times. By forming the hand mudrā of the noose, he will ascend to the firmament of the sky and remain there suspended in space. If he wishes to enter the palace of a god, he should go to a temple, [A.23.b] stand by the side of the god, and tie the noose around the god’s neck. He should recite the heart mantra of Amogharāja one thousand and eight times. The god whom he ties and whose name he recalls will descend to earth and stand before him. Whether it is Brahmā, Viṣṇu, or Maheśvara, he will say to the vidyā holder, ‘I will grant whatever you wish for, O vidyā holder.’ The vidyā holder should reply, ‘I intend to visit the god’s palace.’ That god will also grant any other boons he might wish for.
2.329明咒師如果之後想要在虛空中遊行,應該向上仰望,念誦不空王的心真言一千零八遍。他應該用念誦同樣次數的芥子油塗抹自己的身體。通過結成羂索的手印,他將上升到天空的穹蒼,並懸浮在虛空中保持不動。如果他希望進入某位天神的宮殿,應該前往廟宇,站在該天神的一旁,將羂索套在天神的頸部。他應該念誦不空王的心真言一千零八遍。無論他所套住並呼喚名字的是哪位天神,那位天神都將降臨到人間,站在他面前。無論是梵天、毘濕奴天還是摩醯首羅,他都會對明咒師說:「明咒師啊,我將賜予你所願求的一切。」明咒師應當回答:「我想要拜訪該天神的宮殿。」那位天神也會賜予他可能希望得到的任何其他恩賜。
2.330“The vidyā holder will then go to the abode of the god. Held by the hand, he will, by the god’s magical power, ascend through space up to the god’s abode, and he will enjoy himself to his heart’s content in the great celestial mansion. When he has had enough, [F.41.a] he can leave the god’s abode and descend back to earth. Any other wishes that he may have or tasks that he wants performed will be accomplished in full; one should not harbor any doubts or uncertainties about it. [Tii.109]
2.330明咒師將前往該天神的住所。由天神用手牽引著,藉著天神的神通,他將上升穿過虛空,直達天神的住所,並在這座偉大的天界宮殿中盡情享樂。當他享樂足夠後,他可以離開天神的住所,返回下降到人間。他可能有的任何其他願望,或他想要執行的任何其他任務,都將完全成就;對此不應該心存任何懷疑或不確定。
“These are the ritual procedures for the practice of the wheel noose.
「這是修行輪羂索的儀軌步驟。
2.331“If the vidyā holder wants to accomplish the practice of the lotus noose, he should bathe, put on clean clothes, and fast for either three, five, or a single day and night. He should procure the right type of thread for the noose—either cotton or lotus thread dyed the color of beryl and cut to the measure of twenty-one cubits. The lotus should be made from the three types of precious material, and its petals should be open and measure four fingers. The material to be used for the petals should be gold plate or silver plate. Its kernels should be made of either beryl or sapphire and surrounded by pearl. The lotus should then be attached to the noose, and the hand at the opposite side should display the noose mudrā.
2.331明咒師若欲成就蓮花羂索修行,應當沐浴,穿著淨衣,並齋戒三天、五天或一日一夜。他應當購置適合的羂索線——用棉線或蓮花線,染成綠珠的顏色,並按二十一肘量裁剪。蓮花應當由三種珍貴材料製成,花瓣應當盛開,寬度為四指。花瓣的材料應當使用黃金片或白銀片。蓮花的花心應當由綠珠或藍寶石製成,並由珍珠圍繞。蓮花隨後應當繫結在羂索上,另一端的手應當結成羂索印。
2.332“The vidyā holder should then prepare a divine seat adorned as the Dharma seat and draw a circle with cow dung. Above the circle he should visualize a lotus rich in fragrance and place the Dharma seat within the circle. He should adorn the circle with full jars, strew it with flowers, and burn incense of agarwood, sandalwood, and olibanum in front of it. He should also set out argha water for the feet. The lotus noose should be placed on the Dharma seat.
2.332明咒師應當準備一個莊嚴的法座,並用牛糞畫出一個圓形。在圓形上方,他應當觀想一朵香氣馥郁的蓮花,將法座安置在圓形之內。他應當用滿罐來裝飾圓形,撒上花朵,在圓形前面燃燒沈香、檀香和乳香。他還應當擺放足水供養。不空羂索應當安置在法座上。
2.333“The vidyā holder should sit cross-legged in front of the painting of Noble Avalokiteśvara and recite the heart mantra of Amoghapāśa ten thousand times, incanting with each recitation a single mustard seed and throwing it on the noose until he has reached the number ten thousand. On the fifteenth lunar day, the day of the full moon, after fasting for one day and one night, he should make offerings to Noble Avalokiteśvara and to the noose. [F.41.b] Then, displaying the mudrā of Amoghapāśa, he should recite the heart mantra of Amogharāja one hundred and eight times and, after that, the heart mantra of Krodharāja one hundred and eight times. He should recite at the three junctions of the day and make offerings. The lotus noose will then blaze with light of various colors, and the words ‘Good! It is good!’ will be heard. The painting of Noble Avalokiteśvara will also radiate light of various colors. At that time, the vidyā holder, displaying the mudrā, should sit in the cross-legged posture without blinking, with a smiling countenance and his heart filled with great compassion. [Tii.110] Looking at Noble Avalokiteśvara’s face, he should recite the heart mantra of Amoghapāśa three times.
2.333「明咒師應在聖觀音的繪像前結跏趺坐,念誦不空羂索的心真言一萬遍,每念一遍就誦唱一粒芥子,將其投擲到羂索上,直到達到一萬遍的數量。在十五月日、圓滿月日,禁食一日一夜後,應向聖觀音和羂索作供養。隨後,結不空羂索的印,念誦不空王的心真言一百零八遍,之後念誦忿怒王的心真言一百零八遍。應在一日三時進行念誦並作供養。蓮花羂索將會發出各種色彩的光芒,會聽到『善哉!善哉!』的聲音。聖觀音的繪像也將放射出各種色彩的光芒。此時,明咒師應結印,以結跏趺坐的姿態安坐,眼睛不眨,面帶微笑,心中充滿大慈悲。凝視聖觀音的面容,應念誦不空羂索的心真言三遍。」
2.334“After this, Noble Avalokiteśvara [A.24.a] will appear before the vidyā holder in his true divine nature. He will extend his right arm, place his hand on the vidyā holder’s head, and applaud and comfort him, saying, ‘You, a vidyā holder, are my eldest son and very close to me. This great ritual procedure of recitation and offerings constitutes my ultimate worship. This is the supreme way of reciting, and the supreme practice. You have accomplished the heart mantra of Amogharāja and mastered the practice of the great lotus-noose. You have obtained the desired boons and fulfilled all your wishes. You are freed from the dreadful prison of saṃsāra. You are freed from the terrible fears of birth, old age, death, and despair. You are saved from the sixteen great and terrible hells. You are saved from the eight great fears and from terrible suffering and pain. This is your last birth from a womb with its dreadful suffering. [F.42.a] After you die, O vidyā holder, you will proceed to the realm of Sukhāvatī, where you will be spontaneously born from a lotus flower. This will continue until you attain the ultimate and final awakening. You have planted roots of great virtue in the presence of eighty-four billion tathāgatas equal in number to the grains of sand in the Gaṅgā river. Your store of merit, O vidyā holder, is huge. You have performed many acts of respectful service. You, O great vidyā holder, are prophesied to attain liberation. You are saved from all the terrors of the hells and cleansed of all your past obscurations. You may request whatever boon comes to mind.’
2.334「在此之後,聖觀音菩薩將親自顯現在明咒師面前,示現真實的聖尊姿態。他將伸出右臂,把手放在明咒師的頭頂上,並為他歡喜讚歎,說道:『你這位明咒師是我的長子,與我極其親近。這個念誦和供養的殊勝儀軌就是對我最究竟的禮敬。這是最殊勝的念誦方式,也是最殊勝的修行。你已經成就了不空王的心真言,掌握了這個偉大的蓮花羂索之法。你已經獲得了所求的恩賜,圓滿了一切願望。你已經從輪迴的恐怖牢獄中解脫。你已經擺脫了生、老、死、憂這些可怕的恐懼。你已經得救於十六個偉大恐怖的地獄。你已經免於八大怖畏以及可怕的苦難和痛楚。這將是你最後一次從充滿恐怖苦難的胎藏中出生。明咒師啊,在你死後,你將往生到極樂世界,在蓮花中化生,自然而然地出現。這個過程將持續到你證得究竟最終的覺悟。你已經在八百四十億尊如來面前種植了大善根,其數量與恆河沙粒相等。明咒師啊,你的功德資糧是巨大的。你已經進行了許多恭敬的承侍。偉大的明咒師啊,你已經被預言將證得解脫。你已經被拯救於地獄的一切恐怖,你過去的一切障礙也已被清淨。你可以請求任何你心中想到的恩賜。』」
2.335“At this point the vidyā holder will obtain a boon according to his wish. He should grasp the lotus noose and, in a clean place, make copious offerings with reverence. Whenever a task needs to be performed, he should grasp the noose with his hand; he will then be able to perform any task. He should place the lotus in the left hand of Noble Avalokiteśvara, grasp the noose with the right hand, and recite the heart mantra of Amogharāja one hundred and eight times. [Tii.111] Whatever being or deity’s name he focuses on while reciting the mantra, that being will arrive in front of the bodhisattva when the number one hundred and eight has been reached. The bodhisattva will grant that being all the desired boons.
2.335此時明咒師將按其願望獲得恩賜。他應該掌握蓮花羂索,在清淨之處虔誠地做大量供養。無論何時需要執行任務,他應該用手掌握羂索;他就能夠執行任何任務。他應該將蓮花放在聖觀音的左手中,用右手掌握羂索,並念誦不空王的心真言一百零八遍。在念誦真言時,無論他專注於哪個眾生或本尊的名號,當念誦到一百零八遍時,那個眾生就會出現在菩薩面前。菩薩將賜予那個眾生所有想要的恩賜。
2.336“If the vidyā holder wants his future awakening to be prophesied, he should be well bathed and clean and wear clean clothes. After fasting for one day and one night, he should offer a large pūjā to the blessed Buddha Śākyamuni and place the lotus noose in the blessed Buddha’s hand. He should tie the other end of the noose to his own neck and recite the heart mantra of Amogharāja the full one thousand and eight times. When this number is reached, the blessed Buddha will arrive before the vidyā holder in his golden body [F.42.b] and place his hand on the vidyā holder’s head. He will comfort him, prophesy his future awakening, and make all his wishes come true. He will remove all his wrongdoings and obscurations accumulated over hundreds of thousands of his former births; they will be exhausted completely.
2.336「明咒師若希求未來的覺悟得到授記,應當沐浴清淨,穿著潔淨的衣服。齋戒一日一夜後,應當對釋迦牟尼佛做大供養,並將蓮花羂索放在佛的手中。他應當把羂索的另一端繫在自己的頸部,念誦不空王的心真言滿一千零八遍。當達到此數字時,釋迦牟尼佛將以金色之身出現在明咒師面前,將手放在明咒師的頭上。他將安慰他,為他的未來覺悟做授記,並使他的一切願望圓滿。他將清淨明咒師數百千個前世所積累的一切罪業和障礙,使其完全消盡。」
2.337“The body of the vidyā holder will become completely pure. His stains will be removed, and his envy and jealousy will be gone. His current birth will be his last birth from a womb. He will experience the splendor of the celestial realms. All beings will treat him as their unique master and offer due worship. The tathāgatas in the ten directions will think about him at the time of his death, [A.24.b] offer him comfort, and show him the right path. Noble Avalokiteśvara, too, will appear before him and give him comfort, placing his right hand on his head. He will leave his body while facing Noble Avalokiteśvara, who will be aware of his presence. As soon as he dies he will, as is his destiny, proceed to the realm of Sukhāvatī, where he will be spontaneously born from a lotus flower. His body will be adorned with all the ornaments, including the major and minor marks of perfection. He will recover the memories of his former births, going back in time hundreds of thousands of eons, and this Heart Essence of Amoghapāśa —this maṇḍala of liberation, the ritual text complete with its collection of mudrās—will remain prominent in his memory. He will be irreversibly established on the ten bodhisattva levels, from where there is no turning back. [Tii.112] Until the moment of his ultimate and final awakening, he will travel through all the buddha fields in the ten directions, from one to another, living in supremely great residences and celestial palaces that have been miraculously created through great magical power.
2.337「明咒師的身體將完全清淨。他的污垢將被清除,他的嫉妒也將消失。他現在的生命將是他最後一次從胎藏中出生。他將體驗天界的榮光。所有眾生都將把他視為他們獨特的上師,並給予適當的禮拜。十方的如來在他臨終時將會思念他,給他安慰,為他指點正確的道路。聖觀音菩薩也將在他面前出現並給他安慰,將他的右手放在他的頭上。他將面向聖觀音菩薩而捨離身體,聖觀音菩薩將知曉他的存在。他死後,按照他的宿命,將前往極樂世界,在那裡他將從蓮花中自然而然地出生。他的身體將被裝飾以所有莊嚴,包括圓滿的大相和小相。他將恢復對前世的記憶,時間可以回溯數百千劫,而這不空羂索心要——這解脫壇城、包含各種手印的完整儀軌——將在他的記憶中保持突出的地位。他將不可逆轉地安住於十菩薩地,從此地無有退轉。直到他最終覺悟的時刻,他將在十方的各個佛土之間遍歷,從一個到另一個,居住在通過偉大神通奇蹟般創造出來的至極殊勝的住處和天界宮殿中。」
2.338“If the vidyā holder wants to see the realm of Sukhāvatī [F.43.a] just as he sees this temporal world, he should draw a four-sided maṇḍala in a clean place in a house, forest, park, garden pavilion, or a walking area, on a mountaintop, or in a hut. It should be drawn in a clean spot on the ground with a smooth, well-swept surface. The maṇḍala should be one or two cubits across, regular in shape, and with four corners and four sides. It should be daubed with a mixture of clay and cow dung, have a smooth surface, and be adorned with green and tender medicinal grass. Using thread, the skilled vidyā holder should demarcate the sections of the maṇḍala, the perimeter, and the central area. In the central area he should use paints of vivid colors to expertly draw a lotus with one hundred petals and one hundred and eight kernels.
2.338「明咒師若想親眼看見極樂世界,就如同看見這個現實世界一樣,他應當在淨潔的地方繪製一個四方形的曼陀羅,可以在房舍、森林、公園、涼亭或步行區、山頂或茅舍中進行。曼陀羅應當繪製在地面乾淨、平整、掃淨的地點上。曼陀羅的邊長應為一肘或兩肘,形狀規則,具有四隅和四邊。應當用泥和牛糞的混合物塗抹,表面光滑,並用青翠嫩軟的藥草裝飾。熟練的明咒師應當用線繩劃分曼陀羅的各個部分、周邊和中央區域。在中央區域,他應當用鮮豔的顏料熟練地繪製一朵具有一百片花瓣和一百零八個花蕊的蓮花。」
2.339“Around the perimeter of the lotus he should draw various circular motifs and lotuses in a variety of colors, each four fingers in size. He should draw beautiful blue lotuses in the inner corners of the main lotus and a circular jeweled platform around it. He should draw a surrounding ocean filled with divine water and palaces made of various jewels. The ocean’s waters should be strewn with various flowers and contain many nesting birds such as geese, cranes, curlews, cakravāka birds, jīvaka birds, cuckoos, and various other birds. It should be filled with fish, crocodiles, and dolphins. On the ocean’s shore he should draw various jewel trees, blossom-bearing trees, and fruit trees provided with benches. Outside the circular platform, he should draw hand mudrās and implements. The Four Great Kings should stand at the four gates. A divine seat should be depicted on the lotus in center of the maṇḍala, with the blessed Amitābha seated upon it. The vidyā holder should also draw Noble Avalokiteśvara and Mahāsthāmaprāpta. [F.43.b]
2.339「在蓮花的周圍,應該畫上各種圓形的裝飾圖案和多種顏色的蓮花,每個都有四指的大小。應該在主蓮花的內角畫上美麗的青蓮花,並在其周圍畫上一個圓形的寶珠平台。應該畫上一個周圍的海洋,填滿神聖的水和用各種寶珠製成的宮殿。海洋的水面上應該散布著各種花朵,並有許多棲息的鳥類,例如鵝、鶴、鷸、鴛鴦、及其他各類鳥類,還有杜鵑和許多其他鳥類。應該充滿魚、鱷魚和海豚。在海洋的岸邊,應該畫上各種寶樹、開花的樹木和結果實的樹木,並配置有座椅。在圓形平台的外面,應該畫上手印和各種法器。四大天王應該站立在四個門口。在曼陀羅中心的蓮花上應該描繪一個神聖的座位,釋迦牟尼佛阿彌陀佛坐在其上。明咒師還應該畫上聖觀音菩薩和大勢至菩薩。」
2.340“The maṇḍala should be adorned with full jars, strewn with flowers, smeared with scented oils, and adorned with various divine banners. The vidyā holder should offer a bali consisting of ‘white’ foods, drinking water, argha water for the feet, and a row of lamps. [Tii.113] He should place the lotus at the end of the lotus noose in Amitābha’s hand. Clean, well washed, and wearing clean clothes, [A.25.a] he should sprinkle himself with the five products of the cow. On the day of the full moon, after fasting for one day and night, he should sit cross-legged with his face toward the east while displaying the noose mudrā with his hand and reciting the heart mantra of Amoghapāśa. Dedicated to caring and feeling pity for all beings, he should cultivate loving kindness and compassion. He should thus carry on reciting the heart mantra of Amoghapāśa until, in the last watch of the night, Amitābha will blaze with light. The great maṇḍala will also emit light. The body of the vidyā holder will move and blaze with golden light.
2.340「曼陀羅應當用滿罐、花、香油裝飾,並用各種神聖的幡來莊嚴。明咒師應當供奉由『白色』食物、飲用水、足水和一排燈組成的供物。他應當將蓮花放在阿彌陀佛手中的蓮花羂索的末端。清淨、洗淨身體,穿著淨衣,他應當用五牛產物灑淨自己。在滿月之日,齋戒一日一夜後,他應當面向東方結跏趺坐,同時以手結羂索印,誦持不空羂索的心真言。致力於對一切眾生的關愛和憐憫,他應當培養愛語和慈悲心。他應當持續誦持不空羂索的心真言,直到夜晚最後時刻,阿彌陀佛將發出光芒。偉大的曼陀羅也將發出光芒。明咒師的身體將震動並發出金色的光。」
2.341“At dawn, the noble Tathāgata Amitābha, a worthy, fully realized buddha, will appear before the vidyā holder in his golden tathāgata body, place his right hand on the vidyā holder’s head, and comfort him. He will make all his wishes come true and then disappear. The vidyā holder will subsequently have a dream called stainlessly pure light. As soon as he goes to sleep and closes his eyes, he will see the realm of Sukhāvatī with its palatial dwellings. He will see all the inhabited places in the world and the full assembly of bodhisattvas. He will see the Tathāgata Amitābha teaching the Dharma and giving comfort to everyone in the assembly. [F.44.a] He will see miraculous creations appearing through the power of magic. His current birth will be his last birth from the womb, and when he dies he will, as is his destiny, be reborn in the realm of Sukhāvatī. He will retain his memories from one birth to another and be able to recall seven thousand of his former births.
2.341「天明時,聖阿彌陀佛如來,應供正覺佛,將以黃金如來身出現在持明者的眼前,用右手按在持明者的頭上,安慰他。他將使持明者的所有願望都實現,然後隱沒。持明者隨後將做一個稱為「無染清淨光」的夢。當他入睡閉眼時,他將看見極樂世界及其宮殿住所。他將看見世界上所有有人居住的地方和菩薩的廣大集會。他將看見阿彌陀佛如來演說法法,並給予集會中每個眾生安慰。他將看見通過神通力顯現的奇妙變化。他現在的生命將是他最後一次從胎藏中出生,當他死亡時,他將按照他的宿命,重生在極樂世界。他將保有從一生到另一生的記憶,並能回憶起他七千次前世的生命。」
2.342If after waking from the dream the vidyā holder incants the noose with the mantra one thousand and eight times and grasps it with his right hand, he will ascend into the sky. He will live for ten thousand years and become an emperor of the vidyādhara s, all of them the masters of the noose. His retinue will number eighteen thousand.
2.342明咒師從夢中醒來後,若用真言念誦羂索一千零八遍,並用右手握住羂索,他將升入空中。他將活一萬年,成為持明者的帝王,所有持明者都將成為羂索的主人。他的眷屬將有一萬八千人。
“This was the procedure for the practice of the lotus noose. [Tii.114]
「這就是蓮花羂索修行的程序。」
2.343“If the vidyā holder wants to accomplish the practice of the vajra noose, he should make a thread twenty-one cubits long that combines equal measures of tree-bark fibers, cotton, and silk. He should make a vajra that is four fingers long from white sandalwood. The vajra should be five-pronged and bound with a rope made of a nāga with a head. It should be garlanded by flames like the nāga king Nandopananda. The vidyā holder should attached the vajra to the noose.
2.343「若密咒師欲成就金剛羂索的修行,應該製作一條二十一肘量長的繩線,用等量的樹皮纖維、棉花和絲綢混合編製。應該用白檀香製作一個四指長的金剛杵。金剛杵應該有五股,用龍頭製成的繩索綁縛。應該用如龍王難陀波難陀般熊熊燃燒的火焰來裝飾。密咒師應該將金剛杵附著在羂索上。」
2.344“He should be clean, wear clean clothes, bathe thoroughly, and sprinkle himself with the five products of the cow. He should sit on a seat of grass opposite the painting. Pressing down on the noose with his right hand, he should recite the heart mantra of Amoghapāśa ten thousand times and, afterwards, the mantra of Krodharāja one thousand times. The noose will blaze with light. If he then grasps it, he will ascend into the sky. All the deities of the vajra, tathāgata, jewel, and lotus families will meet him face-to-face. He will possess beauty, strength, diligence, [F.44.b] and valor similar to that of Vajrapāṇi. He will live twelve thousand celestial years.
2.344「他應當保持清淨,穿著淨衣,沐浴淨身,並用五牛之產灑淋自身。他應當坐在草座上,面對著繪畫。用右手按住羂索,他應當念誦不空羂索的心真言一萬遍,然後念誦忿怒王真言一千遍。羂索將會閃耀著光芒。如果他隨後抓住它,他將會上升到虛空中。所有金剛、如來、寶珠和蓮花等部族的天神將會面對面與他相會。他將擁有與金剛手菩薩相似的美麗、力量、精進和英勇。他將活十二千個天界年。」
2.345“The vajra noose can accomplish all tasks and destroy all enemies. [A.25.b] Wherever the vidyā holder casts this noose, whether up or down, he will bind any being he has in mind and bring it into his presence. If he casts the noose into the cardinal or intermediate directions while reciting the Krodharāja, he will quickly bind and draw any woman or man, or any other being, whoever it is, with the noose. There is no doubt about this. Whether it is a deva, a nāga, a yakṣa, a rākṣasa, a gandharva, an asura, a garuḍa, a kinnara, a bhūta, or a mahoraga, he can swiftly summon any of them, bound by the noose. There is no doubt.
2.345「金剛羂索能夠成就一切事業,摧毀一切敵人。明咒師無論向上或向下施放這條羂索,都能將他心中所想的任何眾生束縛住,並將其帶到他的面前。如果他在誦唸忿怒王真言的同時,向四方或八隅的方向施放羂索,就能迅速地用羂索束縛並拉來任何婦女、男子,或任何其他眾生,無論是誰,都絕無疑問。無論是天神、龍、夜叉、羅剎、乾闥婆、阿修羅、金翅鳥、緊那羅、餓鬼,或大蟒蛇,他都能迅速地用羂索將他們束縛住並召喚來,絕無疑問。」
2.346“If the vidyā holder incants the noose with the Krodharāja twenty-one times on the fourteenth day of the dark fortnight, during a dark night, and casts it in the four cardinal directions, all the vighnas, vināyakas, wicked yakṣas, and rākṣasas will be bound and brought into the presence of the vidyā holder as soon as the noose is cast. They will perform all his tasks and remain in his thrall as his servants for the rest of their lives. All grahas will leave him alone if they merely see the noose. [Tii.115]
2.346如果明咒師在黑月十四日,即黑暗之夜,誦持忿怒王真言二十一遍來加持羂索,然後向四方投擲羂索,所有的障礙、毘那夜迦、惡劣的夜叉和羅剎都會被羂索束縛,並在羂索投擲的瞬間被帶到明咒師的面前。他們將執行他的一切任務,並在餘生中作為他的僕人永遠受他驅使。所有的星曜只要看到羂索就會遠離他。
2.347“If the vidyā holder incants the noose with the Krodharāja one hundred and eight times and then enters a charnel ground while holding it in his hand, he will be invisible. The gates to all palaces will be open for him, and if he approaches any secret passage and strikes its opening with the vajra noose, it will open. All the locks and bolts will split. All the dangers of the road, bad people, nonhuman beings, and river crossings will vanish, and venomous aśīviṣa and gonāsa snakes [F.45.a] will become lifeless. Walking straight on a straight path, the vidyā holder should enter the passage as if entering his own house. Once he has accomplished all his intended tasks there, he can leave the dwelling again.
2.347「明咒師若持金剛羂索,誦忿怒王真言一百零八遍,然後手持羂索進入屍陀林,他就會變得隱形不可見。所有宮殿的門戶都將為他敞開,如果他走近任何秘密通道,用金剛羂索擊打其開口,它就會打開。所有的鎖和栓都將破裂。道路上的所有危險、惡人、非人,以及河流渡口都將消失,有毒的毒蛇將變得無生命。明咒師應該沿著正直的路直行前進,如同進入自己的房子一樣進入通道。一旦他在那裡完成了所有預期的任務,他就可以再次離開那個住所。」
“This was the practice procedure of the vajra noose that accomplishes all activities.
「這是成就一切事業的金剛羂索的修行儀軌。
2.348“If the vidyā holder wants to accomplish the practice of the jewel noose, he should procure a suitable jewel. It could be a diamond, beryl, natural crystal, emerald, or sapphire the size of a finger joint. Having cleaned it thoroughly with utmost care, the vidyā holder should set it in a golden setting shaped like a flower and surround it with pearls. He should prepare a thread, cut to the measure of exactly twenty-one cubits, from divine cotton the beautiful orange color of champak blossoms bristling with filaments. At one end, the vidyā holder should attach the jewel, which should be the size of the middle finger, and at the other, a hook made of precious stone or gold.
2.348明咒師若要成就寶珠羂索的修行,應該取得一顆合適的寶珠。可以是鑽石、綠珠、天然水晶、祖母綠或藍寶石,大小如指節。明咒師應以最細心的態度徹底淨化它,將其鑲嵌在形如蓮花的黃金座中,周圍用珍珠環繞。他應準備一條線,長度正好二十一肘量,用天生的棉線製成,色澤如瞻波華花朵般美麗的橙黃色,並綴有蓮須。在線的一端,明咒師應綁上寶珠,大小如中指,在另一端綁上用寶石或黃金製成的鉤。
2.349“The vidyā holder, ritually pure and wearing clean clothes, should then perform ablutions and sprinkle himself with the five products of the cow. He should prepare a maṇḍala in front of a painting with four sides of equal length, smear it with every fragrance, and put out full jars. He should arrange incense bowls around it, offering incense of agarwood, sandalwood, and olibanum. In the center of the maṇḍala, the vidyā holder should arrange a divine seat the size of a Dharma seat. The maṇḍala should be surrounded by various banners, well adorned, strewn with flowers, and perfumed, and it should have musical instruments placed around it.
2.349明咒師應當保持儀軌淨潔,穿著淨衣,進行沐浴並用五牛之物灑向自身。他應當在一幅四邊等長的繪畫前面準備曼陀羅,用各種香氣塗抹,並放置滿罐。他應當在周圍排列香爐,供養沈香、檀香和乳香的香氣。在曼陀羅的中心,明咒師應當安排一個大小如法座的天界座位。曼陀羅應當被各種幡旗圍繞,裝飾精美,灑滿花朵,香氣氤氳,並在周圍放置樂器。
2.350“The vidyā holder should live on the three ‘white’ foods and avoid bad food and drink, food and drink that has been inappropriately stored, and leftovers. He should then recite the heart mantra of Amogharāja twenty-one thousand times. The noose [F.45.b] should be placed on the Dharma seat and pressed down with the right hand. [Tii.116] When the vidyā holder has completed twenty-one thousand recitations, he should recite the mantra of Krodharāja a full one thousand and eight times. With each repetition of the Krodharāja, he should cast a single mustard seed onto the noose. When the number one thousand and eight has been reached, he should offer a large pūjā in front of the cotton painting of Noble Avalokiteśvara. [A.26.a] He should likewise offer a large pūjā to the blessed Amitābha and the Tathāgata Śākyamuni.
2.350明咒師應當只食用三種「白色」食物,並避免食用不良的飲食、保存不當的飲食和剩飯剩菜。之後,他應當念誦不空王的心真言二萬一千遍。羂索應當放置在法座上,用右手按住。明咒師完成二萬一千遍念誦後,應當念誦忿怒王的真言一千零八遍。每念誦一遍忿怒王真言時,他應當將一粒芥子灑在羂索上。當達到一千零八遍時,他應當在聖觀音的棉質繪畫前獻上大供養。他同樣應當向蒙受祝福的阿彌陀佛和釋迦牟尼佛如來獻上大供養。
2.351“During the full moon on the fifteenth lunar day, after fasting for one day and one night, he should worship the noose with elaborate offerings, fully completing each stage of the ritual exactly as required. He should incant the offerings with the heart mantra of Amoghapāśa twenty-one times and offer them. Then, sitting in a cross-legged posture all day and all night, he should recite the same mantra one thousand and eight times, casting, with each recitation, a single mustard seed onto the noose. When the number one thousand and eight has been reached, there will be a great earthquake, and Noble Avalokiteśvara in the cotton painting will emit multicolored light. This light will make the jewel noose blaze with light, and the body of the vidyā holder will blaze too. The vidyā holder should grasp the noose with the right hand as soon as it blazes, whereupon a loud sound will be heard.
2.351「在十五月日的滿月時,經過一日一夜的齋戒後,他應該以詳盡的供養禮拜羂索,完全按照儀軌的每個階段要求圓滿完成。他應該用不空羂索的心真言持誦供養二十一次,然後奉獻供養。之後,整日整夜結跏趺坐,他應該念誦同樣的真言一千零八次,每次念誦時向羂索上投放一粒芥子。當達到一千零八次時,將會發生大地震,棉質繪畫中的聖觀音將發出五光十色的光芒。這光將使寶珠羂索放出光芒,明咒師的身體也會發出光芒。明咒師應該在羂索放出光芒時立即用右手握住羂索,隨後將聽到巨大的聲音。」
2.352“At that time, Noble Avalokiteśvara and the tathāgatas Amitābha and Śākyamuni will appear before the vidyā holder in their true divine forms. They and the sovereign lord Avalokita will, through their magical power, remain suspended in space in their golden tathāgata-bodies and will applaud the vidyā holder. Extending their golden arm, each of them will place his hand upon the vidyā holder’s head [F.46.a] and comfort him, saying, ‘Good! Good it is, vidyā holder! You have accomplished the pure practice of the great wish-fulfilling, unfailing jewel-noose. You have accomplished the supreme procedure of this ritual practice that has both worldly and supramundane applications. Noble Avalokiteśvara will fulfill all the wishes of the vidyā holder who holds the great wish-fulfilling jewel-noose that brings amogha accomplishments. You should strive, O vidyā holder, with all your being, to demonstrate the successful performance of the required tasks that are based on worldly and supramundane procedures. You should display, through your magical power, various magical creations according to your wish. [Tii.117] When you die, O vidyā holder, you will proceed to the realm of Sukhāvatī.’
2.352「此時,聖觀音菩薩及如來阿彌陀佛、釋迦牟尼將以其真實的神聖身相顯現在明咒師面前。他們與主權尊者觀自在菩薩將通過其神通力,懸浮於虛空中以金色的如來之身,對明咒師鼓掌讚歎。他們各自伸出金色之臂,將手放在明咒師的頭上,並安慰他說:『善哉!善哉,明咒師!你已成就了偉大如意寶珠、不失羂索的清淨修行。你已成就了具有世俗與超越世俗應用的此儀軌修行的至高程序。持有帶來不空成就之偉大如意寶珠羂索的聖觀音菩薩,將成就持明咒師的一切願望。你應當,明咒師啊,以全身心的努力,展現基於世俗與超越世俗程序的所需任務的成功完成。你應當通過你的神通力,根據你的願望展現各種神變幻化。明咒師啊,當你捨報時,你將前往極樂世界的國土。』」
2.353“If the vidyā holder wants to see the realm of Sukhāvatī and worship the tathāgatas, the worthy ones, with heaps of divine offerings suitable for them—offerings such as divine flowers, fragrances, garlands, scented oils, scented powders, clothes, parasols, banners, flags, ornaments, adornments, and fabrics—he should prepare a fragrant maṇḍala at a prominent spot and offer flowers and incense. With his left hand he should press down on the great unfailing noose attached to the wish-fulfilling jewel and grasp the wish-fulfilling amogha jewel with his right hand. He should place his right knee on the ground and, in the spirit of great sincerity, bring to mind whatever heartfelt wishes he may have. He should recite the heart mantra of Amogharāja seven times while bowing to the great wish-fulfilling jewel. Then, as his heart overflows with great loving kindness and compassion, he should recite the following heart mantra of Noble Avalokiteśvara, which promotes great amogha activity, one hundred and eight times, [F.46.b] wholly motivated by a sense of care for all beings. [B5] The mantra is:
2.353「明咒師若想見到極樂世界,禮拜如來、應供諸尊,以堆積如山的天界供養來侍奉——供養天花、香料、花鬘、香油、香粉、布料、傘蓋、幡旗、旗幟、莊嚴具、裝飾品和織物——他應該在顯著之處準備一個芬芳的曼陀羅,奉獻花和香。用左手壓住連接如意寶珠的不失羂索,用右手握住如意不空寶珠。他應該將右膝跪於地上,以至誠之心銘記任何衷心的願望。他應該念誦不空王的心真言七次,同時向偉大的如意寶珠禮拜。然後,當他的心充滿偉大的愛語與慈悲時,他應該念誦以下聖觀音菩薩的心真言,該真言促進偉大的不空事業,共一百零八次,完全出於對一切眾生的關懷之心。真言為:」
2.354“Homage to all the buddhas and bodhisattvas established throughout the three times, comparable to the expanse of the ocean! Homage to all the pratyekabuddhas and the hosts of the noble śrāvakas, those of the past, present, and future! Homage to those who follow the right path and have the right understanding! [A.26.b] Homage to Śāradvatīputra, the great lord of charity! Homage to the great inhabitants of the supreme abode of Tuṣita, headed by Noble Maitreya, together with the eminent hosts! Homage to the noble Tathāgata Amitābha, who dwells in the realm of Sukhāvatī! Homage to the Three Jewels! Homage to Noble Avalokiteśvara, the great and most compassionate bodhisattva being! Homage to Avalokita who manifests all forms, including those of the divine sons headed by Brahmā, Viṣṇu, Maheśvara, and Īśvara!’
2.354禮敬三世一切諸佛菩薩,猶如海洋般廣闊無邊!禮敬一切辟支佛和過去、現在、未來的聲聞眾聖者!禮敬依正道而行、具有正確理解之人!禮敬大施主舍利弗!禮敬住於兜率天至高淨土為首的聖彌勒菩薩及其尊貴眾聖!禮敬住於極樂世界的聖阿彌陀如來!禮敬三寶!禮敬大慈大悲的聖觀音菩薩!禮敬顯現諸般形象的觀自在菩薩,包括以梵天、毘濕奴天、摩醯首羅和大自在天為首的諸天子等!
2.355“The part of the mantra to be repeated is:
2.355「這部真言中需要重複誦持的部分是:
[165] “ Oṁ, the great wish-fulfilling jewel in the lotus! Jewel, jewel, the amogha jewel, the good jewel, the great jewel! The great amogha jewel that adorns all the tathāgatas! Act, act, be active! [Tii.118] O lord of spirits that roam at night! The great lotus-armed one! The most compassionate boon giver! The great and most excellent bodhisattva who can assume any form! You hold a lotus, sit on a lotus seat, wear a lotus diadem and garland, and are adorned with many lotuses. You have a thousand arms, a thousand eyes, and various magical implements, and your thousand arms are adorned with mudrā gestures. Be victorious, be! Your body is adorned with hundreds of thousands of light rays. O wearer of fine adornments, wear them, wear! Your body is adorned with jewels, gold, diamonds, beryls, emeralds, sapphires, and corals, ciri ciri! [F.47.a] You are a great boon-granting bodhisattva of illustrious conduct. You assume the forms of Brahmā, Viṣṇu, and Maheśvara. You take on the form of the lotus lord, the lokeśvara, and the eternal lord. You wear the garb of Yama, Varuṇa, Kubera, the sages, and the general Kumāra, dhara dhara, dhiri dhiri, dhūra dhūra! You, consecrated by all the tathāgatas, assume the form of the four great elements. Remember your samaya, O lord! Make the moon full! Ferry beings to the other shore! Train the beings! Threaten the wicked ones! Bring down the vighnas! Kill those who are stained by the three faults! Assail evil, assail, assail! Hūṁ hūṁ hūṁ, phaṭ phaṭ phaṭ! Succeed, succeed, O holder of the unfailing noose with its great wish-fulfilling jewel! Bring accomplishment! Grant me the great accomplishment of the goddess of the threefold universe! O compassionate one, be awake, be! Awaken, awaken others! Awaken them fully! You wear the garb of the great Paśupati. Please display your infinite power of magical transformation! Turū turū, you travel across the sky. Homage to you who are seen inside a grand palace! You hold a large treasure trove of merit. O great Amoghasiddhi, hūṁ hūṁ! Give me an initiation! You confer great fame of the goddess of the threefold universe, svāhā! Bhuva svāhā! Bhūr bhuva svāhā! Svāhā to Amoghavipula! Svāhā to the one who grants the accomplishment of the wish-fulfilling jewel! Svāhā to him who grants all the supreme accomplishments! Oṁ, majestic lord, lord of the world, great lord, you are a great wish-fulfilling jewel! O great Amoghasiddhi! Hūṁ phaṭ, svāhā!
(咒語不翻)
2.356“Immediately after incanting the great unfailing jewel-noose with this mantra one hundred and eight times, the vidyā holder’s entire body will blaze will light. If he then presses down on the unfailing noose with his hand, he will magically fly into the sky. Through his great magical power, he will display illusion-like miraculous creations. He will be able to see the realm of Sukhāvatī, [Tii.119] where he will behold the Tathāgata Amitābha with his retinue and the great gathering of bodhisattvas in their palatial estates, surrounded by magical creations. Great clouds of offerings will appear, raining down.
2.356持明者用此真言誦誦不失寶珠羂索一百零八遍後,他的整個身體將閃耀著光芒。如果他隨後用手按下不失羂索,他就會神通飛向天空。通過他的偉大神通,他將展現幻化般的神變奇跡。他將能夠看見極樂世界,在那裡他將看到無量壽佛與其眷屬以及大菩薩眾聚集在宮殿中,被神變奇跡所圍繞。偉大的供養之雲將出現,紛紛降下。
2.357“Through the power of the Tathāgata Amitāyus, great clouds of offerings will continuously rain down offerings upon all the inhabitants of Sukhāvatī. [A.27.a] [F.47.b] The Tathāgata Amitāyus and all the inhabitants of Sukhāvatī will congratulate the vidyā holder, who will hear all their words and will see the clouds of offerings raining down. If he wants to descend back to earth, he will descend as soon as he thinks of it. If he does not want to, he can remain there in the sky and become the great emperor of all the siddhas that live throughout the expanse of space, and of the vidyādhara s who hold in their hands the great wish-fulfilling jewel that grants the vast amogha accomplishments. He will live there for eight billion great eons and then descend to earth.
2.357透過無量壽佛的力量,供養的大雲將不斷降下供物於極樂世界的一切居民。無量壽佛與極樂世界的一切居民都將恭賀這位明咒師,他將聽聞他們所有的言語,並看見供養的大雲降下。若他想要回到人間,他一念即可降下。若他不願意回去,他可以留在虛空中,成為遍佈虛空的一切成就者的大帝王,以及那些手持能授予不空成就的如意寶珠的持明者之王。他將在那裡停留八十億大劫,然後才降回人間。
2.358“On earth, he will live ten thousand years and be a unique celebrity throughout the world, receiving offerings and great respect like a lokeśvara. The devas will descend to earth with him and will make bountiful, excellent offerings to him. All beings will joyfully welcome him as if he were their only son and will honor him. All the deities will protect him and praise him. He will become an ocean-like receptacle of great learning.
2.358「在世上,他將活上一萬年,成為世間獨一無二的名人,受到世人的供養與尊敬,如同世間自在主一般。天神將與他一同降臨人間,並向他奉獻豐盛殊勝的供養。所有眾生都將歡喜迎接他,如同對待自己唯一的兒子一樣,並尊敬禮拜他。所有天神都將保護他並稱讚他。他將成為具足廣大智慧的無量海。
2.359“If the vidyā holder wants to make offerings to all the tathāgatas of the three times and the ten directions, who are surrounded by retinue-hosts of bodhisattvas and the congregations of pratyekabuddhas and noble śrāvakas, along with the devas, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, and mahoragas who are favorably disposed to the teachings of the Buddha; if he wants to accumulate great merit equal to that of all the tathāgatas of the three times and the ten directions; [F.48.a] if he wants to plant the roots of great virtue; if he wants to satiate all the tathāgatas, bodhisattvas, pratyekabuddhas, and the hosts of noble śrāvakas with the divine elixir of immortality and the best of food and drink; [Tii.120] if he wants to make large donations or offer worship every single day with clouds of offerings, he should bathe, purify himself ritually, put on clean clothes, and prepare a four-sided maṇḍala as is practicable. The vidyā holder should then offer flowers and burn incense in front of the painting of the Blessed Lord , Noble Avalokiteśvara. Kneeling down, he should hold the noose with his hands folded in the añjali gesture. Keeping all the tathāgatas in his heart, he should offer a large pūjā to the great wish-fulfilling amogha jewel and recite the heart mantra of Noble Avalokiteśvara seven times. He should visualize large and extensive clouds of offerings and offer gifts consisting of food, drink, perfume, garlands, scented oils, scented powders, robes, parasols, banners, flags, clothes, ornaments, adornments, jewelry, song, music, and the sound of tāḍāvacaras. He should visualize jewel trees, fruit trees, blossoming trees, lamp trees, and wish-fulfilling trees.
2.359「若明咒師欲供養三世十方一切如來,彼等為菩薩眾、辟支佛眾及聲聞眾所圍繞,並伴隨天神、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、金翅鳥、緊那羅、大蟒蛇等,彼等皆對佛陀教法心生歡喜;若欲積集等同三世十方一切如來之大功德;若欲種植大善根;若欲以長生不老藥及最上飲食供養三世十方一切如來、菩薩、辟支佛及聲聞眾;若欲每日做大布施或以供養雲進行禮拜,明咒師應當沐浴、淨化身心,穿著淨衣,並依其所能準備四方曼陀羅。明咒師應在聖觀音菩薩之畫像前獻花、燃香。跪下後,雙手合掌持羂索。心中憶念一切如來,應對大如意不空寶珠做大供養,並七次誦念聖觀音菩薩的心真言。應觀想廣大遍滿之供養雲,獻上由食物、飲料、香水、花鬘、香油、香粉、袍服、傘蓋、幡、旗、布帛、莊嚴具、寶飾、歌聲、音樂及鼓樂音聲所組成之供品。應觀想寶樹、果樹、開花樹、燈樹及如意樹。」
2.360“While reciting this dhāraṇī mantra, he should swing the noose in the ten directions and wish for the visualized things to manifest. Consequently, all useful items will manifest, just as he wanted and in perfect condition, in front of the tathāgatas of the three times who dwell in the ten directions together with their retinues. Great clouds of offerings will appear, raining down offerings. [F.48.b] All useful items will manifest in perfect condition as great clouds of offerings. This very powerful dhāraṇī that produces vast clouds of precious amogha offerings is the heart essence of Noble Avalokiteśvara. [A.27.b]
2.360「誦持此陀羅尼時,應當向十方揮舞羂索,並祈願所有觀想的事物顯現。因此,所有有益的物品將按照他的願望以完美的狀態顯現,出現在住於十方的三世如來及其眷屬面前。大供養雲將出現,紛紛降下供養。所有有益的物品將以完美的狀態顯現為偉大的供養雲。這個能夠產生廣大不空寶珠供養雲的極其殊勝陀羅尼,是聖觀音菩薩的心要。」
2.361“If the vidyā holder recites this dhāraṇī three times at each of the three junctions of the day every day, the tathāgatas of the three times together with their retinues will be pleased with him. If he thus worships and venerates them, he will accumulate a great deal of merit and plant many roots of virtue. All the tathāgatas of the three times together with their retinues will grant him excellent memory, intellect, strength, energy, and vitality. All the tathāgatas will appear to him in person every day and will always think of him. He will always have a bond with Noble Avalokiteśvara, [Tii.121] who will appear to him in person and grant him boons.
2.361「若明咒師每日在三個時段各誦此陀羅尼三遍,三世如來及其眷屬會對他滿意。若他如此禮拜與尊敬,他將累積大量功德並種植許多善根。三世如來及其眷屬將賜予他卓越的憶念、智慧、力量、精進與活力。所有如來將每日親自現身於他面前,並時時刻刻思念他。他將與聖觀音菩薩保持不斷的聯繫,聖觀音菩薩將親自現身於他面前,並賜予他恩賜。」
2.362“In this very life, they will pacify all the vidyā holder’s suffering and fear of saṃsāra, which is so frightening and terrifying. He will never fall ill again and will not succumb to fever or come into contact with poison or toxins. His body will not be harmed by weapons, fire, or water. He will face no danger from enemies, foreign soldiers and armies, opponents, or adversaries. He need not fear devas, yakṣas, [F.49.a] gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, mahoragas, rākṣasas, ḍākinīs, or shapeshifting yoginīs. They will not be able to approach him within the radius of one league and will flee far away. No obstacles will arise for him.
2.362在此生中,他們將平息明咒師所有對輪迴的痛苦和恐懼,那輪迴是如此令人害怕和驚恐。他將永不再患病,不會遭受熱病困擾,不會接觸毒藥或毒物。他的身體不會被武器、火或水所傷害。他將不會面臨來自敵人、外邦軍隊和軍隊、對手或仇敵的危險。他無需害怕天神、夜叉、乾闥婆、阿修羅、金翅鳥、緊那羅、大蟒蛇、羅剎、空行母或變化自在的瑜伽女。牠們將無法在一踰闍那的半徑範圍內接近他,並將遠遠逃離。他將不會遭遇任何障礙。
2.363“Any being who has committed the five acts of immediate retribution and is destined to be reborn in the Avīci hell, any being who criticizes the noble ones and rejects the true Dharma, and any being whose body is beset with karmic obscurations accumulated over hundreds of thousands of eons will exhaust all his negativities and win liberation in this very life.
2.363「任何犯下五無間業、注定要投生無間地獄的眾生,任何誹謗聖者、拒絕正法的眾生,以及任何身體被累積了數百萬劫的業障所困擾的眾生,都將耗盡所有的負面業力,在這一生中獲得解脫。」
2.364“If the vidyā holder recites the dhāraṇī one thousand and eight times without speaking any other words—if he performs this recitation even once during a fast—the recitation will free him from the karma he accumulated over hundreds of thousands of millions of births, and he will leave saṃsāra. His evil deeds accumulated over thousands of eons will be purified, and he will no longer be defiled by saṃsāra’s faults, just as a lotus is not defiled by mud. Like a lotus he cannot be defiled by any wrongdoings or obscurations, and he will obtain the fifth bodhisattva stage in this life. Through his practice, which adheres to the rules of the recitation procedure, he will attain the level of not turning back. Merely through recitation, he will accomplish the six perfections and live in accordance with the ten perfections.
2.364「如果明咒師念誦這陀羅尼一千零八遍,不說任何其他言語,即使只在一次齋戒期間進行這樣的念誦,該念誦就能使他從累積了數百萬億次生世中的業力中解脫出來,並脫離輪迴。他在數千劫中積累的罪業將被淨化,他不再會被輪迴的過患所玷污,就如蓮花不被泥土所玷污一樣。如同蓮花一樣,他不能被任何罪業或障礙所玷污,並將在今生獲得第五菩薩地。通過遵循持誦儀軌規則的修行,他將達到不退轉的境地。僅僅通過念誦,他就能成就六度,並按照十度而生活。」
2.365“If the vidyā holder recites the dhāraṇī every day one hundred and eight times, he will attain the state of Samantabhadra in this very life. He will gain access to all mantra rites, maṇḍalas, and mudrās. He will enter all the samayas and will be in accord with the way everything comes together. [F.49.b] By merely seeing it, all the vidyā holder’s wrongdoings that would otherwise lead to rebirth in the Avīci hell will be eradicated.
2.365「如果明咒師每天念誦陀羅尼一百零八遍,他將在此生證得普賢菩薩的境界。他將獲得所有真言法儀、曼陀羅和手印的通達。他將進入所有三昧耶,與萬物和合之道相應。僅僅通過見到它,明咒師的一切罪業,那些原本會導致轉生到無間地獄的罪業,都將被徹底消除。」
2.366“At the very least, when the vidyā holder enters a charnel ground and his shadow falls on a corpse’s bones, [Tii.122] flesh, or rotten remains, or even just a deceased person’s discarded shroud, their garlands, or a painting on a wall, those beings on whose remains the shadow falls will be instantly liberated and will ascend to the realm of Sukhāvatī, even if they were destined to be reborn in hell. This should not be doubted or questioned. How much more is this the case for those for whom the vidyā holder performs dedicated rites.
2.366「明咒師進入屍陀林,他的身影投落在屍體的骨骼、肌肉或腐爛遺骸上,甚至只是投落在亡者遺棄的裹屍布、花鬘或牆上的畫像上,被身影投落的這些眾生的遺骸,將立即獲得解脫,並上升到極樂世界,即使他們本應投生到地獄。這是毫無疑問的,不容懷疑。對於那些明咒師為其進行專心法儀的眾生更是如此。」
2.367“If any son or daughter of noble family, a monk or a nun, a male or a female lay practitioner, [A.28.a] or any person with faith upholds this dhāraṇī, propagates it, recites it, memorizes it, contemplates it, meditates on it, makes offerings to it, writes it down, or commissions it to be written, they will never again turn back from supreme, perfect awakening. They will obtain hundreds of thousands of great qualities in this very life. By means of this dhāraṇī, they will, in this very life, accumulate the roots of every virtue. By applying the six perfections, their accumulation will become complete.
2.367「若有善男子、善女人,比丘、比丘尼,男性在家修行者、女性在家修行者,或任何具有信心的人持誦此陀羅尼、傳播它、念誦它、記憶它、思惟它、冥想它、供養它、書寫它或委託他人書寫它,他們將永遠不再從無上、圓滿的菩提退轉。他們將在今生獲得數十萬的大功德。藉著此陀羅尼,他們將在今生積累一切福德的根源。藉由修行六度,他們的積累將變得圓滿。」
2.368“As this dhāraṇī, when accomplished, brings every possible benefit, what is the point of the vidyā holder exhausting himself with too many undertakings if, once he has accomplished the wish-fulfilling amogha jewel-noose, he can accomplish every activity he sets out to do? Any tasks that need to be carried out will be accomplished. Just as he can obtain boons and a prophecy about his future awakening when seeing Noble Avalokiteśvara face-to-face, so too can he obtain the same when seeing this wish-fulfilling amogha jewel-noose. [F.50.a] He should not harbor doubts about this.
2.368「既然這個陀羅尼一旦成就,就能帶來所有可能的利益,那麼明咒師何必用太多的修行來耗費自己呢?一旦他成就了這個如願滿足的不空寶珠羂索,他就能成就他所要做的一切活動。任何需要進行的任務都會被成就。就像他見到聖觀音面對面時能得到恩賜和關於他未來覺悟的授記一樣,見到這個如願滿足的不空寶珠羂索時也能得到同樣的東西。他不應該對此心存疑慮。」
2.369“If the vidyā holder puts the noose around his neck and takes the jewel and goad into his right and left hands respectively, he will become invisible and will be able to enter any place he wants. The light emanating from the jewel will make the night become as bright as day. He can enter any place, including the abodes of devas, nāgas, yakṣas, rākṣasas, asuras, garuḍas, kinnaras, and mahoragas. Entrances to caves, mountains, forests, and subterranean paradises will fall open. The vidyā holder can enter and exit anywhere without being seen [Tii.123] and do whatever he pleases. He will live among humans for one hundred celestial years. All his afflictions, impurities, and faults will be pacified.
2.369「如果明咒師將羂索套在頸上,右手持寶珠,左手持鞭,他就會隱形,能夠進入任何他想去的地方。從寶珠發出的光會使夜晚明亮如白晝。他可以進入任何地方,包括天神、龍、夜叉、羅剎、阿修羅、金翅鳥、緊那羅和大蟒蛇的住處。洞穴、山嶺、森林和地下淨土的入口都會為他打開。明咒師可以在任何地方自由出入而不被發現,隨心所欲地行動。他將在人間生活一百個天年。他的一切煩惱、污垢和過失都將得到平復。」
2.370“If the vidyā holder wants to know how to accomplish the required tasks, he should, on the full moon, eighth day, or fourteenth day of the waxing moon, bathe, purify himself ritually, and put on clean clothes. In a clean place, he should smear the ground with cow dung and purify it with the five products of the cow. In the center of that space, he should prepare a small perfumed maṇḍala, strewing it with flowers and arraying it with full jars. It should be made fragrant with various scents and various types of incense. Then, in front of the painting of Noble Avalokiteśvara, he should prepare a divine seat and place upon it the noose, neatly coiled like a snake so that the jewel ends up right in the center.
2.370「明咒師若想知道如何成就所需的任務,應當在滿月、初八或十四日的月圓時期,沐浴、進行儀軌淨化,換上淨衣。在一個清淨的地方,用牛糞塗抹地面,並用五牛之物進行淨化。在那個空間的中央,應當準備一個小的、散發香氣的曼陀羅,在其上撒散花朵,排列滿罐。應當用各種香氣和各種類型的香燻讓它充滿芬芳。然後,在聖觀音菩薩的繪像前方,應當準備一個神聖的座位,並將羂索放在上面,整齊地盤捲如蛇,使得寶珠最終位於正中央。」
2.371“The vidyā holder should then perform the rite of worship, reciting the heart mantra of Amogharāja twenty-one times, the mantra of Krodharāja twenty-one times, and the heart mantra of the wish-fulfilling jewel-noose of Amogha one hundred and eight times. Then, he should offer incense of agarwood, sandalwood, [F.50.b] and olibanum. If he watches the jewel attentively, he will see everything within the noose-surrounded jewel, including tathāgatas, bodhisattvas, devas, and nāgas. He will see yakṣas, rākṣasas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, and mahoragas. He will see battles and military conflicts. He will see a person’s lifespan, when it will be exhausted, and their transition between lives. He will see if someone will obtain a kingdom, a village, a province, or a city. He will see the locations of raw or smelted gold, jewels, pearls, beryl stones, mother-of-pearl, coral, silver, wrought gold, clothes, jewelry, ornaments, and decorations.
2.371明咒師應當進行禮拜儀軌,誦念不空王的心真言二十一遍,誦念忿怒王的真言二十一遍,以及誦念不空如意寶珠羂索的心真言一百零八遍。然後,他應當供養沈香、檀香和乳香的香。如果他專注地觀察寶珠,他將看到羂索環繞的寶珠內的一切,包括如來、菩薩、天神和龍。他將看到夜叉、羅剎、乾闥婆、阿修羅、金翅鳥、緊那羅和大蟒蛇。他將看到戰役和軍事衝突。他將看到一個人的壽命,它何時會耗盡,以及他們在生命之間的轉變。他將看到某人是否會獲得王國、村莊、省份或城市。他將看到生金或冶煉黃金、寶石、珍珠、綠珠、貝殼、珊瑚、白銀、製金、衣服、珠寶、飾品和裝飾品的位置。
2.372“He will receive information about metallurgy, magical displays, fields, [A.28.b] treasure troves, and grain stores. He will see how to obtain a girl, accomplish a rite or a mantra, enthrall someone, or obtain majestic power. [Tii.124] He will see all this inside the jewel. He will see everything, both the auspicious and the inauspicious. He will see rains and drought, all misfortunes, calamities, and catastrophes such as deadly plagues and pestilences, and the dying of animals such as cows, horses, and elephants. He will see great dangers and terrors, whether due to local or foreign armies. He will see all this as if reflected in the mirror. He will see whatever he thinks of or requests, and he will see whether it is possible to accomplish it or not and whether it is auspicious or not. This should not be doubted, dismissed, or questioned. No result other than the one desired will come about.
2.372「明咒師將看到關於冶金、神變、田地、寶藏和糧倉的信息。他將看到如何獲得女子、成就法儀或真言、迷惑他人,或獲得威權。他將在寶珠內看到所有這一切。他將看到一切,無論吉祥還是不吉祥。他將看到降雨和旱災,所有不幸、災難和災難,如致命的瘟疫和疾病,以及牛、馬和大象等動物的死亡。他將看到巨大的危險和恐怖,無論是來自本地還是外國的軍隊。他將看到所有這一切,如同映照在鏡子裡。他將看到他所思考或請求的任何事物,並將看到是否可能成就它,以及是否吉祥。這不應懷疑、駁斥或質疑。所得到的結果只會是所期望的結果。」
2.373“If during excessive rain the vidyā holder places the jewel in a pool inhabited by nāgas, the clouds will give off the desired amount of rain. If during a heavy downpour [F.51.a] he displays the jewel to the sky, the downpour will stop. If at sunrise he displays the jewel to the rising sun, the god of the sun will descend and grant the vidyā holder every boon. If he displays the jewel to the new moon, the youthful god of the moon will descend and grant him every boon he desires. If he displays it to the middle of a great river, fine jewels will appear. If he displays it in a clearing in the forest, all the medicinal substances and herbs will manifest before him in their own forms so that he can take whichever one he needs. If he displays it to a cleft in a mountain, all the herbs there will begin to glow, and he can then collect whichever ones he wants. If he displays the jewel to a heap of grain, all the grain will be transported wherever he desires.
2.373「如果明咒師在大雨時將寶珠放入有龍居住的水池中,雲朵將降下所需的雨量。如果在暴雨期間他向天空展示寶珠,暴雨就會停止。如果他在日出時向升起的太陽展示寶珠,太陽神將降臨並賜予明咒師一切恩賜。如果他向新月展示寶珠,年輕的月神將降臨並賜予他所有渴望的恩賜。如果他向一條大河的中央展示它,精美的寶珠將出現。如果他在森林空地展示它,所有的藥草和草本植物將以其本來的形態在他面前顯現,以便他能夠取用所需的任何一種。如果他向山崖展示寶珠,那裡的所有草藥將開始發光,他就能夠收集任何他想要的。如果他向一堆穀物展示寶珠,所有的穀物將被運送到他所希望的任何地方。」
2.374“If the vidyā holder shows the jewel to Mahākāla in a place frequented by mātṛs and places it on his head, Mahākāla will arrive in person before him surrounded by a host of mātṛs, fall under his thrall, and carry out all the tasks assigned to him. If he displays the jewel to a king, the king will fall under his thrall along with his best troops in their four divisions, horses, ministers, ladies of the harem, and entire retinue. They will be at the vidyā holder’s disposal along with their gold, gold bullion, jewels, pearls, beryl stones, mother-of-pearl, coral, silver, wrought gold, clothes, jewelry, adornments, ornaments, palaces, and other wonderful things. They will attend upon the vidyā holder for the rest of their lives.
2.374明咒師若將如意寶珠顯示給大黑天,在母尊經常出現的地方將寶珠置於其頭上,大黑天將親自出現在明咒師面前,周圍環繞著眾多母尊,被明咒師所制伏,並執行指派給他的一切任務。若明咒師將寶珠顯示給國王,國王將與他的精銳部隊、四種軍隊、馬匹、大臣、後宮妃嬪和整個隨從一起被明咒師所制伏。他們將連同黃金、金錠、寶珠、珍珠、綠珠、螺貝、珊瑚、白銀、熟金、布匹、珠寶、莊嚴具、裝飾品、宮殿和其他奇妙的東西,全部任明咒師使用。他們將在余生中侍奉明咒師。
2.375“If the vidyā holder casts the noose into a crowd of people while reciting the dhāraṇī of the wish-fulfilling amogha jewel, he will bring forth a rain of flowers, fruits, and palaces—anything he may wish for or think of.
2.375「如果明咒師在誦誦滿願不空寶珠陀羅尼時,將羂索投向人群,就會降下花、果實和宮殿的雨——任何他所希望或想到的東西。」
2.376“The vidyā holder who follows the noble eightfold path can mount the jewel on the tip of a banner and set it up in the hall of the house of an anointed kṣatriya. [Tii.125] While feeling compassion for all beings, he should recite the heart mantra of Amogharāja twenty-one times, the mantra of Krodharāja twenty-one times, [F.51.b] and then the dhāraṇī of the wish-fulfilling amogha-jewel one hundred and eight times in a loud voice. When he has reached the number one hundred and eight, a rain of whatever he has in mind will fall, whether it is money, grain, clothes, adornments, and so forth, along with flowers and fruits. All quarrels, arguments, contests, disputes, famine, the dangers that one meets with in the wilderness, and misfortunes will cease through the power of Noble Avalokiteśvara. They will all be pacified. All beings will be granted fearlessness and released from all enmity and fear. All wicked beings, even wild animals, will become friendly. All beings will be content, and all their wishes will be fulfilled.
2.376「遵循八聖道的明咒師可以將寶珠安裝在幡的尖端,並將其設置在受膏油加持的剎帝利之家的大廳中。他應當心懷對所有眾生的慈悲,誦念不空王的心真言二十一遍,然後誦念忿怒王的真言二十一遍,接著大聲誦念如意不空寶珠的陀羅尼一百零八遍。當他誦完一百零八遍時,他心想的任何事物都會降下雨水,無論是金錢、穀物、衣服、莊嚴具等,連同花朵和果實一起而來。所有的爭執、辯論、競爭、紛爭、饑荒、在荒野中遇到的危險以及災難,都將因為聖觀音菩薩的威力而止息。這些都將被平息。所有眾生將被賦予無畏,從所有敵意和恐懼中解脫。所有邪惡的眾生,甚至野生動物,也都將變得友善。所有眾生都將感到滿足,他們所有的願望都將得到實現。」
“This was the practice of the wish-fulfilling jewel-noose.
「這就是如意寶珠羂索的修行方法。
2.377“If the vidyā holder wants to accomplish the practice of the vidyādhara sword-noose, [A.29.a] he should forge a sword of heavy iron that is sixteen fingers long. The handle should be made of silver and inlaid with shining gold. He should commission a thread made from tree bark, a thread made from giant milkweed, and a thread made from silk, each sixteen cubits long and prepared following the full procedure as required. These threads of equal length should be aligned lengthwise and twisted together.
2.377「如果明咒師想要成就持明者劍羂索的修行,[A.29.a] 他應當鑄造一把沉重的鐵劍,長度為十六指寬。劍柄應由白銀製成,並鑲嵌閃亮的黃金。他應當委製一根用樹皮製作的線、一根用馬利迦樹製作的線,以及一根用絲綢製作的線,每根長度都是十六肘量,並按照所需的完整程序進行準備。這些等長的線應當縱向對齊並擰合在一起。」
2.378“The vidyā holder, ritually pure, bathed, and wearing clean clothes, should then attach the noose to the sword, place it inside a circular maṇḍala, and grasp the sword with his right hand while angrily knitting his eyebrows and making a fierce expression. Sitting in a cross-legged posture in front of a painting of Noble Avalokiteśvara, the vidyā holder should recite the Krodharāja one thousand and eight times. When the mantra has been recited the full one thousand and eight times, the sword will blaze with light, and the vidyā holder will ascend into the sky. [F.52.a] He will become the powerful emperor of all the sword-wielding vidyādhara s and siddhas, will possess irresistible power and valor, and will live eighteen thousand years.
2.378「明咒師應當潔淨身心,沐浴更衣,穿著淨衣,然後將羂索繫在劍上,置於圓形曼陀羅內,以右手握持劍柄,眼眉豎聳,作忿怒之相。明咒師應當面對聖觀音之畫像,結跏趺坐,持誦忿怒王真言一千零八遍。當真言誦滿一千零八遍時,劍身將閃耀光芒,明咒師將飛昇虛空。他將成為所有持劍持明者與成就者的強大皇帝,具足不可抗拒之力與威勢,壽命長達一萬八千年。」
2.379“The vidyā holder will become invisible if he grasps the noose with his left hand, [Tii.126] the sword with his right, and angrily pronounces the syllable hūṁ. He will become a powerful king, an emperor of all the invisible siddhas and vidyādhara s with their noose-swords, and he will live for ten thousand years.
2.379「持明者如果左手握著羂索,右手握著劍,憤怒地念誦吽字音節,就會變成隱形。他將成為強大的國王,統領所有持有羂索劍的隱形成就者和持明者的皇帝,並且將活上萬年。」
2.380“If the vidyā holder swings the sword angrily, he will cut down all the vighnas, vināyakas, wicked yakṣas and rākṣasas, and all wicked bhūtas. If he swings the sword just once in the midst of a battle, he will shatter all the weapons of the warriors. They will all be brought to a halt and will flee in the ten directions. If he swings the sword in the middle of a charnel ground, he will cut down all its wild inhabitants so that their houses are emptied out. If he swings the sword at any gate, all its locks and panels will split, and the door bolts will break. All the wicked nonhumans who roam around creating obstacles will be cut down and completely annihilated, while others will carry out whatever tasks the vidyā holder wants them to.
2.380「如果持明咒師憤怒地揮動劍,他將斬斷所有的障礙、毗那耶迦、惡劣的夜叉和羅剎,以及所有惡劣的餓鬼。如果他在戰鬥中只揮動一次劍,他將粉碎所有戰士的武器。他們都將被阻止並向十方逃竄。如果他在屍陀林的中間揮動劍,他將斬斷所有的野生居民,使他們的房屋都被清空。如果他在任何門口揮動劍,所有的鎖和門板都將裂開,門栓將斷裂。所有製造障礙四處遊蕩的惡劣非人類將被斬斷並完全消滅,而其他的將執行持明咒師要求他們做的任何任務。」
“This was the practice procedure of the sword.
「這是劍的修行儀軌。
2.381“If the vidyā holder wants to accomplish the practice of the snake noose, he should prepare five threads, dye them in the five colors, cut them to an appropriate length, and join them together so that they can be effectively used as part of the practice. He should then take some pure food that has been powdered, madhupuṣpa, rasapuṣpa, realgar, lotus filaments, nāgapuṣpa, and the sap of giant milkweed, blend them with asafetida into a single compound [F.52.b] of smooth consistency, and glue it firmly to the end of the cord. He should incant it with the mantra of Amogharāja one thousand and eight times, arrange it like a coiled snake—one with three heads, each with a hood—cover it with gold, and join them together. The supreme noose has six coils.
2.381「如果明咒師想要成就蛇羂索的修行,他應該準備五條線,用五種色彩染色,切成適當的長度,並將它們綁在一起,以便能夠有效地用於修行。然後他應該取一些已研磨的清淨食物,加上蜜花、汁花、雄黃、蓮須、龍華和馬利迦樹的樹液,將它們與阿魏混合成單一的光滑一致的複合物,並將其牢固地粘在繩索的末端。他應該用不空王的真言誦咒一千零八次,將其排列成盤繞的蛇形——一條有三個頭,每個頭都有蛇冠的形狀——用黃金覆蓋它,並將它們綁在一起。至高的羂索有六道盤繞。」
2.382“The vidyā holder, ritually pure, bathed, and wearing clean clothes, should then use cow dung to make a four-sided maṇḍala of appropriate size. He should perfume it with fragrances, strew it with flowers, array it with full jars, and adorn it with banners. In the center of the maṇḍala, he should make a divine seat and place the snake noose on it, arranged in a circle with the central snake’s hood facing east. [Tii.127] He should present a bali offering of the three ‘white’ foods, including argha water for the feet, and burn incense of sandalwood, [A.29.b] agarwood, and olibanum. He should sprinkle the maṇḍala with parched grain and mustard seeds.
2.382明咒師應當身體清淨、沐浴完畢,穿著淨衣,用牛糞製作一個四邊形的曼陀羅,尺寸適當。他應當用香料熏香它,撒上花朵,排列滿罐,用幡幢裝飾。在曼陀羅的中央,他應當製作一個神聖的座位,將蛇形羂索放在其上,排列成圓形,中央蛇的蛇頭朝向東方。他應當獻上由三種「白色」食物組成的布施食,包括用於洗腳的足水,並燃燒檀香、沈香和乳香的香。他應當用炒穀和芥子撒在曼陀羅上。
2.383“Placing the noose in front of the painting of Noble Avalokiteśvara, the vidyā holder should make abundant offerings. He should then sit in a cross-legged posture and follow the extensive recitation procedure, starting with the one thousand and eight recitations of the heart mantra of Amoghapāśa. When this is complete, he should recite the Krodharāja, which is the supreme recitation, one thousand and eight times. With each recitation, he should cast a single mustard seed on to the snake’s head. When all the parts of the rite have been completed, the snake will invariably blaze with light, and the noose will move from its seat, rising to the height of four fingers.
2.383明咒師應將羂索放在聖觀音菩薩的畫像前面,做出豐富的供養。然後結跏趺坐,按照廣泛的持誦儀軌進行修持,首先念誦不空羂索的心真言一千零八遍。完成後,應念誦作為最高念誦的忿怒王一千零八遍。每念誦一遍,就向蛇頭上投擲一粒芥子。當法儀的所有部分都圓滿完成後,蛇必定會閃耀著光芒,羂索會從座位上移動,升起四指的高度。
2.384“If the vidyā holder grasps the noose at that time, he will become invisible. If he visits the abode of the nāgas, or stands in a nāga pond, the doors to the nāga dwelling will fall open. He should enter while mindfully reciting the Amogharāja and swing the snake noose three times. [F.53.a] The nāga king will then arrive with his harem and retinue to welcome the vidyā holder, saying, ‘Come in, vidyā holder!’ The vidyā holder should then grasp the snake noose and enter while swinging it. The nāgas’ malice will entirely disappear; he will experience none of it. Locks and doors will split and fall away. As soon as the vidyā holder enters, divine nāga girls will arrive, beautiful in form, kind, adorned with every ornament, and wearing garlands. They will bow to the vidyā holder.
2.384「若明咒師在此時握持羂索,他將變得隱形。若他造訪龍族的住所,或站在龍池邊,龍族住處的大門將自動打開。他應當邊持誦不空王真言邊進入,並揮舞蛇形羂索三次。龍王此時將率領他的眷屬和侍從前來迎接明咒師,說道:『歡迎光臨,明咒師!』明咒師應當握持蛇形羂索邊進入邊揮舞它。龍族的惡意將完全消退;他將不會遭受任何傷害。鎖和門將破裂並倒塌。明咒師一進入,諸位神聖的龍族女子將現身,容貌美麗、心地善良,身上佩戴著各種飾品,穿著花鬘。她們將向明咒師頂禮。」
2.385“The vidyā holder should grab one of the nāga girls and place her on his head. As soon as he does that, he will fly up into the sky together with the girl, her two breasts oozing milk. If the vidyā holder takes some of the milk and drinks it, he will live twelve thousand years. His hair will form into curls, and he will become an emperor-like overlord of all the nāga kings. He will be powerful, bold, and valorous.
2.385明咒師應該抓住其中一位龍女,將她放在自己的頭上。一旦他這樣做,他就會同龍女一起飛上天空,龍女的兩個乳房流出乳汁。如果明咒師取一些乳汁飲用,他將活得十二千年。他的頭髮會捲曲成卷,他將成為所有龍王的皇帝般的統治者。他將變得強大、勇敢和英勇。
2.386“If the vidyā holder mindfully repeats the heart mantra of the nāga noose [Tii.128] and anoints himself with a sprig of oleander, he can summon whomever he has in mind, and in an instant they will be brought together. If, at the time of a drought, he swings the noose from an elevated place just once, a heavy rain will fall the instant he swings the noose. If it rains too much, he should descend from that elevated place with snake noose, and the excessive rain will stop. If it is cold, windy, or hailing, the vidyā holder should swing the nāga noose in the four directions before dawn, and hail will not fall for a radius of one hundred leagues, and the cold wind will cease.
2.386「若明咒師專念龍羂索之心真言,以夾竹桃枝塗身,即能召喚心中所想之人,須臾間彼人便會被聚集前來。若在旱災時,明咒師從高處揮動羂索一次,羂索揮動的瞬間便會降下大雨。若雨勢過大,明咒師應持龍羂索從高處下來,過多的雨水便會停止。若遇寒冷、風吹或冰雹,明咒師應在天亮前向四方揮動龍羂索,於方圓一百踰闍那內將不會降落冰雹,寒冷的風也會停止。」
2.387“If, the vidyā holder recites the heart mantra of Amogharāja twenty-one times every day while winding the noose with his right hand and holding it back with his left, [F.53.b] then every day all kinds of divine food, drink, and pleasure will appear from the nāga realm and be given to thousands upon thousands of beings. All snake venom will be neutralized just by seeing it.
2.387「如果明咒師每天念誦不空王的心真言二十一遍,同時用右手纏繞羂索,用左手將其拉回,那麼每天來自龍界的各種天食、飲料和快樂都會顯現,並被施予成千上萬的眾生。所有蛇毒僅僅通過看到它就會被中和。」
2.388“When there are clouds in the sky during the spring or autumn, the vidyā holder should grasp the nāga noose with his right hand while holding a snake with his left, swing the noose while repeating the Krodharāja, and then cast it into the air. Any flowers or fruits that are normally harvested when ready will fall from the sky down to earth, perfectly ripe and ready to eat.
2.388「當春季或秋季天空中有雲彩時,明咒師應用右手握持龍羂索,左手拿著蛇,邊搖動羂索邊誦唸忿怒王真言,然後將其投向空中。任何通常在成熟時才能採收的花朵或果實都會從天空降落到地面,完全成熟且已可食用。」
2.389“If the vidyā holder swings the nāga noose twenty-one times while reciting the Krodharāja, the nāgas’ palaces, ornaments, clothes, jewelry, and adornments will all fall to earth. If he swings the noose once more while bringing to mind the Krodharāja, the nāgas, along with their retinues and palaces, will fall to earth. If the vidyā holder wants to enthrall a king together with his harem and retinue, he should set the noose down and throw mustard seeds at it one thousand and eight times, [A.30.a] each time reciting the Amogharāja. He should then grasp the noose and swing it specifically in the direction of the royal household. The king, together with his harem and retinue, will fall under his thrall and will remain so for as long as he lives.
2.389「若明咒師揮舞龍羂索二十一次,同時誦念忿怒王,龍的宮殿、莊嚴具、衣服、珠寶和裝飾品都將落到地面。若明咒師再揮舞一次羂索,同時心念忿怒王,那些龍及其眷屬和宮殿將全部落到地面。若明咒師想要迷惑一位國王及其後宮和眷屬,應當放下羂索,向它擲芥子一千零八次,每次都誦念不空王。然後他應當握住羂索,專門朝向王宮的方向揮舞。那位國王及其後宮和眷屬將會被迷惑,只要明咒師活著,他們就會一直保持被迷惑的狀態。」
2.390“If during an armed conflict the vidyā holder casts the noose into the thick of the battle while reciting the Krodharāja, a great venomous serpent will appear with huge eyes and a flicking tongue. At the mere glance of its eyes, glowing like embers, all four divisions of the enemy army will flee in all directions. The vidyā holder can also perform any other necessary tasks, whatever he may have in mind. [F.54.a]
2.390「如果明咒師在武裝衝突中將羂索投向戰場中心,同時誦唸忿怒王,就會出現一條眼睛巨大、舌頭不斷擺動的劇毒大蛇。僅僅看到其眼睛閃耀如炭火般光芒,敵軍的四大軍隊部門就會四散逃竄。明咒師也可以執行任何其他必要的任務,無論他心中想要什麼。」
“This was the practice procedure of the nāga noose. [Tiii.13]
「這是龍羂索的修行儀軌。」
2.391“If the vidyā holder wants to accomplish the practice of the noose of the lord of bhūtas, he should twist the long hairs from the tail of a female yak into a single strand and attach it to an iron trident that is four fingers long. Having fasted for one day and one night, he should recite the heart mantra of Amogharāja one thousand and eight times, and the mantra of Krodharāja one thousand and eight times. Ritually pure, bathed, and wearing clean clothes, he should do this practice on the fourteenth day and night of the dark fortnight. Then, when he grasps the trident noose, he will become identical in form with the lord of bhūtas. As the lord of all the bhūtas, he will live eight thousand years and rule over the palaces of the bhūtas.
2.391「若明咒師欲成就鬼王羂索之修行,應將母犛牛尾上的長毛絞成單股,繫於四指長的鐵三股叉上。齋戒一日一夜後,應念誦不空王的心真言一千零八遍,念誦忿怒王咒一千零八遍。身體潔淨、沐浴後穿著淨衣,應在黑月十四日夜進行此修行。之後當明咒師握持三股叉羂索時,便會與鬼王的形態相同。作為所有鬼的主宰,他將活八千年,並統治鬼的宮殿。」
2.392“If the vidyā holder enters a charnel ground with the noose in his hand, all the dwellers therein will gather before him. The doors to all their dwellings will be open, and they will invite him to enter and do what he pleases. If the vidyā holder ties the noose around the neck of a corpse and pulls it while bringing to mind the Krodharāja mantra, the corpse will attend to him, tell him whatever he wants to know, and do whatever the vidyā holder commands. When the animating spirit is released, the dead body will be discarded.
2.392「如果明咒師手持羂索進入屍陀林,所有居住在那裡的鬼眾都會聚集在他面前。他們所有的住處之門都會敞開,他們會邀請他進入,隨他的心意行動。如果明咒師將羂索繫在屍體的脖子上,邊拉動邊心念忿怒王咒,屍體就會侍奉他,告訴他他想知道的任何事情,並執行明咒師所有的命令。當生命之氣散去時,死屍就會被拋棄。」
2.393“If the vidyā holder ties the noose around the neck of a yakṣa and pulls him angrily while mindfully repeating the Krodharāja mantra, the yakṣa will approach the vidyā holder and say, ‘Command me, sir! I will follow your orders.’ The vidyā holder should say, ‘Be my servant and messenger for as long as I live!’ The yakṣa will reply, ‘So be it!’ From then on, every single day, the yakṣa will do whatever the vidyā holder commands.
2.393「如果明咒師用羂索套住夜叉的頸部,同時憤怒地拉扯羂索並專注地念誦忿怒王咒,夜叉就會來到明咒師面前說:『請吩咐我,主人!我會服從您的命令。』明咒師應當說:『在我活著的時候,做我的僕人和信使吧!』夜叉會回答:『遵命!』從此以後,夜叉會每天都完全按照明咒師的吩咐去做。」
2.394“If the vidyā holder ties the noose around the neck of a yakṣiṇī and brings to mind the Krodharāja mantra, the yakṣiṇī will approach and stand before him. Staring at the vidyā holder without blinking, [F.54.b] she will ask, ‘What would you like me to do, vidyā holder?’ The vidyā holder should say, ‘Perform one of the three roles for me: either that of a mother, a wife, or a sister!’ If she becomes his mother, she will care for him as if he were her son, looking after his food, drink, bed, clothes, money, and grain. As a wife, she will furnish him with everything he needs, grant him masculine power, and join him in pleasure. If she becomes his sister, she will fulfill all his desires and make his wishes come true. She will do everything that needs to be done. She will go everywhere and return, day after day, bringing jewelry, clothes, ornaments, and adornments. [Tiii.14] Every day she will procure celestial girls for his pleasure.
2.394「若明咒師以羂索繫縛女夜叉的頸部,並思念忿怒王咒,女夜叉將會來臨並站在他面前。她凝視著明咒師不眨眼睛,說道:『明咒師,你想讓我做什麼呢?』明咒師應當說:『為我承擔三個角色中的一個:做我的母親、妻子或姐妹!』若她成為他的母親,她將像對待自己的兒子一樣照顧他,關心他的飲食、飲水、床鋪、衣服、金錢和糧食。若她成為他的妻子,她將為他提供他所需的一切,賦予他男性的力量,與他共享快樂。若她成為他的姐妹,她將滿足他的所有願望,使他的心願成真。她將做好所有需要做的事。她將四處奔走並日日歸來,帶回珠寶、衣服、莊嚴具和各種飾物。每天她都會為他安排天女來侍奉他的快樂。」
2.395“If the vidyā holder ties the noose around the neck of Vaiśravaṇa and pulls him angrily while reciting the mantra of the lord of wrath, Vaiśravaṇa will come every day to offer one thousand dinars and one thousand pieces of gold. The vidyā holder should give it away every day as gifts, thus accumulating merit.
2.395「如果明咒師用羂索套住毘沙門天的脖子,並憤怒地拉扯他,同時誦念忿怒王的真言,毘沙門天將每天前來獻上一千枚金幣和一千塊黃金。明咒師應當每天將這些布施出去作為禮物,從而積累功德。」
2.396“The vidyā holder should tie the noose around the neck of Mahākāla and recite the Krodharāja seven times while holding the noose with his right hand and slapping Mahākāla angrily. [A.30.b] The vidyā holder should not be afraid when Mahākāla shrieks, but instead angrily threaten him further. When Mahākāla starts shedding tears, the vidyā holder should collect a tear and apply it to his forehead as a bindi. When he does so, he will become invisible and will be able to see all hidden treasures. He should slap Mahākāla again, causing him to vomit blood. If the vidyā holder touches it, he will fly up into the sky and become the great lord of the yakṣas.
2.396「明咒師應用羂索套住大黑天的脖子,用右手握著羂索,同時憤怒地拍打大黑天,念誦忿怒王咒七遍。明咒師不應在大黑天尖叫時感到害怕,反而應更加憤怒地威脅他。當大黑天開始流淚時,明咒師應收集一滴淚水,塗抹在額頭作為吒字印。如此做時,他將變得隱形,並能看見所有隱藏的寶物。他應再次拍打大黑天,使其吐血。若明咒師觸及此血,他將飛上天空,成為夜叉之大主。」
2.397“If the vidyā holder offers bdellium incense while mindfully repeating the Krodharāja mantra, Mahākāla will come before him in his true form and grant him every boon he desires. [F.55.a] His host of mātṛs will remain in the vidyā holder’s thrall, and he will perform all the tasks that need to be performed or that the vidyā holder wants performed.
2.397「如果明咒師在獻上沒藥香的同時,專注念誦忿怒王咒,大黑天將以真實形象出現在明咒師面前,並賜予他所渴望的一切恩賜。他的母尊眾將永遠被明咒師所控制,並執行一切所需執行的任務或明咒師所希望執行的任務。」
“This was the practice procedure of the trident noose.
「這就是三股叉羂索的修行儀軌。
2.398“Now I will explain how to use the painting when performing the noose practice. It is an unsurpassable method for mastering reality.
2.398「現在我將解說在修行羂索法時如何使用此畫像。這是掌握實相的無上之法。」
“This pertains to the practice procedures of the noose that involve the painting.
「這涉及到羂索的修行儀軌,涉及繪畫。
2.420“Now I will teach a homa procedure that accomplishes the aims of all amogha activities. It instantly removes every evil and destroys all obstacles. It crushes all enemies, destroys all vighnas, and repels all wicked beings. It is the best way to eradicate any vice. It saves from the sufferings of the sixteen hells. [F.56.a] It continuously removes the eight unbearable fears. It obliterates adversaries and is the best means for repelling foreign armies. It instantly removes all diseases and pacifies every argument, quarrel, and dispute. It prevents famines and other misfortunes and calamities, and it attracts divine pleasures and happiness.
2.420「現在我將教授一個護摩法儀,能夠成就所有不空事業的目標。它立即消除一切邪惡,摧毀一切障礙。它粉碎一切敵人,摧毀一切障礙,驅除一切惡劣的眾生。它是消除任何過失的最好方法。它拯救人們免受十六地獄的苦難。它不斷消除八種難以忍受的恐懼。它消滅敵對者,是驅退外來軍隊的最好方法。它立即消除一切病患,平息一切爭論、吵鬧和紛爭。它預防饑荒和其他不幸與災難,並吸引神聖的快樂與幸福。
2.421“The homa rite can truly accomplish buddhahood. It is the best means to effect every accomplishment, including the supreme awakening of the Buddha. It is accessible to all beings, granting them the best of boons that are difficult to obtain. It always pleases the deities and brings joy to the nāgas. The tathāgatas will, without a doubt, watch over the vidyā holder day and night, and the bodhisattvas will rejoice. The vidyā holder, constantly focused, will always receive boons from the Lokeśvara; there is no doubt about this. The Four Great Kings together with their retinues and ministers will always look after him, affording him every kind of protection.
2.421「護摩法儀確實能夠成就佛果。它是實現所有成就的最佳方式,包括佛陀最高的覺悟。它對所有眾生都是可得的,為他們賜予難以獲得的最殊勝恩賜。它始終令諸天歡喜,也給龍族帶來喜樂。如來必定日夜守護修習真言的人,菩薩也會歡欣踊躍。專心修行的真言師,將時時得到世間自在主的恩賜,這是毫無疑問的。四大天王與他們的眷屬和大臣將始終照顧他,為他提供各種護佑。」
2.422“A wise vidyā holder should therefore perform the homa. He should go to a place that is clean, choose an area on the ground that is clean and well concealed, and perform the activities of pacifying, nourishing, or assaulting, all while free from distraction. Pacifying should be performed for the sake of all beings to remove all their negativity. Through the rites of nourishing, the vidyā holder will obtain complete well-being without any deficiencies. If the vidyā holder is afraid of enemies or vināyakas, or wicked yakṣas, rākṣasas, and guhyakas, he should perform the rite of assault with a wrathful mind in order to frighten and tame them. This homa is an unsurpassable means to accomplish the mantra. It is performed for worldly aims, as well as those that relate to the hereafter. It can be used to summon the god of fire, devas, nāgas, and vidyādhara s.
2.422「一位聰慧的明咒師應當因此而修行護摩。他應該前往清淨之地,選擇地面上清淨且隱蔽的地方,執行息災、增益或誅伏的事業,始終保持無分心的狀態。應當為了一切眾生除去他們的所有罪業而修行息災法儀。通過增益的法儀,明咒師將獲得完整的安樂而無任何缺陷。如果明咒師害怕敵人或毗那耶迦,或邪惡的夜叉、羅剎和隱神,他應當以忿怒的心意執行誅伏法儀,以便驚嚇和調伏他們。這護摩是成就真言的無上之法。它為世間的目的而修行,也涉及與來世相關的目的。它可以用來召喚火神、天神、龍和持明者。」
2.423“The vidyā holder should dig a pit shaped like a lotus and draw a lotus there as always, with filaments in the center. The pit should be dug according to procedure as a [F.56.b] square or circular pit. It should be carefully wiped, completely white, well concealed, well proportioned, and perfect. [Tiii.17] The day and the stars should be auspicious. He should make an extensive bali offering with fine articles and place divine incense and flowers all around.
2.423明咒師應該挖掘一個蓮花形狀的火坑,並在其中繪製蓮花,中央處畫有蓮須。火坑應按照儀軌挖掘成方形或圓形。應該仔細擦拭火坑,使其完全潔白,隱蔽得當,比例恰當,完美無缺。挑選吉祥的日期和星宿。他應該用精美的物品製作廣大的布施食供養,並在四周放置神聖的香和花。
2.424“He should first summon the god of fire and thereafter perform the homa rite. Then, ritually pure, bathed, and wearing clean clothes, he should recite the mantras according to the procedures necessary for the setting of the boundaries, performing self-protection, tying his hair in a topknot, establishing the sacred area for the protection of others, and creating protection for his assistants. For fuel, he should always use sticks of giant milkweed and fragrant wood. He should cast ghee, mustard seeds, and parched grains twenty-one times for the fire to consume, and he should summon the god of fire with the mantra:
2.424他應首先召喚火神,隨後進行火祭儀軌。之後,身體淨潔、沐浴完畢、穿著淨衣,他應根據必要的程序誦念真言,進行邊界設定、自身護佑、束髮頂髻、為他人護佑而建立聖地,以及為助手們創造護佑。作為燃料,他應始終使用馬利迦樹木枝和香木。他應將酥油、芥子和炒穀物投入火中二十一次供火神消耗,並應用以下真言召喚火神:
2.425[166] “ Oṁ, I salute you, O blazing fire, blazing brightly with large flames and a halo of light. You are the omniscient fire of sacrificial oblations, burning hot with smoke and hissing sounds; the flames are your face. As hot and bright as a forest fire or lightning, your main function is to consume oblations. You are the great energy, the great victory, the great power, and the destructive ability of all gods and yakṣas. Burning everything, you freely expand through space in cloud-like swirls. [A.31.b] You are universally worshiped and honored as a fearless form of the divine. You are a bringer of winds and the oblation-eating god, Hutāśana. When there is darkness, you dispel it by radiating light. You have the fragrance of beautyberry and are born from the tastes of the best of fruits and food. Beloved, you are subtle, very sharp, and a reviver of the dead. Ashes for flowers and ashes for clothing, ashes are useful—they are always used to cover. You arise within the billows of smoke. Accomplished in cooking, you bring out the best of flavors. You run everywhere, wiping out everything. Once you touch and sting, you don’t want to let go. Among the gods of the thirty-two abodes, you are the chief god of fire. You give vitality and strength to those without appetite. You are a great fire priest, the fearless god of gods, always the most noble. Swiftly make the rites truly successful! Oṁ, burn, burn! Remain! Huru, huru the samaya! Hūṁ phaṭ, svāhā! [F.57.a]
2.425(咒語不翻)
2.426“The vidyā holder should magnify Agni with this mantra, repeating it seven times while offering seven handfuls of bdellium and mustard seeds smeared with ghee into the fire. A welcome offering of argha water for the feet should be offered by hand. [Tiii.18] The skilled vidyā holder should also offer perfume, scented oils, incense, and a handful of fruits. He should then sprinkle himself with water. Following the prescribed order for the specific deity rite, he should take a sip of the water and commence the homa ritual, using clean sticks of fragrant wood from bodhi tree, cluster fig, great flowering jasmine, champak, or karnikara. One may also use white and blue lotuses, cedar, surabhi, and sandalwood.
2.426明咒師應該用這個真言來讚誦火天,重複念誦七次,同時將七掌量的沒藥和芥子混合酥油後投入火中供養。應該用手獻上足水的歡迎供物。這位熟練的明咒師還應該供養香水、香油、香和一掌量的果實。然後他應該用水灑淨自身。按照特定本尊儀軌的規定次序,他應該啜飲一口水後開始護摩儀式,使用乾淨的菩提樹、榕樹、大茉莉華、瞻波華或金色花的芬香木薪。也可以使用白蓮花、青蓮花、雪松、蘇羅婢香和檀香。
2.427“For the rites of pacifying, a skilled vidyā holder, peacefully disposed, should use sticks of bodhi tree, or other fragrant sticks or slats of wood, and the darbha grass of the best quality. Having lit the fire with them, he should continue with the homa ritual, using parched rice, sandalwood powder, agarwood, olibanum or frankincense, fenugreek, spikenard, and beautyberry. He should mix these ingredients together, adding ghee and freshly churned butter to the mixture. He should recite the mantra of Amogharāja one hundred and eight times and offer the mixture to the fire. He should offer it as one thousand and eight oblations in front of the painting of Noble Avalokiteśvara.
2.427「對於息災法儀,技藝高超的明咒師應當心態平和,使用菩提樹木或其他香木或木片,以及上等的稊稗草。點燃火焰後,他應當繼續進行護摩,使用爆米、檀香粉、沈香、乳香、葫蘆巴、甘松和紫色浆果。他應當將這些成分混合在一起,加入酥油和新鮮攪打的牛油到混合物中。他應當持誦不空王的真言一百零八遍,並將混合物供入火中。他應當在聖觀音菩薩的繪像前供奉一千零八次的火祭供養。」
2.428“When the vidyā holder has thus reached the number one thousand and eight, the god of fire will appear in person at midnight. Blazing steadily, he will look in the ten directions, examine everything, and applaud the vidyā holder: ‘Good! This is good, vidyā holder! I am pleased that you, the vidyā holder, have successfully performed the supreme homa procedure. I will give you everything you ask for.’ The vidyā holder should request whatever boons he desires, and he will be given whatever he requests. The vidyā holder should then offer argha water for the feet and make a ritual bali offering. [F.57.b]
2.428「當持明者這樣誦滿一千零八遍時,火神將在午夜親自現身。熊熊烈火燃燒著,他將向十方察看,審視一切,並稱讚持明者說:『好極了!太好了,持明者!我很高興你這位持明者成功地進行了最高的護摩儀式。我將給予你所求的一切。』持明者應當祈求他所渴望的任何恩賜,他將獲得他所請求的一切。持明者隨後應當供養足水和進行布施食的儀式。」
2.429“Next, he should offer a large sacrificial cake smeared with ghee into the fire while feeding the fire with sticks of a fruit tree and reciting the heart mantra of Amogharāja one thousand and eight times. When this number has been reached, a man will emerge halfway from the middle of the fire pit and will present the vidyā holder with a silver dish filled with food, holding it up at the level of the vidyā holder’s thighs. If the vidyā holder takes this dish, he will fly up into the sky, as soon as he grasps it, as bright flames issue from his body. [Tiii.19] Upon eating the food, his lifespan will extend to ten thousand years, and he will become an emperor of celestial vidyādhara s. He will recover memories of his former births as far back as ten eons, and this maṇḍala of liberation of the sovereign amogha ritual will remain prominent in his memory.
2.429接下來,他應該將塗了酥油的大祭餅供入火中,同時用果樹的木棍餵火,並念誦不空王的心真言一千零八次。當達到這個數字時,一個人會從火坑的中間半身浮出,手持一個盛滿食物的白銀盤子,舉至明咒師的腰部高度,呈獻給他。如果明咒師接下這個盤子,他將立刻飛升到空中,他的身體發出耀眼的火焰。在他吃了食物之後,他的壽命將延長到一萬年,他將成為天界持明者的皇帝。他將恢復對過去十劫之久的前生的記憶,而這個不空主權法儀的解脫壇城將長久地保持在他的記憶中。
2.430“If the vidyā holder does not grasp the silver dish but instead offers another twenty-one oblations, the earth will shake violently, and Noble Avalokiteśvara [A.32.a] will appear before him in person. He will comfort him by saying, ‘Good! It is good, vidyā holder, that you have performed the homa ritual successfully. I will give you whatever you ask for.’ The vidyā holder should then request whatever boons he desires, and all will be granted. Noble Avalokiteśvara will take the dish from the man in the middle of the fire pit and hold it out to the vidyā holder with his own hands. The vidyā holder should take some of the food and eat it. As soon as he does, he will magically rise into the sky, his light-filled body blazing with multicolored rays. He will become an amogha emperor of vidyādhara s. [B6]
2.430「如果明咒師不去抓取銀盤,反而再進行二十一次供養,大地將會劇烈震動,聖觀音菩薩將親身出現在他面前。觀音菩薩會安慰他說:『好極了!明咒師啊,你成功地進行了火祭儀軌,真是好極了。我會賜予你所有你所求的恩賜。』明咒師應該祈求他所希望的恩賜,所有的願望都將被滿足。聖觀音菩薩將會從火坑中間的人手中取過銀盤,用他自己的手將它遞給明咒師。明咒師應該取一些食物並吃掉。當他這樣做的時候,他將會立即神奇地升入天空,他充滿光芒的身體閃耀著五光十色的光線。他將成為不空持明帝。」
2.431“His retinue of vidyādhara emperors will number ninety-two hundred thousand million billion, [F.58.a] matching the number of grains of sand in the Gaṅgā river. The palatial amogha-founded estates that manifest will number, again, ninety-two hundred thousand million billion, matching the number of the grains of sand in the Gaṅgā river. All the palaces will be made of the seven types of jewels and will be furnished with mountains, forests, and gardens with flowers and fruit-bearing trees. The trees will have a variety of unusual vines, shoots, leaves, and root growths. Some will have golden flowers; others, silver; and still others will have flowers of different types made of seven types of jewels. Some will have a variety of auspicious and unusual celestial flowers.
2.431「其眷屬持明帝將有九十二百千億那由他之數,相等於恆河沙粒的數量。[F.58.a]顯現的不空王所建立的宮殿莊園也將有九十二百千億那由他之數,同樣相等於恆河沙粒的數量。所有的宮殿都由七寶所造,並備有山巒、森林、花園,以及有花有果的樹木。這些樹木生長著各種奇異的藤蔓、枝芽、葉片和根系。有些樹開著黃金花,有些開著白銀花,還有一些開著由七寶製成的各種不同的花朵。有些樹則生長著各種吉祥而奇異的天花。」
2.432“Each palace will be adorned with pleasant, landscaped gardens and parks that provide fuel and are the homes of sal trees, tamāla trees, champak, latātāla, vārṣika, sumanas, yūthika, taraṇa, and kupyaka both charming and pleasant. The palaces, made from the seven types of jewels, will be graced with divine brooks, lakes, tanks, and lotus ponds, all filled with divine water scented with sandalwood and adorned with divine white, pink, and blue lotuses and water lilies. Golden sand will spread throughout the water. [Tiii.20] The palaces will be made pleasant by the celestial apsarases, goddesses, kinnarīs, and gandharvīs playing there in groups. They will be filled with groups of devas, dānavas, gandharvas, nāgas, vidyādhara s, and kinnaras and furnished with divine pleasure houses. The vidyā holder will play and enjoy himself there, roaming freely until his complete and final awakening. He will sit under the Bodhi tree and subsequently turn the wheel of Dharma until he enters final nirvāṇa. [F.58.b] All of this will occur during a single lifetime. This constitutes the great, unsurpassed accomplishment. He will always have a connection with Noble Avalokiteśvara until complete and final awakening.
2.432「每座宮殿都將裝飾著宜人的景觀園林,種植著娑羅樹、多摩羅跋樹、瞻波華、緋桃、跋利沙華、蘇滿那華、耶提迦、度花和山花,既迷人又令人賞心悅目。這些宮殿由七寶所成,點綴著天界的小溪、湖泊、池塘和蓮池,全都盛滿了香以檀香薰過的天水,並裝飾著天界的白蓮花、紅蓮花、青蓮花和睡蓮。金色的沙粒遍佈於水中。宮殿因為天女、女神、緊那羅女和乾闥婆女在其中成群嬉戲而顯得格外優美。宮殿中充滿了天神、大力士、乾闥婆、龍、持明者和緊那羅的群集,並裝備著天界的娛樂樓閣。明咒師將在那裡遊玩享樂,自由漫遊,直到最終的完全覺悟。他將坐於菩提樹下,隨後轉動法輪,直到進入最終涅槃。這一切將在單一的一生中發生。這就構成了偉大的、無上的成就。他將始終與聖觀音保持聯繫,直到最終的完全覺悟。」
2.433“Such is the practice procedure of the sacrificial cake, which is extremely difficult to find. The vidyā holder will travel to meet with all the tathāgatas of every buddha field in all ten directions, and he will listen to Dharma discourses in their presence. He will fill the great trichiliocosm with blazing light and illuminate the world systems. This Amoghapāśa, the heart essence of Noble Avalokiteśvara honored by all the bodhisattvas, a collection of mantras and mudrās that constitute a maṇḍala of liberation with a complete set of practice procedures, this entire huge collection of rites, will remain prominent in his memory. Tens of thousands of millions of nāga kings will remain permanently in its thrall, as will all devas, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, and mahoragas. The gods up to the Akaniṣṭha realm will remain bound to the vidyā holder as his great retinue. Palaces with varieties of the choicest food and drink of divine taste will spontaneously [A.32.b] manifest for him, as will the palaces furnished with various pieces of clothing, ornaments, and adornments.
2.433「這便是供養餅的修行儀軌,極其難得。修持真言咒師將前往十方一切佛土中所有如來處親自謁見,並在其前聽聞法教。他將以熾烈光明充滿大三千大千世界,照亮各個世界系統。這不空羂索,乃是聖觀音菩薩的心要,受到一切菩薩尊敬,由真言與手印組成,構成解脫壇城,具備完整的修行儀軌,這整個巨大的法儀集合將永遠銘記在他的心中。數千億龍王將永遠為其所制伏,一切天神、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、金翅鳥、緊那羅與大蟒蛇亦復如是。直至色究竟天的諸天神將被束縛為修持真言咒師的大眷屬。具備各種最上妙味飲食的宮殿將自然而然地為他顯現,同樣地,還有配備各種衣著、瓔珞與莊嚴具的宮殿也將為他顯現。」
2.434“This homa rite and other amogha practices bring accomplishment that is plain to see.
2.434「這個護摩和其他不空的修行帶來顯而易見的成就。
2.435“If a vidyā holder who lacks the seed of the buddhas and bodhisattvas due to his ill fortune grasps the dish, he will, as soon as he grasps it, acquire the might of a king and enjoy celestial and human splendor. [F.59.a] By merely touching it, [Tiii.21] his lifespan will extend to eighty-four thousand god-years, he will not suffer again from any disease, and he will be free of every evil, obscuration, and affliction. All his opponents and adversaries, and all wicked and corrupt beings, will disappear. He will likewise be saved, once and for all, from rebirth in the hell realms, the animal realm, the world of Yama, and the preta realm. He will become the sole object of worship for all beings. All beings—women, men, boys, and girls—will long to see him, and he will be victorious in all things. He will obtain amogha speech that is pleasant to hear.
2.435「如果一位缺乏佛陀菩薩種子、因其惡業而不幸的明咒師握持這個食子,他一旦握持它,就會獲得國王的威勢,並享受天神和人間的榮光。[F.59.a] 僅僅通過接觸它,[Tiii.21] 他的壽命將延長到八萬四千天年,他將不再遭受任何病患,並且免除一切惡行、障礙和煩惱。他所有的敵人和對手,以及一切邪惡和腐敗的眾生,都將消失。他同樣將一勞永逸地得救,不再轉生於地獄道、畜生道、閻羅世界和餓鬼道。他將成為一切眾生唯一的禮拜對象。所有眾生──女性、男性、男孩和女孩──都將渴望見到他,他將在一切事務中獲得勝利。他將獲得不空的言語,令人樂聞。」
2.436“At the time of his death, all the tathāgatas will wish to see the vidyā holder, and he will behold Noble Avalokiteśvara directly. At death, he will be in a state of stable awareness, and after he dies, he will, as is his destiny, be spontaneously reborn from a lotus flower in the realm of Sukhāvatī. He will remember all his previous lives and will never again fall into the lower realms or be born from a mother’s womb. Instead, he will move from one buddha field to another, where he will see all the tathāgatas and bodhisattvas.
2.436「在他臨終的時候,所有的如來都會希望見到這位明咒師,他將直接見到聖觀音菩薩。在臨終時,他將處於穩定清明的意識狀態,死後他將按照他的因緣,自然從蓮花中托生在極樂世界。他將憶起所有的前世,永遠不會再墮入下三道或從母胎中誕生。相反地,他將在各個佛土之間往來,在那裡他將見到所有的如來和菩薩。」
2.437“If the vidyā holder marks his forehead with a bindi, he will become invisible. As soon as he recalls the god of fire, the god will appear in person before him, grant him every boon, and perform all duties on his behalf.
2.437「若明咒師以吒字印標記額頭,他將變得隱形。只要他憶念火神,火神將親自出現在他面前,賜予他所有恩賜,代他執行一切職責。」
2.438“If the vidyā holder wants to accomplish the practice of the amogha oblation cake, he should mix rice with barley, cook it into a mush, blend it with ghee, molasses, sugar, and honey, and make it into balls the size of bilva fruits. Then, after making a fire with oleander, [F.59.b] he should offer the balls one by one into the fire, incanting each of them seven times. He should offer one hundred and eight of them at each of the three junctions of the day over the period of three days. Then, he should combine mustard seeds with whatever flowers are available, incant them twenty-one times, and cast them into the fire. He should also sprinkle parched rice and mustard seeds incanted seven times with the Krodharāja.
2.438「若明咒師欲成就不空羂索餅食供養,應將米與大麥混合,煮成粥狀,混以酥油、糖漿、砂糖與蜂蜜,製成膽毗羅果大小的丸子。其後以夾竹桃生火,將丸子一個一個投入火中,每個誦咒七遍。於一日三時各供養一百零八個,持續三天。然後將芥子與現有的花朵混合,誦咒二十一遍,投入火中。並應撒上七遍誦咒的爆米與芥子,用忿怒王咒文加持。」
2.439“The god of fire will then appear in the middle of the fire, exposed from the waist up. He will offer up sacrificial cakes on a dish made of seven jewels and say, ‘Vidyā holder, [Tiii.22] take these great and divine sacrificial cakes. You have successfully performed the practice procedure of the sacrificial cake.’ The vidyā holder should accept this dish of sacrificial food; as soon as he touches it, it will transform into an elixir of longevity. He will then fly up into the sky, his hair will become wavy and curly, and his complexion will become impeccably clear. He will become an emperor of the vidyādhara s with a retinue of sixty-eight thousand. The fire deities together with their retinues will remain in his thrall, allowing him to use their dwellings and palaces and performing all the tasks for him.
2.439「火神隨即在火焰中央顯現,上身裸露。他將用七寶製成的盤子盛著供養餅,說道:『明咒師,請接受這些偉大而神聖的供養餅。你已經成功地完成了供養餅的修行儀軌。』明咒師應當接受這盤供養食物;他一觸碰到它,它就會變成長生仙丹。他隨後將飛升虛空,他的頭髮將變得波浪卷曲,他的膚色將變得純淨無瑕。他將成為具有六萬八千眷屬的持明者皇帝。火神及其眷屬們將完全服從於他,允許他使用他們的住所和宮殿,為他執行一切任務。」
2.440“Whoever touches the sacrificial cakes will acquire great learning as vast as an ocean. This heart essence of Amoghapāśa, a maṇḍala of liberation honored by all the bodhisattvas, [A.33.a] complete with its rites and the collections of mudrās and mantras, will remain prominent in his memory. If he recites one thousand stanzas every single day and reflects on it, he will, at the end of his life, go to the realm of Sukhāvatī, where he will be spontaneously born from a lotus flower. He will have memories of his successive births and will never again forget anything. His speech will be pleasant, and he will be loved by all beings. [F.60.a] He will be worthy of great honor.
2.440「凡是接觸供養食子的人,都能獲得如海洋般廣大的智慧。這部不空羂索心要,是獲得所有菩薩恭敬的解脫壇城,包含了完整的法儀、手印和咒語的集合,將深深銘刻在他的念頭中。如果他每天誦讀一千個偈頌,並對其進行思維,在他生命的盡頭,將往生到極樂世界,在那裡從蓮花中自然而然地化生。他將保持對前世的記憶,永遠不會再忘記任何事情。他的言語將令人愉悅,將為所有眾生所愛戴。他將獲得偉大的應供。」
2.441“If the vidyā holder marks his forehead with a bindi, he will become invisible and will bring all bhūtas, yakṣas, and rākṣasas under his control. The doors to every home will open to him. If a man’s wife desires a son and eats the sacrificial food, she will have a son. He will be handsome, amiable, and good looking, with a most wonderful pale complexion. He will be intelligent, live long, have a keen mind, and become very learned and confident. He will gain expertise in all branches of knowledge.
2.441「如果持明者在額頭上標記吒字印,他就會變得隱形,並將所有餓鬼、夜叉和羅剎控制在他的掌下。每一戶人家的門都會為他打開。如果一個男人的妻子想要兒子並食用供食,她將生下一個兒子。他將容貌俊美、性情溫和、面容姣好,擁有最美妙的淡色膚色。他將聰慧過人、長壽康健、思維敏銳,並且極其博學且充滿信心。他將在所有知識分支中獲得專精。」
2.442“If the vidyā holder wants to feed one hundred thousand people, he should procure some milk pudding and, in a clean place that is free from distractions, cook it over a fire of oleander sticks until it thickens. He should keep the heart mantra of Amoghapāśa in mind until it is ready. He should then sprinkle it with water and mustard seeds incanted with the mantra of Krodharāja and place a single sacrificial cake in the pot containing the pudding. He should then divide it into portions and offer the first portion to the Three Jewels as alms, [Tiii.23] the next to the noble bodhisattva Avalokiteśvara, and the next to Noble Mañjuśrī. After that, he should give them to mendicants, brahmins, kṣatriyas, vaiśyas, and śūdras. He should give them to women, men, boys, and girls, and he should give generously to the poor, the destitute, travelers, and beggars, until he has given them to one hundred thousand people. They will eat as much as they like, but the amount in the pot will neither diminish nor increase, nor will it be exhausted.
2.442「不空羂索明咒師如果想要施食十萬人,應該取得牛奶布丁,在清淨無擾的地方,用夾竹桃木柴生火煮至濃稠。他應該在心中持念不空羂索的心真言直到食物準備好。然後用忿怒王咒語加持過的水和芥子灑在上面,並將一個施餅放入盛著布丁的鍋中。之後他應該將其分成若干份,把第一份供養給三寶作為布施,接著供養給尊貴的菩薩觀音菩薩,再供養給尊貴的文殊菩薩。之後,他應該分施給比丘、婆羅門、剎帝利、吠舍和首陀羅。他應該分施給女性、男性、男孩和女孩,並應該慷慨地分施給貧困者、窮困者、旅行者和乞丐,直到分施給十萬人為止。他們將隨意享用,但鍋中的食物既不會減少也不會增加,也不會耗盡。」
2.443“Those who eat this food will be freed from their past obscurations, misdeeds, and impurities. They will be freed from all disease and will not face misfortunes, enemies, or adversaries. They will not face danger from bhūtas, yakṣas, or rākṣasas. [F.60.b] Their bodies will become smooth and soft, and their voices will be divinely sweet and soft like the voices of kinnaras. They will always be free from evil and suffering, and they will be happy for as long as they live. After they die, they will remain on an auspicious course.
2.443「凡是食用此食物的人,將得到解脫過去的障礙、惡行和不淨。他們將被解脫所有病患,不會遭遇不幸、敵人或對手。他們不會面臨餓鬼、夜叉或羅剎的危害。他們的身體將變得光滑柔軟,他們的聲音將變得如天界一般甘美柔和,如緊那羅的聲音。他們將始終遠離惡行和苦難,生活中將常得快樂。死後,他們將始終走向吉祥的趣道。」
2.444“The vidyā holder should fill a dish with milk pudding and, having drawn a maṇḍala at an elevated and open spot, place it in the maṇḍala circle and offer it to all the tathāgatas in the ten directions. As soon as he offers it, all the tathāgatas from the ten directions, equal in number to the many hundreds of thousands of millions of billions of grains of sand in the Gaṅgā river, will arrive from each and every buddha field and stand before the vidyā holder. Dishes filled with divine foods of one hundred flavors and a bowl filled with balls of the divine milk pudding will appear. A ring of divine sandalwood powder strewn with divine flowers will also appear. All the tathāgatas who dwell in the buddha fields of the ten directions, along with their assemblies, the host of bodhisattvas, and the congregation of śrāvakas, will be sated with the excellent food of one hundred flavors.
2.444「明咒師應在一個高地敞開的地方畫好曼陀羅,將裝滿牛奶布丁的器皿放在曼陀羅圓圈內,向十方的所有如來供養。供養的瞬間,來自十方佛土、數量如恆河沙粒般無數的如來就會從各自的佛土到達,站在明咒師面前。百味天食裝滿的器皿和盛著天牛奶布丁球的缽會出現。撒滿天花的天檀香粉圍成的環也會出現。住在十方佛土的所有如來,連同他們的眷屬、菩薩大眾和聲聞僧伽,都會飽享這百味殊勝之食。」
2.445“In consequence, all these tathāgatas together with their assemblies, the host of bodhisattvas, and the congregation of śrāvakas will purify the gifts of the vidyā holder and his patron. With his gifts purified, the vidyā holder will obtain great power, influence, [A.33.b] [Tiii.24] and gold in the same life, as is his destiny. His numerous granaries and treasuries will be full of riches. All the tathāgatas will keep him in their minds, all the bodhisattvas will yearn to see him, and all deities will guard, protect, and defend him.
2.445「因此,所有這些如來及其眷屬、菩薩大眾和聲聞僧伽將淨化明咒師及其施主的供養。供養被淨化後,明咒師將在今生獲得巨大的力量、影響力和黃金,如其福報所定。他眾多的糧倉和寶庫將充滿財富。所有如來將心念著他,所有菩薩將渴望見到他,所有天神將守護、保護和衛護他。」
2.446“If the vidyā holder wants to enthrall a king together with his harem and the four divisions of his army, [F.61.a] he should make himself ritually pure, bathe, and put on clean clothes. He should mix the milk pudding with ghee and offer it into the fire one thousand and eight times. He should then make a fire using sticks of cedar or giant milkweed and repeat the homa one thousand and eight times. The king, his harem, his retinue, and the four divisions of his army will remain in the vidyā holder’s thrall, putting both themselves and their wealth at his disposal.
2.446「若明咒師欲令國王及其后妃、四種軍隊都被自己所制伏,應當先淨身體,洗浴,穿著淨衣。將乳粥摻入酥油,向火中獻祭一千零八次。之後用香柏木或馬利迦樹的木柴生火,念誦火祭一千零八次。國王、其后妃、侍從及四種軍隊將全部為明咒師所制伏,把自己和財富都交付於其手中。」
2.447“If the vidyā holder performs this rite over three consecutive nights, all nāga kings will fall under his thrall along with their households and retinues. If he performs it over five consecutive nights, all bhūtas, yakṣas, rākṣasas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, mahoragas, and other nonhuman and human beings will come under his thrall together with their retinues. If he performs the rite over seven consecutive nights, all vidyādhara s will come under his thrall. If the vidyā holder practices it every night, the gods of the realm of Thirty-Three, headed by Śakra, and all apsarases and beautiful celestial girls will arrive and remain in the vidyā holder’s thrall. They will attend upon him for as long as they live.
2.447「如果持明者連續三個晚上修行此法儀,所有龍王及其眷屬和侍從都將臣服於他。如果他連續五個晚上修行,所有餓鬼、夜叉、羅剎、乾闥婆、阿修羅、金翅鳥、緊那羅、大蟒蛇以及其他非人和人類眾生都將連同其眷屬臣服於他。如果他連續七個晚上修行此法儀,所有持明者都將臣服於他。如果持明者每晚都修行,忉利天的眾神以帝釋天為首,以及所有天女和美麗的天界少女都將到來,並臣服於持明者。他們將侍奉他直至終身。」
2.448“Alternatively, the vidyā holder should commence the rite on the day of the full moon and continue until the eighth or fifteenth day, making the homa offering twenty-one times at the three junctions of the day. On the fifteenth day, he should make a fire with the sticks of giant milkweed. Noble Avalokiteśvara will appear before the vidyā holder in person and will applaud him, saying, ‘Good! Good, vidyā holder! I am pleased with you. Ask for a boon and I will grant it. I will grant all that you desire, whether it is the ability to find treasure, skill in the alchemical arts, knowledge of agriculture, the ability to travel through space, the ability to become invisible, ability in mantra, or success in ritual activity—I will grant it all. [F.61.b] I can grant the position of the king or a minister, the powers of speech, villages, [Tiii.25] clothes, cows, horses, buffalo, camels, and other animals. I can also grant money and grain. I can grant everything—sky travel, invisibility, magical powers, samādhi, dhāraṇī, the accomplishment of rites involving mudrās and maṇḍalas, the power to animate corpses by summoning vetālas, the state of a siddhi vidyādhara , strong-arm vidyādhara and space vidyādhara , the ability to find openings in the ground, and the power to enter forests, mountains, or cemeteries. I can grant all of this.’
2.448「或者,明咒師應該在滿月之日開始修行,持續到八日或十五日,在一天三時各進行二十一次火祭。到了十五日,他應該用馬利迦樹的木柴生火。聖觀音將親自出現在明咒師面前,稱讚他說:『好!好呀,明咒師!我對你很滿意。向我祈求恩賜,我會賜予你。我會賜予你所渴望的一切,無論是尋得寶藏的能力、煉金術的技巧、農業知識、在虛空中遊行的能力、隱身術、真言的成就,或者儀軌活動的成功——我都會賜予。我可以賜予國王或大臣的位置、言語的力量、村莊、衣服、牛、馬、水牛、駱駝和其他動物。我也可以賜予金錢和穀物。我可以賜予一切——虛空遊行、隱身術、神通、三昧、陀羅尼、手印和曼陀羅的儀軌成就、招引屍鬼使其賦予生命的力量、悉地持明者的境界、大力持明者和虛空持明者的成就、尋得地面裂隙的能力,以及進入森林、山嶽或墓地的力量。我可以賜予所有這一切。』」
2.449“The vidyā holder should then state his wishes, and all will be granted. Through the mere act of seeing, his body will be purified in a manner known by the name stainless amogha gaze. Upon his death, he will go to the realm of Sukhāvatī, where he will be spontaneously born from the pericarp of a lotus flower and will retain his memories from each of his rebirths. This heart essence of Amoghapāśa honored by all the bodhisattvas, this maṇḍala of liberation complete with its rites and the collections of mudrās and mantras, will remain prominent in his memory until he attains complete and final awakening.
2.449持明者此時應當陳述他的願望,一切都會得到成就。僅僅通過目光接觸,他的身體將被淨化,這種方式被稱為無垢不空光。在他死亡時,他將往生到極樂世界,在那裡他將從蓮花的蓮蓬中自然而然地誕生,並在每一次輪迴中都保留他的記憶。這不空羂索心要,受到所有菩薩的尊崇,這個解脫壇城連同它的法儀以及手印和咒語的集合,將在他的記憶中保持顯著,直到他證得圓滿的最終覺悟。
2.450“If the vidyā holder wants to successfully perform the homa rite with modaka sweets, he should prepare one thousand and eight sweetmeats [A.34.a] and recite the heart mantra of Amoghapāśa one thousand and eight times. Then, ritually clean, bathed, and wearing clean clothes, he should offer the sweetmeats, mixed with ghee, into a burning fire made with sticks of fragrant wood. When he has offered all one thousand and eight of them, a boy will appear in the middle of the fire, holding out a dish filled with divine sweetmeats. [F.62.a] At that point, the vidyā holder should sprinkle the boy with mustard seeds incanted seven times.
2.450「若明咒師欲成就摩陀迦護摩,應製作一千零八個甜蜜點心,並誦持不空羂索心真言一千零八遍。然後身體淨潔、沐浴完畢、穿著潔淨衣物,應將點心混合酥油,投入以香木為燃料的熊熊火焰中供養。當他供養完全部一千零八個點心後,一位童子將出現在火焰中央,手持盛滿天界點心的盤子。此時,明咒師應灑灑誦持七遍的芥子於童子身上。」
2.451“The boy will then say to the vidyā holder, ‘What do you request, vidyā holder?’ The vidyā holder should reply, ‘Fulfill all my wishes!’ The boy will say, ‘If you take this dish of sweetmeats, O vidyā holder, all your boundless activities will succeed. [Tiii.26] This is the sublime elixir of longevity, vidyā holder. Take it and you will gain the supreme accomplishment.’ The vidyā holder should take the full dish and say to the boy, ‘Please be my assistant!’ The boy will reply, ‘I will. As an assistant, I will succeed in any undertaking. Whenever you have a task to perform, you should offer a homa using sticks of giant milkweed for fuel and consisting of mustard seeds smeared with ghee, mixed with bdellium and sandalwood, and incanted seven times with the mantra of Amoghāṅkuśa. As soon as the homa is offered, I will be summoned and immediately arrive to perform all tasks and activities. For as long as I live, I will stand by and perform the duties of an assistant. I will ward off all vighnas, vināyakas, bhūtas, and rākṣasas.’
2.451「那男孩隨後對明咒師說:『明咒師啊,你有什麼要求嗎?』明咒師應該回答:『完成我所有的願望!』男孩說:『明咒師啊,如果你取得這盤摩陀迦,你所有無邊的事業都會成功。這是殊勝的長生仙丹啊,明咒師。取用它,你將獲得最上成就。』明咒師應該取得整盤仙丹,對男孩說:『請作我的助手!』男孩回答:『我願意。作為助手,我會在任何事業中獲得成功。每當你有任務要執行時,你應該用馬利迦樹的木枝作燃料進行護摩,以芥子塗抹酥油,混合沒藥和檀香,用不空鉤的真言念誦七次。護摩一獻上,我就會被召喚,立刻到來執行所有的任務和工作。只要我活著,我就會站在你身邊執行助手的職責。我會阻擋所有的障礙、毗那耶迦、餓鬼和羅剎。』」
2.452“If the vidyā holder touches the sweetmeats, he will fly up into the sky, where he will visit all the vidyādhara clans. He will become the great emperor over all vidyādhara s and have a retinue of one hundred and eighty million vidyādhara emperors. His hair will become wavy and curly, and his lifespan will increase to sixty thousand celestial eons.
2.452「如果持明者觸碰這些甜食,他將飛升天空,造訪所有持明者的宗族。他將成為統領所有持明者的偉大帝王,擁有一億八千萬名持明帝作為侍從。他的頭髮將變得波浪卷曲,他的壽命將增長至六萬個天年劫。
2.453“If the vidyā holder puts the sweetmeats in a dish, places them in front of the painting of Noble Avalokiteśvara, sprinkles them with water incanted with the Amogharāja-krodha, and then hands them out to be eaten by all the [F.62.b] mendicants, brahmins, kṣatriyas, vaiśyas, and śūdras, including women, men, boys, and girls, the sweetmeats will not be exhausted but will continuously reappear. For as long as the sweetmeats are in the dish, they will continue to appear without diminishing, even after being given in generous portions to one hundred thousand people.
2.453「明咒師若將摩陀迦供品盛放在器皿中,置於聖觀音菩薩的畫像前,用不空王忿怒尊的真言灑水後,將其分發給所有比丘、婆羅門、剎帝利、吠舍、首陀羅,包括女人、男人、男孩和女孩食用,這些摩陀迦供品就不會耗盡,而是會不斷重新出現。只要摩陀迦仍在器皿中,它們就會持續出現而不會減少,即使已經慷慨地分給十萬人,仍會如此。」
2.454“If the vidyā holder incants the sweetmeats seven times with the heart mantra of Amoghapāśa, then anything he touches will turn into celestial gold. If he incants the sweetmeats seven times and throws them into the home of nāgas, all the nāga kings as far away as the distant shores of the ocean, together with their entire retinues, will fall under his thrall and become servants to carry out his orders. In the case of a drought, they can be ordered to send rain. In the case of excessive rainfall, they can be ordered to stop the rain. They will stop hurricanes, cold spells, heat waves, and thunderstorms [Tiii.27] at his command.
2.454明咒師如果用不空羂索的心真言對甜食念誦七次,那麼他所接觸的任何東西都會變成天上的黃金。如果他念誦甜食七次後將它們拋入龍的住處,所有遠至海洋遠岸的龍王,連同他們全部的眷屬,都會臣服於他並成為他的僕人,執行他的命令。在發生旱災的情況下,他可以命令他們降雨。在雨水過多的情況下,可以命令他們停止降雨。他們會在他的命令下停止颶風、寒冷、熱浪和雷暴。
2.455“If the vidyā holder incants the sweetmeats seven times near openings in the earth and smashes them on the entrances, the doors will all fall open; all locks, bolts, and door panels will break, and the inhabitants of the dwellings will all come out and stand before the vidyā holder, ready to carry out his orders. If the sweetmeats are cast into the entrance of a deep forest, the doors to the dwellings in the forest [A.34.b] will open, and all the medicinal substances and herbs will appear before the vidyā holder in their own respective forms.
2.455「如果明咒師在地面的洞口處誦持糕點七次,並將其碎片打在入口處,所有的門都會打開;所有的鎖、門栓和門板都會破裂,住所的所有居民都會出來,站在明咒師面前,準備執行他的命令。如果將糕點投入深林的入口,林中住所的門會打開,所有的藥物和草本植物都會以各自的真實形態出現在明咒師面前。」
2.456“If the vidyā holder incants the sweetmeats seven times and casts them into the middle of a vast charnel ground, the doors to the houses of all the bhūtas, yakṣas, and rākṣasas who dwell there will fall open, and all the yakṣas, rākṣasas, and bhūtas will become naked. All of them will remain in the vidyā holder’s thrall and attend upon him for as long as they live. [F.63.a]
2.456「若明咒師以真言七遍加持甘露飲食,投擲於廣大屍陀林的中央,那裡所有餓鬼、夜叉、羅剎所住的房屋之門都會破開,所有夜叉、羅剎、餓鬼都會失去衣物赤身露體。他們全部都將受明咒師的控制,終身侍奉於他。」
2.457“The vidyā holder should wash an untouched corpse in scented water, then incant a sweetmeat twenty-one times and place it in its hands. He should wrap the corpse in white cloth and sprinkle it with water and mustard incanted seven times with the Krodharāja mantra. It will tell the vidyā everything he wants to know about contentment, prosperity, poverty, diseases, misfortunes, calamities, dangers from foreign armies, opponents, and adversaries, as well as about pestilence and plague. It will foretell his rebirth in a deva realm, a buddha field, or a hell. It will tell him whether his lifespan will be short or long, and it will foretell an untimely death. It will tell him about finding a treasure and about alchemical processes, give him farming advice, and tell him the secrets of magic. It will explain how to accomplish a rite, a mantra, a mudrā, or a maṇḍala. It will teach him about applying magic ointments and making magic pills. It will teach him everything about moving through the air, becoming invisible, animating corpses by summoning a vetāla, soothing fevers, subduing enemies, or enthralling someone. It will teach him useful skills and how to increase or diminish something. And it will describe this entire eon, past, present, and future. After this, the vidyā holder should splash water on the corpse’s face and remove the sweetmeat from its hands; the corpse will then collapse.
2.457明咒師應該用香水洗淨一具未被觸碰過的屍體,然後用心真言將甜食誦咒二十一次,放在屍體的手中。他應該用白布裹住屍體,並用忿怒王咒誦咒七次的水和芥子灑在上面。屍體將告訴明咒師他想知道的一切關於滿足、繁榮、貧窮、病患、不幸、災禍、外敵威脅、對手和敵人的事情,以及關於瘟疫和瘟病的事情。它將預告他投生到天神界、佛土或地獄。它將告訴他壽命是短還是長,並預告不正常的死亡。它將告訴他關於發現寶物和煉金術的事情,給他農業建議,並告訴他魔法的秘密。它將解釋如何成就法儀、真言、印和曼陀羅。它將教導他關於塗擦魔法油膏和製作魔法丸藥。它將教導他關於在空中移動、變得隱形、通過召喚屍鬼來使屍體復活、治療熱病、制伏敵人或使人受控的一切事情。它將教導他有用的技能以及如何增加或減少某物。它將描述整個劫中的過去、現在和未來的所有事情。之後,明咒師應該在屍體的臉上灑水並從其手中移除甜食;屍體隨後將倒下。
2.458“If the vidyā holder incants a sweetmeat twenty-one times and places it at the gate to a royal palace, the king, harem, [Tiii.28] and retinue will remain under the vidyā holder’s thrall and place themselves and their wealth at his disposal. If he places the sweetmeat at a city gate, all its inhabitants—women, men, boys, and girls—will fall under his thrall. He will come to be revered and will be a master of amassing wealth. [F.63.b]
2.458「若明咒師將甜食誦滿二十一遍,置於王宮之門,國王、後宮及其眷屬將受明咒師之控制,將自身與財富悉數交於明咒師掌握。若將甜食置於城門,城中所有居民——女性、男性、幼童及女童——將全部受其控制。明咒師將獲得尊敬,成為聚集財富之主。」
2.459“If he incants a sweetmeat seven times and places it in the hands of the statue of the great goddess Śrī, Śrī will fall under his thrall and will grant him great wealth. She will attend upon him for as long as he lives.
2.459「如果明咒師對甜食咒誦七次,並將其放在偉大女神吉祥女神的塑像手中,吉祥女神將陷入明咒師的掌控,並賜予他巨大的財富。她將在他活著的期間一直侍奉他。」
2.460“If he incants the sweetmeat one hundred and eight times, places it in a pouch, and keeps it under his arm, he will remain invisible for as long as he keeps it there, and he will be able to enter any place he wants.
2.460「如果他念誦甜食一百零八次,將其放入布袋中,並將布袋藏在腋下,只要他將布袋放在那裡,他就會保持隱身,並且能夠進入任何他想去的地方。」
2.461“If he incants the sweetmeat twenty-one times by a lonely tree next to a stream and places it at the root of the tree, he will enthrall all beautiful shapeshifting women. They will provide every pleasure and offer every service depending on his wish, and they will serve him for as long as he lives.
2.461「如果明咒師在孤樹旁靠近溪流處誦咒甜食二十一次,並將甜食放在樹根處,他將使所有美麗的變化女神受到控制。她們將根據他的願望提供各種樂趣並奉獻所有服侍,並在他有生之年侍奉他。」
2.462“If he incants the sweetmeat twenty-one times, places it on the head of Mahākāla in a place sacred to the mātṛs, and sprinkles the sweetmeat with water and mustard seeds incanted seven times with the Krodharāja mantra, all yoginīs and ḍākinīs will fall under his thrall and attend upon him as servants to carry out all his tasks. If the vidyā holder incants a sweetmeat twenty-one times and places it in at Mahākāla’s navel, the entire host of mātṛs will appear before him in their respective forms, grant him every boon, and perform all tasks.
2.462「若他念誦甘露二十一遍,將其放在大黑天的頭頂,在母尊聖地,並用七遍忿怒王咒念誦的清水和芥子灑在甘露上,所有瑜伽女和空行母就會被他所制,像僕人一樣侍奉他,執行他所有的任務。若明咒師念誦甘露二十一遍,將其放在大黑天的臍部,整個母尊眾會在他面前以各自的形象顯現,賜予他所有的恩賜,並完成所有的任務。」
2.463“If he incants the sweetmeat one hundred and eight times, places it in Mañjuśrī’s alms bowl, and sprinkles it with water incanted with the Krodharāja mantra, [A.35.a] various foods of the best flavors that afford divine pleasure will appear before all the tathāgatas in the ten directions. For as long as the sweetmeat remains in the bowl, the tathāgatas together with all the śrāvakas and bodhisattvas in the great assemblies will become fully sated. [F.64.a] All these tathāgatas, the hosts of bodhisattvas, and the congregation of śrāvakas will purify the vidyā holder’s gift.
2.463「若咒菓子一百零八遍,置於文殊菩薩的缽中,用忿怒王咒咒過的水灑之,則十方所有如來面前將顯現各種最殊勝、能帶來天界快樂的食物。只要菓子留在缽中,十方如來與大眾集會中所有的聲聞和菩薩都將得到完全的飽滿。所有這些如來、菩薩眾和聲聞僧伽都將淨化明咒師的供養。」
2.464“The vidyā holder should incant the sweetmeat one hundred and eight times and consecrate it with the Krodharāja mantra. He should then incant water with the Aṅkuśarāja mantra [Tiii.29] and use it to demarcate the border of the fire pit. He should light a fire using sticks of giant milkweed and place the sweetmeat in the middle of the fire pit. He should then make one hundred and eight offerings of ghee and mustard seeds smeared with curds and honey into the fire. When he has reached the number one hundred and eight, the god of fire will appear in person before the vidyā holder and say, ‘Good! Good, vidyā holder! I am sated and overjoyed. I obtained the highest happiness. Please tell me, vidyā holder, what your heart desires, and I will grant it.’
2.464明咒師應當念誦甜食一百零八次,並用忿怒王咒來加持它。然後他應當用鉤王咒來念誦水,用它來劃定火坑的邊界。他應當用馬利迦樹的木枝生火,並將甜食放在火坑的中央。然後他應當向火中供養一百零八次酥油和芥子,塗抹著酸奶和蜂蜜。當他達到一百零八次時,火神將親自出現在明咒師面前說:「好的!好的,明咒師!我已飽足並欣喜若狂。我獲得了最高的快樂。請告訴我,明咒師,你心中所願是什麼,我將賜予你。」
2.465“The vidyā holder should then tell him what boons he desires, and the god of fire will grant them all. He will remain in the vidyā holder’s thrall and will serve him, enabling him to accomplish all his activities. The vidyā holder will be able to enter and exit a great mass of fire with thousands of blazing flames as if it were water, and it will feel as cool as snow-covered mountains. Touching the fire lightly with his hand, he will be able to place its blazing mass on his head, and not a single hair will be singed or affected by the fire in any way. He will be able to carry fire in his mouth and not feel any of its heat, and if fire touches his body, the vidyā holder will feel refreshed as if by sandalwood balm. The god of fire will perform all kinds of deeds for him.
2.465明咒師應當告訴他所渴望的恩賜,火神將把它們全部賜予他。他將永遠臣服於明咒師,侍奉他,使他能夠成就一切活動。明咒師將能夠進出具有數千熊熊烈焰的巨大火焰之中,就如同進出水一樣,感覺涼爽如被白雪覆蓋的山嶺。用手輕輕觸碰火焰,他將能夠把熊熊烈焰放在頭上,而不會有一根頭髮被火焰燒傷或損傷。他將能夠用嘴承載火焰而感受不到任何熱度,如果火焰接觸他的身體,明咒師將感到神清氣爽,如同被檀香膏沐浴。火神將為他執行各種事務。
2.466“Fire will not burn the vidyā holder’s clothes if they comes into contact with it, and if the vidyā holder places fire beneath water, the fire will not go out. The god of fire will attend upon the vidyā holder in person during all homa procedures and will successfully complete any tasks he is given, wherever they may take him. [F.64.b] He will always instruct him in all successful uses of every mantra and maṇḍala. He can travel a thousand leagues and back again, propelled by smoke, wind, cloud, and flame. He will indicate what needs to be done and will do all of it. He will ensure success in all things.
2.466「火不會燒毀明咒師的衣服,即使火與衣服接觸。如果明咒師將火放在水下,火也不會熄滅。火神會在所有火祭儀式中親自侍奉明咒師,並會成功完成任何交付給他的任務,無論任務帶他到哪裡。他會始終教導明咒師所有真言和曼陀羅的成功運用方法。他能被煙、風、雲和火焰推動,往返於千踰闍那之遠。他會指示需要做什麼,並會完成一切。他會確保一切事物都得以成功。」
2.467“Next is the practice for the vidyā holder who wants to accomplish the amogha blaze fire, a supreme divine fire that is like a wish-fulfilling jewel. It is bright as the rising sun, illuminates the entirety of the ten directions, brings success in the diverse activities, and is the ultimate catalyst for ripening. It is the sublime elixir of longevity, is indispensable in alchemy, produces a variety of excellent results, makes the night bright as day, and is as bright as the daytime sun.
2.467「接下來是想要成就不空熾火的明咒師的修行法。這不空熾火是至高的神聖火焰,如同如意寶珠一樣。它光明如同初升的太陽,照亮十方的全部,為多種多樣的活動帶來成功,是究竟圓熟的最終催化劑。它是殊勝的長生仙丹,在煉丹術中是必不可少的,能夠產生各種各樣的優異成果,使夜晚如同白晝一樣光明,光亮如同白天的太陽。」
2.468“To succeed the first time, the vidyā holder must perform the required activities well and mix the precious substances thoroughly. If he recites the mantra while ritually pure and practices pure conduct, he will succeed. I will now explain [Tiii.30] what firewood should be used for the amogha blaze fire. To make the blazing fire evenly bright, the vidyā holder should use all these types of fuel together so that the rite will be the best: sandalwood, khadira, pataṅga, oleander, sticks of giant milkweed, śamī, bamboo, śirīṣa, karṇakārika, bodhi tree, kṣīravṛkṣa, wavy-leaf fig tree, sumanas, gandha, jasmine, and lotus stalks and leaves; the roots, leaves, and flowers of white and blue lotuses and of white water lilies; sticks of wood-apple tree, citron tree, chaste tree, champak, kāṇī, neem tree, vālaka, and citraka. To perform the rite, the vidyā holder should procure sticks of all these species to use as fuel. [A.35.b]
2.468「為了第一次就成功,明咒師必須好好執行所需的活動,並充分混合珍貴的物質。如果他在儀式清潔狀態下持誦真言,並修持純淨的行為,他就會成功。我現在來說明不空熾火應該使用什麼樹木。為了使熾火均勻明亮,明咒師應該將所有這些類型的燃料混合在一起使用,這樣法儀才會是最好的:檀香、護摩木、飛蟲樹、夾竹桃、馬利迦樹的枝條、濕婆樹、竹子、無憂樹、血滴樹、菩提樹、乳樹、波浪葉無花果樹、蘇滿那華、香、茉莉華、蓮花莖葉和葉片;白蓮花和青蓮花的根、葉和花,以及白睡蓮的根、葉和花;木蘋果樹、香檼樹、貞潔樹、瞻波華、金色花樹、印度楝樹、無患子樹和白花丹樹的枝條。為了執行法儀,明咒師應該購置所有這些樹種的枝條作為燃料。」
2.469“The oblation should consist of mustard seeds, ghee, curds, honey, and parched rice. Also necessary are three palas of fine copper, twice as much vermillion, one pala of costus, ten palas of white sandalwood, and one pala of realgar. These ingredients should be mixed together with twice as much yellow orpiment. [F.65.a] The vidyā holder should put them in a crucible in the middle of the fire pit and offer one thousand and eight oblations while clear minded and well focused.
2.469「供物應當由芥子、酥油、酸奶、蜂蜜和炒米組成。同時還需要三波羅精銅、兩倍的朱砂、一波羅的木香、十波羅的白檀香,以及一波羅的雄黃。這些成分應該與兩倍的黃雌黃混合在一起。明咒師應當將它們放在火坑中央的坩堝裡,在心境清明、專注集中的狀態下,獻上一千零八次供養。」
2.470“Ritually pure, following pure conduct, wearing clean clothes, bathed, and perfumed with scents and fragrances, the vidyā holder should prepare a bali consisting of foods with various flavors, flowers, and fruits. When he has completed one thousand and eight recitations and oblations, he should offer the bali composed of food, along with the flowers, incense, and the offering of argha water for the feet. He should then douse the fire with milk and use the milk to cool the crucible.
2.470明咒師應當保持儀軌清淨,遵循純淨的行持,穿著淨衣,沐浴身體,用香料和香薰自己,準備一份由各種味道的食物、花卉和水果組成的供物。當他完成一千零八次的念誦和火祭後,應當獻上由食物組成的供物,連同花卉、香、以及足水的供養。之後,他應當用牛奶澆滅火焰,並用牛奶來冷卻坩堝。
2.471He should strike the crucible with mustard seeds while reciting the mantra one thousand and eight times and then consecrate it twenty-one times with the Krodharāja mantra. The crucible will blaze with light. The vidyā holder should next make offerings to the crucible and then retrieve the jewel that has formed in the crucible and place it in a copper or silver box. Like a wish-fulfilling gem, this amogha blaze will possess tremendous power. At night, it will display the splendor of the moon, and during the day, the splendor of the sun. When preparing food, all acts of nourishment, baking, and cooking can be accomplished by placing the stone in the cooking area. When the vidyā holder is performing a homa, he should place the jewel in the middle of the fire pit and pour in the oblations. A great [Tiii.31] fire will blaze forth. It will accomplish any tasks anywhere that are difficult to perform.
2.471他應該用芥子敲擊坩堝,同時念誦真言一千零八遍,然後用忿怒王咒對它加持二十一次。坩堝將會閃耀著光芒。明咒師接下來應該對坩堝進行供養,然後取出在坩堝中形成的寶珠,將它放在銅盒或白銀盒中。如同如意寶珠一樣,這個不空熊熊之火將具有巨大的力量。在夜晚,它將展現月亮的光輝,在白天,它將展現太陽的光輝。在準備食物時,所有的飲食、烘烤和烹飪的活動都可以通過把寶石放在烹飪區域來完成。當明咒師正在進行火祭時,他應該把寶珠放在火坑的中間,然後倒入供物。一場巨大的火焰將熊熊燃起。它將能夠完成任何難以執行的任務,無論在何處。
2.472“In the case of a brave man entering a great battle or a fight, such a person should be well bathed, wear clean clothes, bind his armor, and fasten this great jewel to the top of his head. He can then enter the battle alone, where he will turn into a single large flame and defeat the enemy. [F.65.b] They will flee into the ten directions, their spirit broken, and they will never again present any danger. Nor there will be any threat from opponents or adversaries.
2.472「如果一個勇敢的人要進入一場大戰役或者打鬥,這樣的人應該要洗淨身體,穿著淨衣,束好盔甲,然後把這顆大寶珠繫在頭頂。他就可以單獨進入戰場,會化身成一道巨大的火焰來擊敗敵人。他們將逃往十方,心志已喪,永遠不會再構成任何危險。也不會有來自對手或敵人的威脅。」
2.473“With the jewel in his hand, the vidyā holder will be able enter passages and homes. The doors to all the residences will open to him, and all the inhabitants will come out to meet him. If the vidyā holder goes to a nāga dwelling and enters it with the jewel in his hand, water will no longer be found there, and all the nāgas will come before him. They will stand by any promise they make. Falling under his thrall, they will be his servants for as long as they live, carrying out his every command. They will cause all the crops, grass, bushes, and trees to thrive with ease, and any beings who eat these crops or enjoy the flowers or fruits will have a soft and smooth complexion and will be full of energy, mindful, and contented. The nāgas will also perform many other activities.
2.473明咒師手持寶珠,便能進入各種通道和住所。所有住宅的門都會為他打開,所有住在其中的人都會出來迎接他。如果明咒師前往龍的住所,手持寶珠進入其中,水將不再存在於那裡,所有的龍都會來到他面前。他們會遵守自己許下的任何承諾。被他的力量所制服,他們將終身成為他的僕人,執行他的每一個命令。他們將使所有的莊稼、草木、灌木和樹木興盛繁茂,毫不費力。任何食用這些莊稼或享受花果的眾生都將擁有柔軟光滑的皮膚,充滿精力、正念和滿足。龍還將執行許多其他的活動。
“This was the practice of the great jewel, the amogha blaze, the great fiery blaze.
「這就是那偉大的寶珠,不空火焰,偉大火焰的修行方法。
2.474“Next is the practice of summoning Noble Avalokiteśvara using the radiant amogha gaze. The vidyā holder who wants to behold him in person should be ritually pure, bathe thoroughly, wear clean clothes, and perfume his body with scented water. He should build a fire with the sticks of giant milkweed and offer one thousand and eight oblations of mustard seeds, agarwood, and sandalwood smeared with curds, honey, and ghee. After that, he should offer bdellium twenty-one times while reciting the mantra of Amoghāṅkuśa. Noble Avalokiteśvara will appear before the vidyā holder in person [A.36.a] to grant him the boons that fulfill all his wishes and that accord with his cherished desires. [Tiii.32] [F.66.a] The vidyā holder needs only to speak of his cherished desires, and Noble Avalokiteśvara will grant them all.
2.474「其次是用光明不空的凝視來召喚聖觀音的修行。想要親眼見到他的明咒師應當保持淨潔,沐浴淨身,穿著淨衣,用香水香薰身體。他應當用馬利迦樹的木柴生火,獻上一千零八次芥子、沈香和檀香的供品,這些供品應當塗抹酸奶、蜂蜜和酥油。之後,他應當在念誦不空鉤的真言時,獻上沒藥二十一次。聖觀音將親自顯現在明咒師面前,賜予他滿足所有願望、符合他所珍愛的渴望的恩賜。明咒師只需說出他所珍愛的渴望,聖觀音就會全部賜予他。」
2.475“If the vidyā holder wants to accomplish the practice of the magical eye ointment, he should become ritually pure, bathe thoroughly, and wear clean clothes. After fasting overnight, he should construct a round copper box and fill it with one measure of collyrium mixed with two measures of yellow orpiment. After incanting it one thousand and eight times, he should place it in the middle of the fire pit. Upon this fire made of giant milkweed, he should then cast one thousand and eight oblations of vetiver root, mustard seeds, and sandalwood that has been smeared with curds, honey, and ghee. When he has reached the number one thousand and eight, he should retrieve the ointment and grind it in a stone mortar into a fine powder, adding realgar, camphor, and musk. He should incant the mixture one hundred and eight times with the heart mantra of Amoghapāśa and twenty-one times with the king of vidyās Amoghāṅkuśa. This mixture can always be employed in acts of summoning.
2.475「明咒師若要成就眼藥的修行,應當先淨身,沐浴徹底,穿著淨衣。通夜齋戒後,應當製作一個圓形銅盒,盛裝一斗眼藥混合兩斗雌黃。念誦一千零八遍後,應將其置於火坑的中央。在由馬利迦樹製成的火上,應投擲一千零八份由香根、芥子和已塗上凝乳、蜂蜜與酥油的檀香組成的祭品。當達到一千零八次時,應取出眼藥,在石臼中研磨成細粉,加入雄黃、樟腦和麝香。應用不空羂索的心真言念誦混合物一百零八遍,再用明咒之王不空鉤念誦二十一遍。這種混合物可以時常用於召喚的事業。」
2.476“He should then consecrate the mixture with the Amogharāja mantra while forming the mudrā of Amoghapāśa seven times. If he then anoints his eyes with this mixture, he will fly up into the sky and become the overlord of all vidyādhara s. His hair will turn wavy and curly, and he will live for ten thousand eons. If he uses the mixture to mark a bindi on his forehead, he will become invisible. If he anoints his eyes and enters a royal palace without speaking to anyone, the king, his harem, and his retinue will fall under and remain in his thrall. As a great person, he will be much venerated and will be successful in accumulating great wealth.
2.476「他應該用不空王咒來加持這個混合物,同時做七次不空羂索的印。如果他用這個混合物塗抹眼睛,他將飛升到天空,成為所有持明者的主宰。他的頭髮將變得波浪卷曲,他將活一萬劫。如果他用這個混合物在額頭上畫吒字印,他將變得隱形。如果他塗抹眼睛進入王宮而不與任何人說話,國王、他的後宮和隨從將陷入他的控制並保持在他的掌控中。作為一個偉大的人物,他將受到廣泛的尊崇,並將在積累大量財富方面取得成功。」
2.477“If the vidyā holder anoints his eyes when practicing, or during recitation, he will become invisible to all vighnas, vināyakas, and the deities in the company of Māra . [F.66.b] They will no longer be able to impede him or create obstacles, and he will easily succeed in the ritual procedure. If he anoints his eyes and enters a great crowd of people, everyone will fall under his thrall. He will acquire a lot of money, grain, clothes, ornaments, and adornments. If he gazes at a woman without blinking, she will become enthralled, and she will be at his disposal along with her wealth. If he anoints his eyes and enters a great forest, he will not be in any danger from thieves, bandits, robbers, wild animals, or poisonous and nonpoisonous creatures, and he will pass through it easily and safely.
2.477「持明者若在修行或念誦時塗抹眼藥,將對所有障礙、毗那耶迦及魔王眷屬隱身不見。[F.66.b]他們將無法阻礙他或製造障難,他將輕易成就儀軌。持明者若塗抹眼藥進入人群中,眾人都將被他所控制。他將獲得許多金錢、穀物、衣服、珠寶及莊嚴具。若他凝視一位女性而不眨眼,她將被迷住,連同她的財富都將任他驅使。持明者若塗抹眼藥進入深林,將不會遭受盜賊、強盜、掠奪者、野獸或有毒和無毒生物的任何危害,將輕易安全地通過。」
2.478“In the event of quarrels, disputes, contests, or squabbles, the vidyā holder should anoint his eyes; [Tiii.33] his claims will be unmatched, and he will be victorious. If, while a war rages, he anoints his eyes and enters into the thick of the battle, he will always be victorious and free from all danger. If he anoints his eyes after being exposed to poison from a bite, the poison will be neutralized. If he anoints his eyes when fever strikes, whether the fever returns every day or every two, three, or four days, he will be cured. If he anoints his eyes after drinking poison, the poison will be neutralized.
2.478「若明咒師眼中塗藥,當有爭執、紛爭、競賽或爭吵時,他的主張將無人能比,必然勝利。若在戰爭激烈時,他塗藥於眼後進入戰場中央,他將常常勝利且遠離所有危險。若他塗藥於眼後被毒物咬傷,毒性將被中和。若他塗藥於眼當熱病發作時,無論熱病每天發生或每二日、三日或四日發生,他將被治癒。若他塗藥於眼後喝下毒物,毒性將被中和。」
2.479“If the vidyā holder anoints his eyes when seized by any graha, he will be freed from the influence of the eighty-four thousand grahas. If afflicted with eye pain, it will be cleared away the moment he anoints his eyes. If he anoints his eyes when suffering from an acute headache or edema, he will be cured immediately. When seized by brahmarākṣasas or apasmāras, he will be released from the seizure the moment he anoints his eyes. Those to be led to their execution for incurring a king’s wrath will be freed the moment they anoint their eyes, and they will have nothing to fear. [A.36.b]
2.479「如果持明者在被星曜所困時塗抹眼睛,他將被解救免受八萬四千星曜的影響。如果患有眼痛,一塗抹眼睛疼痛就會立即消除。如果在患急性頭痛或浮腫時塗抹眼睛,他會立即被治癒。當被梵羅剎或癲狂鬼所纏時,他一塗抹眼睛就會立即被解救。那些因觸怒國王而被押往行刑的人,只要塗抹眼睛就會被解救,他們將無所畏懼。」
2.480“If the vidyā holder anoints the eyes of an image of Mahākāla, Mahākāla will appear before him in person to grant boons and perform all tasks, [F.67.a] and the entire host of mātṛs will fall under his thrall. If he anoints the eyes of an image of the goddess Śrī and gazes at her without blinking while reciting the heart mantra of Amogharāja three times, the great goddess will appear before him. She will accomplish all his tasks and bestow upon him great wealth.
2.480「若明咒師塗抹大黑天像的眼睛,大黑天將親自顯現在他面前賜予恩賜並完成一切事業,整個母尊眾將臣服於他。若他塗抹吉祥女神像的眼睛,並在念誦不空王心真言三遍時不眨眼地凝視她,偉大的女神將親自顯現在他面前。她將成就他的一切事業,並賜予他巨大的財富。」
2.481“If the vidyā holder anoints his eyes when he goes to sleep, he will have many wonderful dreams. Noble Avalokiteśvara will appear before him in person and grant him every boon. He will develop excellent memory and intelligence. If he anoints his eyes and enters a crowd of people, he will be greatly revered. If he anoints the eyes of an image of Noble Avalokiteśvara, he will always receive boons from him and will be able to see him whenever he desires.
2.481「明咒師若塗眼於睡眠時,必得多種殊妙之夢。聖觀音將親自現身授予一切恩賜。其念與聰慧將得圓滿成就。若塗眼後入於眾人之中,將獲極大尊敬。若塗聖觀音像之眼,將常獲其恩賜,並能於任何時刻見其身影。」
2.482“If the vidyā holder anoints his eyes with the same eye ointment combined with bovine bezoar and then enters a royal palace, his power and influence will greatly increase, and he will obtain great pleasures and prosperity and accumulate much wealth. [Tiii.34] He will be loved by the king and by his harem and ministers, as well as by their retinues. They will all fall under his thrall.
2.482「若明咒師以同樣的眼藥混合牛黃塗抹眼睛,然後進入王宮,他的權力和影響力將大幅增長,他將獲得極大的喜樂和繁榮,並積累大量財富。他將被國王、後宮和諸大臣,以及他們的隨從所愛戴,他們都將臣服於他。」
2.483“If the vidyā holder anoints the eyes of an image of Mahādeva, he will become an overlord of all bhūtas. They will all remain under his thrall and serve him by performing all his activities. If he anoints the eyes and forehead of an image of Mahākāla, all yakṣas will fall under his thrall. If he anoints the eyes of a corpse, it will be revived. If he anoints the eyes of any mantra deities, garas, or kākhordas, they will all be done away with and will never trouble him again.
2.483「如果明咒師在大自在天的佛像眼睛上塗抹眼藥,他將成為所有餓鬼的主宰。他們都將臣服於他,並通過執行他所有的活動來侍奉他。如果他在大黑天佛像的眼睛和額頭上塗抹眼藥,所有的夜叉都將臣服於他。如果他在屍體的眼睛上塗抹眼藥,屍體將被復活。如果他在任何咒神、毒藥或惡咒語的眼睛上塗抹眼藥,它們都將被消除,永遠不會再困擾他。」
2.484“If the vidyā holder is hungry, he should anoint his eyes and enter a city. He will effortlessly acquire a feast of food and drink. If, as an alms seeker, he anoints his eyes when making his alms rounds, [F.67.b] he will obtain plentiful food of various tastes, as well as plentiful offerings. He will be able to cure all eye diseases, such as bleary eyes, cataracts, partial blindness, eye tumors, night blindness, itching, discharge, foreign objects in the eye, boils, and swelling, and he will regain his health. With his divine sight purified, he will be, like a bird, able to see everything pleasing and will be able to bring it under his control. He will obtain money, grain, and great influence.
2.484「如果明咒師飢餓時,應當在眼睛上塗抹眼藥後進入城市。他將輕易獲得豐盛的食物和飲料。如果作為乞食者,在進行乞食時塗抹眼睛,他將獲得各種美味的豐富食物,以及豐富的供養。他將能夠治癒所有眼部病患,如眼花、白內障、視物不清、眼腫、夜盲、眼癢、眼漏、眼中異物、眼疖和眼腫脹,並恢復健康。他的神聖視力得到淨化後,將如同鳥兒一般能夠看到所有令人愉悅的事物,並能將其收為己用。他將獲得金錢、穀物和巨大的權勢。」
2.485“Now I will teach the elaborate homa rite that unfailingly summons the god of fire in order to attract and increase everything, including wealth, grain, clothes, jewelry, adornments, and ornaments. This rite brings the ultimate accomplishment, the instantaneous accomplishment of all goals, and brings supreme happiness to the learned. Through this rite, the vidyā holder will instantly obtain influence, pleasure, and abundance. This should not be doubted, nor should there be uncertainty or ambivalence.
2.485「現在我將教導一個精密的護摩儀軌,它能夠無失地召喚火神,以吸引並增長一切,包括財富、穀物、布匹、寶珠、莊嚴具和飾品。這個儀軌帶來究竟成就,所有目標的即時成就,並為有智慧者帶來最高的快樂。透過這個儀軌,明咒師將立即獲得影響力、快樂和豐饒。這是不應懷疑的,也不應有任何猶豫或遲疑。
2.486“The material benefits of this supreme homa rite are inconceivably great. It should be performed by a vidyā holder who is ritually pure, thoroughly bathed, and wearing clean clothes. He should procure the root, sticks, leaves, flowers, and fruits of pongamia oil tree and kindle the fire using sticks of giant milkweed and white fig tree. He should offer into it one thousand and eight oblations of the seven types of seeds, rice, parched rice, sesame, and mustard seeds, all smeared with curds, honey, ghee, and white mustard oil. When he has reached one thousand and eight oblations, he should consecrate bdellium and black mustard seeds smeared with ghee using the Krodharāja mantra [Tiii.35] and offer the mixture into the fire while reciting the Amoghāṅkuśa, the king of vidyās, one hundred and eight times.
2.486「此最殊勝護摩法儀的物質利益不可思議。修行明咒師應當身體潔淨,洗浴清淨,穿著淨衣而修持。他應當取得油桐樹的根、枝、葉、花、果,用馬利迦樹和白無花果樹的枝條點燃火焰。他應當向火中獻祭一千零八次供養,供品為七種種子、米、炒米、芝麻和芥子,全部塗抹酸奶、蜂蜜、酥油和白芥末油。當他完成一千零八次供養時,他應當用忿怒王咒將沒藥和黑芥子塗抹酥油進行灌頂加持,然後向火中獻祭此混合物,同時誦持明咒之王不空鉤咒一百零八遍。」
2.487“Once the vidyā holder has successfully completed all the stages of the rite, he will be able to effortlessly augment his food, drink, furnishings, medicines, [A.37.a] utensils and tools, money, grain, treasury, and storehouse. Various types of clothes, jewelry, [F.68.a] ornaments, adornments, flowers, perfumes, garlands, and unguents will appear effortlessly. He will obtain great power and influence that will last as long as he lives.
2.487「持明者一旦成功完成了法儀的所有階段,就能夠輕而易舉地增加他的食物、飲料、傢俱、藥物、器皿和工具、金錢、穀物、庫藏和倉儲。各種衣服、珠寶、莊嚴具、花、香水、花鬘和香膏將輕而易舉地顯現。他將獲得偉大的權力和影響力,這將伴隨他整個人生。」
2.488“On the eighth day of the bright fortnight, after fasting for one day and one night, the vidyā holder should incant the eye ointment with the heart mantra of Amoghapāśa ninety times, consecrate it with the Krodharāja mantra, and anoint his eyes while forming the mudrā of Amoghapāśa. He will magically fly up into the sky, where he will become a powerful emperor of the vidyādhara s who have mastered the eye ointment. His hair will turn wavy and curly, and his lifespan will increase to ten thousand years.
2.488「在上弦月的八日,齋戒一日一夜後,持明者應誦持不空羂索的心真言九十遍來加持眼藥,用忿怒王咒進行灌頂,並結不空羂索印同時塗抹眼睛。他將神奇地飛升到空中,成為已掌握眼藥的持明者中強大的帝王。他的頭髮將變得波浪捲曲,壽命將增加到一萬年。」
2.489“If the vidyā holder anoints his eyes with the ointment, he will be able to see at night as if it were day. He will have the ability to become invisible and to enter the abodes of all bhūtas, yakṣas, and rākṣasas. He will be able to appear at any place at will. [B7] If, after applying the ointment to his eyes, he enters a haunt of the mātṛs and gazes at the chief deity without blinking while mindfully repeating the Krodharāja one time, all the mātṛ goddesses will appear before him, grant him every boon, and serve him for as long as he lives by performing all kinds of activities for him. He will be loved by the host of mātṛs and their retinues, and they will always stand by to guard, protect, and defend him.
2.489「如果明咒師用眼藥塗抹雙眼,他將能在夜間如同白晝一樣看見東西。他將具有隱身的能力,能夠進入所有餓鬼、夜叉和羅剎的住所。他將能夠隨心所欲地出現在任何地方。如果他在眼睛上塗抹眼藥後,進入母尊的聚居地,凝視主要本尊而不眨眼,同時專注地誦唸忿怒王咒一遍,所有的母神將會在他面前顯現,授予他每一項恩賜,並在他有生之年通過執行各種活動來侍奉他。他將受到母尊大眾及其眷屬的喜愛,他們將始終站在身旁守護、保護和庇佑他。」
2.490“Now I will teach the homa procedure performed with bovine bezoar, a sacred legacy of Amogharāja that delights all vidyādhara s and is worshiped by gods and dānavas. It is a proven means to accomplish all goals and is a supreme means to enthrall. It is the best method for sky travel, becoming invisible, gaining entry to enclosures that are difficult to enter, or immediate entry to forests. [F.68.b] This homa procedure also confers magical powers, such as the ability to enter mountain caves, subterranean paradises, and the watery abodes of the nāgas and to cross great rivers. [Tiii.36] It removes all dangers, pacifies all diseases, and destroys all evil. It grants victory in battle or in war, and it consistently destroys every enemy. It uproots all families of grahas and cures all fevers.
2.490「現在我將傳授用牛黃進行的火祭法儀。這是不空王流傳下來的神聖傳統,令所有持明者欣喜,受到諸天和大力士的禮拜。它是成就所有目標的有效方法,是至高的吸引咒法。它是天空飛行、隱身、進入難以進入的封閉之地或立即進入森林的最佳方法。這個火祭法儀還賦予神通,例如進入山洞、地下淨土和龍族水中住所的能力,以及渡過大河的本領。它能消除一切危險,平息一切病患,摧毀一切惡業。它能賜予戰鬥或戰爭中的勝利,持續地摧毀每一個敵人。它能根除所有惑星家族,治癒所有熱病。」
2.491“This homa procedure removes past obstructions and eradicates wrongdoings. It confers power, grants pleasure, and increases wealth and grain. It pacifies all quarrels, disputes, contests, and disagreements. It breaks open all fetters, shackles, and chains, and it saves those who are to be executed by wicked, violent kings, who will thereafter serve them and speak to them kindly as if they were their royal offspring. In this way they will be entirely released from their predicament. The vidyā holder will be worshiped wherever he goes and will be loved by all creatures. He will always be very dear to the king, his harem, and his retinue, and to renunciants, brahmins, kṣatriyas, vaiśyas, and śūdras. He will be loved by all women, men, boys, and girls.
2.491「此火祭法能消除過去的障礙,消滅罪業。它賦予力量,帶來快樂,增長財富和糧食。它平息一切爭執、糾紛、競爭和分歧。它打破一切枷鎖、鐵鍊和繩索,它救度那些將被邪惡、暴虐的國王處死的人,那些國王之後會侍奉他們,親切地對待他們,如同對待自己的王子一般。這樣他們就會完全脫離困境。明咒師無論走到何處都會被禮拜,會被一切眾生所愛戴。他總是非常受國王、王妃和王妃眷屬的喜愛,也深得出家人、婆羅門、剎帝利、吠舍和首陀羅的愛戴。他會被一切女性、男性、男孩和女孩所愛。」
2.492“The vidyā holder who regularly offers the bezoar homa will always receive boons from Noble Avalokiteśvara. Brahmā, Viṣṇu, and Maheśvara will also grant him boons and will stand by him day and night in order to guard and protect him. Many other gods, including powerful nāga kings, bhūtas, yakṣas, rākṣasas, kuṣmāṇḍas, kinnaras, mahoragas, gandharvas, asuras, and the powerful garuḍa lords will voluntarily stand by day and night and protect him. This supreme homa of divine bezoar is thus very powerful. [F.69.a]
2.492「經常供奉黃火祭的真言咒師,將持續獲得聖觀音菩薩的恩賜。梵天、毘濕奴天和摩醯首羅也會賜予他恩賜,日夜守護和保護他。許多其他天神,包括強大的龍王、餓鬼、夜叉、羅剎、球形鬼、緊那羅、大蟒蛇、乾闥婆、阿修羅,以及強大的金翅鳥尊主,都會自願日夜守護和保護他。這種至高無上的神聖黃火祭因此具有非常強大的力量。」
2.493“To perform the rite, the vidyā holder should be ritually clean, thoroughly bathed, and wear clean clothes. [A.37.b] He should procure bezoar and human blood, add some saffron, and put them in a copper pot in front of an image of Amoghapāśa. He should complete one hundred and eight recitations of the mantra and then cover the pot with silk. He should make a fire with sticks from the cutch tree and kindling of giant milkweed and then offer into the fire one thousand and eight oblations of parched rice, mustard seeds, bdellium, rice grains, and sesame, all mixed together and smeared with curds, honey, and ghee.
2.493「明咒師應進行法儀時,需要進行淨化儀式,徹底沐浴,穿著淨衣。他應該取得牛黃和人血,加入番紅花,將它們放入銅鍋中,放在不空羂索菩薩的佛像前。他應該完成真言的一百零八遍念誦,然後用絲綢蓋住鍋子。他應該用阿魏樹的樹枝和馬利迦樹的引火物生火,然後向火中獻祭一千零八次,所獻祭品為炒米、芥子、沒藥、米粒和芝麻混合在一起,並塗上酸奶、蜂蜜和酥油。」
2.494“When one thousand and eight oblations have been completed and the fire has died down, [Tiii.37] he should take some fine ash that has cooled, throw it into the pot, and complete another one hundred and eight mantra recitations. He should then consecrate the pot with the Krodharāja mantra while displaying the mudrā. If he marks the space between his eyebrows with a spot of the mixture from the pot, he will fly up into the sky and become a great vidyādhara emperor—the lord of all vidyādhara s. His hair will turn wavy and curly, and his lifespan will extend to ninety-nine thousand years. The doors to every home will always remain open to him.
2.494「當完成一千零八次獻祭,火焰熄滅後,他應當取一些已冷卻的細灰,將其投入罐中,再完成一百零八次真言念誦。隨後他應當在顯現印的同時,用忿怒王咒來開光此罐。如果他用罐中的混合物在眉間點上一點,他將飛升天空,成為偉大的持明帝——所有持明者的主人。他的頭髮將變得波浪捲曲,他的壽命將延長至九萬九千年。每一個家的門戶對他來說將永遠敞開。」
2.495“If the vidyā holder marks his forehead with a spot of the mixture, he will become invisible, be able to enter any home, and become the master of that house. The doors to the dwellings of every bhūta, yakṣa, and rākṣasa will be open, and all the bhūtas, yakṣas, and rākṣasas will come out together with their retinues and armies. They will remain his servants as long as he lives. If the vidyā holder anoints his eyes with the mixture, he will be able to see at night as if it were day, and he will see hidden treasures. He will watch as the entrances to caves and subterranean paradises open, and he will be able to enter them, perform any activity there, and come out once again.
2.495「如果持明咒師用這種混合物在額頭上做一個標記,他將變得隱形,能夠進入任何家宅,並成為那個家宅的主人。每一個餓鬼、夜叉和羅剎的住處的門都將為他打開,所有的餓鬼、夜叉和羅剎都將與他們的眷屬和軍隊一起出現。只要他活著,他們將永遠是他的僕人。如果持明咒師用這種混合物塗抹他的眼睛,他將能夠在夜晚像白天一樣看清東西,並能看到隱藏的寶物。他將看著洞窟和地下淨土的入口打開,他能夠進入那些地方,在那裡執行任何活動,然後再次出來。」
2.496“If the vidyā holder enters a broad river, he will perceive it as a palatial residence adorned with the seven types of jewels. [F.69.b] All beings who live in the water will fall under his thrall, and he will be able to enter and exit the watery abodes of nāgas as if they were his own house. If the vidyā holder smears his entire body with the mixture and enters into the thick of the battle, he will be perceived as wearing protective armor and will achieve a complete victory. If he enters the royal household while holding the mixture in the front of his mouth, the harem and retinue will fall under his thrall. Any instructions he gives will be carried out, all requests will be fulfilled, and every command will be acted on.
2.496「若明咒師進入寬闊的河流,他會將河流視為以七寶莊嚴的宮殿。所有住在水中的眾生都會落入他的控制之下,他能夠進出龍的水中住所,就如同進出自己的家一樣。若明咒師用混合物塗抹全身並進入戰場的激烈之處,他將被視為穿著防護甲冑,並能夠獲得完全的勝利。若他在口前持著混合物進入王宮,後宮和隨從都會落入他的控制之下。他所給予的任何指示都將被執行,所有的請求都將被滿足,所有的命令都將被遵行。」
2.497“If the vidyā holder applies the mixture to his face, all women, men, boys, and girls will fall under his thrall wherever he goes, and they will put both themselves and their possessions at his disposal. If he anoints his right hand, any person he touches will fall under his thrall. He will hold power over money, grain, and gold, as well as male and female servants, attendants, and underlings. They will come under his control and remain his servants. If the vidyā holder anoints his right forefinger [Tiii.38] and in the midst of a thunderstorm faces the rumbling clouds and points that finger at them, all the cold wind and hail will cease within the radius of one league.
2.497「若明咒師以此混合物塗抹自己的面部,無論他到哪裡,所有的女人、男人、男孩和女孩都將被他所控制,他們會將自己和他們的財產奉獻給他。若他涂抹自己的右手,任何他所接觸的人都將被他所控制。他將掌握金錢、穀物和黃金的力量,以及男性和女性的僕人、侍者和下人。他們將被他控制,並成為他的僕人。若明咒師涂抹自己的右食指,在雷暴中面對隆隆作響的烏雲並用該手指指向它們,在方圓一踰闍那的範圍內,所有的冷風和冰雹都將停止。」
2.498“In the event of excessive rain, the vidyā holder can stop it by displaying his right hand to the cloud. In the event of a drought, he should anoint the palm of his right hand and slap the water of a lake where nāgas live three times. At that moment, the frightened nāga king will release torrents of rain. If he does not send rain immediately, the vidyā holder should slap the water five times. All the nāgas will then release torrents of rain. If they do not, they will all suffer from headaches. [F.70.a] After the vidyā holder slaps the water seven times, all the nāga kings will experience total ruin, and their families will be exiled. [A.38.a]
2.498「若有大雨,明咒師可以向雲展示右手來制止。若遇旱災,他應該塗抹右掌,並在龍王居住的湖水中拍打三次。此時,驚懼的龍王將會釋放傾盆大雨。如果龍王沒有立即降雨,明咒師應該拍打水五次。所有的龍都將釋放傾盆大雨。如果龍王們仍然不降雨,他們將全部遭受頭痛之苦。明咒師再拍打水七次後,所有的龍王將遭遇完全的毀滅,他們的眷屬將被流放。」
2.499“If the vidyā holder anoints the eyes of anyone suffering from seizures caused by grahas, all eighty-four thousand grahas will be pacified at that very moment. If the vidyā holder uses the mixture to mark a bindi on the foreheads of those afflicted with fever, all the types of fever—those that return every day or every two, three, or four days—will be pacified. If those afflicted with any disease are bathed in water infused with the mixture, they will be instantaneously cured of every disease. As soon as they are anointed with the mixture they will be cured of all boils, abscesses, fistulas, eczema, and gland inflammations in the neck.
2.499「若明咒師用此藥膏塗抹患有惑星發作癲癇者的眼睛,所有八萬四千惑星將在那一刻立即被安撫。若明咒師用此藥膏在患熱病者的額頭上做吒字印,所有類型的熱病——每天發作、每隔兩天、三天或四天發作的——都將被安撫。若患任何病患者用此藥膏浸泡的水沐浴,他們將立即被治癒所有的病患。一旦用此藥膏塗抹,他們將被治癒所有的膿瘡、癤腫、瘻管、濕疹以及頸部腺體的炎症。」
2.500“In the event of a poisonous bite, all the poison will be neutralized as soon as the bite victim is anointed. They will be released from all the effects of the poison as soon as they drink the mixture. The diseases of all those who suffer from abdominal ailments, such as enlargement of the spleen, edema, spleen diseases, flank pain, heart pain, bladder pain, hemorrhoids, dysentery, urinary problems, gastroenteritis, indigestion, and constipation will be permanently cured as soon as they drink the mixture with hot water.
2.500「若有人被毒物咬傷,只要用此混合物塗抹傷口,所有的毒素就會立即被化解。只要喝下此混合物,就能完全解除毒性的所有影響。凡是患有腹部疾病的人,如脾臟腫大、水腫、脾臟病患、脅痛、心痛、膀胱痛、痔瘡、痢疾、小便困難、腸胃炎、消化不良和便祕等,只要用熱水混合此混合物飲用,這些病患就會永久根治。」
2.501“The vidyā holder should take a pill made from the bezoar mixture and place it on top of his head. If he stands next to a door to a passageway and slaps it with the palm of his right hand smeared with the mixture, all the doors in that passageway will open. He should enter without fear, as he will meet no obstacles. All the inhabitants who live there, enthralled, will come forward and perform every duty with great success. [Tiii.39]
2.501「明咒師應取由黃丸藥製成的丸藥,放在頭頂上。如果他站在通道入口旁,用塗有混合物的右手掌拍打,那個通道中的所有門都會打開。他應該無所畏懼地進入,因為不會遇到任何障礙。所有住在那裡的居民都會被迷住,主動上前完成各種任務,並取得巨大成功。」
2.502“If the vidyā holder anoints his feet with the mixture and enters a blazing fire, the god of fire will come forward in person and take the vidyā holder by the hand. [F.70.b] He will say, ‘Vidyā holder, enter my palace and command me! I will perform any task for you.’ He will then perform any duties the vidyā holder has. If the vidyā holder anoints his arms, he will have the strength of seven elephants. If he anoints his thighs, he will become an invincible wrestler. If he anoints his calves, he will be able to ford great rivers and reach the other shore. If he anoints his throat and enters a forest passage, the doors within the passage and the doors to dwellings in the forest will fall open. All the medicinal herbs and substances will appear before him in their respective forms so that he can take whichever one he wants.
2.502「若明咒師以此混合物塗抹雙腳,走入熊熊烈火之中,火神會親自現身並牽起明咒師的手。他會說:『明咒師啊,進入我的宮殿下令吧!我會為你完成任何任務。』他將執行明咒師要求的一切任務。若明咒師塗抹雙臂,他將具有七隻象的力量。若塗抹大腿,他將成為無敵的摔跤手。若塗抹小腿,他將能夠跨越大河並到達彼岸。若塗抹咽喉並進入森林通道,通道內的門和森林中的住處之門都會自行打開。所有的藥草和物質會以各自的形態出現在他面前,如此他就能取得任何他想要的。」
2.503“If the vidyā holder enters inaccessible mountain valleys or caves while keeping the bezoar pill in the front of his mouth and utters three loud cries, all the secret doors to the dwelling there will open. All their inhabitants will come before the vidyā holder in their respective forms and become his servants. Grasses, bushes, trees, minerals, and herbs will appear before him in their respective forms. Those among them that produce excellent sap will ooze it, and the guardian spirits of the sap will appear before the vidyā holder in their respective forms and fall under his thrall. Every need he has will be fulfilled without fear.
2.503明咒師在口前保持著黃丸藥,進入難以進去的山谷或洞穴,發出三聲大喊,那裡所有的秘密門都會打開。所有居住在那裡的眾生都會以各自的形態出現在明咒師面前,成為他的僕人。草、灌木、樹、礦物和草藥都會以各自的形態出現在他面前。其中那些能產生優質汁液的,會滲出汁液,這些汁液的守護神都會以各自的形態出現在明咒師面前,落入他的控制下。他所有的需求都將毫無恐懼地得到滿足。
2.504“If the vidyā holder marks his chest with a bindi, all his heartfelt hopes, desires, wishes, and needs will be immediately fulfilled. If he marks his abdomen with a bindi, he will obtain all his favorite food and drink. Everything will come to him without any effort on his part. If he anoints his sides with the mixture, he will obtain whatever clothes he fancies. If he anoints his spine, he will obtain whatever bed or seat comes to his mind. [F.71.a] If he anoints his ears or other exposed body parts, he will obtain the desired ornaments and adornments. If he smears his tailbone with the mixture, he will obtain a horse-drawn vehicle.
2.504明咒師若在胸部標記吒字印,所有他發自內心的希望、慾望、願望和需求都會立刻得到滿足。若在腹部標記吒字印,他將獲得所有他喜愛的食物和飲料。一切都會自動來到他面前,無需他付出任何努力。若用混合物塗抹兩側,他將獲得他所想要的任何衣服。若塗抹脊柱,他將獲得任何他心想的床鋪或座位。若在耳朵或其他裸露的身體部位塗抹,他將獲得所渴望的珠寶和莊嚴具。若用混合物塗抹尾骨,他將獲得馬車。
2.505“Every day before dawn, before speaking to anyone else, the vidyā holder should swallow a single bezoar pill while reciting the heart mantra of Amogharāja. [A.38.b] [Tiii.40] On the first day, he should read and memorize one thousand verses , and he should double the number each consecutive day. On the seventh night his learning will greatly increase; after fourteen days his voice will become as beautiful as that of female kinnaras; after twenty-one days he will acquire learning as vast as an ocean, and his voice will be deep and sweet, as melodious as a cuckoo.
2.505「每天黎明之前,在對任何人說話之前,明咒師應該吞食一顆黃丸藥,同時誦念不空王的心真言。第一天,他應該閱讀並背誦一千句偈頌,每天都應該將數量翻倍。到了第七個晚上,他的智慧將大幅增長;經過十四天後,他的聲音將變得如同緊那羅女一般優美;經過二十一天後,他將獲得如海洋般廣博的智慧,他的聲音將變得低沉而甜美,如同杜鵑的歌聲般悠揚。」
2.506“If the vidyā holder wants to obtain a son, he should offer the bezoar pill together with ghee to a woman. Even those women who give birth to only one child, or are barren, will give birth to a son. If the vidyā holder is in jail, he should smear his shackles, fetters, and chains with the mixture. They will break into pieces and vanish as soon as they are smeared.
2.506「若明咒師欲得兒子,應將黃丸藥與酥油一起供養女人。即使那些只生育一個孩子的婦女,或者不能生育的婦女,也都會生下兒子。若明咒師身處監獄,應以該混合物塗抹他的枷鎖、腳鐐和鏈條。只要塗抹,它們就會立即碎裂並消散。」
2.507“On the eighth, fourteenth, or fifteenth lunar day, the vidyā holder should mix the bezoar pill with scented water and bathe in it while reciting the heart mantra of Amogharāja seven times and then consecrate himself with the Krodharāja mantra. The moment he bathes, all his evil deeds and previous obscurations will be removed. After he has bathed for three nights, he will be able to accomplish his practice of mantras and mudrās. He will have no adversaries or enemies, will not encounter evil, wicked people, will be safe from every danger, and will never again be stained by evil.
2.507「明咒師應在八日、十四日或十五日月日時,將黃丸藥與香水混合,邊誦不空王心真言七遍邊用此水沐浴,然後以忿怒王咒為自己灌頂。沐浴的瞬間,他的一切惡行和過往的障礙都將被清除。沐浴三夜之後,他將能夠成就咒語和手印的修行。他將沒有對敵或仇人,不會遇見邪惡、兇惡的人,將免於一切危險,永遠不會再被惡所污染。」
2.508“If the vidyā holder grinds the bezoar pill with sesame oil, anoints his face with it, and stands before the king, the king will embrace him like his own son. He will win the king’s true affection [F.71.b] and will pacify all fear of incurring the king’s anger. If he smears his entire body with the mixture, no weapon will be able to harm his body, not even if he were sentenced to death. The weapons will shatter before they penetrate his body, and bows will break. If the vidyā holder ties the pill to his neck, he will be able to enter forested wilderness and deep mountains that are difficult to gain access to. He will not face any danger from thieves, bandits, robbers, yakṣas, rākṣasas, humans and nonhumans, wild animals, poisonous snakes, or any venomous animals. None of them will be seen.
2.508明咒師如果將黃丸藥與芝麻油研磨混合,塗抹在臉上,站在國王面前,國王就會像擁抱自己的兒子一樣擁抱他。他將獲得國王的真摯感情,平息一切因觸怒國王而產生的恐懼。如果他用這種混合物塗抹整個身體,任何武器都無法傷害他的身體,即使被判處死刑也是如此。武器會在刺穿他的身體之前碎裂,弓也會折斷。如果明咒師將黃丸藥繫在頸部,他將能夠進入難以進出的森林野地和深山。他不會遭遇盜匪、強盜、搶劫者、夜叉、羅剎、人類和非人類、野生動物、毒蛇或任何有毒的動物所帶來的危險。他們都不會被看見。
2.509“If the vidyā holder ties the pill onto his right arm, he will be invincible and highly esteemed by all. His strength, power, and valor will be impossible to overcome. If he ties the pill onto his left arm, he will be loved by all women, men, boys, and girls, who will long to see him. He will be greatly honored and will accumulate much wealth. [Tiii.41] If he ties the pill to his right knee, he will be able to travel one thousand miles without getting tired.
2.509「若明咒師將黃丸藥繫縛在右臂上,他將成為無敵之人,受到眾人的尊敬。他的力量、威力和勇氣無人能夠戰勝。若他將黃丸藥繫縛在左臂上,他將被所有女人、男人、男孩和女孩所喜愛,他們都渴望見到他。他將獲得極大的尊榮,並能積聚大量財富。若他將黃丸藥繫縛在右膝上,他將能夠行走一千踰闍那而不感疲勞。」
2.510“The vidyā holder should place the bezoar pill in his mouth and take some mustard seeds into his right hand. He should mindfully repeat the summoning mantra of Amoghāṅkuśa without uttering any other words. He should stand at a high place and cast the mustard seeds in the direction of a specific woman, man, boy, or girl, and they will be summoned to him. Even if they are at the distance of one hundred leagues, they are certain to arrive after three days. There can be no doubt about this. If the vidyā holder ties the bezoar pill to his right or left hand, any money, grain, gold, jewels, pearls, conches, śaṅkhaśilā stones, coral, [F.72.a] silver, wrought gold, clothes, or adornments that he touches will all be drawn to him and transferred wherever he wishes.
2.510明咒師應當將黃丸藥放在口中,用右手拿著芥子。他應當專心念誦不空鉤的召喚真言,不要說其他的話。他應當站在高處,朝著特定的女人、男人、男孩或女孩的方向撒播芥子,他們就會被召喚到他這裡來。即使他們距離一百踰闍那遠,也一定會在三天後到達。對此毫無疑問。如果明咒師將黃丸藥綁在右手或左手上,他觸碰到的任何金錢、穀物、黃金、寶珠、珍珠、螺貝、螺貝石、珊瑚、白銀、鍛金、布料或莊嚴具,都會全部被吸引到他這裡,並轉移到他希望的地方。
2.511“If the vidyā holder enters an eating hall and slaps its door with his palm, all the prepared food will be drawn to him and transferred wherever he wishes. If he goes to a perfume shop, all the shop’s contents will be transferred wherever he wishes. If he slaps the door of a tavern, all the containers of alcohol will be transferred wherever he wishes. If he slaps the door of a granary, all the grain will be drawn to him. [A.39.a] If he enters a sweet shop and touches the display, all the sweets, delicacies, and candies will be drawn to him and transferred wherever he wishes. If he slaps the city gate with his hand at sunset, all the residents there will fall asleep.
2.511「明咒師進入食堂,用手掌拍擊其門,所有準備好的食物都會被吸引到他那裡,並被轉移到他所願之處。如果他前往香水店,店裡的所有物品都會被轉移到他所願之處。如果他拍擊酒館的門,所有盛酒的容器都會被轉移到他所願之處。如果他拍擊糧倉的門,所有穀物都會被吸引到他那裡。如果他進入甜品店並觸摸展示的商品,所有的甜食、美食和糖果都會被吸引到他那裡,並被轉移到他所願之處。如果他在日落時用手拍擊城門,那裡的所有居民都會入睡。」
2.512“If the vidyā holder buries the pill at the door of an enemy, the enemy will be driven out. If he throws the bezoar pill inside an armory, all the weapons and armaments will break and be rendered inoperable. If he buries the pill at the door of the royal palace, all his opponents, adversaries, and other wicked beings will be bound, immobilized, and defeated. If the vidyā holder anoints a conch with the mixture and blows it from a high place, all those who hear the sound will be saved from quarrels, disputes, contests, disagreements, kākhordas, poison, and disease. If he blows it at a city gate, all plagues, calamities, and epidemics will be pacified. [Tiii.42] If he blows it near a cowshed, all the milk will be taken from the cows and will be collected and transferred wherever he wishes. If he blows it near a goat pen, all their milk will be taken and transferred wherever he likes. If he blows it in a midst of a crowd of people, they will all become naked, and the vidyā holder will be able to take all their clothes.
2.512「如果明咒師將丸藥埋在敵人的門前,敵人就會被趕走。如果他將黃丸藥投入軍庫中,所有的武器和軍備都會破損並失去效能。如果他將丸藥埋在王宮的門前,他所有的對手、敵人和其他惡人都會被束縛、定住並被擊敗。如果明咒師用混合物塗抹螺貝,並從高處吹奏它,所有聽到聲音的人都會被救度,免於爭執、糾紛、競爭、分歧、迦吒婆羅、毒藥和病患。如果他在城門處吹奏,所有的瘟疫、災難和疫病都會被平息。如果他在牛舍附近吹奏,所有牛的乳汁都會被吸取,被收集並轉移到他希望的地方。如果他在羊圈附近吹奏,所有羊的乳汁都會被吸取並轉移到他喜歡的地方。如果他在人群中央吹奏,人們都會變得赤身露體,明咒師就能夠奪取他們所有的衣物。」
2.513“If the vidyā holder smears a drum with the mixture and places it in a high, open place, all cold, wind, and hail will cease, be dispersed, [F.72.b] and not return. The vidyā holder will be able to stop all hail within the radius of one hundred leagues. If he plays the drum in the cities around the kingdom, all diseases, plagues, calamities, and catastrophes will be pacified and all quarrels, disputes, and discord will cease. All danger from epidemics and famines will pass. The vidyā holder will be also able to perform various other activities and employ them in any context.
2.513明咒師用混合物塗抹鼓,並將其放在高處、開放的地方,所有寒冷、風和冰雹都會停止、散開,不再回來。明咒師將能夠在一百踰闍那的範圍內停止所有冰雹。如果他在王國周圍的城市中敲鼓,所有疾病、瘟疫、災難和浩劫都會被平息,所有爭執、紛爭和不和都會停止。流行病和饑荒的一切危險都會過去。明咒師也將能夠執行各種其他活動,並在任何背景下使用它們。
2.514“Now I will explain how to bring peace and prosperity to all beings equally, how to pacify all disease, dispel all evil, pacify all plagues, calamities, famines, and disasters, and destroy all bhūtas, yakṣas, rākṣasas, grahas, and apasmāras. The vidyā holder should be ritually pure and well bathed, wear clean, nicely scented clothes, and perfume his body with fragrances. Wholly moved by kindness for all beings, and with great compassion filling his heart, he should perform the homa as follows.
2.514「現在我來說明如何為一切眾生平等帶來安寧和繁榮,如何平息一切疾病、消除一切惡行、平息一切瘟疫、災難、饑荒和厄運,以及摧毀一切餓鬼、夜叉、羅剎、星曜和癲癇鬼。明咒師應當保持儀軌潔淨並洗浴乾淨,穿著清潔、芬芳馨香的衣服,用香料薰香自己的身體。以對一切眾生的慈悲心所充滿,心中懷著廣大的慈悲,應當依次進行火祭如下。」
2.515“He should make fire with sticks of giant milkweed, śamī tree, kṣīravṛkṣa, or bodhi tree and offer one thousand and eight oblations of parched rice, mustard seeds, and the flowers, stalks, and leaves of lotuses smeared with curds, honey, and ghee. Each oblation should be accompanied by a single recitation of the heart mantra of Amoghapāśa. He should then consecrate it one hundred and eight times with the Amoghapāśa-Krodharāja mantra while displaying the mudrā of Amoghapāśa the same number of times. As soon as all the parts of the homa ritual have been completed, all plagues, calamities, catastrophes, epidemics, terrible famines, disasters, [F.73.a] dangers from one’s own or foreign armies, dangers from opponents and adversaries, or dangers from all thieves, bandits, robbers, wild animals, poisonous snakes, or other venomous creatures with poisonous bites will be pacified and not occur again within the radius of one hundred leagues.
2.515他應該用馬利迦樹、婆羅樹、乳樹或菩提樹的木柴生火,獻祭一千零八次炒米、芥子,以及用酸奶、蜂蜜和酥油塗抹的蓮花花朵、莖葉。每次獻祭都應該伴隨誦念一遍不空羂索的心真言。然後他應該用不空羂索憤怒王咒念誦一百零八遍來加持火祭,同時做出相同次數的不空羂索手印。一旦火祭儀軌的所有部分都圓滿完成,所有瘟疫、災難、浩劫、疫病、可怕的飢荒、災禍、來自自己或外敵軍隊的危險、來自對手和敵人的危險,或來自所有盜賊、強盜、搶匪、野獸、毒蛇,或其他具有毒液咬傷的有毒生物的危險,都將得到平息,並且在方圓一百踰闍那的範圍內不會再次出現。
2.516“There will be no fever, disease, or ailments. Yakṣas, [Tiii.43] rākṣasas, bhūtas, and grahas will be pacified and no longer appear. There will be no quarrels, disputes, discord, brawls, riots, threats, blockades, imprisonments, or beatings. They will cease, and all the beings will live at ease. Human populations will thrive, with plentiful supplies of food, pleasures, flowers, and food. [A.39.b] There will be an abundance of money, grain, and crops. The crops will taste excellent, ripen fully, and be perfect. The sap, outgrowths, roots, and fruits of all grasses, bushes, herbs, and trees will fully develop.
2.516「不會有熱病、疾病或病患。夜叉、羅剎、餓鬼和惑星將被平息,不再出現。不會有爭執、糾紛、不和、毆鬥、暴亂、威脅、封鎖、監禁或毆打。這些都將停止,所有眾生將安樂生活。人類將繁衍興盛,食物、歡樂、花朵和食糧充足。金錢、糧食和農作物將充裕豐富。穀物將味道甘美,充分成熟,完美無缺。所有草類、灌木、藥草和樹木的汁液、生長、根部和果實都將充分發育。」
2.517“Never again, for as long as the vidyā holder lives, will that country be subject to invasion, nor will anyone hear about such attempt. All renunciants, brahmins, kṣatriyas, vaiśyas, and śūdras there—the women, men, boys, and girls—will remain free from disease. They will experience comforts and pleasure and will be happy and content. Their thoughts will be suffused with love, and they will practice compassion. They will be well protected by devas, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, and mahoragas, who will always remain within one hundred leagues in order to guard, defend, and protect them. They will grant them protection, [F.73.b] succor, peace, and well-being. The Four Great Kings together with their armies and retinues will be at hand to guard, defend and protect them. They will keep them safe and ward off the wicked. Gods such as Īśvara and Maheśvara will always be there to guard, defend, and protect beings. Indra, the king of gods in the realm of Thirty-Three, and his retinue, as well as Brahmā, Viṣṇu, Maheśvara, and all the hosts of gods together with their retinues, will guard that country well and suffuse it with vitality. They will support and protect everyone within the radius of one hundred leagues. They will be on hand to protect, guard, and defend all the renunciants, brahmins, kṣatriyas, vaiśyas, and śūdras, as well as all women, men, boys, and girls.
2.517「明咒師活著期間,該國永遠不會遭受入侵,任何人也不會聽說有此類企圖。所有出家人、婆羅門、剎帝利、吠舍和首陀羅——那裡的婦女、男人、男孩和女孩——都將保持無病。他們將享受舒適和快樂,會感到幸福和滿足。他們的思想將充滿慈心,他們將修習慈悲。他們將受到天神、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、金翅鳥、緊那羅和大蟒蛇的很好保護,這些天龍八部將始終駐守在百踰闍那範圍內,以守護、防衛和保護他們。他們將賜予保護、救濟、和平和安樂。四大天王率領他們的軍隊和眷屬將隨時準備守護、防衛和保護他們。他們將使他們安全,並驅趕邪惡。大自在天和摩醯首羅等天神將始終在那裡守護、防衛和保護眾生。忉利天天主帝釋天和他的眷屬,以及梵天、毘濕奴天、摩醯首羅和所有天神眾及其眷屬,將很好地守護該國並使其充滿生命力。他們將在百踰闍那範圍內支持和保護所有人。他們將隨時準備保護、守護和防衛所有出家人、婆羅門、剎帝利、吠舍和首陀羅,以及所有婦女、男人、男孩和女孩。」
2.518“By the power of this homa rite of pacifying, all beings will be freed from every obscuration and evil. All the tathāgatas will fix their attention on that land, and all bodhisattvas [Tiii.44] in the ten directions will gather there with their hosts, appearing with the wish to bring relief to all beings. The moon, the sun, and the host of nakṣatras will provide safety to all beings, offering them total protection. Noble Avalokiteśvara will always be present, giving comfort to every woman, man, boy, and girl as if they were his only child. He will protect them, fulfill all their hearts’ desires, and appear to them again and again.
2.518「藉由此平息護摩的力量,一切眾生都將脫離每一種障礙和惡行。所有如來將把注意力投注在那片土地上,十方的菩薩將帶著他們的眷屬聚集在那裡,出現在那裡的願望是為了給予所有眾生救濟。月亮、太陽和星宿的眾星將為所有眾生提供安全,給予他們完全的保護。聖觀音菩薩將始終臨在,像對待獨生子女一樣給予每一位女人、男人、男孩和女孩安慰。他將保護他們,成就他們心中所有的願望,並一次又一次地在他們面前顯現。」
2.519“If the vidyā holder mixes ashes from the homa with scented water and sprinkles it in the four directions, he will create a large protective ring. [F.74.a] If he sprinkles it on anyone afflicted with disease, their diseases will be entirely cured. In the case of fever, he should make a bindi to cure them of all fever. Those who bathe in the ash and scented water will be cleansed of all their evil and obscurations. If he sprinkles the water on the clothes of someone in shackles or in prison, their shackles will break. If he anoints someone bitten by a poisonous animal or affected by poison, the victim will be detoxified.
2.519明咒師將護摩的灰燼混合香水,向四方灑灑,就能夠創造出一個大的保護結界。如果他將灰水灑在患有疾病的人身上,那個人的所有疾病都會被完全治癒。對於熱病的情況,他應該製作吒字印來治癒患者的所有熱病。那些用灰燼和香水洗浴的人將被清淨所有的惡業和障礙。如果他將水灑在被鎖鏈束縛或被監禁之人的衣服上,那個人的鎖鏈就會破裂。如果他為被毒蛇咬傷或中毒的人塗抹,受害者將被解除毒害。
“This concludes the section on the homa procedure for invoking the god of fire.
「這段關於祈請火神的護摩儀式程序到此結束。」
2.520“Now I will teach a great sovereign rite of Noble Avalokiteśvara that belongs to the great lotus maṇḍala of the lotus family and constitutes a maṇḍala of liberation, the essence of Amoghapāśa. This rite will accomplish hundreds of thousands of activities that would otherwise not be accomplished. On a day when the stars are favorable and auspicious, the vidyā holder should bathe, wear clean clothes, and focus on loving kindness.
2.520「現在我將傳授聖觀音的大主權法儀,它屬於蓮花部的大蓮花曼陀羅,構成解脫壇城,是不空羂索的本質。這個法儀能夠成就數十萬項原本無法成就的事業。在星宿吉祥、兆頭良好的日子,明咒師應當沐浴、穿著淨衣,並專注於慈悲心。」
2.521“The most beautiful adornment is compassion and love for all beings, and the best accomplishment is one that is won by this rite of Amoghapāśa, the great king of vidyās. [A.40.a] After completing the recitations this rite will, without doubt, accomplish all activities. Padmapāṇi, who always grants boons to beings, will cherish the vidyā holder who always keeps the teachers of the world in his heart. The vidyā holder’s store of merit will increase a hundred thousand times, as if he were in the presence of thousands of millions of buddhas equal in number to the grains of sand in the Gaṅgā river. He will accumulate the roots of virtue and will accomplish the deeds of the Buddha.
2.521「最殊勝的莊嚴具就是慈悲心和對一切眾生的慈愛,最好的成就就是透過不空羂索這位明咒王的法儀而獲得的成就。完成念誦之後,這個法儀必定會成就一切事業。蓮花手菩薩經常對眾生賜予恩賜,他會珍愛那些常將世間導師放在心中的明咒師。明咒師的功德資糧將增長百萬倍,就如同他在數量等同恆河沙粒那麼多的佛陀面前一樣。他將積集善根,並成就佛陀的事業。」
2.522“Learned vidyā holders should fast and remain focused on their recitation. Whether they are a monk or nun, [Tiii.45] or a male or female lay practitioner, they will be able to swiftly travel to Sukhāvatī and be freed from afflictions and unbearable pain and suffering. They will, at all times, be able to see the buddhas and the bodhisattvas. Of this there is no doubt.
2.522「有學問的明咒師應當齋戒並專注於持誦。無論他們是比丘、比丘尼,或是男性或女性的在家修行者,他們都將能夠迅速前往極樂世界,並從煩惱、難忍的痛苦和苦難中解脫。他們將在任何時候都能夠看見佛陀和菩薩。這是毫無疑問的。」
2.523“I will now explain the recitation procedure of the heart mantra of Amoghapāśa as required for the rite. If the vidyā holder performs the ritual recitation, he will obtain the true accomplishments of a vidyādhara . [F.74.b] Using cow dung, he should build a complete four-sided maṇḍala in front of an image of Amoghapāśa. Using powdered conch and gold, he should trace the shapes of the four corners and the four doors and, in the center, another quadrangle with four sides. He should then draw the supreme maṇḍala, a hundred-petaled lotus, out of white sandalwood and scatter saffron on it. In the middle of the lotus’ pericarp he should place a pitcher filled with scented water and mustard seeds. Burning incense of agarwood, he should place full jars around the maṇḍala, decorate them with various flowers, and place four bowls with the welcome offering of water.
2.523我現在將說明不空羂索心真言的持誦儀軌,如儀軌所要求的那樣。如果持明者進行儀軌念誦,他將獲得持明者的真實成就。他應該用牛糞在不空羂索的聖像前築造一個完整的四邊形曼陀羅。用研磨的螺貝和黃金,他應該描繪四隅和四門的形狀,以及在中央另一個四邊形。他應該繪製至高無上的曼陀羅,即百瓣蓮花,用白檀香繪製,並在其上灑撒番紅花。在蓮花蓮蓬的中央,他應該放置一個裝滿香水和芥子的水罐。燃燒沈香,他應該在曼陀羅周圍放置滿罐,用各種花朵裝飾它們,並放置四個缽盛放歡迎供養的水。
2.524“The vidyā holder should make himself ritually pure, wear clean clothes, and observe the ritual fast. He should live on the three ‘white’ foods and perform three ablutions at the three junctions of the day. He should recite the heart mantra of Amoghapāśa one hundred and eight times at the three junctions of the day. Seated in a cross-legged position before Noble Avalokiteśvara, he should display the mudrā of recitation while holding a rosary of beads with the index and the middle finger extended. Calm and collected, he should focus his mind on compassion. In a state of meditation, with a balanced body and tranquil gaze, he should recite while refraining from speaking any other words.
2.524「明咒師應當使自己在儀軌上保持清潔,穿著淨衣,並遵守齋戒。他應當只食用三種『白』食物,並在一天的三個時間進行三次沐浴。他應當在一天的三個時間各念誦不空羂索的心真言一百零八遍。在聖觀音菩薩面前結跏趺坐,他應當顯示念誦的印,同時用食指和中指持著念珠。心境平靜安穩,他應當將心念專注於慈悲。在禪定的狀態中,身體平衡,目光寧靜,他應當進行念誦,同時避免說出任何其他的言語。」
2.525“The moment he begins his recitation, the ground will quake violently. He should form the mudrā of Amoghapāśa and bow in greeting, after which there will be a great earthquake. He must not be afraid but, with a steady mind, wholly focus on compassion for all beings. He should fix his gaze on the feet of Noble Avalokiteśvara-Amoghapāśa and recite the Krodharāja mantra seven times. As soon as seven recitations are completed, there will be a violent shaking and roaring. Rays of light will issue from the forehead of Noble Avalokiteśvara and shine everywhere. [F.75.a]
2.525「持明者開始念誦的那一刻,大地會劇烈震動。他應該結不空羂索印,然後恭敬頂禮,隨後會發生大地震。他不應該害怕,而應該以穩定的心念,全心全意地專注於對所有眾生的慈悲。他應該凝視聖觀音不空羂索的雙足,並念誦忿怒王咒七次。七次念誦完成後,會發生猛烈的震動和轟鳴聲。聖觀音的眉間會放射出光芒,照耀四方。」
2.526“The vidyā holder, [Tiii.46] his heart filled with tremendous joy, will smile. With goose bumps from rapturous delight, he will look up at the face of the Lord . As soon as he looks up, the right face of the noble lord Avalokiteśvara will say ‘Good!’ as he looks around. As soon as the word ‘good!’ is heard, all the vidyā holder’s obscurations will be purified, and his body will be replete with great purity. He will accumulate roots of virtue equal to that of hundreds of thousands of millions of billions of tathāgatas, and all bodhisattvas will be willing to see him. His body will be soft, supple, and tender, his hair will become curly, and his speech will be pleasant and sweet. His vision will be purified, as will his body and mind. [A.40.b] His grey hair will disappear. He will also attain the samādhi called the pure perception of all beings. Before dawn, Noble Avalokiteśvara will appear in person and give him comfort.
2.526「明咒師心中充滿巨大的喜悅,將會微笑。全身因狂喜而起雞皮疙瘩,他將抬起頭看著主人的臉。剛剛抬起頭的時候,聖觀音菩薩尊貴的右臉會說『善哉!』,同時環顧四周。『善哉!』的聲音一響起,所有明咒師的障礙都將被淨化,他的身體將充滿偉大的清淨。他將積聚等同於數百萬、數十億如來的善根,所有菩薩都將願意看到他。他的身體將變得柔軟、靈活而溫柔,他的頭髮將變得捲曲,他的言語將變得悅耳甘美。他的視覺將被淨化,他的身體和心靈也將被淨化。他的白髮將會消失。他還將獲得稱為「一切眾生清淨知見三昧」的三昧。在黎明前,聖觀音菩薩將親自顯現,給予他安慰。」
2.527“He will place his right hand on the vidyā holder’s head and grant him every boon, including the ability to travel through space, become invisible, possess the divine eye, see buddha fields, attain samādhi, attain dhāraṇī, and find success in the rites connected to the essence of Amoghapāśa. He will also be granted the ability to explain scientific treatises and mantras, to remember what he has heard, and to explain the location of treasure or mineral deposits. He will gain the ability to work magic, visit divine realms, enter terrestrial passages and the abodes of nāgas, describe any realm, summon yakṣas or rākṣasas, raise vetālas, [F.75.b] enter inaccessible forests or mountains, enter cities, and identify and use medicinal herbs. He will be able to become a sword vidyādhara, a siddha vidyādhara, or a wheel-turning monarch and to obtain a kingdom, a country, or the position of the governor of a country. He will be able to crush great armies, work as spy, or dive deep into the ocean. Noble Avalokiteśvara will grant all of this [Tiii.47] and will help him accomplish every task. He will protect the vidyā holder wherever and in whatever way is required, and he will purify the five acts of immediate retribution. If the vidyā holder recites the mantra continuously, he will attain the samādhi called removing impediments to seeing all beings.
2.527「他將把右手放在明咒師的頭上,賜予他一切恩賜,包括在虛空中行走、隱身、具有天眼、看見佛土、獲得三昧、獲得陀羅尼,以及在不空羂索本質相關的法儀中成功。他也將被賜予解釋科學論著和真言的能力、記憶他所聽聞的內容,以及解釋寶物或礦藏位置的能力。他將獲得施展魔法、造訪天界、進入地道和龍王住處、描述任何境界、召喚夜叉或羅剎、升起屍鬼的能力,進入難以進入的森林或山脈、進入城市,以及辨認和使用藥草的能力。他將能夠成為劍持明者、成就明咒仙或轉輪聖王,並獲得王國、國家或國家總督的地位。他將能夠摧毀強大的軍隊、擔任間諜工作,或深潛海洋。聖觀音將賜予所有這些,並幫助他成就每一項任務。他將在任何地方以任何必要的方式保護明咒師,並將清淨五無間業。如果明咒師持續念誦真言,他將獲得名為消除障礙以見一切眾生的三昧。」
2.528“If the vidyā holder wants to accomplish the magical eye ointment, he should place some realgar paste in a copper vessel on the eighth day of the bright fortnight, trace a maṇḍala with sandalwood powder in front of Noble Avalokiteśvara, and place the vessel there. Bathed and wearing clean clothes, he should sit in a cross-legged position facing Noble Avalokiteśvara and recite the mantra. He should create a protective boundary by bringing to mind the Krodharāja mantra seven times while displaying the mudrā of Amoghapāśa. He should live on the three ‘white’ foods. Vidyā holders—sons or daughters of the Buddha’s family—should observe the eight limbs of the one-day fast before engaging in mantra recitation.
2.528「如果明咒師想要成就眼藥,應當在上弦月的八日,將雄黃膏放在銅器中,用檀香粉在聖觀音菩薩前方描繪曼陀羅,並將銅器放在那裡。沐浴後穿著淨衣,他應當面向聖觀音菩薩結跏趺坐,念誦真言。他應當透過心中思維忿怒王咒七次,同時展現不空羂索的印,來建立保護的邊界。他應當只食用三種「白色」食物。明咒師——佛陀家族的兒子或女兒——在進行真言念誦前,應當遵守八支一日齋戒。」
2.529“As soon as the vidyā holder has completed the recitation, the paste in the vessel will begin to blaze and emit smoke and foam. Once it has heated up and foamed, he should take it and anoint his eyes with it. He will magically ascend into the sky and will see all the buddha fields and all the tathāgatas and buddhas in the ten directions. He will become a great emperor of the vidyādhara s. He will see all underground passages and dwellings open wide, and he will see all treasures rise to the surface. He will watch as the gates to all the palaces in the god realms open, and he will be able to enter whichever one he wants. [F.76.a] He will be invisible to all yakṣas, rākṣasas, bhūtas, piśācas, grahas, and other nonhuman and human beings, as well as to his opponents and adversaries.
2.529「持明者念誦完畢,容器中的雄黃膏會開始燃燒,並散發煙霧和泡沫。一旦加熱並產生泡沫,他應該取出來塗抹在眼睛上。他將神奇地飛升到虛空中,看到十方所有的佛土,以及十方所有的如來和佛陀。他將成為持明者的偉大帝王。他將看到所有地下通道和住所敞開,並看到所有寶藏浮出地面。他將看到天界所有宮殿的大門打開,並能進入任何他想要進去的地方。他對所有夜叉、羅剎、餓鬼、毘舍遮、星曜和其他非人與人類,以及他的對手和敵人都將隱身不可見。」
2.530“On the eighth, fourteenth, and fifteenth days of the lunar fortnight, he should recite the mantra one thousand and eight times without speaking any other words and while seated in a cross-legged position in front of Noble Avalokiteśvara. As soon as he completes the recitation, Noble Avalokiteśvara will appear before the vidyā holder in person in his divine form and place his right hand on the vidyā holder’s head. The vidyā holder will then attain the samādhi called the wondrous display of the immaculately arising gaze and will obtain the magical power called the splendorous display magically created by the gaze of all the tathāgatas . His lifespan will be extended to one thousand divine eons.
2.530「在農曆初八、十四、十五日,他應當面對聖觀音菩薩,結跏趺坐,念誦真言一千零八遍,不說任何其他的話。念誦完成的剎那,聖觀音菩薩會親自以神聖的身形顯現在持明者面前,將右手放在持明者的頭上。持明者將證得名為『清淨圓滿生起之光明三昧』的三昧,並獲得由一切如來的目光所幻化現出的『光明璀璨的神通力』。他的壽命將延長至一千個天界的劫。」
2.531“Having obtained a divine form, the vidyā holder will be able to see all the tathāgatas. The Tathāgata Amitāyus, the worthy, fully realized Buddha, [A.41.a] [Tiii.48] will induct him into the true Dharma. All the bodhisattva great beings who dwell in the realm of Sukhāvatī will approach him and attend upon him. He will obtain a divine form, his hair will become wavy and curly, and he will acquire a palatial residence called The Resplendence and Purity of a Lotus.
2.531「持明者獲得了天人之身,將能夠見到所有的如來。應供正覺佛無量壽佛將引導他進入真實的法。住在極樂世界的所有菩薩大士將親近他並侍奉他。他將獲得天人之身,頭髮變得波浪捲曲,並獲得一座名為《蓮花清淨光明》的宮殿住所。」
2.532“If the vidyā holder wants to have a body with a diamond core, he should fill a pitcher with scented water and incant it with the mantra sixty-two thousand times in front of the image of the noble bodhisattva Avalokiteśvara while fasting for one day and one night. He should then perform ablutions with the water from the pitcher. As soon as he does, his body will be as if made from diamond. All the tathāgatas will look upon him, and his lifespan will increase to one thousand divine years. All yakṣas, rākṣasas, bhūtas, and grahas will fall under his thrall. All gods and nāgas will manifest and perform all his worldly duties. [F.76.b]
2.532「如果明咒師想要得到金剛之身,他應當用香水裝滿一個水瓶,在觀音菩薩的聖像前持誦真言六萬二千遍,並齋戒一日一夜。之後,他應當用水瓶中的水進行沐浴。一旦他這樣做,他的身體就會如同金剛所成。所有的如來都將注視他,他的壽命將增加到一千個神聖的年歲。所有夜叉、羅剎、餓鬼和惑星都將臣服於他。所有天神和龍都將顯現並為他成就一切世間的事務。」
2.533“As soon as the vidyā holder recalls something or has a particular idea, all the grahas and apasmāras will come and tell him everything there is to know: whether something is true or untrue, real or unreal, or proper or improper, whether it has happened or not, whether it can be increased by magic, or whether it will bring comfort and prosperity—they will tell him all of this. They will perform all these and other necessary duties. Like servants, they are ready to perform any task.
2.533「明咒師只要想到某事或有某個念頭,所有的星曜和癲癇鬼就會前來告訴他一切事物:某事是真是假、是實是虛、是正是邪,是否已經發生,是否能夠通過神通增益,或者是否能帶來安樂和繁榮——他們會把一切都告訴他。他們會完成所有這些和其他必要的任務。他們像僕人一樣,隨時準備完成任何工作。」
2.534“Now, if the vidyā holder wants to ascend through all the worlds, one by one, and bring all of them under his control; if he wants to liberate all hell beings, animals, and the inhabitants of the realm of Yama; if he wants to attain the samādhi called the magical display of the amogha wisdom; if he wants to accomplish the maṇḍala of liberation; or if he wants to successfully perform the rites of the essence of Amoghapāśa or the great rites of the essence of Amoghapāśa, he should make individual images of Noble Avalokiteśvara in his form of Amoghapāśa.
2.534「現在,如果明咒師想要逐一上升遍歷所有世界,並將它們都納入他的掌控;如果他想要解脫所有地獄眾生、畜生及閻魔道的眾生;如果他想要證得名為不空智慧神變的三昧;如果他想要成就解脫壇城;或者如果他想要成功進行不空羂索的本質法儀或不空羂索本質的大法儀,他應當製作聖觀音以不空羂索形相的個別聖像。」
2.535“The figure should be adorned with a topknot and a diadem and should wear a garment made from the skin of a black antelope as worn by Paśupati and all ornamentation. The figure should be sitting either in a cross-legged posture or in the manner of the bodhisattva Sudhana, with his right knee raised and his left on the ground. [Tiii.49] It should have the face of Krodharāja, with an upward gaze and the six arms characteristic of his wrathful form. Amitābha should be at the top of its diadem, and it should be adorned with all types of ornaments. All the figures should have relics inside them. They should be placed on a lotus seat on top of a mountain.
2.535「造像應該在頭頂裝飾有頂髻和冠冕,穿著黑羚羊皮製成的衣服,如同帕蘇帕蒂和諸位神祇所穿戴的那樣,並配戴各種裝飾品。造像應該採取結跏趺坐的姿態,或者像善財菩薩那樣的坐姿,右膝高舉,左膝著地。面容應該是忿怒王的容貌,目光向上凝視,具有其忿怒形態的六隻手臂。阿彌陀佛應該位於冠冕的頂端,造像應該配戴各種裝飾品。所有的造像內部都應該放置舍利。它們應該置於山頂上的蓮花座上。」
2.536“Ritually pure and wearing clean clothes, the vidyā holder should fast for one day and one night, without even drinking. He should sip the five products of the cow, consecrate himself by sprinkling himself with water and mustard seeds, and gaze out with a heart overflowing with compassion. Because the ritual will succeed even if it is only read and not properly performed, [F.77.a] why speak of what will happen if the recitation and ritual actions are complete?
2.536「明咒師應當身心清淨,穿著淨衣,齋戒一日一夜,不飲水食。應當飲用五牛乳製品,用水和芥子灑淨自己,以慈悲心充滿的心境凝視。因為此法儀即便只是閱讀而未能圓滿執行,法儀也會成就,何況若念誦和法儀行動都圓滿具足呢?」
2.537“Vidyā holders—be they a monk or nun, male or female lay practitioner, king or queen—who wants to see and worship the tathāgatas, the worthy, fully realized buddhas, who are equal in number to the eighty-eight million grains of sand in the Gaṅgā river; who want to plant many roots of virtue for themself and for all beings; and who want to purify all evil should follow this procedure:
2.537「無論是比丘或比丘尼,或是男性或女性的在家修行者,或是國王或王后的明咒師,若想見到並禮拜如來、應供正覺佛,其數量如同恆河中八千八百萬粒沙粒般眾多;若想為自己和一切眾生種植許多善根;若想淨化一切惡行,都應該遵循以下的方法:」
2.538“The vidyā holder should make, according to his means, a golden figure of Noble Avalokiteśvara-Amoghapāśa [A.41.b] and install it facing east. Using saffron, he should draw a four-sided maṇḍala that is well measured and outlined with vermillion. In the center of the maṇḍala, he should draw a garland of lotuses, in the center of which should be placed a pitcher of water and a rosary. He should adorn it with various flowers and place around it four jars that are filled with scented water and decorated with flowers to the extent his means allow. He should add five bowls of offering water, burn agarwood incense in five incense holders, and light sixteen lamps filled with scented oil. He should worship Noble Avalokiteśvara with offerings of flowers, incense, fragrances, and garlands.
2.538明咒師應根據自己的能力,製作一尊黃金的聖觀音不空羂索菩薩像,並將其安置面向東方。他應該用番紅花畫出一個四方曼陀羅,邊界用朱砂描繪清晰。在曼陀羅的中心,應該畫一個蓮花鬘,其中央放置一個水瓶和一串念珠。他應該用各種花朵裝飾它,並在四周放置四個罐子,裡面盛滿香水,並根據自己的能力用花朵裝飾。他應該擺放五碗供水,在五個香爐中焚燒沈香,並點燃十六盞裝滿香油的燈。他應該用花、香、香料和花鬘來供養聖觀音。
2.539“Facing the Lokeśvara, the vidyā holder should sit in a cross-legged position, display the mudrā of Amoghapāśa, [Tiii.50] and consecrate himself by bringing the mantra of Krodharāja to mind one time. Imagining the tathāgatas in the ten directions, he should bow to them and mentally pay them homage. Forming the recitation mudrā, he should recite the mantra. [F.77.b] After one hundred and eight repetitions the ground will shake violently, thrilling the vidyā holder, who will then perceive himself blazing with light. All the tathāgatas will reveal their faces to him. Noble Avalokiteśvara’s topknot will blaze with light from within, and the word ‘good!’ will resound.
2.539明咒師應面向世間自在主,結跏趺坐,顯現不空羂索印,念誦忿怒王真言一次以自我淨化。想像十方的如來,向他們禮拜並在心中恭敬供養。結成念誦印,誦持真言。誦念一百零八遍後,大地將猛烈震動,使明咒師驚喜,隨後他將覺知自己燃燒著光芒。所有的如來將向他顯露其面容。聖觀音的頂髻將從內部發出耀眼的光芒,「善哉!」的聲音將迴響開來。
2.540“After the vidyā holder completes the second round of one hundred and eight recitations, he will witness a sign of his profound accomplishment: Noble Avalokiteśvara will extend his hand and place it on the vidyā holder’s head. The vidyā holder will obtain the samādhi called the direct perception of all the tathāgatas and will become the holder of the vidyā of Amoghapāśa. The tathāgatas will appear to the vidyā holder before dawn and show him all buddha fields. He will plant the roots of virtue of all the tathāgatas.
2.540「明咒師完成第二輪一百零八遍的念誦後,他將見證自己的深妙成就的徵兆:聖觀音菩薩將伸出手臂,把手放在明咒師的頭頂。明咒師將獲得名為直接認知所有如來的三昧,並成為不空羂索明咒的持有者。如來將在黎明前出現在明咒師的面前,向他展示所有的佛土。他將種植所有如來的善根。」
2.541“After the vidyā holder completes the third round of one hundred and eight recitations, Avalokiteśvara will appear before him in the form of Noble Avalokiteśvara when the sky turns pink before dawn. He will give the vidyā holder a noose called stainless lotus and will grant him every accomplishment. Amitābha, the victorious one, will also applaud him, saying ‘Good!’
2.541明咒師完成第三輪一百零八次的念誦後,當天空在黎明前轉為粉紅色時,觀音菩薩將以聖觀音的形象出現在他面前。他將賜予明咒師一條名為無垢蓮花的羂索,並賦予他一切成就。阿彌陀佛,那位勝者,也將為他喝采,說道「善哉!」
2.542“Anyone who sees the form of Noble Avalokiteśvara will plant the roots of virtue equal to those of sixty-four thousand tathāgatas. All the gods, headed by Brahmā and including Īśvara and Maheśvara, will always wish to see the vidyā holder. They will free him of all disease, grant him every boon, and always be nearby to guard, protect, and defend him. The vidyā holder will be free from all evil. [B8] [F.78.a] [F.78.b]
2.542任何人只要見到聖觀音的形象,就會種植相當於六萬四千位如來的善根。以梵天為首的所有天神,包括大自在天和摩醯首羅,都會常常想要見到明咒師。他們會讓明咒師解脫一切病患,賜予他每一項恩賜,並且常常在他身邊守護、保護和防衛他。明咒師將會遠離一切惡行。
2.543“Alternatively, the vidyā holder should make a silver figure of Noble Avalokiteśvara-Amoghapāśa just like the previous one and prepare a maṇḍala using white sandalwood powder. In it he should place a vase filled with water scented with white sandalwood and surround it with five dishes with the water offering. He should scatter a variety of flowers and burn incense made of white sandalwood. He should make offerings to Noble Avalokiteśvara and light forty-two lamps with scented oil. He should arrange four incense burners [Tiii.51] and bring to mind the Krodharāja mantra twenty-one times.
2.543「或者,明咒師應當製作一尊白銀製的聖觀音-不空羂索像,如同前面所述的那樣,並用白檀香粉準備一個曼陀羅。在其中放置一個裝滿以白檀香香油浸泡的清水的瓶子,用五個盛水的器皿圍繞它。他應當散佈各種花朵,燃燒白檀香製成的香。他應當向聖觀音獻供養,點燃四十二盞香油燈。他應當安排四個香爐,並念誦忿怒王咒二十一次。」
2.544“The vidyā holder, ritually pure and wearing clean clothes, should display the mudrā of Amoghapāśa seven times and form the mudrā of recitation. Sitting in a cross-legged posture, he should extend the index finger of his left hand, formed into the shape of a lotus, and count one hundred and eight recitations. When one hundred and eight recitations have been completed, the word ‘good!’ will resound from the eastern direction, and the vidyā holder will get goose bumps. The king and all ministers along with their harems [A.42.a] and retinues will fall under the vidyā holder’s thrall and will come from a thousand leagues away at the mere mention of their names. They will remain in the vidyā holder’s service, eager to perform their assigned tasks and do whatever they are told to do. [F.79.a] The vidyā holder will become a widely venerated, powerful lord.
2.544明咒師應當身體清淨,穿著淨衣,七次展現不空羂索印,結成念誦印。以跏趺坐的姿勢,將左手的食指伸展出來,形成蓮花的形狀,計數念誦一百零八遍。當完成一百零八遍念誦後,東方將傳來「善哉」的聲音,明咒師會起雞皮疙瘩。國王和所有的大臣,連同他們的後宮和眷屬,都會落入明咒師的掌控,即使只是提及他們的名字,他們也會從千踰闍那之外趕來。他們將留在明咒師身邊服侍,急切地履行所分配的任務,做任何他們被告知要做的事情。明咒師將成為廣受尊敬、權勢顯赫的主人。
2.545“If the vidyā holder recites the mantra one hundred and eight times for a second time, Śakra, Brahmā, Viṣṇu, Maheśvara, Yama, Varuṇa, Kubera, and other gods will fall under his thrall, follow his commands, and do what is asked of them. The four kings with their retinues of yakṣas and rākṣasas will also fall under his thrall. If the vidyā holder recites the mantra one hundred and eight times for a third time, the moon and the sun will descend from the sky and come before him. The deities of the night and the deities of space will descend and come before him, eager to carry out his orders. If the vidyā holder recites the mantra one hundred and eight times for a fourth time, all nāgas, including all the nāga kings in the ocean headed by Nanda and Upananda, will fall under his thrall.
2.545「若明咒師第二次念誦真言一百零八遍,帝釋天、梵天、毘濕奴天、摩醯首羅、閻羅王、水天、財寶天王及其他諸天將屈服於明咒師,遵從其命令,做其所要求之事。四大天王及其眷屬夜叉和羅剎也將屈服於明咒師。若明咒師第三次念誦真言一百零八遍,月亮和太陽將從天空降下,來到明咒師面前。夜間的諸天和虛空中的諸天將降下來到明咒師面前,急於執行其命令。若明咒師第四次念誦真言一百零八遍,所有龍包括海洋中以難陀和跋難陀為首的所有龍王將屈服於明咒師。」
2.546“Alternatively, the vidyā holder should make a copper figure of Noble Avalokiteśvara-Amoghapāśa and prepare a maṇḍala using red sandalwood powder. He should scatter red flowers and place four incense burners around it to offer incense. He should also light fifty-two butter lamps and arrange five dishes with offering water as offerings to Noble Avalokiteśvara. He should mindfully repeat the Krodharāja mantra twenty-one times and display the mudrā of Amoghapāśa the same number of times. Sitting cross-legged in front of the cloth painting and [Tiii.52] taking all beings into consideration, he should focus his mind on all the tathāgatas and look to the four directions with loving kindness. He should think about all the hell beings, the beings in the world of Yama, and the asura and preta realms. He should turn his attention to beings in the eight great hells and look upon them with compassion.
2.546「另一種方式是,明咒師應該製作一尊銅製的聖觀音不空羂索菩薩像,並用赤檀香粉準備曼陀羅。他應該散灑紅花,在周圍放置四個香爐來供奉香。他還應該點燃五十二盞酥油燈,並擺放五盤供水作為對聖觀音的供養。他應該用心念誦忿怒王咒二十一遍,並同樣次數地結不空羂索印。在布畫前結跏趺坐,考慮到所有眾生,他應該將心念集中在所有如來身上,並以愛語眼光看向四個方向。他應該思考所有地獄眾生、閻羅世界中的眾生,以及阿修羅和餓鬼道的眾生。他應該將注意力轉向八大地獄中的眾生,並以慈悲心看待他們。」
2.547“Forming the lotus-shaped mudrā of recitation, he should begin reciting. When he has completed one hundred and eight recitations, the four directions will quake and roar with sound. [F.79.b] All hell beings will be liberated as the gates of all the hells break open, fall away, and are reduced to ash. All hell beings will take favorable rebirths and be entirely free of suffering until their ultimate and final awakening. Their bodies will be adorned with the auspicious marks of a divine being, and any beings who look upon them will be established irreversibly on the path to awakening.
2.547「結成蓮花形的念誦印,應當開始念誦。當完成一百零八次念誦時,四個方向會震動並發出轟鳴之聲。所有地獄眾生都將獲得解脫,因為所有地獄的門戶打開、崩塌,最終化為灰燼。所有地獄眾生都將獲得善趣的轉生,並完全脫離痛苦,直到究竟最終的覺悟。他們的身體將被天神的吉祥相所莊嚴,任何看到他們的眾生都將不可逆轉地被安立在菩提道上。」
2.548“After the second round of one hundred and eight recitations, all the blind beings living in darkness in the subterranean worlds will be freed from that darkness through the power of the heart mantra of Amoghapāśa and begin to radiate light. All these beings will be liberated and instantly reborn in the realm of Noble Avalokiteśvara, where they will be free from aging and dying until they reach the ultimate, final awakening. The vidyā holder will attain the samādhi called stainlessly pure, arising everywhere majestically, and will live for an eon. Upon his death, he will be reborn in the realm of Sukhāvatī and will remain at the feet of Noble Avalokiteśvara, completely free from all sorrow until ultimate and final awakening.
2.548念誦第二個一百零八遍後,所有生活在地下世界黑暗中的盲眾生將透過不空羂索的心真言之力,從那黑暗中解脫,開始放出光芒。所有這些眾生都將得到解脫,立即往生到聖觀音菩薩的淨土,在那裡他們將不再經歷衰老和死亡,直到達到最終的覺悟。明咒師將證得名為無瑕清淨、遍處莊嚴顯現的三昧,並將生活一劫。在他死後,他將往生到極樂世界,並將永遠駐足於聖觀音菩薩的腳下,完全遠離所有的憂苦,直到最終的覺悟。
2.549“The vidyā holder should grind white sandalwood, musk, camphor, and various other fragrant substances into a fine powder and mix them with olibanum, the sap of sal tree, myrrh, and water. He should then add molasses and mix them well. Using this mixture, he should make a figure of Noble Avalokiteśvara eight fingers tall and adorned with all the ornaments. [A.42.b] It should have a diadem on its topknot and be dressed in the skin of the black antelope as worn by Paśupati. [Tiii.53] The first of its four hands should hold a lotus; the second, a noose; the third, a spear; and the fourth should display the gesture of comfort. The figure should sit on a lotus seat and radiate a six-foot halo of light. A figure of Noble Tārā should be to the right of Noble Avalokiteśvara-Amoghapāśa, and one of Vimalamati to the left. Krodharāja should be below the Lokeśvara, [F.80.a] and the victorious Amitābha should be above him.
2.549明咒師應將白檀香、麝香、樟腦和其他各種香料研磨成細粉,混合乳香、娑羅樹脂、沒藥和水。然後加入糖漿並充分混合。用這種混合物製作一尊聖觀音-不空羂索的塑像,高度為八指寬,並裝飾以所有莊嚴之物。頂髻上應戴冠冕,並穿著帕蘇帕蒂所穿的黑羚羊皮。四隻手中,第一隻持蓮花;第二隻持羂索;第三隻持矛;第四隻做安樂手勢。該塑像應坐在蓮花座上,放射出六尺的光圈。聖度母應位於聖觀音-不空羂索的右邊,清淨意菩薩位於左邊。忿怒王應在世間自在主之下,勝利的阿彌陀佛應在他上方。
2.550“The vidyā holder should be ritually pure and put on clean clothes. From the eighth day of the lunar fortnight to the fifteenth he should perform ablutions at the three junctions of the day, change his clothes three times a day, and recite the mantra three times a day, one hundred and eight times each. He should smear the maṇḍala with various fragrant substances and draw a boundary with a five-colored line. In the center of the maṇḍala he should paint the vidyā deity Amoghapāśa with one knee down on the ground and his gaze directed upward. In the four corners he should paint, respectively, Īśvara, Maheśvara, Yama, and Varuṇa. The maṇḍala should have four gateways.
2.550「明咒師應該保持儀軌上的清淨,穿著淨衣。從農曆月的八日到十五日,他應該在一天的三個時段進行沐浴,每天三次更換衣服,並每天念誦真言三次,每次一百零八遍。他應該用各種香料塗抹曼陀羅,並用五色線畫出邊界。在曼陀羅的中心,他應該繪製本尊不空羂索,一膝跪地,目光向上。在四個角落,他應該分別繪製大自在天、摩醯首羅、閻羅王和水天。曼陀羅應該有四扇門。」
2.551“The vidyā holder should place vessels filled with fragrances in the four corners, and at the four gates he should place vessels filled with a bali made of aromatic substances, as well as a bali consisting of the three ‘white’ foods. He should also set up eight dishes with argha water, scatter a variety of flowers, burn incense made of agarwood, light one hundred and twenty-eight lamps with scented oil, and adorn the maṇḍala with banners. Facing east, he should make offerings to the noble bodhisattva Avalokiteśvara in the maṇḍala. He should fashion a five-colored cord that is sixteen cubits long and woven with gold at one end and pearls at the other. He should then wind it like a snake and place it in the center of the maṇḍala.
2.551明咒師應該在四隅各放置盛滿香料的器皿,在四門各放置盛滿由芳香物質製成的供物,以及由三種「白色」食物組成的供物。他還應該設置八個裝有足水的盤子,散放各種花卉,焚燒沈香製成的香,點燃一百二十八盞裝有香油的燈,用幡裝飾曼陀羅。面向東方,他應該在曼陀羅中向聖觀音菩薩供養。他應該製作一條五色的繩子,長十六肘量,一端用黃金編織,另一端用珍珠編織。然後他應該像蛇一樣將它盤繞起來,放在曼陀羅的中心。
2.552“He should be ritually pure and put on clean clothes. Sitting in a cross-legged posture and facing the maṇḍala, he should display the noose mudrā of Amoghapāśa thirty-two times as a rite of self-protection. He should then bind the maṇḍala and the directions by reciting the Krodharāja mantra one hundred and eight times. Then, with a broad smile on his face, he should form the mudrā of recitation and recite the mantra one thousand and eight times, incanting a single mustard seed with each recitation and casting it upon the cord. He should do this without speaking. [Tiii.54] [F.80.b] When the number one thousand and eight has been reached, the cord will blaze, radiating light of various colors. The word ‘good!’ will issue forth: ‘Good! It is good, vidyā holder, that you have accomplished the noose of Amoghapāśa. You will accomplish every activity while holding it. Having won the supreme accomplishment of the wish-fulfilling jewel-noose, you will accomplish all worldly and supramundane activities.’
2.552「他應當保持儀軌清淨並穿上淨衣。盤腿坐著面向曼陀羅,他應當三十二次展現不空羂索的羂索印作為自我護佑的法儀。之後,他應當透過念誦忿怒王咒一百零八次來綁定曼陀羅和各個方向。然後,面帶燦爛笑容,他應當結成念誦印並念誦真言一千零八次,每次念誦都用一粒芥子來計數,並將其投入繩索上。他應當在無言中進行此事。當達到一千零八的數量時,繩索將會燃燒發光,放射出各種色彩的光芒。『善哉!』的聲音將會發出:『善哉!善哉,明咒師,你成就了不空羂索。你持有它時將會成就一切活動。已經獲得了如意寶珠羂索的最上成就,你將會成就一切世俗和超越世俗的活動。』」
2.553“Noble Avalokiteśvara will then blaze with light, and from the Lokeśvara’s body a great cloud of fragrance will issue out and spread six leagues. Anyone who merely smells this fragrance will be cured of all diseases and freed from all pain, obscurations, kākhordas, and poison. They will all disappear after applying the powder. Their bodies will become free from all impurity, and they will be established irreversibly on the path to awakening.
2.553「聖觀音菩薩將發出光芒,從世間自在主的身體中發出一片香氣雲,向四周散發六踰闍那遠。任何人只要聞到這香氣,就能治癒一切病患,解脫一切痛苦、障礙、惡咒語和毒害。只要塗抹此粉末,它們就會全部消失。他們的身體將清淨無一切不淨,並且被確立於菩提道上,永不退轉。」
2.554“The vidyā holder should then pick up this wish-fulfilling jewel-noose, put it in a copper box, and place it at the feet of the image of Noble Avalokiteśvara. Whenever there is a task to perform, the vidyā holder should bathe, make himself ritually pure, and then take the jewel noose and do what is to be done. If the vidyā holder worships the noose every day at each of the three junctions of the day, he will be able to ascend into the sky, where, completely pure in his body and mind, he will play with those who had previously become vidyādhara s, who will all fall under his thrall. [A.43.a] His lifespan will increase to one thousand years, and when he dies, he will, as is his destiny, be spontaneously reborn in the realm of Sukhāvatī from the pericarp of a lotus flower. Until reaching ultimate and final awakening, he will be a great emperor of all vidyādhara s, with a lifespan of one hundred thousand eons. Those beings who merely see this image of Noble Avalokiteśvara will be freed from the results of the five acts of immediate retribution and other such offenses. [F.81.a]
2.554明咒師應當取起這件如意寶珠羂索,把它放入銅盒中,安置在聖觀音菩薩的聖像足下。每當有任務需要執行時,明咒師應當沐浴、使自己保持清淨,然後取起寶珠羂索去完成所要做的事。如果明咒師每天在三個時段都禮拜羂索,他將能夠上升到虛空中,身心完全清淨,與那些曾經成為持明者的人一起遊樂,他們都將服從他的命令。他的壽命將增加至一千年,當他死亡時,他將按照自己的業力,自然而然地在極樂世界的蓮花蓮蓬中重生。直到達到最終覺悟,他將成為所有持明者的大皇帝,壽命為十萬劫。那些僅僅看見聖觀音菩薩聖像的眾生,將被解救脫離五無間業及其他類似的惡行所帶來的果報。
2.555“The vidyā holder should incant jasmine flowers one hundred and eight times and offer them to Noble Avalokiteśvara one at a time and accompanied by a single recitation of the mantra. When he has completed one hundred and eight recitations, the king and all his ministers, along with their harems and retinues, will fall under his thrall. They themselves will become the vidyā holder’s servants, eager to perform tasks for him and serve him with their gold, grain, and male and female servants.
2.555明咒師應當念誦茉莉華一百零八次,一次念一朵花,同時念誦真言一次,將花一朵一朵獻給聖觀音。當完成一百零八次念誦時,國王和他的所有大臣,連同他們的妃嬪和隨從,都將被納入明咒師的掌控之中。他們自己將成為明咒師的僕人,急切地為他執行任務,用黃金、穀物和男性及女性僕人來侍奉他。
2.556“The vidyā holder should take the jasmine flowers that were discarded after the offering, mix them with mahaleb cherry, and grind them into a fine powder together with crepe jasmine, costus root, saffron, spikenard, sāmaka, fenugreek, nalada, myrrh, and mustard seeds. [Tiii.55] A pill made from this powder mixed with rainwater is the best medicine. Known as lotus, it primarily brings glory and fame but will also cure all diseases such as fever, skin eruptions, boils, rashes, scabies, leprosy, and festering abscesses. As taught by the sage s, all these diseases will be easily cured after being anointed with the pill infusion, and all evil will be cleared away after bathing in it. This pill prolongs life and brings prosperity to kings.
2.556「明咒師應當取供養後棄置的茉莉華,與桃花心木混合,再與皺葉薔薇、木香、番紅花、甘松、釀酒米、葫蘆巴、那羅陀香、沒藥及芥子一起研磨成細粉。用此粉末混合雨水製成的丸藥是最上等的良藥。這種丸藥名為蓮花,主要能帶來榮耀與名聞,但也能治療包括熱病、皮膚疹、膿包、皮疹、癢癩、癩病及化膿性膿瘡等各種疾病。如聖者們所教導的,用丸藥浸液塗抹後,所有這些疾病都能輕易治癒,用此浸液沐浴後,一切惡業都能消除。此丸藥能延長壽命,為國王帶來繁榮興盛。」
2.557“If the vidyā holder makes a bindi with the infusion and goes into battle, he will always be victorious. The wearer of such a bindi will be delightful to women. This is the ultimate enthrallment. And, as the Lokeśvara has said, all those who apply the powder—whether in the form of a bindi or ointment, or if they eat it or bathe in it—will easily overcome the problems in this world caused by kākhordas, poisons, garas, or the magic involving poisonous powders or mantras. For headache, the pill can be applied as an ointment for the head, and for eye pain, as an ointment for the eyes. It can be held in the mouth for toothaches, taken with warm water for abdominal pain, and rubbed in with ghee for pain in the flanks. One should use the ointment mixed with ghee. For aches in the body or limbs, it can be rubbed evenly into the affected area.
2.557「持明咒師若以此藥液製作吒字印,進入戰場,必將常得勝利。戴此吒字印的人將令女性愉悅歡喜。此乃最高的攝持法門。如世間自在主所說,凡是塗抹此粉末者——無論是製作吒字印、塗搽油膏,或服食或沐浴——都能輕易克服此世間由惡咒語、毒藥、毒素或含毒粉末的魔術或咒語所造成的種種障礙。若頭痛,可將藥丸塗搽於頭部作為油膏;若眼痛,可塗搽於眼睛。若牙痛,可含於口中;若腹痛,可用溫水服用;若脅部疼痛,可用酥油揉搽。應使用與酥油混合的油膏。若身體或四肢各處酸痛,可均勻地將油膏塗搽於患處。」
2.558“For effecting enthrallment, the vidyā holder should anoint the palm of his hand. In the case of serious illness, he should rub the ointment on his body and then bathe. To destroy yakṣas and grahas, he should burn the pill as incense while holding it in his hand; he will then be freed from all grahas. [F.81.b] To counter the harmful influence of mudrās, he should make a bindi mark on the crown of the head. For diseases of the heart, he should mix the pill with hot water and salt. To pacify grahas, he should add three measures of parched rice; this will pacify them completely. In each case, the vidyā holder should incant the ingredients with the mantra twenty-one times.
2.558「為了施展攝受法,明咒師應該在手掌上塗抹香膏。在重病的情況下,他應該在身體上擦抹香膏,然後沐浴。為了摧伏夜叉和星曜,他應該將丸藥作為香在手中燃燒;這樣他就能解脫所有星曜的束縛。為了對抗手印的有害影響,他應該在頭頂做吒字印記。對於心臟疾病,他應該將丸藥與熱水和鹽混合。為了安撫星曜,他應該加入三份炒米;這樣就能完全安撫它們。在每種情況下,明咒師都應該用真言將材料念誦二十一遍。」
2.559“In the event of any quarrels, disputes, contests, or disagreements, the vidyā holder should draw a maṇḍala with cow dung, scatter flowers, and arrange four bowls with scented powders, four bowls filled with milk, four bowls with argha water, and four incense burners lit with agarwood and olibanum. He should also burn frankincense that has been incanted twenty-one times. He should then make offerings to a figure of Noble Avalokiteśvara made from fragrant substances. Having incanted mustard seeds by reciting the Krodharāja one hundred and eight times, he should cast the seeds in the four directions. He should mindfully repeat the heart mantra of Amoghapāśa ninety-one times. He will then emerge victorious in all quarrels, disputes, contests, and squabbles. He will also win all battles and armed conflicts, defeating all four divisions of every army, including his own and the enemy’s. If he can win over Śakra together with the asuras, what need is there to mention ordinary humans? [Tiii.56]
2.559「遇到任何爭執、紛爭、競賽或不和的情況,明咒師應該用牛糞畫一個曼陀羅,灑上花朵,並排列四個盛裝香粉的缽、四個裝滿牛奶的缽、四個盛放足水的缽,以及四個用沈香和乳香點燃的香爐。他應該再燃燒已經念誦二十一遍的乳香。然後他應該對一尊用香料製成的聖觀音像進行供養。用念忿怒王一百零八遍的方式對芥子進行持咒後,他應該把芥子向四方撒去。他應該專注地重複不空羂索的心真言九十一遍。這樣他就會在所有的爭執、紛爭、競賽和口角中獲勝。他也將贏得所有的戰爭和武裝衝突,打敗每支軍隊的四種兵種,包括他自己的軍隊和敵人的軍隊。如果他能同時征服帝釋天和阿修羅,還需要提及普通人類嗎?」
2.560“If the vidyā holder wants to summon Śakra, he should incant lotus flowers one hundred and eight times and offer them one by one to the figure of Noble Avalokiteśvara made of fragrant substances while reciting Śakra’s name. He should offer one hundred and eight oblations of mustard seeds, bdellium, and ghee, incanting each with the mantra. To do this, he should make fire with the sticks of giant milkweed [A.43.b] and perform this rite on the fourteenth lunar day, before the full moon. When the vidyā holder has completed the recitation procedure, Śakra, the king of gods, will descend with his army and appear before the vidyā holder, ready to carry out his orders. They will all fall under his thrall. Śakra will give him anything he asks for, including the rank of Śakra, without hesitation.
2.560「如果明咒師想要召請帝釋天,應當念誦蓮花一百零八次,逐一供養由香料製成的聖觀音像,同時誦唸帝釋天的名號。應當供養一百零八次芥子、沒藥和酥油的祭祀,每次都用真言念誦。為此,他應當用馬利迦樹的木棒生火,在十四月日、滿月前夜執行此法儀。當明咒師完成持誦儀軌後,諸天之王帝釋天將率領其軍隊駕臨,出現在明咒師面前,準備執行他的命令。他們都將陷入他的魔力之中。帝釋天將毫不猶豫地給予他所祈求的一切,包括帝釋天的地位。」
2.561“Placing his foot on a figure of Brahmā, the vidyā holder should recite the mantra one hundred and eight times. When he has reached this number, Brahmā will appear before him in person and offer any boon, granting whatever the vidyā holder wishes. [F.82.a] To summon Nārāyaṇa, the vidyā holder should incant bdellium ninety times and offer it to Nārāyaṇa as incense, along with water and mustard seeds incanted twenty-one times. Nārāyaṇa will appear before the vidyā holder in person and will perform all his tasks. He will grant him a great variety of forms and give him control over Hiraṇyakaśipu. The vidyā holder will obtain the powerful force of the great Nārāyaṇa.
2.561「明咒師應踩踏在梵天的塑像上,以真言念誦一百零八次。當達到這個數目時,梵天將親自出現在他面前,並獻上任何恩賜,滿足明咒師的所有願望。[F.82.a]要召喚那羅延天,明咒師應念誦沒藥九十次,並將其作為香火供養給那羅延天,同時供養以真言念誦二十一次的水和芥子。那羅延天將親自出現在明咒師面前,並完成他的所有事務。他將賜予他多種形態,並讓他掌控金色甲冑。明咒師將獲得偉大那羅延天的強大力量。」
2.562“Gazing at the face of a figure of Maheśvara, the vidyā holder should incant the figure’s right ear one hundred and eight times with the mantra and sprinkle its head with mustard seeds incanted twenty-one times. He should also burn incense of bdellium and offer argha water for washing the feet incanted seven times. At that moment, the figure of Maheśvara will begin to move, and the word ‘good!’ will sound. The god will then appear before the vidyā holder in person, he and his retinue will all fall under the vidyā holder’s thrall, and Maheśvara will fulfill all wishes and grant every boon.
2.562「明咒師應注視摩醯首羅像的面容,用真言對著該像的右耳念誦一百零八遍,再用念誦二十一遍的芥子撒在其頭上。他還應燒沒藥香,並獻上念誦七遍的足水來洗淨其足。就在那一刻,摩醯首羅像將開始活動,『善哉!』的聲音會發出。這位神明隨後會親身顯現在明咒師面前,他和他的眷屬都將完全臣服於明咒師,摩醯首羅將滿足所有願望並賜予每一種恩賜。」
2.563“If the vidyā holder wants to summon Mahākāla, he should burn bdellium incense incanted with the mantra one hundred and eight times and offer blood and wine. He should incant mustard seeds twenty-one times and sprinkle them on top of an image of Mahākāla. Mahākāla will then be summoned, and like a servant he will perform all kinds of duties. He will go wherever he is commanded, as will his retinue and followers. [Tiii.57] The vidyā holder will find all the doors to yakṣa dwellings open, and he will be able to do whatever he wants. All the grasses will be well disposed to him, and all yakṣas will love him and perform all his tasks.
2.563「若明咒師欲召請大黑天,應焚燒以真言持誦一百零八遍的沒藥香,並獻血和酒。應以真言持誦芥子二十一遍,將其撒在大黑天的像上。大黑天隨即被召請,如同僕人一般執行各種任務。他將奔赴所有被命令的地方,他的眷屬和隨從也是如此。明咒師將發現所有夜叉住所的門都敞開了,他能夠隨心所欲地做任何事。所有草木都將對他心懷好感,所有夜叉都將愛戴他並為他執行一切任務。」
2.564“If the vidyā holder recites the mantra twenty-one times at the three junctions of the night without saying any other words, the deities of the night together with their retinues and followers will all fall under his thrall. This includes beings active during the day or at night, such as devas, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, mahoragas, and other nonhuman and human beings. They will perform every task. They will all remain close to the vidyā holder at all times and will provide him with palaces to use for his nightly pleasure. [F.82.b]
2.564明咒師在夜間的三個時刻,不說其他任何話語,只需念誦真言二十一遍,夜間的諸位天神連同他們的眷屬和隨從就會全部臣服於他。這包括日夜活動的各類眾生,如天神、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、金翅鳥、緊那羅、大蟒蛇以及其他非人類和人類眾生。他們將執行他的每一項任務。他們都會時刻陪伴在明咒師身邊,並為他提供宮殿供其夜間享樂之用。
2.565“The vidyā holder should be ritually pure, wear clean clothes, be thoroughly bathed, speak the truth, cultivate loving thoughts, and always maintain kindness for all beings. Filled with great compassion, he should recite the mantra continually.
2.565「明咒師應當儀軌清淨,穿著淨衣,沐浴身體,言語真實,培養慈心,始終對一切眾生保持善念。充滿大慈悲心,應當持續念誦真言。
“This concludes the section on the recitation procedure.
「這就是持誦儀軌的部分到此結束。」
2.566“Now I will teach the homa rite that accomplishes every activity, both the auspicious activities of pacifying and nourishing and the activities of assault. This rite affords protection, removes all diseases, destroys the kākhordas, and enthralls without fail. If the vidyā holder wants to protect his home, he should smear lotus petals with mustard oil, make fire with the sticks of giant milkweed, and offer one hundred and eight oblations of the lotus petals while reciting the heart mantra one hundred and eight times. When that is complete, the vidyā holder should recite the Krodharāja mantra seven times. This will ensure effective protection of the house. All quarrels, disagreements, contests, and disputes will cease. All adversaries and opponents, all diseases, fevers, [A.44.a] misfortunes, calamities, and catastrophes, as well as all grahas, famines, disasters, pestilences, and plagues, will be completely pacified for every woman, man, boy, and girl. All deities will be on hand to guard, protect, and defend the vidyā holder. Īśvara and Maheśvara will always follow him, and Noble Avalokiteśvara will appear to him whenever the vidyā holder wants to see him.
2.566「現在我將傳授護摩法儀,這個法儀能夠成就一切事業,包括息災、增益等吉祥事業,以及降伏等事業。這個法儀能夠提供護佑,消除一切病患,摧毀惡咒語,並且必然能夠攝受他人。如果明咒師想要護佑自己的家宅,應該用芥子油塗抹蓮花花瓣,用馬利迦樹木生火,並且在念誦心真言一百零八遍的同時,供奉一百零八次蓮花花瓣。完成後,明咒師應該念誦忿怒王咒七遍。這樣就能夠有效地護佑家宅。所有的爭執、不和、競爭和紛爭都將止息。所有的敵人和對手、所有的病患、熱病、不幸、災難和禍患,以及所有的惑星、饑荒、災厄、瘟疫和疾病,對於每一位婦女、男子、男孩和女孩都將完全得到平息。所有的天神都將在場守護、保衛和防禦明咒師。大自在天和摩醯首羅將始終跟隨他,聖觀音將在明咒師想要見他時隨時出現。」
2.567“If the vidyā holder offers one thousand and eight oblations of ghee, mustard seeds, and bdellium, the entire realm—its cities, towns, villages, and settlements—will enjoy great peace. [Tiii.58] If, during the full moon, the vidyā holder offers one thousand and eight oblations of fragrant white flowers—such as mahaleb cherry or crepe jasmine—smeared with mustard oil while in front of Noble Avalokiteśvara, the king and his ministers with their harems and retinues will fall under the vidyā holder’s thrall, as will the inhabitants of the cities, towns, villages, hamlets, and settlements, and elephants, horses, cattle, and buffalo.
2.567「若明咒師奉獻一千零八次酥油、芥子和沒藥的火祭,整個國土—其城市、城鎮、村莊和聚落—將享受大平安。若明咒師在滿月期間,於聖觀音菩薩面前奉獻一千零八次香氣撲鼻的白花—例如馬利迦樹花或茉莉華—這些花瓣塗以芥子油,國王和他的大臣及其妃妾和隨從將被明咒師所制伏,城市、城鎮、村莊、小鎮和聚落的居民也將如此,大象、馬匹、牛隻和水牛亦然。」
2.568“If the vidyā holder offers one thousand and eight oblations of white flowers smeared with curds, honey, and ghee into a fire made with sticks of chaff flower, [F.83.a] he will obtain one thousand villages. If he offers one thousand and eight oblations of lotus stalks smeared with curds, honey, and ghee while in front of Noble Avalokiteśvara, he will obtain one hundred and eight dinars before the night is through. If he makes the fire of cutch wood and offers into it one thousand and eight oblations of white lilies with stalks, roots, and leaves smeared with mustard oil, he will be freed from all the vināyakas.
2.568「若明咒師以酸酪、蜂蜜和酥油塗抹白花,投入用糠花木製成的火中,各獻一千零八次護摩,他將獲得一千個村莊。若明咒師在聖觀音菩薩面前以酸酪、蜂蜜和酥油塗抹蓮花莖,各獻一千零八次護摩,他將在當夜前獲得一百零八枚金幣。若明咒師以蒺藜木製火,並將帶有莖、根、葉的白百合花用芥子油塗抹後投入火中,各獻一千零八次護摩,他將被解脫於所有毗那耶迦的束縛。」
2.569“On the eighth day of the bright fortnight, the vidyā holder, observing a fast, should make himself ritually pure, bathe, and wear white clothes. He should offer one thousand and eight oblations of sandalwood and beautyberry sticks smeared with ghee and mustard oil. At midnight, a yakṣiṇī will arrive and offer five thousand pieces of silver.
2.569「在上弦月的第八天,修習明咒的人應當守齋,使自己在儀軌上保持清淨,沐浴並穿著白色衣服。他應當獻祭一千零八次,以酥油和芥子油塗抹的檀香和美莉樹枝作為供品。到了午夜,一位女夜叉將會出現,並獻上五千枚白銀。」
2.570“On the fourteenth day of the dark fortnight, the vidyā holder, having fasted for one day and one night, should go to the bank of a river that empties into the ocean and make a fire using wood of the wood-apple tree. He should offer one thousand and eight oblations of wood-apple flowers smeared with ghee and honey into the fire until, at midnight, a yakṣa girl arrives, adorned with every ornament and holding a box full of jewels. The vidyā holder should grasp that box without looking at the yakṣiṇī’s face and further recite the mantra one hundred and eight times. She will drop the box at her feet and say, ‘Vidyā holder, I am dying!’ He should then incant the box with the Krodharāja mantra twenty-one times. Subsequently, whenever there is a task to perform, he should recite the mantra at midnight one hundred and eight times. The yakṣiṇī will then arrive and will perform every task. She will go wherever commanded and act as his servant.
2.570「在黑月的第十四天,明咒師應該齋戒一天一夜後,前往流入海洋的河岸邊,用木蘋樹的木材生火。他應該供養一千零八個木蘋花的供物,用酥油和蜂蜜塗抹,獻入火中,直到午夜時,一位女夜叉到達,全身佩戴著各種瑰麗的裝飾品,手中拿著裝滿寶珠的寶箱。明咒師應該不看女夜叉的臉,直接抓住那個寶箱,並進一步誦咒一百零八遍。她會把寶箱掉在她的腳邊,說道:『明咒師,我要死了!』他應該用忿怒王咒對著寶箱誦持二十一遍。之後,每當有任務要完成時,他應該在午夜誦咒一百零八遍。女夜叉就會到達,並完成每一項任務。她會去任何被命令的地方,充當他的僕人。」
2.571“On the fourteenth day of the dark fortnight, the vidyā holder should go to the place where treasure is hidden, recite the mantra one thousand and eight times, and offer a bali according to procedure. He should make offerings to Noble Amogharāja and make one thousand and eight oblations of jasmine flowers, fruits, petals, and mustard seeds mixed with ghee. [Tiii.59] [F.83.b] Having incanted water and mustard seeds twenty-one times, he should throw them forcefully to the ground. All treasures will then rise to the surface, and the vidyā holder should take them, offering one part to the Three Jewels and keeping the rest for himself.
2.571「在黑月十四日,明咒師應該前往隱藏寶藏的地方,誦念真言一千零八次,並按儀軌供養供物。他應該向不空王菩薩作供養,並供養一千零八次茉莉華、水果、花瓣和芥子混合酥油的供品。用真言加持水和芥子二十一次後,他應該用力將其灑向地面。所有的寶藏便會浮現地表,明咒師應該取走它們,將其中一份供養給三寶,其餘的留給自己。」
2.572“If the vidyā holder makes a fire with the wood of beleric myrobalan and offers into it one thousand and eight oblations of sesame and rice smeared with ghee, the king, his harem and retinue, and his entire army with its four divisions will come under the vidyā holder’s control, as will their money, grain, refined gold, and gold bullion. They will remain under his control for as long as he lives. If the vidyā holder offers one thousand and eight oblations of white mustard, champak flowers, and lotus flowers smeared with ghee, all the inhabitants of the realm—women, men, boys, and girls—will fall under the vidyā holder’s thrall. [A.44.b] If he offers ninety-one oblations of rice chaff with salt, the people of all four castes will fall under his thrall.
2.572「若明咒師以訶子木生火,將芝麻和米飯塗以酥油,獻祭一千零八次,國王、其後宮和眷屬,以及整個軍隊及其四個兵種都將受明咒師的控制,連同他們的金錢、穀物、精煉黃金和金塊。只要明咒師活著,他們就將保持在他的控制之下。若明咒師將白芥子、瞻波華和蓮花塗以酥油,獻祭一千零八次,全國所有人民——婦女、男子、男孩和女孩——都將臣服於明咒師。若他以鹽混合米糠獻祭九十一次,四種姓的所有人民都將臣服於他。」
2.573“The vidyā holder should make fire with the wood of hummingbird tree and offer into it one thousand and eight oblations of flowers of giant milkwood smeared with honey and ghee. If he makes offerings to Noble Avalokiteśvara, he will obtain one hundred dinars every single day. If he offers one thousand oblations of parched rice into a fire kindled with sticks from a flame-of-the-forest tree, he will obtain one thousand pieces of gold. Any portion of it that he offers to the Three Jewels will be restored to him.
2.573明咒師應用蜂鳥樹的木材生火,向火中供養一千零八遍塗抹蜂蜜和酥油的巨大乳樹花。如果他向聖觀音菩薩做供養,他將每天獲得一百金幣。如果他向用謝利弗樹枝點燃的火中供養一千遍炒米,他將獲得一千塊黃金。他供養給三寶的任何部分都將被恢復給他。
2.574“On the fifteenth day of the lunar fortnight, after fasting for a full day and night, the vidyā holder should wade waist deep into the water of a river that flows to the ocean and recite the mantra one hundred and eight times. He should then incant mustard seeds twenty-one times and angrily throw them into the water. A girl will emerge from the water and give the vidyā holder many jewels. He should take them and offer one half to the Three Jewels and to Noble Avalokiteśvara.
2.574「在陰曆十五日,明咒師應當禁食整日夜後,涉水至河中腰部,該河流向海洋。他應當念誦真言一百零八遍。然後他應當加持芥子二十一遍,憤怒地將其擲入水中。一位少女將從水中顯現,給予明咒師許多寶珠。他應當取得它們,並將其中一半供養給三寶和聖觀音菩薩。」
2.575“On the fifteenth day of the lunar fortnight, the day of the full moon, the vidyā holder should make offerings to Noble Lord Avalokiteśvara after fasting for a full day and night. [F.84.a] He should then offer one thousand oblations of chaff-flower sticks smeared with honey, ghee, and the resin of the sal tree, and recite the mantra one hundred and eight times while focusing on his own name. All his evil deeds and obscurations will be cleared away, all diseases and ailments will be cured, and all his opponents and adversaries will be defeated. [Tiii.60]
2.575「在農曆十五日,滿月之日,明咒師應在�齋戒整日整夜後,向聖觀音菩薩主進行供養。隨後應供養一千次以蜂蜜、酥油和娑羅樹脂塗抹的木屑花柴,同時念誦真言一百零八次,專注於自己的名號。如此,他所有的惡行和障礙都將被清除,所有的病患和疾病都將被治癒,所有的對手和敵人都將被擊敗。」
2.576“If the vidyā holder offers one thousand and eight oblations with sticks of giant milkweed, sesame, and rice grains smeared with agarwood and ghee, the rite will effect great pacification. If he offers one hundred and eight oblations of parched rice mixed with milk, mustard seeds, ghee, and white sandalwood, it will be a most excellent and auspicious rite for nourishing. For rites of assault, the vidyā holder should offer, on the fourteenth lunar day of the lunar fortnight, oleander flowers mixed with seven kinds of salt into a fire of thorny sticks smeared with pungent oils. At times of drought he should also offer one hundred and eight oblations of lotus, sandalwood, and mustard seeds smeared with ghee that have been incanted twenty-one times with the mantra. Then, after mindfully repeating the Krodharāja mantra seven times, a heavy rain will fall for as long as the vidyā holder demands.
2.576「明咒師若以巨大馬利迦樹、芝麻和米粒的木棍,塗抹沈香和酥油,供養一千零八次火祭,此法儀將成就大成就的息災法。若供養一百零八次以牛奶、芥子、酥油和白檀香混合的炒米,這將是最殊勝吉祥的增益法儀。進行摧伏法儀時,明咒師應在農曆月日的十四日,將夾竹桃花與七種鹽混合,供入以帶刺木棍和辛辣油塗抹的火中。在旱災時期,他應供養一百零八次蓮花、檀香和芥子,塗抹酥油,並以真言持誦二十一次。之後,以恭敬心重複念誦忿怒王咒七次,就會降下大雨,持續時間如明咒師所願。」
2.577“If the vidyā holder takes some ashes after this homa offering, incants them twenty-one times, and throws them into the air, any excessive rain will stop. If he casts the ashes in the four directions, he will create a great protective boundary. If he casts the ashes in the direction of a cloud, all wind and hail will cease. The vidyā holder can paralyze an army with a homa of sesame and rice. He can repel an enemy army with a homa of using seven kinds of seeds and find terrestrial passages with a homa of pataṅga sandalwood. If he offers oblations of the leaves of giant milkweed smeared with ghee, all the doors to such passages will open. If he wants to enter a forest, he should offer oblations of white water lilies, crepe jasmine, and mustard seeds smeared with ghee. All access points into the forest will open, and all the medicinal substances and herbs will come before the vidyā holder in their respective forms.
2.577「明咒師在火祭之後,取一些灰燼,持咒二十一遍,拋向空中,就能停止過多的雨水。如果他向四方拋灑灰燼,就能建立一道強大的保護邊界。如果他向雲的方向拋灑灰燼,所有的風和冰雹都會停止。明咒師可以用芝麻和米穀的火祭來癱瘓一支軍隊。可以用七種種子的火祭來擊退敵軍,用飛天檀香的火祭來找到地道。如果他供養塗抹了酥油的馬利迦樹葉,通往這些地道的所有門戶都會打開。如果他想進入森林,應該供養塗抹了酥油的白睡蓮、茉莉華和芥子。所有通往森林的通路都會打開,所有的藥物和草藥都會以各自的形態呈現在明咒師面前。」
2.578“If the vidyā holder makes fire with flame-of-the-forest wood and offers one thousand and eight oblations of black pepper, [F.84.b] gods such as Śakra, Brahmā, Viṣṇu, and Maheśvara will descend to earth and come before the vidyā holder. If he offers one thousand and eight oblations of globe amaranth flowers, karnikara flowers, and blue lotus flowers, Candra and Sūrya will descend and grant the vidyā holder every boon. He will also be capable of sky travel.
2.578「明咒師若以謝利弗樹木生火,供養一千零八次黑胡椒,帝釋天、梵天、毘濕奴天、摩醯首羅等諸天將降臨人間,出現在明咒師的面前。若供養一千零八次白日菊花、金蓮花和青蓮花,月天與日天將降臨,賜予明咒師一切恩賜。明咒師也將具足在虛空中遊行的能力。」
2.579“If the vidyā holder makes fire with the sticks of rājavṛkṣa and at the three junctions of the day over the period of seven days offers twenty-one oblations of dill flowers, wild asparagus flowers, pataṅga sandalwood, mustard seeds, and barley grains smeared with ghee, the king, his harem, and his retinue will fall under the vidyā holder’s thrall. If the vidyā holder wants to repel all bhūtas, grahas, yakṣas, and rākṣasas, he should offer oblations of rice grains, mustard seeds, and salt. In all these rites he should display the mudrā of Amoghapāśa. In each rite he should also employ the mudrā of the lord of wrath and mindfully repeat his mantra.
2.579「若明咒師以王樹之木生火,在七天內於一日三時各献二十一遍供養,用酥油涂抹的蒔蘿花、蘆筍花、飛天檀香、芥子及大麥粒,則國王、其後宮及眷屬皆將受明咒師之支配。若明咒師欲驅除一切餓鬼、惑星、夜叉及羅剎,應献米粒、芥子及鹽之供養。在所有這些法儀中,應當顯現不空羂索之印。在每一法儀中,亦應當執持忿怒王之印,並至心誦念其真言。」
“This has been the homa procedure. [A.45.a] [Tiii.61]
「以上就是火祭的法儀。」
2.580“I will now teach the painting procedure from the great sovereign ritual, the heart essence of Amoghapāśa. Through merely seeing this painting, even someone who has committed five acts of immediate retribution and is bound for rebirth in the depths of the Avīci hell will be purified. The canvas should be two cubits square and have an uncut fringe and no loose threads. It should be compact, smooth, clean, and square in shape. The painter should observe a vow of silence and maintain a fast. He should be ritually pure, wear clean clothes, subsist on the three ‘white’ foods, and bathe three times a day. He should use uncontaminated paints kept in new containers, and a clean, new brush.
2.580「我現在傳授偉大尊勝儀式中的繪畫法儀,這是不空羂索的心要。僅僅通過觀看這幅畫像,即使是一個犯過五無間業、注定要投生到無間地獄深處的人,也將得到淨化。布料應該是兩肘見方,邊緣不能剪裁,沒有線頭。布料應該緊密、光滑、潔淨,形狀為正方形。畫師應該遵守沉默之願並保持齋戒。他應該儀式上純淨,穿著淨衣,以三種「白色」食物為生,每天沐浴三次。他應該使用未受污染的顏料,盛放在新容器中,並用乾�淨、嶄新的畫筆。」
2.581“Noble Avalokiteśvara-Amoghapāśa should be painted either standing, sitting, or sitting in a cross-legged posture. His topknot is adorned with a diadem, and he wears a black antelope skin, is attired like Paśupati, and is adorned with all ornaments. He has sixteen arms and a peaceful countenance, and he smiles with both his mouth and eyes. He is crowned by Amitābha, the victorious one. The face facing south has a crescent moon on its topknot.
2.581聖觀音不空羂索應當繪製成站立、坐姿或結跏趺坐的形象。他的頂髻上裝飾著冠冕,披著黑色羚羊皮,穿著如帕蘇帕蒂一般的服飾,全身佩帶各種莊嚴裝飾。他有十六隻手臂,面容和善,以嘴角和眼睛帶著微笑。他的頭頂由勝利者阿彌陀佛為其加冕。朝向南方的那張面孔的頂髻上有一輪新月。
2.582“One pair of his hands are raised and display the vajra-añjali gesture in the shape of a lotus. The next, lower pair display the mudrā called facing everywhere. [F.85.a] The third pair of hands display the mudrā of recitation with the right index finger extended. They form the shape of a lotus, within which rests a string of beads. The fourth pair displays the mudrā of Amoghapāśa. The first of the remaining hands holds a trident; the second, a lotus; the third, a volume on Amoghapāśa; the fourth, the unfailing noose itself; the fifth displays the gesture of comfort; the sixth holds a small pot; the seventh holds a casket filled with various jewels; and the eighth holds a vase with various flowers.
2.582「他的一對手臂高舉,展現金剛合掌印,形狀如蓮花。下面的一對手臂展現稱為『遍照印』的印。第三對手臂展現念誦印,右食指伸展,形成蓮花的形狀,其中放置著一串念珠。第四對手臂展現不空羂索印。剩餘的手臂中,第一隻持三股叉;第二隻持蓮花;第三隻持不空羂索經卷;第四隻持不失羂索本身;第五隻展現施無畏印;第六隻持小水瓶;第七隻持裝滿各種寶珠的寶匣;第八隻持裝有各種花朵的花瓶。」
2.583“The figure is adorned with a halo of light extending for one fathom, and its body is beautified with various flowers of vivid colors. The painter should draw a palace atop Potala Mountain, one that is well proportioned, has four corners and four pillars, and shines as a wonder of the world. It is inlaid with various colorful jewels, adorned with garlands of lotuses and diamonds, and decorated with a variety of flowers and the fronds of banana trees. A sun should be drawn in the upper right, and a moon in the upper left. The gods of the Pure Abode should be drawn worshiping the Lord with various flowers and streamers of silk in their hands.
2.583「該尊像周圍應畫一道延伸一尋的光輪,身體用各種色彩鮮豔的花卉加以裝飾。畫師應在普陀山頂上畫一座宮殿,該宮殿比例恰當,具有四隅四柱,光耀如世間奇觀。宮殿以各種彩色寶石鑲嵌,用蓮花和鑽石花鬘裝飾,並用各種花卉和香蕉樹葉進行裝飾。在右上方應畫日輪,在左上方應畫月輪。淨居天的諸天應被畫成用各種花卉和絲綢幡帶禮拜聖主。」
2.584“Potala Mountain should be drawn in the shape of a lotus, including its seed pods and stalk. [Tiii.62] It should be adorned with lotus ponds teeming with fish and lakes full of fantastic sea creatures, swans, cranes, partridges, and ducks. Atop this mountain made of various jewels and gems is a lotus seat flanked by lion seats. Outside the temple-dwelling, on a seat to the right, is Īśvara; on the seat outside and to the left is Maheśvara, adorned with every ornament.
2.584普陀山應該繪製成蓮花的形狀,包括蓮蓬和蓮莖。應該用蓮池來裝飾它,池中充滿魚類,還有湖泊裡盛滿奇異的海洋生物、天鵝、鶴、鶉和鴨子。在這座由各種寶石和珍寶組成的山頂上,有一個蓮花座,兩邊各有獅子座。在廟宇外面,右邊的座位上是大自在天,左邊外面的座位上是摩醯首羅,他身上佩戴著各種裝飾品。
2.585“On the inside, to the right of Noble Avalokiteśvara, is Noble Tārā, her body bowed and exhibiting modesty. To his left is Vimalamati, displaying the gesture of giving comfort. She is opulent in appearance and sits on her knees. On the pericarp of the lotus is Krodharāja. He should be drawn in a wrathful form with the four implements in his four hands: [F.85.b] a noose, sword, trident, and lotus. He sits in the ardhaparyaṅka posture on a lotus seat, his body bowing slightly.
2.585「在內側,聖觀音的右邊是聖度母,她的身體彎曲,顯現謙恭的姿態。在他的左邊是清淨意菩薩,展現安慰的手印。她的外表富麗堂皇,跪坐著。在蓮花的蓮蓬上是忿怒王。他應該被畫成忿怒的形象,四隻手中各持四種法器:羂索、劍、三股叉和蓮花。他以半跏趺坐的姿態坐在蓮花座上,身體微微彎曲。」
2.586“Above Noble Avalokiteśvara’s head, to the right and left, are the sages praising him. Below him, to the right and left, is Mahāvajraśikhara with a vajra and noose in his hands, as well as Yama, Varuṇa, Kubera, Vāsava, and a host of gods. To the right, in the middle of a lotus lake, are Śakra and Brahmā. To the left are the Four Great Kings [A.45.b] wearing armor.
2.586「在聖觀音菩薩頭部上方,左右兩側是讚頌他的聖者。在他下方,左右兩側是大金剛頂,手中持著金剛和羂索,還有閻羅王、水天、財寶天王、帝釋天,以及眾多天神。在右側,蓮花池的中央,是帝釋天和梵天。在左側是四大天王,穿著盔甲。」
2.587“Below them is a dūtī named Padmakulasundarī, whose hands are raised, as well as Śrī, Sarasvatī, Bhīmā, the deities of the night, the deities of the earth, and the deities of crops. Bhṛkuṭī is next to Īśvara, and Pāṇḍaravāsinī is next to Maheśvara. The rākṣasī Ekajaṭā should be drawn surrounded by dūtīs . Adjacent to the four corners is a mountain studded with the seven types of jewels and covered in various trees and vines. It is adorned with flowers and lotus lakes, bestrewn with various flowers, and teeming with lion cubs, tiger cubs, and young kumbhāṇḍas and nāgas.
2.587「在她們下方是一位名叫蓮花族美女的使者女神,雙手高舉。還有吉祥女神、辯才天女、怖女神、夜間女神、地女神和穀物女神。眉間女神靠近大自在天,白衣母靠近摩醯首羅。羅剎女一髻母應該被畫成被使者女神圍繞的樣子。四隅各有一座由七寶組成的山,覆蓋著各種樹木和藤蔓。山上裝飾著花朵和蓮花池,散布著各種鮮花,到處是獅子幼崽、虎崽和年幼的甕形鬼與龍。」
2.588“The five great guhyakas should be drawn on the left side of the canvas, and the five great nāga kings at the bottom. They should be drawn all around the base of the mountain, holding various flowers and jewels in their hands and looking up at the Lord . The vidyā holder should be kneeling at the feet of Noble Avalokiteśvara, [Tiii.63] holding flowers and an incense burner and looking upward at the face of the Lord . The great sage s should be drawn at the top of the canvas: the victor Amitābha, the Lord of the Śākyas, and the Tathāgata Lokendrarāja.
2.588「五位大隱神應當繪於布畫的左側,五位大龍王繪於底部。他們應當繪製在山腳四周,手中持著各種花朵和寶珠,向上仰望主尊。明咒師應當跪在聖觀音菩薩的足下,手持花朵和香爐,向上仰望主尊的面容。偉大的聖者應當繪於布畫的頂部:勝者阿彌陀佛、釋迦族的主尊,以及世間自在王如來。」
2.589“Through merely seeing this cloth painting, the karma to be reborn in the Avīci hell, accumulated over one hundred thousand births, as well as the karma of the five acts of immediate retribution, will be entirely eradicated. All beings with this karma will be completely released, so what need is there to speak of beings who are pure, [F.86.a] have faith and conviction, and are eager to worship the Three Jewels. In this life they will attain the supreme result and will have great fortune. The vidyā holder will generate the same roots of virtue as he would in the presence of tathāgatas equal in number to the hundreds of thousands of millions of billions of grains of sand in the Gaṅgā river. Such roots of virtue will be transferred to him.
2.589「僅僅觀看這幅布畫,累積一百千次生命中投生無間地獄的業,以及五無間業,都將完全消滅。所有具有此業的眾生將完全解脫,更何況那些清淨、具有信心和決心,渴望禮拜三寶的眾生呢。在這一生中他們將證得最高的果位,並獲得大福報。明咒師將生起與親見等同恆河沙數般眾多的如來時所生起的同樣善根。這樣的善根將被轉移給他。」
2.590“After merely a sincere glance at this cloth painting, which embodies the essence of Noble Avalokiteśvara-Amoghapāśa, Noble Avalokiteśvara will keep the vidyā holder in his heart and appear to him in person. The moment the vidyā holder cries out pitifully, Noble Avalokiteśvara-Amoghapāśa will turn his attention to him and grant him every boon so that the vidyā holder will accomplish the heart dhāraṇī of Amogharāja. Any seriously ill person, anyone severely affected by disease, and even someone afflicted by hundreds of thousands of ailments will be freed from every disease, pain, and ailment merely by looking at the painting. They will be free of all obscuration and disease, and even those reborn as animals will be freed from their condition by merely by looking at the painting.
2.590「只要真誠地注視這幅體現聖觀音不空羂索本質的布畫,聖觀音不空羂索就會將明咒師銘記在心中,親自顯現在他面前。當明咒師哀切地呼喚時,聖觀音不空羂索就會轉向他,賜予他所有恩賜,使明咒師能夠成就不空王的心陀羅尼。任何重病患者、任何被疾病嚴重折磨的人,甚至被千般萬般疾病折磨的人,只要注視這幅布畫,就會被解脫出來,不再患任何疾病、痛苦和病患。他們將免除一切障礙和疾病,甚至那些轉生為動物的人,也只需注視這幅布畫,就能被解脫出來。」
2.591“If the vidyā holder carries this cloth painting adorned with parasols, banners, and flags into a capital city, a royal household, a monastery, a settled community, a house, or a village while accompanied by a large retinue that honors it with many offerings and plays music with tūryas and tāḍāvas, then all the quarrels, disputes, contests, disagreements, famines, disasters, pestilences, and all danger from foreign and domestic armies will be completely pacified as soon as the cloth painting is brought in. All yakṣas, rākṣasas, bhūtas, piśācas, pūtanas, kaṭapūtanas, skandas, apasmāras, [F.86.b] and chāyās will be completely pacified. The entire population will experience great comfort, abundance of food, pleasures, [Tiii.64] and happiness. They will be very pleased and content and will pursue the six perfections.
2.591「如果持明者攜帶這幅布畫,並用傘蓋、幡和旗幟裝飾它,進入首都、王宮、寺院、定居的社區、房舍或村莊,同時由大隊隨從陪同,用許多供養來尊敬它,並演奏圖里亞琴和塔達瓦鼓樂,那麼所有的爭執、糾紛、競爭、分歧、饑荒、災難、瘟疫以及來自國外和國內軍隊的一切危險,布畫一進入時就會完全平息。所有夜叉、羅剎、餓鬼、毘舍遮、臭女、臭母鬼、蘊魔、癲癇鬼和影靈都會完全平息。全體人民都將經歷極大的舒適、食物豐盛、快樂和幸福。他們會非常歡喜滿足,並追求六度波羅蜜。」
2.592“Anyone who merely beholds this cloth painting will, upon departing this world, be reborn in the realm of Sukhāvatī; [A.46.a] they will be on course to be reborn in Sukhāvatī. They will be able to remember their previous lives, going back seventy thousand eons, and will attain the samādhi never before attained by great bodhisattva beings called the king of purity with the splendor of an immaculate lotus. The vidyā holder who beholds this painting will become the vidyādhara -emperor with the name Standing on a Lotus.
2.592「任何人僅僅看到這幅布畫,當離開此世時,將會在極樂世界中重生;他們將會踏上在極樂世界中重生的道路。他們將能夠回憶起他們的前世,回溯到七萬劫,並且將證得偉大菩薩眾生之前從未證得的三昧,稱為純淨之王,具有無瑕蓮花的光輝。看到這幅畫的明咒師將會成為持明者皇帝,名號為蓮花上站立者。」
“This concludes the section on the painting procedure. [Tiv.14]
「這就結束了布畫製作的部分。」
2.593“I will now teach the rite of the great maṇḍala from The Heart of Amoghapāśa.
2.593「我現在要傳授來自《不空羂索心要》的大曼陀羅法儀。
“The vidyā holder should go to a riverbank, a lotus lake, or a flower garden with a lotus pond, fruit orchards, and fine pavilions, find an empty place there, and thoroughly clean an area on the ground. The place should be free from clumps of grass and from hair, chaff, ashes, coals, clumps of dirt, gravel, grit, sand, pebbles, bone pieces, skull bones, skeletons, dead bodies, and carcasses. There should be a pond or a stream there, its water flowing from the north. The site should be idyllic and near to water. It should be a bright, pleasant place full of color.
明咒師應該前往河岸、蓮花池或擁有蓮池、果園和精美樓閣的花園。在那裡尋找空曠之地,徹底清潔地面的一個區域。該處應該沒有草叢、毛髮、穀殼、灰燼、木炭、土塊、礫石、沙粒、卵石、骨片、頭骨、骨骼、屍體和動物遺骸。應該有池塘或溪流,其水從北方流來。該處應該環境優美,靠近水源。應該是一個明亮、舒適、色彩繽紛的地方。
2.594“Once he has found such a place, the vidyā holder should incant water and mustard seeds and cast them around—this is the supreme site purification. By incanting mustard seeds twenty-one times with the Krodharāja mantra and casting them in the four directions, the vidyā holder will bind the directions, bind the sacred area, and create a protective boundary with the radius of one hundred leagues. At that very instant, all the prying intruders, miscreants, vighnas, and vināyakas will disappear, dispersing into the ten directions. [F.87.a] Any wicked being, such as those with wicked intent or any wicked wild animal, will be pacified, and all deities will protect the area.
2.594明咒師找到這樣的地點後,應當持咒淨化水和芥子,並將其撒向四方,這就是最殊勝的場地淨化法。用忿怒王咒持誦芥子二十一次,然後向四個方向撒出,明咒師就能夠綁定十方、綁定聖地,並且在一百踰闍那的範圍內建立保護邊界。在那一瞬間,所有窺探的入侵者、惡人、障礙和毗那耶迦都會消失,分散到十方。任何惡意的眾生,例如那些懷有惡心的眾生或任何惡劣的野生動物,都會被調伏,所有的天神都會保護這個區域。
2.595“At this site, the wise vidyā holder should lay out a square maṇḍala measuring thirty-two cubits square. Its four corners should be regular and symmetrical, and it should have four doors and four gateways. He should draw this maṇḍala using five-colored powders and demarcate its sides using five-colored threads and pegs of white sandalwood. He should demarcate and draw this supreme maṇḍala on the auspicious day of the lunar fortnight, the eighth or the fifteenth, during an auspicious asterism. He should draw the white line first, the red line second, the yellow line third, the sky-blue line fourth, and the kohl-black line fifth.
2.595「在此地點,聰慧的明咒師應該鋪設一個邊長三十二肘量的正方形曼陀羅。四隅應該規整對稱,並有四門和四個門樓。他應該用五色粉末繪製此曼陀羅,用五色線和白檀香木釘標劃其邊界。他應該在農曆月圓的吉利日子,即八日或十五日,在吉祥的星宿期間標劃並繪製這尊貴的曼陀羅。他應該先繪白色線,其次繪紅色線,第三繪黃色線,第四繪天藍色線,第五繪墨黑色線。」
2.596“In the center, the skilled vidyā holder should draw the inner maṇḍala that is well proportioned and symmetrical. He should use a new brush and a new [Tiv.15] container. Within this inner maṇḍala he should draw a lotus flower with one thousand petals and a surrounding rim. Around this he should draw a garland of lotuses, using paints with bright and vivid colors.
2.596「在中心部分,技藝高超的明咒師應該繪製內曼陀羅,使其比例協調、對稱均勻。他應該使用新的筆刷和新的容器。在這個內曼陀羅中,他應該繪製一朵有千片花瓣的蓮花,並在周圍加上邊框。在其周圍,他應該繪製蓮花鬘,使用色彩鮮豔明亮的顏料。」
2.597“In the center of the maṇḍala, the vidyā holder should place the blessed Buddha, the great sage of the royal Śākya line, as well as Amitābha and the Tathāgata Lokendrarāja. To the right is the lord and protector, the Lokeśvara in the garb of Amoghapāśa that conforms with the mantra tradition. To the left is Vajrapāṇi holding a yak-tail whisk and a vajra. His eyebrows are knitted and he stands within a halo of flames. Next to Noble Avalokiteśvara are the goddesses Tārā and Vimalamati. Beneath Noble Avalokiteśvara are Mahāgaurī, Pāṇḍaravāsinī, and Mahāśvetā, each holding a staff and a water pitcher in their hands. Beneath them, the vidyā holder should draw the rākṣasī Ekajaṭā with a face contorted in anger, with protruding fangs, and wearing garland of human skulls and a snake for a sacred thread. She has four arms: [F.87.b] the upper right holds a vajra, the upper left an axe, and she threatens the asuras and vināyakas with her left forefinger.
2.597明咒師應在曼陀羅的中央安置福德圓滿的佛陀,即釋迦王族中的大聖者,以及阿彌陀佛和世間自在王如來。右側是主宰和護法者,世間自在主以不空羂索之形相而現,符合真言傳統。左側是金剛手菩薩,手持牦牛尾拂和金剛杵。他眉頭緊皺,立於熊熊火焰的光圈之中。聖觀音菩薩的身旁是度母和清淨意菩薩兩位女神。聖觀音菩薩下方是大白女、白衣母和大白衣,各自手中持著杖和水瓶。在她們下方,明咒師應繪製羅剎女一髻母,面容扭曲顯現瞋怒,牙齒尖銳突出,身穿由人類頭骨組成的花鬘和以蛇作為聖線。她有四隻手臂:右上手持金剛杵,左上手持斧頭,以左手食指威嚇阿修羅和毗那耶迦。
2.598“To the left of the Tathāgata Śākyamuni is Noble Avalokiteśvara, dressed in the garb of Brahmā [A.46.b] and adorned with a diadem atop his topknot. To his left and right are, respectively, Īśvara and Maheśvara. Below Noble Avalokiteśvara, the vidyā holder should draw the goddesses Śrī and Sarasvatī, the deities of the night, the deities of crops, and the deities of fruits and flowers. Beneath them, in a circle, he should draw Yama, Varuṇa, Kubera, and so forth. He should also add the ṛṣis adorned with diadems in their topknots. In the four corners he should draw the Four Great Kings wearing their cuirasses and coats of mail. In the spaces in between, on the inside, there should be a goad, an axe, a vajra, a staff, a noose, and a chain.
2.598「在釋迦牟尼佛的左邊是聖觀音,穿著梵天的服飾,頭頂髻上戴著冠冕。在他的左右兩邊分別是大自在天和摩醯首羅。在聖觀音下方,明咒師應該畫出女神吉祥女神和辯才天女,以及夜晚的諸神、莊稼的諸神,以及果實和花朵的諸神。在他們下方,以圓形排列,他應該畫出閻羅王、水天、財寶天王等。他還應該加上頭頂髻上戴著冠冕的仙人們。在四個角落他應該畫出穿著胸甲和鎖子甲的四大天王。在中間的空隙處,內側應該有鞭、斧、金剛、杖、羂索和鏈。」
2.599“Outside the maṇḍala are Brahmā, Rudra, and the goddess Umā. Brahmā is flanked by Sarasvatī, who is knitting her eyebrows, and there is a staff and a water pitcher between them. In one corner, the vidyā holder should draw a volume of this Dharma treatise, the maṇḍala of liberation that constitutes the heart essence of Amoghapāśa. In another corner he should draw Śiva’s mount. In the eastern door is the wrathful Hayagrīva with terrifying eyes. In the southern door is a great vajravināyaka named Kelikila who holds a vajra, axe, and noose. In the western door is a dūtī named Padmakulasundarī [Tiv.16] with her hands extended. In the northern door is a gaṇa named Mahāvajraśikhara holding a vajra and a noose.
2.599「曼陀羅外有梵天、魯陀羅和烏摩女神。梵天的兩側是眉頭緊皺的辯才天女,她們之間放著杖和水瓶。在一個角落,明咒師應該繪製這部法經的經卷,即構成不空羂索心要的解脫壇城。在另一個角落應該繪製濕婆的坐騎。東門是目光可怖的馬頭明王。南門是名叫克利基拉的大金剛破壞神,手持金剛、斧和羂索。西門是名叫蓮花族美麗的使者,雙手伸出。北門是名叫大金剛頂的眾生,手持金剛和羂索。」
2.600“Then, the vidyā holder should place at the entrance door a jar filled with perfumed water and tied with silk. In the center of the maṇḍala, he should place a jar of his liking with a golden cover and [F.88.a] filled with water that has been suffused with sandalwood, saffron, musk, and camphor. He should adorn this jar with all the ornaments, cover it with a fine ‘Chinese cloth,’ adorn it with garlands of flowers, and place on top of it a golden ring. Around it he should place four incense burners and burn incense of agarwood.
2.600「隨後,明咒師應在入口處放置一個裝滿香水、用絲線綁扎的水瓶。在曼陀羅的中央,他應放置一個自己喜歡的水瓶,配以金製的蓋子,並用沈香、番紅花、麝香和樟腦浸潤的水填滿。他應用所有的飾物來裝飾這個水瓶,用精細的「中原布」覆蓋它,用花鬘來裝飾它,並在其頂部放置一個金環。在它周圍應放置四個香爐並燃燒沈香。」
2.601“He should then prepare a thread of five-colored silk the same length as a sacred thread and attach it to a golden trident and ring. To its other end, he should tie a ‘lotus pot’ inlaid with jewels and pearls. He should then place the coiled thread on top of the jar and make offerings and acts of reverence to it. Incanting mustard seeds one thousand and eight times with the heart mantra of Amoghapāśa, he should scatter them on the thread. He should perfume the site with sandalwood, camphor, musk, or scented powders.
2.601他應當準備一條五色絲線,長度與聖線相同,將其繫於金製三股叉和圓環上。在線的另一端,他應當繫上一個鑲嵌寶珠和珍珠的蓮花瓶。然後他應當將盤繞的絲線放在瓶子上方,對其做供養和禮敬。用不空羂索的心真言誦誦芥子一千零八次,應當將其散撒在絲線上。他應當用檀香、樟腦、麝香或香粉來薰香這個地方。
2.602“He should then place vessels filled with perfumed water and the three ‘white’ foods at the four doors. These should include thirty-two vessels filled with argha water, and also golden or silver vessels, eight of which should be filled with perfumed water, eight with white scented water, eight with foods of various flavors and aromas, eight with scented curds and milk, and eight with sixty-four bali articles free of any meat, blood, onions, garlic, food that has spoiled, or wilted flowers. The offerings should be prepared by a pure vidyā holder using pure ingredients. The maṇḍala should be carpeted with various flowers and adorned with a variety of parasols, banners, draperies, and flags. Thirty-two incense burners should be placed around it, and a variety of fine incenses should be burned. The vidyā holder should light one hundred and eight lamps with scented oil and draw a lotus garland around the maṇḍala.
2.602明咒師應在四門放置盛滿香水的器皿和三種「白色」食物。其中應包括三十二個盛滿足水的器皿,以及黃金或白銀製的器皿,其中八個應盛滿香水,八個盛滿白色香水,八個盛滿各種風味和香氣的食物,八個盛滿香酸乳和牛奶,八個盛滿六十四種供物,這些供物應不含肉類、血液、洋蔥、大蒜、腐敗食物或凋謝的花朵。供養應由純淨的明咒師使用純淨的材料準備。曼陀羅應鋪有各種花朵,並裝飾以各種傘蓋、幡、帷幔和旗幟。應在其周圍放置三十二個香爐,燃燒各種優質香料。明咒師應點燃一百零八盞用香油點燃的燈,並在曼陀羅周圍畫出蓮花鬘。
2.603“The vidyā holder should be ritually pure, wear clean clothes, [Tiv.17] bathe three times a day, and wear a three-piece garment. While performing the rite of entering the maṇḍala, he should surround himself with assistants who are ritually pure. As soon as he has consecrated himself by means of the heart mantra of Amoghapāśa, he will be accepted by all the buddhas and blessed by the Lord of the World. [F.88.b] He will accomplish the heart of Amoghapāśa, the great maṇḍala of the lotus-holding lord from the lotus family, [A.47.a] will be able to accomplish whatever task he thinks of, and will amogha-enter all samayas. This maṇḍala of liberation is the totality of phenomena; it establishes the samaya with the true nature of phenomena.
2.603明咒師應當保持身心清淨,穿著淨衣,每天洗浴三次,穿著三層衣服。進行進入曼陀羅的儀軌時,他應當環繞自己以身心清淨的助手。一旦他透過不空羂索的心真言為自己灌頂,他將被所有佛陀接納,並蒙受世界主的祝福。他將成就不空羂索之心,成就蓮花部蓮花持主的大曼陀羅,能夠成就他所思想的任何事業,並不空地進入一切三昧耶。這個解脫壇城是諸法的總體;它以諸法的真實本性建立三昧耶。
2.604“He will be free from all karmic obscurations, will be destined to obtain every happiness, and will experience both divine and human splendor. The hosts of devas, asuras, yakṣas, and rākṣasas will become his followers and send him provisions such as clothing and food. He will never be beaten, abused, impaled, burned, threatened, thrown, killed, or subdued. Those who try to do any of these things will have their heads and bodies dashed into one hundred thousand pieces, and no one other than the vidyā holder can save them, neither Pratyaṅgirā nor any other śakti goddess.
2.604他將擺脫一切業障,註定獲得一切快樂,並體驗天神和人類的榮耀。天神、阿修羅、夜叉和羅剎的眾多化身將成為他的追隨者,並為他送來衣物和食物等物資。他永遠不會被打擊、辱罵、刺穿、燒傷、威脅、拋擲、殺害或制服。任何試圖做這些事情的人,他們的頭顱和身體將被砸成十萬碎片,除了明咒師之外沒有人能救他們,既不是普賢瞋怒母也不是任何其他濕婆之妃女神。
2.605“The vidyā holder should position the painting to face the maṇḍala and recite the heart mantra of Amoghapāśa one thousand and eight times while displaying the mudrā of Amoghapāśa one hundred and eight times. He should also recite the Krodharāja mantra twenty-one times, after which the images of the deities in the maṇḍala will emit light of various colors, the jar will blaze with light, and the cloth painting, too, will blaze with rich colors. The painting will then shake violently, at which time the vidyā holder should grab hold of it. The following words will then resound from the painting: ‘Good! Good, vidyā holder! You have accomplished the essence of Noble Avalokiteśvara-Amoghapāśa, and you have accomplished his noose. This is the supreme accomplishment of the noose that is like a wish-fulfilling jewel. You can now perform all activities. You have won the supreme accomplishment of the extended maṇḍala-procedure.’ [F.89.a]
2.605明咒師應將布畫置於曼陀羅前,誦不空羂索心真言一千零八遍,同時展示不空羂索印一百零八次。他也應誦忿怒王咒二十一遍,之後曼陀羅中諸尊的形象將放出各種色彩的光,罐子將閃耀著光芒,布畫也將閃耀著豐富的色彩。布畫隨後將劇烈震動,此時明咒師應緊緊握住它。此時布畫中將傳出下列言語:「善哉!善哉,明咒師!你已成就聖觀音不空羂索的本質,你已成就他的羂索。這是如同如意寶珠般的羂索之最上成就。你現在能夠從事一切事業。你已贏得了廣大曼陀羅法儀的最上成就。」
2.606“The vidyā holder can take the jar full of scented water, incant it one hundred and eight times, and bathe in it on an auspicious day of the bright fortnight during the asterism of Puṣya. The moment he does, he will be free of all physical impurities and become completely pure, [Tiv.18] purifying his fivefold bodily existence. His five sense faculties, including the five types of hearing, the five types of seeing, the five types of smelling, the five types of tasting, and the five types of consciousness, will be completely purified. Noble Avalokiteśvara will always grant him boons and will always be willing to appear to him. He will be able to clearly perceive all the tathāgatas, and he will always receive the bodhisattvas’ attention.
2.606明咒師可以取裝滿香水的淨瓶,對其念誦一百零八次,並在上弦月的吉祥日期,在星宿名的時候沐浴其中。他一沐浴,就會清除所有身體的不淨,變得完全清淨,淨化他五重的身體存在。他的五種感根,包括五種聽覺、五種視覺、五種嗅覺、五種味覺和五種意識,都將完全淨化。聖觀音將始終賜予他恩賜,並始終願意現身在他面前。他將能夠清晰地感知所有如來,並將始終獲得菩薩們的關注。
2.607“All deities will stand by to guard, protect, and defend the vidyā holder, and gods such as Śakra and Brahmā will always attend upon him. The Four Great Kings with their armies and retinues will assemble wherever he is, in order to guard, protect, and defend him at all times. Nārāyaṇa, Maheśvara, and Maṇibhadra, together with many hundreds of thousands of guhyakas, will guard, defend, and protect him and will ensure his peace and well-being. The vidyā holder will also obtain amogha knowledge and amogha insight, as well as amogha learning, discipline, and courage. He will develop amogha generosity and accumulate amogha merit. That is to say, he will fully realize the six perfections.
2.607「諸天神都將站守護、保護和救護明咒師,帝釋天和梵天等天神將始終侍奉他。四大天王及其軍隊和眷屬將聚集在他所在的地方,以便時時刻刻守護、保護和救護他。那羅延天、摩醯首羅和如意天,以及許多數百千隱神,將守護、救護和保護他,並確保他的安寧和幸福。明咒師還將獲得不空智慧和不空洞見,以及不空學習、律行和勇氣。他將培養不空布施,並積累不空功德。也就是說,他將圓滿實現六度。」
2.608“The vidyā holder will also develop infinite powers and skills, including magical powers and knowledge. He will possess amogha strength, heroism, and enterprise, and he will obtain the wonderful array of qualities of the buddha fields. [F.89.b] He will accumulate and bring to perfect fruition the roots of virtue equal to those of the tathāgatas as numerous as the hundreds of thousands of millions grains of sand in the Gaṅgā river. He will be honored and celebrated by all beings, and they will all fall under his thrall. He will be revered to the same degree as sacred relics. [A.47.b]
2.608明咒師還將開發無限的神通與技能,包括神變與智慧。他將具足不空的力量、英勇與事業,並獲得佛土的殊妙功德。他將積集並圓滿成就與恆河沙數如來相等的善根。所有眾生都將尊敬讚歎他,所有眾生都將臣服於他。他將受到等同於舍利的尊崇。
“This was the maṇḍala procedure.” [B9]
「這就是曼陀羅儀軌。」
2.609Then the bodhisattva great being Noble Avalokiteśvara got up from his seat, draped his robe over his left shoulder, knelt on his right knee, approached the Blessed One, and circled him clockwise three times. He then bowed his head to the feet of the Blessed One [Tiv.19] and said, “Lord, in this great manual of mine that belongs to the lotus family and constitutes a maṇḍala of liberation, there is a great king of vidyās that is the heart essence of Amoghapāśa. I will now, lord, make it known to this assembly, in front of you.” Looking up at the Blessed One and smiling, Noble Avalokiteśvara pronounced the following heart mantra of Amoghapāśa:
2.609然後菩薩大士聖觀音從座而起,將袍披在左肩上,右膝跪地,走近世尊,並順時針繞世尊三圈。他然後將頭低伏於世尊的足下,說道:「主啊,在我這部屬於蓮花部的偉大手冊中,有著一個解脫壇城,其中包含著不空羂索的心要,這是明咒之王。我現在,主啊,將在這個集會面前,於你眼前,將它揭示出來。」聖觀音抬起頭看著世尊,面帶微笑,誦出了不空羂索的心真言:
2.610“Homage to all the buddhas and bodhisattvas of the three times! Homage to all the pratyekabuddhas and all the congregations of noble śrāvakas of the past, present, and future! Homage to those who follow the right conduct and to those who have entered the right path! Homage to the great being, Śāradvatīsuta! Homage to the supreme congregations of great bodhisattvas headed by Noble Maitreya! Homage to the noble Tathāgata Amitābha, the worthy, fully realized Buddha. Homage to the Three Jewels! Homage to the bodhisattva great being Noble Avalokiteśvara, who has great compassion! Having saluted you, the supreme and noble congregations of great sages, I will now pass on to you, in the midst of this great assembly, this heart mantra, referred to as Amogharāja , that emerges from the mouth of Noble Avalokiteśvara and is spoken in front of the tathāgatas. [F.90.a] May Śrī, the goddess of the three worlds, grant me success in all my endeavors! May I and all beings be protected from all dangers! The mantra to recite is:
2.610「恭敬頂禮三世一切佛陀和菩薩!恭敬頂禮過去、現在、未來的一切辟支佛和聲聞僧伽!恭敬頂禮遵循正行和進入正道之人!恭敬頂禮大士舍利弗!恭敬頂禮以聖彌勒菩薩為首的大菩薩聖眾!恭敬頂禮聖如來阿彌陀佛,應供正等覺者。恭敬頂禮三寶!恭敬頂禮具有大慈悲心的菩薩大士聖觀音菩薩。向你們這些至高無上的聖賢大眾頂禮後,我現在將在這個大集會中為你們傳授這個真言,稱為不空王,是從聖觀音菩薩口中流出,在如來面前所宣說的心真言。願吉祥女神,三界之女神,給予我在一切事業中的成功!願我和一切眾生都得到保護,免於一切危難!所誦真言如下:」
2.611[167] “ Oṁ, cara cara, ciri ciri, curu curu, O greatly compassionate! Viri viri, piri piri, ciri ciri, O supremely compassionate! Siri siri, piri piri, ciri ciri, O great one with the lotus in your hand! Kala kala, kili kili, kulu kulu, O great pure being! Come, come! Awaken, awaken! Cleanse, cleanse! Kaṇa kaṇa, kiṇi kiṇi, kuṇu kuṇu, O supremely pure being! Kara kara, kiri kiri, kuru kuru, you of great tenacity! Cala cala, sañcala sañcala, vicala vicala, eṭaṭa eṭaṭa, bhara bhara, bhiri bhiri, bhuru bhuru, come, come, O greatly compassionate! You wear the garb of the great Paśupati, wear, wear, sara sara, cara cara, hara hara! Hā hā hā hā! Hī hī hī hī! Hū hū hū hū! You wear the garb of Oṁkāra Brahmā, [Tiv.20] wear, wear, dhiri dhiri, dhuru dhuru, tara tara, sara sara, para para, cara cara, vara vara! Your body is adorned with hundreds of thousands of beautiful rays of light! Blaze, blaze, heat up, heat up! O lord whose feet are worshiped by Soma, Āditya, Yama, Varuṇa, Kubera, Brahmā, Indra, and the hosts of ṛṣis and gods, suru suru, curu curu, puru puru, muru muru! You are the leader of sages and gods such as Sanatkumāra, Rudra, Vāsava, Viṣṇu, and Dhanada! You wear many garbs, wear, wear, dhiri dhiri, dhuru dhuru, thara thara, ghara ghara, yara yara, lara lara, hara hara, mara mara, vara vara! You, the great boon-granting lokeśvara lord with panoptic vision, muhu muhu, muru muru, muya muya, liberate, liberate! Noble Lord Avalokiteśvara, [A.48.a] protect me, protect me and all beings from all dangers, misfortunes, and disasters, and from all the grahas and diseases! You deliver from all killings, imprisonment, abuses by the kings, thieves, bandits, fires, floods, poisons, and weapons! Kaṇa kaṇa, kiṇi kiṇi, kuṇu kuṇu, cara cara! You teach about the sense faculties, the strengths, the limbs of awakening, and the four truths of the noble ones! Tama tama, dama dama, sama sama, masa masa! You are the great being who dispels darkness and grants the fulfillment of the six perfections! [F.90.b] Mili mili, taṭa taṭa, ṭhaṭha ṭhaṭha, ṭiṭi ṭiṭi, ṭuṭu ṭuṭu, ṭhiṭhi ṭhiṭhi, ṭhuṭhu ṭhuṭhu! You who wear a sash made from the skin of black antelope, come, come! You who crush Īśvara, Maheśvara, and the hordes of the great bhūtas, act, act, para para, kaṭa kaṭa, maṭa maṭa! You, greatly compassionate, abide in the pure sphere! You wear a white sacred thread, a jewel diadem, and a rosary! Your head is crowned with the omniscient one, and the extraordinary palms of your hands are like lotuses! Being unshakeable, you produce meditative absorption, one-pointed concentration, and liberation! You bring the mindstreams of many beings to maturity. Being very compassionate, you purify all the karmic obscurations! You save from all diseases, you fulfill all hopes, and you bring comfort to all beings! Homage be to you! Svāhā!”
2.611(咒語不翻)
2.612The moment the great bodhisattva being Noble Avalokiteśvara had spoken thus, [Tiv.21] and while he was in the middle of reciting the heart mantra of Amoghapāśa in the great assembly, the earth, together with its mountains, forests, and groves, quaked in six different ways, and a great light spread throughout the world. A great rain of divine flowers fell—including blue, pink, and white lotuses, water lilies, and mandārava flowers—until they lay on the ground knee deep. Tūrya and tāḍava instruments resounded. Celestial deities rained down adornments and ornaments from the vault of the sky upon the Blessed One. All members of the assembly that were gathered there, including devas, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, kinnaras, mahoragas, and guhyakas, applauded Noble Avalokiteśvara, saying, “Good! It is good, O pure great being! We shall rain a great rain of jewels upon those who recite this heart mantra of Amoghapāśa, this great wish-fulfilling jewel that is extremely difficult to find. We will rain it upon those who recite this great sovereign ritual that grants the supreme accomplishment. The vidyā holder who recites it will therefore accomplish all his activities.”
2.612聖觀音菩薩大士說到這裡的時候,正在大集會中誦持不空羂索的心真言,此時大地連同山嶺、森林和樹林都以六種方式震動,一道偉大的光明遍照整個世界。天花如雨般紛紛落下──包括青蓮花、粉紅蓮花、白蓮花、睡美蓮花和曼陀羅華──直到堆積地面至膝蓋深度。樂器聲音齊鳴。天界諸神從空中雨下莊嚴具和珍飾品於世尊身上。聚集在那裡的所有大眾,包括天神、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、緊那羅、大蟒蛇和隱神,都讚歎聖觀音,說道:「善哉!善哉,清淨大士啊!我們將對誦持這不空羂索心真言者降下如意寶珠的大雨──這如意寶珠極為難得。我們將對誦持這能予最上成就的尊勝儀式者降下大雨。誦持此真言的明咒師將因此成就他所有的事業。」
2.613“The vidyā holder should recite the above mantra at the three times of the day. He should wear clean clothes, bathe three times a day, and subsist on the three ‘white’ foods. He should place an image of the goddess Śrī in front of Noble Avalokiteśvara and make offerings to her. [F.91.a] He should recite the mantra one hundred and eight times, each time incanting a single mustard seed and casting it at the great goddess. From the fourteenth through the fifteenth day of the lunar fortnight, the divine Śrī will come, purify the results of the five acts of immediate retribution, and grant a vision of Noble Avalokiteśvara. All the vidyā holder’s negativity will be purified.
2.613明咒師應在一天三次的時間誦持上述真言。他應穿著淨衣,一天沐浴三次,只食用三種「白色」的食物。他應在觀音菩薩的前面安置吉祥女神的聖像,並向她做供養。他應誦持真言一百零八遍,每次誦持一粒芥子,將其投擲向偉大的女神。從農曆月份的第十四天至第十五天,神聖的吉祥女神將現身,淨化五無間業的果報,並賜予觀音菩薩的聖境。明咒師的一切惡行都將得到淨化。
2.614“To create the protective boundary required for a rite of pacifying, the vidyā holder should burn incense of agalloch and sandalwood and drive a stake made of cutch wood into the ground along with ashes and mustard seeds. In the event of any type of fever, he should procure a thread woven by a virgin girl, incant it twenty-one times with the above mantra, and tie it on. All fevers will then be cured. In the event of any disease, he should incant ghee and sesame oil and place them in a copper dish along with the stamens, kernels, and flowers of a lotus. When these have been prepared, they should be drunk, eaten, or rubbed into the affected limbs. If they are incanted twenty-one times, the patient will be cured of all diseases. [A.48.b]
2.614「為了建立平息法儀所需的保護邊界,明咒師應焚燒沉香和檀香,並將用截木、灰燼和芥子製成的木樁釘入地中。在患有任何類型熱病時,他應取得處女編織的線,用上述真言持誦二十一遍,然後繫在患者身上。這樣所有熱病都會被治癒。在患有任何病患時,他應持誦酥油和芝麻油,將其置於銅製器皿中,加入蓮花的蓮鬚、蓮子和蓮花。準備好這些材料後,應被飲用、食用或擦拭於患處的肢體。如果持誦真言二十一遍,患者將被治癒所有病患。」
2.615“In order to destroy kākhordas, the vidyā holder should incant a mixture of ghee and honey twenty-one times, smear a protective layer on the body of the affected person, and rub it in well. Then, removing it along with the bodily impurities it absorbed, [Tiv.22] he should make it into an effigy of the kākhorda and cut it with a blade incanted seven times. All the mantras of the kākhordas will be broken, the patient will be freed from all diseases, and the kākhordas will perish in great numbers.
2.615「為了摧毀惡咒語,明咒師應該將酥油和蜂蜜混合物誦咒二十一次,在患者的身體上塗抹一層保護膜,並充分擦拭。然後,將其與吸收的身體污垢一起除去,製作成惡咒語的泥人,用誦咒七次的刀片切割它。所有惡咒語的咒語都將被摧毀,患者將被解救出所有疾病,惡咒語將大量死亡。」
2.616“If the vidyā holder incants a protective cord twenty-one times and ties a knot in it, he will ensure great protection. Those who are frightened, fearful, or terrified will no longer be afraid. Those suffering from stomachache should be given warm salty water that has been incanted seven times, and the stomachache will disappear. To neutralize poison, the vidyā holder should incant water seven times and give it to the affected person. All poison will be neutralized, and that person will be free from poison. In the event of eye disease, a white cord should be tied to the person’s ear, and all their eye diseases will be cured. If someone is given a powerful poison, the vidyā holder should incant clay and apply it as a plaster. That person will then be free from poison. [F.91.b] If someone is suffering from a toothache, the vidyā holder should incant a tooth stick made of oleander, sumana, or gulgula and let the affected person chew it. The toothache will then go away.
2.616明咒師若誦咒護繩二十一次並在其上打結,便能確保極大的護佑。那些感到驚嚇、害怕或恐懼的人將不再害怕。患有腹痛的人應被給予經過七次誦咒的溫鹽水,腹痛即會消退。為了中和毒物,明咒師應誦咒七次清水並給患者飲用。所有毒物都會被中和,該人將不再受毒物所害。若患有眼疾,應將白繩繫於患者耳上,其眼疾便會全部治癒。若有人被下強毒,明咒師應誦咒泥土並將其敷貼為膏藥。該人則將不再受毒物所害。若有人患有牙疾,明咒師應誦咒用夾竹桃、蘇摩那或古露古拉製成的齒木,並讓患者咀嚼它。牙疾即會消除。
2.617“To create any kind of protective boundary, the vidyā holder should prepare a five-colored thread, incant it twenty-one times, and stretch it between four pegs of cutch wood. If the pegs are planted in the four cardinal directions, a great protective boundary is created. In the event of seizures, the vidyā holder should incant the five-colored thread twenty-one times, and all seizures will be cured. In the event of intestinal worms, abscesses, or asthma attacks, the vidyā holder should prepare and apply a mixture of honey and pepper. He can also rub the same paste into wounds. In the case of asthma, the paste should be applied with hot water; all the sufferers will be cured of asthma and seizures.
2.617「為了建立任何類型的護佑邊界,明咒師應該準備五色線,用真言念誦二十一次,然後將其拉伸在四根種植於四方的坎地木樁之間。如果樁子種植在四個方向,就會形成一個偉大的護佑邊界。如果發生癲癇,明咒師應該將五色線用真言念誦二十一次,所有的癲癇都會被治癒。如果出現腸道蟲患、膿瘡或氣喘發作,明咒師應該準備並應用蜂蜜和胡椒的混合物。他也可以將同樣的膏劑擦入傷口。對於氣喘,膏劑應該用熱水塗抹;所有患者都會被治癒的氣喘和癲癇。」
2.618“In the event of eye disease, the patient should be bathed in scented water. The vidyā holder should incant water containing the flowers of flame-of-the-forest and the sticks of licorice seven times and bathe the patient in it. All eye diseases will then be cured. In the event of earache, the vidyā holder should cook some dill in oil in a copper pot and fill the ear with it. The earache will then cease. In the event of any quarrels, disputes, contests, disagreements, or slander, the vidyā holder should incant water seven times and rinse his mouth with it. He will then win every time.
2.618「若眼患病,應以香水沐浴患者。明咒師應誦水七次,水中含有謝利弗樹花和甘草木,用此水為患者沐浴,所有眼患皆得治癒。若耳痛,明咒師應在銅鍋中用油烹煮茴香,以此充填耳中,耳痛即消除。若有任何爭執、糾紛、競爭、意見不合或毀謗,明咒師應誦水七次,以此漱口,則每次皆勝。」
2.619“In the event that foreign armies invade the realm, or when there are hostile states, adversaries, or opponents, or any battles, the vidyā holder should draw a maṇḍala with cow dung and place four full jars around it. Ritually pure and wearing clean clothes, he should burn incense of agarwood, make offerings to Noble Avalokiteśvara, [Tiv.23] and worship this sūtra, the heart essence of Amoghapāśa. Reciting it aloud will bring great peace. Everyone’s hearts and minds will be suffused with loving kindness, he will bring victory to all, and peace will reign.
2.619「當外國軍隊入侵國土,或有敵對的國家、對手或仇敵,或發生任何戰爭時,明咒師應用牛糞畫製曼陀羅,在四周放置四個滿罐。他應保持身心清淨,穿著潔淨的衣服,燃燒沈香,向聖觀音作供養,並禮拜這部經典——不空羂索心要。大聲誦讀它將帶來巨大的安樂。眾人的心意將充滿愛語,他將為所有人帶來勝利,和平將臨世間。」
2.620“The vidyā holder should sprinkle his entire body with that water and mark his chest with a bindi of sandalwood that has been incanted twenty-one times. Keeping the mantra continually in his mind will exhaust the consequences of all acts of immediate retribution and ensure the complete protection of his house. If he offers a homa with the flowers of lotus, [F.92.a] snake root, and giant milkweed smeared with ghee, this will ensure great protection for the house, securing it against all bhūtas, grahas, and rākṣasas.
2.620「明咒師應用該水灑遍全身,並用誦過二十一次的檀香在胸部標記吒字印。心中持續憶念真言,將耗盡一切逆報業的後果,確保其住宅得到完全護佑。若以蓮花、蛇根和馬利迦樹花朵塗上酥油進行火祭,這將確保住宅獲得大護佑,保護其免受一切餓鬼、星曜和羅剎的侵害。」
2.621“Additionally, if the vidyā holder wants to fashion an amulet that accomplishes all activities, he should procure all the ingredients and separate them into equal portions. Ritually pure and wearing clean clothes, he should recite the heart mantra one hundred and eight times while performing all the necessary preparations. He should grind each of the following into a fine powder: jayā, vijayā, snake root, gandhanākulī, cāriṇī, abhayapāṇi, indrapāṇi, mahaleb cherry, [A.49.a] crepe jasmine, cyperus, mahācakrā, ironweed, and snakewood. Adding rainwater, he should blend everything with sandalwood and cool saffron water, cleanse it, and recite the mantra one hundred and eight times.
2.621「另外,若明咒師欲製作成就一切事業的護符,應當備妥所有成分並分成等份。保持身心清淨並穿著淨衣,應誦心真言一百零八遍,同時進行所有必要的準備工作。應將下列各物研磨成細粉:勝女神、勝利女神、蛇根、香粉、流動女神、無畏手、帝釋天手、橄欖樹果、茉莉華、香附子、大輪、澤蘭及蛇木。加入雨水,將所有成分與檀香和清涼番紅花水混合,淨化後再誦真言一百零八遍。」
2.622“The vidyā holder should then fashion the amulet in front of Noble Avalokiteśvara and once again incant it twenty-one times while burning agarwood incense. He should then place it at the feet of the Blessed One and let it dry in his shadow, covered with a silken cloth. Picking it up again, he should recite the heart mantra of Amoghapāśa seven times and the mantra of Krodharāja three times. Then, with the amulet on his head, he should make generous offerings to the king and his harem. They will all fall under the vidyā holder’s thrall, as will all four castes, who will regard him as their sole teacher.
2.622明咒師應在聖觀音菩薩面前製作這個護符,並在焚燒沈香的同時再次誦念二十一遍。之後,他應將其放在世尊的足下,讓它在世尊的陰影中風乾,並用絲綢覆蓋。重新拿起護符後,他應誦念不空羂索的心真言七遍和忿怒王的真言三遍。然後,將護符戴在頭上,他應向國王和他的後宮慷慨地供養。他們都將受到明咒師的驅使,四種姓的人也是如此,他們都會把他視為唯一的師父。
2.623“All deities will transfer their vital energy to him, and Noble Avalokiteśvara will always look after him. Brahmā, Viṣṇu, and Maheśvara will always stand by him and continuously grant him boons. His adversaries and opponents will become his steady followers and will fall under his thrall. He will not meet with any wicked beings or kākhordas, and he will not be exposed to venom, poisonous powders, or kiraṇas. Instead they will all be destroyed. [Tiv.24] He will always possess the glow of vitality, enjoy prosperity and merit, and possess a store of virtue. [F.92.b]
2.623「一切諸天都會將其生命能量轉移給他,聖觀音菩薩將始終照顧他。梵天、毘濕奴天和摩醯首羅將常常立於他身邊,並持續賜予他恩賜。他的敵人和對手將成為他忠實的追隨者,並完全受到他的控制。他將不會遇見任何邪惡的眾生或惡咒語,也不會暴露於毒液、有毒粉末或光線咒之中。相反,這一切都將被摧毀。他將始終擁有生命光彩,享受繁榮和功德,並擁有豐富的福德。」
2.624“All the tathāgatas will watch over him, and they will always appear to him whenever he wishes. He will succeed in everything, all the time, and his good fortune will increase without hindrance. The strength of his arm will equal that of a large elephant, and in battle or war he will be truly victorious, endowed with great strength, courage, and valor. He will master the great and detailed rites of the vidyādhara s, and he will be unassailable by yakṣas, rākṣasas, bhūtas, piśācas, grahas, and apasmāras. He will no longer have nightmares, and bad omens will never appear to him.
2.624「一切如來都將護持他,他願意的時候他們會時常出現在他面前。他將在所有事情上都獲得成功,一直如此,他的福運將無礙地增長。他的臂力將等同於大象的力量,在戰鬥或戰爭中他將真正獲勝,具備巨大的力量、勇氣和氣概。他將掌握持明者的偉大且詳細的法儀,他將不受夜叉、羅剎、餓鬼、毘舍遮、星曜和癲癇鬼的侵害。他將不再做惡夢,不祥的預兆也永遠不會出現在他面前。」
2.625“When the amulet is placed around the necks of children, they will never be afflicted by seizures, fevers, or diseases, nor will they be abducted by child-stealing demons. Mahākāla and his retinue of mātṛs will join forces to follow the wearer of the amulet and to guard, protect, and defend him, thus ensuring that he lives a long life. If women bathe with it then put on clean clothes and make offerings to Noble Avalokiteśvara, they will gain prosperity and pacify misfortune. Marital relations will always be harmonious, they will give birth to male children, and their children will be numerous. Everyone will find these women attractive, they will never again be affected by the faults particular to their gender, and they will not be born as a woman again, unless they wish otherwise. After they die, they will be reborn in the realm of Sukhāvatī.
2.625「將護符掛在小孩的頸部,他們將永遠不會受到癲癇、熱病或病患的困擾,也不會被盜取兒童的惡魔所掠奪。大黑天及其母尊眷屬將聚集起來跟隨護符的佩戴者,並守護、保護和防衛他,從而確保他長壽。如果女性用它沐浴,然後穿上淨衣並向聖觀音進行供養,她們將獲得繁榮並平息不幸。夫妻關係將永遠和諧,她們將生育男孩,且她們的孩子將眾多。每個人都會發現這些女性具有吸引力,她們將永遠不再受到女性特有缺陷的影響,也不會再次投生為女性,除非她們另有所願。她們死後,將在極樂世界中再次投生。」
2.626“Wearing this amulet, one will be universally protected and will not become a victim of poison, weapons, or fire. Poison will fail to act. For the one wearing this amulet, poisons will be neutralized, and the effects will rapidly cease. They will experience no pain, [F.93.a] and any effects will comfortably ease. To stop strong winds and thunderstorms, the vidyā holder should throw water incanted seven times into the sky. All winds and thunderstorms will then stop. To reverse their course, he can use a sprig from a pomegranate or oleander tree, and they will turn back.
2.626佩戴此護符,人將得到普遍的保護,不會成為毒藥、武器或火焰的受害者。毒藥將失效。對於佩戴此護符的人,毒藥將被中和,其效力將迅速消退。他們將不經歷任何痛苦,任何症狀將舒適地緩解。為了阻止強風和雷暴,真言師應將誦唸七次的水灑向天空。所有的風和雷暴隨後將停止。若要使其轉向,他可以使用石榴或夾竹桃樹的枝條,它們將轉向回去。
2.627“To improve his memory, [A.49.b] [Tiv.25] the vidyā holder should, without speaking, mentally recite the heart mantra of Amoghapāśa seven times in the presence of Avalokiteśvara, and then throw the amulet along with hot water. He will thereby become an ocean-like receptacle of great learning, able to comprehend and recite thousands of verses . If the vidyā holder wants to bring the king, harem, and retinue of any kingdom or state under his thrall, he should anoint himself with the water. They will fall under his thrall when he enters. If he anoints his knees, he can cross any large river, the water only reaching his knees as he passes to the other shore.
2.627「為了增進記憶力,明咒師應該在觀音菩薩面前,默念不空羂索的心真言七遍,然後將護符連同熱水一起投入水中。他就會變成如海洋般的智慧之器,能夠理解和背誦數千部經文。如果明咒師想要將任何王國或地區的國王、後宮和隨從置於他的控制之下,他應該用這種水塗抹自己。當他進入時,他們就會臣服於他。如果他塗抹膝蓋,他可以渡過任何大河,水只會到達他的膝蓋,當他通過到達另一岸時。」
2.628“If the amulet is mounted on the tip of a banner, the bearer can safely enter any battle or fight, or any group of people. If he holds the amulet up and enters high mountains, impenetrable thickets, valleys, gorges, or forests, he will be able to cross them safely and in comfort and will not face any danger from thieves, rogues, bandits, or wild animals. He will pass unseen.
2.628「如果護符掛在幡的頂端,持者可以安全地進入任何戰鬥或爭執,或任何人群聚集的地方。如果他舉著護符進入高山、密林、山谷、峽谷或森林,他將能夠安全舒適地通過它們,不會面臨盜賊、惡棍、強盜或野獸的任何危害。他將不被人看見而安全通過。」
2.629“If the vidyā holder is bound or imprisoned in any way, he should anoint his restraints with the water, and all the fetters, shackles, and chains will break. If he anoints his body, he will become invisible to weapons. If he anoints his eyes at bedtime, he will have great dreams, and anything that he thinks of and requests will appear to him. Noble Avalokiteśvara will appear to him and offer him instruction. He will not suffer from any eye diseases. If the vidyā holder holds the amulet in his mouth, anyone he talks to will fall under his thrall. If he anoints the forehead of someone suffering from seizures, the graha will leave the sufferer at that instant and tell him everything.
2.629如果明咒師被束縛或以任何方式被監禁,他應該用水塗抹他的束縛,所有的枷鎖、手銬和鏈子都會破裂。如果他塗抹自己的身體,他將對武器隱形。如果他在睡前塗抹眼睛,他將有偉大的夢境,他所想到和請求的任何事物都會出現在他面前。聖觀音菩薩將出現在他面前並為他提供教導。他將不會患有任何眼疾。如果明咒師將護符含在嘴裡,任何與他交談的人都將受他的控制。如果他塗抹患有癲癇症者的額頭,惑星將在瞬間離開患者,並將一切告訴他。
2.630“If the vidyā holder anoints his palm and touches an elephant, it will fall under his thrall and go wherever he directs it. [F.93.b] If the vidyā holder makes a bindi mark between his eyebrows, he will be greatly honored by everyone in the world. If he anoints his throat to resemble Nīlakaṇṭha, all the brahmins will fall under his thrall and serve him as his attendants. If he anoints his eyes with milk and incants them, he will be able to see at night as if it were daytime, all the residences of yakṣas and rākṣasas will appear open to him, and all treasure troves will be exposed.
2.630「明咒師若塗油於掌心而觸碰大象,大象便會受其控制,隨其指揮而去。若明咒師在兩眉之間做出吒字印,他將被世人所敬重。若明咒師塗油於喉嚨而作藍頸觀音之相,所有婆羅門便會受其控制,服侍他如同侍者。若明咒師以乳塗抹眼睛並持誦真言,他將能在夜晚如同白日一樣看清,夜叉和羅剎的所有住處都將對他敞開,一切寶物都將顯露於他。」
2.631“If the vidyā holder throws the amulet into a pond inhabited by nāgas, the great nāgas will release torrents of rain. If it rains too much, the vidyā holder should throw the amulet mixed with water toward the sky, and it will stop. If he releases a stream of water in the direction of the cloud, hail will no longer fall. If he ties the amulet to his hand, anything he touches will becomes inexhaustible. If he ties the amulet to his calf, he will be able to walk into the midst of a fire without being burned, and he will feel as cool as sandalwood. [Tiv.26] If he anoints his sword and enters battle, his whole body will be engulfed by flame, and the entire enemy army will flee. He will be completely victorious.
2.631「如果明咒師將護符拋入有龍居住的池塘中,大龍將降下傾盆大雨。如果雨勢過大,明咒師應將混合水的護符向天空拋出,雨就會停止。如果他朝著雲的方向釋放水流,冰雹就不再下落。如果他將護符綁在手上,他所觸碰的任何東西都將變得無窮無盡。如果他將護符綁在小腿上,他就能夠走進火焰中而不被燒傷,他將感到如同檀香一樣的清涼。如果他用護符塗抹他的劍並進入戰場,他的整個身體將被火焰吞沒,整支敵軍都將逃竄。他將完全勝利。」
2.632“If the vidyā holder gives the powdered preparation to someone whose strength has been sapped by a serious illness, their weakness will fade away. Those who suffer from dysentery or seizures should be given hot water, and they will be instantly cured. If it is spread on someone who suffers from pain in the side of their body, the pain will cease. For any disease, the vidyā holder should combine the preparation with melted ghee and oil. It can then be rubbed in, eaten, taken as a beverage, taken through the nose, or smeared on, and any disease will be cured and never recur.
2.632「若明咒師將此粉製劑施予因重病而體力衰弱之人,其虛弱將消退。患痢疾或羊癇風者應給予熱水服用,即刻痊癒。若將此製劑塗於身側疼痛之人,疼痛將消除。對於任何病患,明咒師應將此製劑與融化的酥油和油脂混合。隨後可以塗抹、食用、作為飲品、從鼻孔吸入或塗擦,任何病患都將痊癒且永不復發。」
2.633“If the vidyā holder smears the preparation around a secret entrance, recites the heart mantra seven times while displaying the mudrā of Amoghapāśa, and then recites the Krodharāja mantra once, he will be able to enter as if it were his own house. All the locks will break apart, all hostile beings will be restrained, and all the vighnas and vināyakas will disappear. If the vidyā holder holds the amulet in his mouth and mentally recites this heart sūtra of Amoghapāśa once, it will be the same as if he were to recite it one hundred thousand times, [A.50.a] [F.94.a] and he will possess roots of virtue equal to those of all tathāgatas.
2.633「明咒師若在秘密入口周圍塗抹此製劑,展現不空羂索的印同時念誦心真言七遍,然後念誦忿怒王咒一遍,他就能夠進入,就像進入自己的家一樣。所有的鎖都會破裂,所有的敵對者都會被制伏,所有的障礙和毗那耶迦都會消失。如果明咒師將護符含在嘴裡,心中默誦不空羂索的心真言經一遍,這就等同於誦讀一百萬遍,他將擁有與所有如來相等的善根。」
2.634“If the vidyā holder anoints the axel of a chariot, he will find victory in any battle. If he sprinkles the preparation on merchandise, he will sell it for a large sum of money. If he sprinkles it onto a girl’s face, he will be able to carry her off. If he marks his chest with a bindi, he will be invisible everywhere he goes. This great amulet completely fulfills all wishes, accomplishes whatever task it is employed for, and protects both oneself and others. When combined with recitation, it will render the vidyā holder unassailable by vighnas and vināyakas. If the vidyā holder incants sesame water seven times, all the vighnas and vināyakas will be pacified.
2.634「如果明咒師在戰車的車軸上塗抹準備物,他將在任何戰鬥中獲得勝利。如果他把準備物灑在商品上,他將以高價賣出。如果他把它灑在女子的臉上,他將能夠把她帶走。如果他用吒字印在胸口做記號,他將在任何地方都隱身不見。這個偉大的護符能夠完全滿足所有的願望,成就任何它被用於的事業,並保護自己和他人。當與念誦相結合時,它將使明咒師不受障礙和毗那耶迦的侵害。如果明咒師把芝麻水念誦七次,所有的障礙和毗那耶迦將被平息。」
2.635“To pacify ill luck, the vidyā holder should draw Noble Avalokiteśvara on a round piece of cloth and mentally recite the mantra in front of it one thousand and eight times while making extensive offerings. Ritually pure and wearing clean clothes, he should burn agarwood incense and light lamps with scented oil. As soon as he finishes the recitation, all his ill luck [Tiv.27] will be dispelled. To bring an end to poverty, to ward off failure, and to dispel evil, bad dreams, bad omens, and obscurations, the vidyā holder should fill a golden or silver jar with scented water, incant it one hundred and eight times, and sprinkle the water everywhere. All the above will be removed, and the vidyā holder will experience tremendous worldly affluence.
2.635「為了平息厄運,明咒師應該在圓形布上畫出聖觀音,在它面前內心念誦真言一千零八次,同時做廣大的供養。他應該保持儀軌的清淨,穿著淨衣,燒沈香,點亮用香油點燃的燈。念誦完成後,所有的厄運都將被驅散。為了結束貧困、阻止失敗,以及驅散惡業、惡夢、惡兆和障礙,明咒師應該用香水填滿黃金或白銀的罐子,念誦咒語一百零八次,然後將水灑向四方。上述所有情況都將被消除,明咒師將體驗到巨大的世間福報。」
2.636“To exorcise all the grahas, the vidyā holder should offer a homa of sesame and rice. To cure all diseases and ailments, he should incant water and give it to the patient. To prevent untimely death, he should recite the heart mantra one hundred times in full at the three times of the day. This will ward off untimely death. To break any fetters, shackles, or chains, he should recite the heart mantra one hundred and eight times every day. To enthrall a king, he should recite the heart mantra one hundred and eight times on the royal road, and the king and his retinue will become enthralled.
2.636「驅除一切星曜,明咒師應該供養芝麻和米的火祭。治療一切疾病和病患,他應該念誦水,然後給患者飲用。為了防止橫死,他應該在一日三時圓滿念誦心真言一百遍。這樣就能阻止橫死。為了破除任何枷鎖、腳鐐或鏈條,他應該每天念誦心真言一百零八遍。為了迷惑國王,他應該在皇家大道上念誦心真言一百零八遍,國王和他的隨從就會被迷惑。」
2.637“To paralyze thieves and bandits, the vidyā holder should offer a homa of rājakośātakī seeds. [F.94.b] To extinguish a fire, he should incant cutch tree sticks and throw them into the fire. The fire will then be arrested. To stop a flood, the vidyā holder should throw śalyakī into the water. The flood will then be arrested. Poison can be neutralized with an incanted peacock feather. To immobilize weapons, the vidyā holder should sprinkle them with the ashes from a tree burned by lightning. Any weapon will then be immobilized.
2.637「為了使盜賊和強盜癱瘓,明咒師應該獻祭王樹種子的火祭。為了撲滅火災,他應該念誦阿魏樹木棍,然後將其投入火中。火災隨後將被制止。為了阻止洪水,明咒師應該將沙利亞基投入水中。洪水隨後將被制止。可以用念誦過的孔雀毛來中和毒藥。為了使武器失效,明咒師應該用被閃電燒過的樹的灰燼灑在它們上面。任何武器隨後將失效。」
2.638“To accomplish any type of samādhi, the vidyā holder should display the samādhi mudrā and recite the heart mantra. He will then attain one thousand samādhis. To fully accomplish the six perfections, a vidyā holder who is a monk, a nun, a male lay practitioner, or a female lay practitioner should use cow dung to make a symmetrical maṇḍala with four corners. He should worship it with the scents of sandalwood, saffron, musk, and camphor and strew it with various flowers. Noble Avalokiteśvara should be placed facing the vidyā holder and surrounded by four jars full of fragrant water, four dishes with the argha water, and four incense holders. In the center of the maṇḍala, he should place a jar with scented water, and on top of this jar, a copy of the blessed Prajñāpāramitā adorned with all ornaments.
2.638「為了成就任何一種三昧,明咒師應該顯示三昧印,並念誦心真言。他將獲得一千個三昧。為了圓滿成就六度,無論是比丘、比丘尼、男性在家修行者或女性在家修行者的明咒師,都應該用牛糞製作一個對稱的、四隅分明的曼陀羅。他應該用檀香、番紅花、麝香和樟腦的香氣來禮拜它,並在其上撒各種花朵。聖觀音應該面向明咒師放置,被四個裝滿香水的罐子、四個盛著足水的盤子和四個香爐所圍繞。在曼陀羅的中心,他應該放置一個盛著香水的罐子,在這個罐子的上面,放置一部被各種莊嚴所裝飾的加持版般若波羅蜜多。」
2.639“The vidyā holder should then light four scented lamps, lay out abundant offerings, and adorn the maṇḍala with banners. He should sit with legs crossed in front of the maṇḍala and recite the heart mantra one thousand and ten times, the mantra of Krodharāja one hundred and eight times. This will bring the full accomplishment of the six perfections. Noble Prajñāpāramitā will appear, [Tiv.28] enabling the vidyā holder to accumulate the roots of every virtue. [A.50.b] The vidyā holder will be able to guide many hundreds of thousands of beings by reciting the mantra one thousand and eight times on top of a mountain.
2.639明咒師應點燃四盞香燈,擺設豐富的供養,用幡來裝飾曼陀羅。他應該盤腿坐在曼陀羅前面,誦持心真言一千零十遍,誦持忿怒王真言一百零八遍。這樣就能圓滿成就六度。聖般若波羅蜜多會顯現,使明咒師能夠積聚一切福德的根源。明咒師在山頂上誦持真言一千零八遍,就能引導成千上萬的眾生。
2.640“If the vidyā holder wants to destroy all māras and hostile beings, he should incant a vajra or a trident one thousand and eight times. He will cause them to tremble by displaying the mudrā of Amoghapāśa and bind them using the threatening mudrā of Krodharāja. Angrily incanting the vajra or trident twenty-one times, he should throw it into the sky. [F.95.a] Propelled in such a way, it will crush all wicked beings, the māras and so forth.
2.640「如果明咒師想要摧毀一切魔和敵對的眾生,他應該念誦金剛或三股叉一千零八次。他將通過展示不空羂索的印來使他們顫抖,並使用忿怒王的威脅印來束縛他們。憤怒地念誦金剛或三股叉二十一次,他應該將其拋向天空。以這樣的方式推動,它將摧毀一切邪惡的眾生、魔等等。」
2.641“If the vidyā holder wants to accomplish all activities and all mantras, and if he wishes to attain the complete fulfillment of all he desires, he should display the mudrā of Amogharāja and recite the mantra one thousand and twenty times. This will result in great accomplishment. If he wants to be consecrated by all the tathāgatas, he should recite the mantra one thousand and thirty-two times. If he then sprinkles himself with the scented water from the vase, he will be consecrated by all the tathāgatas.
2.641「如果明咒師想要成就一切事業和一切咒語,並且希望獲得完全滿足他所有的願望,他應該顯現不空王的印,並念誦心真言一千零二十遍。這將導致大成就。如果他想要受到所有如來的灌頂,他應該念誦心真言一千零三十二遍。之後,如果他用寶瓶中的香水灑在自己身上,他將受到所有如來的灌頂。」
2.642“If the vidyā holder recites the mantra ten thousand times while gazing at a statue of the Tathāgata that contains relics, he will himself become a tathāgata. If he plants the vajra or trident at the feet of Noble Avalokiteśvara and recites the mantra ten thousand times, he will become like Noble Avalokiteśvara. If he wants to summon Vajrapāṇi, he should plant it at the feet of an image of Vajrapāṇi and recite the mantra one thousand times while burning bdellium incense. Noble Vajrapāṇi will then appear before the vidyā holder in person.
2.642「如果明咒師在凝視含有舍利的如來像時誦咒一萬遍,他自己就會成為如來。如果他在聖觀音的腳下豎立金剛杵或三股叉,並誦咒一萬遍,他將變得如同聖觀音。如果他想要召喚金剛手菩薩,應在金剛手像的腳下豎立金剛杵或三股叉,並在焚燒沒藥香的同時誦咒一千遍。聖金剛手菩薩將親自出現在明咒師的面前。」
2.643“The mantra of Krodharāja can be mentally recited and the mudrā of Amoghapāśa displayed in any context, and even that which had not previously been accomplished or previously recited will be accomplished. Using them, the practitioner can accomplish innumerable rites. His accomplishment will be indicated by his qualities of compassion, sympathetic joy, equanimity, a sense of shame, pity, loving kindness, and insight. He will attain complete success in armor and other rites, and he will shine with his accumulated great merit.
2.643忿怒王咒可以在任何情境下默念,不空羂索的印可以顯示,即使之前未曾成就或未曾念誦的,也將得以成就。藉由它們,修行者可以成就無數的法儀。他的成就將由慈悲、喜心、捨心、慚心、悲心、愛語和智慧的品質所表示。他將在護甲等法儀中獲得圓滿成功,並將因積累的偉大功德而光芒璀璨。
2.644“By first reciting the Krodharāja mantra, the vidyā holder will always create a protection circle and bind the directions, the region, and the maṇḍala. This is an exceedingly rare rite of protection, one through which he will be consecrated by all tathāgatas and their heirs and gain the protective armor. Consecrated thus to always succeed in every rite, and knowing the samaya, he will easily obtain the complete accomplishment of Amogharāja and gain comfort and encouragement. The lokeśa Padmapāṇi [Tiv.29] will grant him boons. He should therefore always recite the Krodharāja mantra. If he desires consecration, all the tathāgata victors who know the truth will consecrate him. [F.95.b]
2.644「明咒師首先誦唸忿怒王咒,將常常創造護佑的圓圈,約束四方、地域和曼陀羅。這是一種極其稀有的護佑法儀,通過它他將被所有如來及其弟子開光,並獲得護佑的甲冑。藉此開光而在每一種法儀中常常成功,並了知三昧耶,他將輕易獲得不空王的圓滿成就,並獲得安樂和鼓勵。世自在王蓮華手將賜予他恩賜。因此他應當常常誦唸忿怒王咒。如果他希望獲得開光,所有了知真諦的如來勝者都將為他開光。」
2.645“Now I will teach the mantra of Krodharāja, supreme among the sovereign rites of Amoghapāśa. The vidyā holder should be ritually pure, wear clean clothes, and possess insight and realization. The following accomplishment and means has been prophesied by all tathāgatas.
2.645「現在我將傳授忿怒王咒,這是不空羂索主權儀軌中最殊勝的。明咒師應當保持儀軌清淨,穿著潔淨的衣服,具備智慧和成就。以下的成就之法和方便已被一切如來所授記。」
2.646“Homage to all the tathāgatas, and to Noble Avalokiteśvara and Vajradhara!
2.646「頂禮一切如來,頂禮聖觀音和金剛持!」
2.647[168] “ Oṁ, cara cara, curu curu, O most compassionate! Ciri ciri, biri biri, O great one with a lotus in your hand! Kala kala, kulu kulu, you of great tenacity! Cara cara, cara cara, O Lord of the creatures of the night! Come, come! Grant accomplishment, grant! Awaken, awaken! Cleanse, cleanse! Kiṇi kiṇi, O supremely pure being! Kara kara, kiri kiri, kuru kuru, O wearer of the garb of the great Paśupati! Hā hā, hī hī, hū hū, O wearer of the garb of Oṁkāra Brahmā! Sara sara, vara vara, you with the body adorned with hundreds of thousands of beautiful rays of light! Blaze, blaze, heat up, heat up, O Lord whose feet are worshiped by Soma, Āditya, Yama, Varuṇa, Kubera, Brahmā, Indra, and the hosts of ṛṣis and gods! Suru suru, muru muru, O leader of sages and gods such as Sanatkumāra, Rudra, Viṣṇu, Vāsava, and Dhanada! You wear many garbs! Wear, wear! You, the great boon-granting lokeśvara lord with panoptic vision! Muya muya, save, save, [A.51.a] O savior from killings, imprisonment, beatings, abuses by kings, bandits, fires, floods, poison, and weapons! Kaṇa kaṇa, O teacher of the strengths, the limbs of awakening, and the four truths of the noble ones! Tame, tame! Pacify, pacify, O great pacifier and remover of the darkness of ignorance! Mili mili, O wearer of a sash made from the skin of black antelope! Come, come! Maṭa maṭa, O compassionate one who abides in the pure realm! You wear a white sacred thread, a jewel diadem, and a rosary! Your head is crowned with the omniscient one, and your hands are cupped! You, the unshakeable one, produce meditative absorption, one-pointed concentration, and liberation! You help accomplish the six perfections and bring the mindstreams of many beings to maturity! You crush all the wicked ones, including all māras! You grant every accomplishment and fulfill every hope! Please consecrate me, O Blessed Amogharāja! Grant me the empowerment of all the tathāgatas! Hūṁ phaṭ! Homage be to you! Svāhā!
2.647(咒語不翻)
2.648“This mantra, employed the same way as the previous one, is suitable for all activities. [Tiv.30] It is called Wrathful Amoghapāśa and is supremely effective in all activities.
2.648「此真言與前面的咒語用法相同,適用於一切事業。這被稱為忿怒不空羂索,在一切事業中效果最為殊勝。」
2.649“The mantra of summoning:
2.649「召請的真言:
“Homage to the Three Jewels! Homage to the noble Tathāgata Amitābha! [F.96.a] Homage to the great bodhisattva being, Noble Avalokiteśvara of great compassion, the one who grants the boons of Amogha , the pure being with the noose in his hand!
「敬禮三寶!敬禮尊貴的阿彌陀佛如來!敬禮偉大的菩薩摩訶薩聖觀音菩薩,具大慈悲者,授予不空恩賜者,手持羂索的清淨聖者!」
2.650[169] “Come, come, O Lord ! You, with the lotus in your hand, whose fingers form the boon-granting gesture! You, with the lotus-like arm, who wear the garb of the great Paśupati! Please be kind and arrive soon! You move with great speed, adorned with light rays! Laugh, laugh, O pure amogha being! Move, move! Proceed, proceed! Come, come, O Blessed Avalokiteśvara! Accept these fragrant flowers I have gathered! Svāhā to you, Unfailing Accomplishment through the truth of the Three Jewels!
2.650(咒語不翻)
2.651“This mantra effects summoning. The vidyā holder should recite it twenty-one times while burning incense of agarwood. This mantra is for the summoning of Noble Avalokiteśvara, who inhabits every maṇḍala.
2.651「這個真言具有召請的功效。明咒師應當在燃燒沈香的同時誦持此真言二十一遍。這個真言是用來召請聖觀音菩薩的,聖觀音菩薩遍住於一切曼陀羅中。」
2.652“The mantra of offering fragrances:
2.652「供養香料的真言:
“Homage to the Three Jewels! Homage to the great bodhisattva being, Noble Avalokiteśvara of great compassion, perfumed with all fragrances, who grants boons with his amogha arms!
「敬禮三寶!敬禮偉大的菩薩摩訶薩聖觀音菩薩,具大慈悲者,以一切香料薰香,以其不空之臂授予恩賜者!」
2.653[170] “You are delightfully adorned with fragrant garlands and beautified by the crescent moon on your head. Please accept these fragrances, flowers, and scented unguents from me! Vara vara, O boon granter! Svāhā!
2.653(咒語不翻)
“The fragrances offered should be incanted with this mantra seven times.
「所獻的香料應當用此真言誦念七遍。」
2.654“The mantra of offering flowers:
2.654「供養花的真言:
“Homage to the Three Jewels! Homage to the great bodhisattva being, Noble Avalokiteśvara of great compassion!
禮敬三寶!禮敬偉大的菩薩,聖觀音菩薩,具足大慈悲!
2.655[171] “ Hili hili, mili mili, O great luminous and immaculate one who wears the garb of Brahmā and grants the boon of kind disposition! Turu turu, O one adorned with colorful garlands! Hara hara, mara mara, turu turu! Take delight in the essence of Amogha ! Accept from me these fine flowers! Svāhā!
2.655(咒語不翻)
“The vidyā holder should offer flowers incanted with this mantra seven times.
「明咒師應當以此真言持誦七遍後,供養花朵。」
2.656“The vidyā for calling to mind Noble Avalokiteśvara:
2.656憶念聖觀音的明咒:
“Homage to the Three Jewels! Homage to the great bodhisattva being, Noble Avalokiteśvara of great compassion!
禮敬三寶!禮敬偉大的菩薩聖觀音,具足偉大慈悲心!
2.657[172] “You grant the boons of the great bodhisattva. Remember, remember the samaya of the Blessed One! You obtain comfort from all tathāgatas. Look at the Blessed One! You watch over all beings. You are endowed with the amogha quality. You with the noose in your hand, you are accomplished, you are! You have accomplished your vow. By the truth of the Buddha, the Dharma, and the Saṅgha, bhuru bhuru! Svāhā to the protector of the true samaya! [Tiv.31]
2.657(咒語不翻)
2.658“The vidyā for the bali offering:
2.658「布施食的真言:
“Homage to the Three Jewels! [F.96.b] Homage to the great bodhisattva being, Noble Avalokiteśvara of great compassion!
敬禮三寶!敬禮偉大的菩薩,具有大慈悲的聖觀音菩薩!
2.659[173] “ Dhure dhure, vajradhara [A.51.b] padmajaye vigatavāvarade! Vega vega, dhuṭa dhuṭa, sarvabījapriye! By the truth of the Buddha, the Dharma, and the Saṅgha, mili mili! Svāhā!
2.659(咒語不翻)
“The vidyā holder should offer bali incanted with this mantra seven times.
明咒師應當用此真言誦唸七次布施食供養。
2.660“The vidyā of lamps:
2.660燈的明咒:
“Homage to the Three Jewels! Homage to the great bodhisattva being, Noble Avalokiteśvara of great compassion!
禮敬三寶!禮敬偉大的菩薩摩訶薩、具大慈悲的聖觀音菩薩!
2.661[174] “O Lord with the indestructible wisdom-body of a tathāgata! Āhara āhara! You on a lotus seat, with lotus-like arms, a white body, and white arms, adorned with white garlands! Dhuma dhuma! Burn! By the truth of the Buddha, the Dharma, and the Saṅgha! Svāhā!
2.661(咒語不翻)
“The vidyā of lamps should be recited seven times.
「燈的明咒應該誦唸七次。」
2.662“The vidyā of ablution:
2.662「沐浴的明:
“Homage to the Three Jewels! Homage to the great bodhisattva being, Noble Avalokiteśvara of great compassion!
敬禮三寶!敬禮偉大的菩薩,慈悲至極的聖觀音!
2.663[175] “ Oṁ, Hero! Hero Padmapāṇi! Come, come! You have accomplished the amogha nature. You are impelled by the rays of light in the sky of all the tathāgatas. You purify all the vidyā holders. You have accomplished the blazing amogha light. Svāhā!
2.663(咒語不翻)
“The vidyā holder should incant a jar of scented water with this mantra seven times and then wash himself with it.
「明咒師應當用這個真言加持一罐香水七遍,然後用它來沐浴自己。」
2.664“The vidyā of clothing:
2.664衣著之明:
“Homage to the Three Jewels! Homage to the great bodhisattva being, Noble Avalokiteśvara of great compassion!
恭敬禮敬三寶!恭敬禮敬偉大的菩薩,具有無量慈悲的聖觀音菩薩!
2.665[176] “ Dhume dhume! O dhudhuma lotus! You are pure like a lotus, pure and immaculate with a golden hue. You are the purity of pure essences, the purity within the pure sphere! O lotus-limbed one! You clothe beings in clothes. Svāhā!
2.665(咒語不翻)
“The vidyā of clothing should be recited seven times.
衣服的明咒應該念誦七次。
2.666“The vidyā of beds and seats:
2.666「床席之明:
“Homage to the Three Jewels! Homage to the great bodhisattva being, Noble Avalokiteśvara of great compassion!
頂禮三寶!頂禮大菩薩,具大慈悲的聖觀音!
2.667[177] “O bringer of peace, please pacify! Bring me peace, O venerable goddess of the three worlds! Give me protection and well-being! You bring me joy. Please purify all my wrongdoings! You are peaceful, pure, auspicious, and immaculate! You win through peace; yours is the perfect victory! O Noble Lord Avalokiteśvara, move, move! Svāhā!
2.667(咒語不翻)
“If the vidyā holder sleeps on a bed or couch incanted with this vidyā, he will not have any bad dreams or see bad omens. [Tiv.32]
「若明咒師在已誦持此明咒的床榻上睡眠,他將不會做任何惡夢,也不會看到不祥的徵兆。」
2.668“The vidyā of the water:
2.668「水之明咒:」
“Homage to the Three Jewels! Homage to the great bodhisattva being, Noble Avalokiteśvara of great compassion!
敬禮三寶!敬禮偉大的菩薩摩訶薩,具大慈悲的聖觀音!
2.669[178] “O divine water, distinguished by the presence of the nāgas! O carrier of water! You purge the water of serpent-demons and remove the danger of rough waters. You are the water in the lotus pond, [F.97.a] pure as lotuses! You are the water for the hands. Please purify the body! Vara vara, O water! Svāhā!
2.669(咒語不翻)
“The vidyā of water, used for bathing, drawing, and sprinkling, should always be recited seven times.
「用於沐浴、汲水和灑水的水的明咒,應當經常誦持七次。」
2.670“The vidyā of sacrificial food:
2.670「祭祀食物的明:
“Homage to the Three Jewels! Homage to the great bodhisattva being, Noble Avalokiteśvara of great compassion, who benefits all beings, who grants them amogha boons, who gives food and drink to all beings, and who gives food of various flavors to devas, nāgas, and so forth!
「敬禮三寶!敬禮偉大的菩薩,聖觀音菩薩,具足大慈悲心,利益一切眾生,賜予眾生不空恩賜,施予一切眾生飲食,為天神、龍等眾多有情賜予各種滋味的食物!」
2.671[179] “O goddess of the entire world! You purify the world and satiate it, O pure, most eminent one! Svāhā!
2.671(咒語不翻)
2.672“The vidyā for casting off used garlands:
2.672「棄置用過花鬘的明:
“Homage to the Three Jewels! Homage to the great bodhisattva being, Noble Avalokiteśvara of great compassion!
敬禮三寶!敬禮偉大的菩薩,聖觀音菩薩,具足大慈悲心!
2.673[180] “You are worshiped by all gods and asuras! You fill up the space! You are perfumed with every fragrance! You possess the purity of the sky! You are the light of liberation! O victorious goddess of victory, the provider of discarded garlands! You purify the scent of flowers in the discarded garlands; purify it! You are the purity of all the tathāgatas, the lotus-like purifier! [A.52.a] Svāhā!
2.673(咒語不翻)
2.674“The vidyā for arresting the semen:
2.674「制精的明:
“Homage to the Three Jewels! Homage to the great bodhisattva being, Noble Avalokiteśvara of great compassion!
恭敬頂禮三寶!恭敬頂禮大菩薩摩訶薩,具大慈悲的聖觀音菩薩!
2.675[181] “You possess the ability to contain and the ability to arrest. Arrest it, arrest, O semen purifier! Marked with a white garland, you are the purifier of semen. O purity of the semen! Svāhā!
2.675(咒語不翻)
“If the vidyā holder ties twenty-one knots in a wisp of kuśa grass, a woven thread, or a thread spun by a virgin girl, incanted with this vidyā twenty-one times, the semen will be arrested.
「如果明咒師在一束吉祥草、編織的線或處女女孩紡製的線上綁上二十一個結,並用此明咒誦持二十一遍,精液就會被制止。」
2.676“The vidyā of warding off vighnas and vināyakas:
2.676「遮止障礙和毗那耶迦的明咒:
“Homage to the Three Jewels! Homage to the great bodhisattva being, Noble Avalokiteśvara of great compassion!
敬禮三寶!敬禮偉大的菩薩,具足大慈悲的聖觀音!
2.677[182] “O blazing blaze! O immaculate blaze! You are like the sun, powerful and pure! Be victorious, O wearer of lotus garlands! Svāhā!
2.677(咒語不翻)
“If the vidyā holder incants the ashes left after the fire sacrifice seven times with this vidyā and strews them all around, the vighnas and vināyakas will never come again. [Tiv.33]
「如果明咒師對火祭後留下的灰燼誦持這個明咒七次,然後將灰燼撒佈在四周,障礙和毗那耶迦就永遠不會再來。」
2.678“The vidyā of the ritual sprinkling:
2.678「儀軌灑淨的明咒:
“Homage to the Three Jewels! Homage to the great bodhisattva being, Noble Avalokiteśvara of great compassion!
禮敬三寶!禮敬偉大的菩薩,具大慈悲的聖觀音!
2.679[183] “Water, water! Rich in water! Source of water! The swimming place of nāgas! O divine water! Mili mili! Svāhā! [F.97.b]
2.679(咒語不翻)
2.680“The vidyā of the seat:
2.680「座位的明咒:
“Homage to the Three Jewels! Homage to the great bodhisattva being, Noble Avalokiteśvara of great compassion!
禮敬三寶!禮敬偉大菩薩聖觀音,具足大慈悲心!
2.681[184] “O captivating one of yellow color! Yellow like piṅgala! Hiri hiri! Stir, O Lord, stir and remain! Protect me, protect! By the truth of the Buddha, Dharma, and Saṅgha, svāhā!
2.681(咒語不翻)
“The vidyā holder should incant the seat of kuśa grass with this vidyā of the seat seven times.
「明咒師應當用此座之明咒,對吉祥草座誦念七次。」
2.682“The vidyā of Padmasundarī:
2.682《蓮華殊勝母的明咒》
“Homage to the Three Jewels! Homage to all the deities of the maṇḍala! Homage to the vidyā deities who accomplish every rite! Homage to the great bodhisattva being, Noble Avalokiteśvara of great compassion!
禮敬三寶!禮敬曼陀羅的一切神祇!禮敬成就一切法儀的明神!禮敬具有大慈悲的聖觀音菩薩!
2.683[185] “Come, Blessed Padmasundarī! Great vidyā goddess! Move, move, O swift Padmasundarī! Huru huru! Svāhā!
2.683(咒語不翻)
“The vidyā holder should worship Padmasundarī, the rākṣasī Ekajaṭā, and Kṛtyā every day with offerings of flowers, incense, bali, fragrances, and so forth incanted seven times with this vidyā. No vighnas will ever come again.
明咒師應當每日以花、香、供物、香料等供養蓮華殊勝母、羅剎女一髻母及迦隸底母,用此明咒誦念七次。如此則永無障礙降臨。
2.684“The vidyā that is suitable for every rite:
2.684「適合一切法儀的明咒:
“Homage to the Three Jewels! Homage to Krodharāja! Homage to the great bodhisattva being, Noble Avalokiteśvara of great compassion! Homage to the one who belongs to all the vidyā families!
「禮敬三寶!禮敬忿怒王!禮敬偉大的菩薩聖者,具有大慈悲的聖觀音!禮敬屬於一切明咒族系的尊者!」
2.685[186] “You possess the majestic power of the amogha essence! You pacify all vighnas! Bring them over! Bring them together! You sit on a lotus seat, your lotus arms adorned with jewels and gold! Carry across, carry across! Deliver from evil! You are the victorious amogha essence! O three-eyed one with hands that grant boons! Remember, remember the samaya of all the blessed tathāgatas! Wear, wear, bhuru bhuru, O wearer of the garb of Brahmā whose body is adorned! You are the great remover of fear! Look at and watch over them, you who watch over all beings! Vara vara, O boon giver! Svāhā!
2.685(咒語不翻)
“This vidyā is suitable for all activities. In particular, it affords protection during sādhana practice by employing the many attendant vidyās dwelling within the maṇḍala.
「此明咒適用於一切事業。尤其是在修行成就法時,運用曼陀羅中所住的眾多隨侍明咒,能夠提供護佑。」
2.686“The vidyā of binding the maṇḍala:
2.686「結界曼陀羅的明:
“Homage to the Three Jewels! [Tiv.34] Homage to the great bodhisattva being, Noble Avalokiteśvara of great compassion!
敬禮三寶!敬禮偉大的菩薩,具有大慈悲的聖觀音!
2.687[187] “ Para para, mara mara, bind, bind everywhere, you with the unfailing noose in your hand! [A.52.b] Remain, remain! By the truth of the Buddha, the Dharma, and the Saṅgha, svāhā! [F.98.a]
2.687(咒語不翻)
“The vidyā holder should bind the maṇḍala by scattering the ashes incanted with this vidyā twenty-one times while displaying the mudrā of Amoghapāśa.
「明咒師應當在展示不空羂索印的同時,將誦持此明二十一次的骨灰撒向四方,以此綁縛曼陀羅。」
2.688“The vidyā of binding the directions:
2.688「約束方位的明咒:
“Homage to the Three Jewels! Homage to the great bodhisattva being, Noble Avalokiteśvara of great compassion!
敬禮三寶!敬禮偉大的菩薩,具有偉大慈悲心的聖觀音菩薩!
2.689[188] “You bind the directions, O unfailing and perfect one! Muru muru, suru suru, turu turu! O destroyer of all vighnas, adorned with lotus ponds! By the truth of the Buddha, the Dharma, and the Saṅgha, please bind, O unconquerable giver of boons! Svāhā!
2.689(咒語不翻)
“The vidyā holder should bind the directions after summoning the deities.
明咒師在召請諸神後,應該用結界的明咒來束縛各個方位。
2.690“The vidyā of dismissing the deities:
2.690「遣送諸尊的明咒:」
“Homage to the Three Jewels! Homage to the great bodhisattva being, Noble Avalokiteśvara of great compassion!
禮敬三寶!禮敬偉大的菩薩,具有大慈悲的聖觀音菩薩!
2.691[189] “ Hili hili, mili mili, siri siri, piri piri, move, move, move fast, O driver of the best of chariots! Dara dara, go, go to the abode of Noble Lord Avalokiteśvara! Hurry, hurry, O bearer of the amogha lotus! Svāhā!
2.691(咒語不翻)
2.692“The vidyā holder should offer whatever flowers are available, held in his folded hands, after incanting them with this vidyā twenty-one times. He should then dismiss the deities.
2.692明咒師應當將任何可得的花朵握在合掌的雙手中,用此明咒誦念二十一遍後,將花朵供奉出去,然後遣散諸天。
“This was the ritual instruction on the vidyās.
「這是關於明咒的儀軌教授。」
2.693“Now I will teach a ritual procedure that employs a painting and is easy to practice. I will teach a heart mantra of Amogharāja, the great Krodharāja, that is supremely effective. The Krodharāja mantra accomplished in this rite constitutes the supreme accomplishment. I will now teach this vidyā that brings supreme amogha accomplishment. By merely repeating it, the vidyā holder can accomplish any rite. Able to see perfectly realized beings, he will behold hundreds of thousands of millions of buddhas. He will plant the roots of virtue and accumulate an amount of merit equal to that of hundreds of thousands of millions of buddhas, equal in number to the grains of sand in the Gaṅgā river. All his nonvirtue will be pacified, and his strength and courage will increase. He will succeed without fail in all rites and attain true accomplishment.”
2.693「現在我要教導一個運用繪畫且易於修行的儀軌程序。我要教導不空王、大忿怒王的心真言,其功效最為殊勝。在此儀軌中修成的忿怒王咒構成了最上成就。我現在要教導這個帶來最上不空成就的明咒。明咒師僅僅通過誦持它就能成就任何法儀。他能圓滿見到已成就的聖者,將見到億萬尊佛陀。他將種植善根,累積如恆河沙粒數量般億萬尊佛陀等量的功德。他的一切非善都將被平息,他的力量和勇氣將增長。他在所有法儀中都將不失敗地成功,並獲得真實的成就。」
2.694As soon as Noble Avalokiteśvara called the mantra to mind, the earth quaked, [F.98.b] as did the heaven of Thirty-Three, the realms of the asuras, the oceans, and the mountains. The nāgas trembled, [Tiv.35] and the yakṣas and rākṣasas fled. The supreme vidyārājas , engaged in the war between the gods and asuras, and Vajrapāṇi and the yakṣas with their mounts and chariots, all trembled and shook, with halos of flames appearing around their bodies. The Four Great Kings and their finest palaces shook too. All of them gathered together and approached the Lokeśvara for refuge, saying, “Protect us, O Blessed Lord whose very nature is compassion!”
2.694聖觀音菩薩一念起這個真言,大地震動,三十三天也震動了,阿修羅的境界、海洋和群山都震動了。龍們顫抖,夜叉和羅剎逃竄了。最上的明王們,那些從事天阿修羅之戰的明王,以及金剛手菩薩和夜叉們連同他們的坐騎和戰車,都顫抖搖晃,身體周圍出現了火焰的光圈。四大天王和他們的宏偉宮殿也震動了。他們都聚集在一起,來到世間自在主面前尋求庇護,說:「保護我們吧,慈悲本質的世尊!」
2.695The great bodhisattva being Noble Avalokiteśvara then approached the Blessed One and said, “O Lord, I have a king of vidyās that is the essence of Amoghasiddhi. By merely reciting it, one can swiftly accomplish the heart essence of Amoghapāśa. Merely calling it to mind will grant the vision of Noble Avalokiteśvara in his divine nature and will bring every supreme accomplishment. Therefore, O Lord, I will now reveal it in this assembly here before you.
2.695聖觀音菩薩隨後來到世尊前,說道:「世尊啊,我有一部明咒之王,是不空成就的本質。僅僅誦念它,就能迅速成就不空羂索的心要。僅僅一念就會獲得聖觀音在其神聖本性中的顯現,並帶來一切最上成就。因此,世尊啊,我現在將在您面前這個集會中揭示它。」
2.696“Homage to the Three Jewels! Homage to the blessed Tathāgata Amitābha. Homage to the great bodhisattva being, Noble Avalokiteśvara of great compassion!
2.696「禮敬三寶!禮敬世尊阿彌陀佛。禮敬大菩薩聖觀音菩薩,具大慈悲!」
2.697[190] “ Oṁ, lotus, lotus! Your arms are adorned with the lotuses you hold. O wearer of the garb of Brahmā, wear, wear! You have a bright diadem on your head, and your body is adorned with jewelry, gold, diamonds, and beryl stones. Please ferry us, ferry, O Blessed Lord and Lady! Help us cross to the other shore! Dhūru dhūru, you with the noose of Amogha in your hand! Vara vara, O boon giver with panoptic vision! [A.53.a] O great bodhisattva who grants boons, white as lotus and sitting on a lotus seat! Blaze, blaze! You are consecrated by all the tathāgatas. O most compassionate one! O strength, strength, great strength! O swift one! With your face contorted in anger and fangs protruding, you possess great fiery energy. [F.99.a] Yours is a vast knowledge, O boon giver! Yours is great compassion, O wearer of the garb of the great Paśupati! Move, move! You are the best means of accumulating merit. Endowed with the meditative concentration and samādhi of a sugata, you can see everywhere! You are Īśvara and Maheśvara, the tamer of wicked beings! You are the fierce tamer of the deities of dissolution, the great wearer of the garb of the lord of wrath! Sama sama! You possess great tenacity, and your splendor exceeds that of the moon and the sun. [Tiv.36] Mala mala, you purify all impurities. You are the wearer of the great garb of Maheśvara surrounded by multitudes of gaṇas and ṛṣis. Your topknots are adorned with the victorious Amitābha, your right head with the moon. Crush them, crush, O destroyer of the hordes of all yakṣas, rākṣasas, and bhūtas. Ferry across, ferry across, you who are adorned with a multitude of stars and garlanded with constellations! O you whose thoughts are filled with supreme love, who has great compassion, and who is the bringer of ruin upon all the vighnas. Para para, you who comprise the full maṇḍala! Happy and at ease, you fully accomplish the six perfections. Mili mili! O wearer of the tunic made from the skin of a black antelope and an upper garment made of a tiger skin, wear, wear! Your gaze, O three-eyed one, is that of all the tathāgatas. You carry a trident, a blazing vajra, and an unfailing noose in your hand. You assume the forms of Yama, Varuṇa, and Kubera, and also of the nāga kings. Your body is immaculately pure, and you pacify all nonvirtue, purify all obscurations, and remove all evil. You enthrall the three worlds and purify all beings. Blessed by all tathāgatas, you grant the bodhisattva boon of awakening. Oṁ, O pure one adorned with lotuses! Dhiri dhiri! Watch over me! Sama sama, accomplish all my activities! You are the perfect essence of Amoghapāśa. You live in a secret dwelling, O boon giver, hūṁ phaṭ! Homage to you, svāhā!”
2.697(咒語不翻)
2.698As soon as these kings of vidyās of Amoghasiddhi were spoken, the hordes of bhūtas, yakṣas, rākṣasas, vighnas, and vināyakas fell face down, consumed in one conflagration as their houses burst into flames. Vajrapāṇi, on the other hand, the great yakṣa general, was thrilled and got goose bumps. The hosts of gods, including Śakra, Brahmā, Viṣṇu, Maheśvara, and the Four Great Kings, were all terrified, as were the lesser gods and asuras. The ṛṣis cowered, and so did all the nāga kings who live in the great oceans. [F.99.b] All the nāgas who send rain were shaken. The gods and nāgas who live in water became agitated, as did the gods who live in the great oceans or on the island of Laṅkā.
2.698當這不空成就的明王真言一經誦出,眾多餓鬼、夜叉、羅剎、障礙和毗那耶迦立刻俯伏在地,被一場大火吞沒,他們的房舍也都燃燒起來。而金剛手菩薩,即偉大的夜叉將軍,卻欣喜若狂,激動得毛髮直豎。包括帝釋天、梵天、毘濕奴天、摩醯首羅和四大天王在內的諸天眾,以及諸小神和阿修羅,全都感到恐懼。仙人們也惶恐不安,所有居住在大洋中的龍王也同樣如此。那些能夠降雨的龍都被震撼了。居住在水中的諸天和龍族,以及住在大洋或蘭卡島上的諸天,也都因此而感到不安。
2.699The vidyādhara emperors, the gods of the Pure Abode, and the deities who live in space, all gathered in the sky and rained upon Potala Mountain divine flowers, including various white, pink, and blue lotuses, as well as water lilies and the celestial mandārava and great mandārava flowers in vivid colors. They also sent showers of divine ornaments and adornments upon [Tiv.37] Potala Mountain. They knelt down to honor the Blessed One and played their celestial instruments in order to worship the noble bodhisattva Avalokiteśvara. They uttered loud cries of joy and lavished gifts upon him.
2.699持明帝、淨居天的諸天神,以及住在虛空中的諸位天神,都聚集在空中,向普陀洛迦山降下天花,包括各種白色、粉紅色和青色的蓮花,以及睡蓮和色彩鮮豔的天曼陀羅華及大曼陀羅華。他們也向普陀洛迦山灑下天製的莊嚴具和裝飾品。他們跪下禮拜世尊,並奏起天樂來禮拜聖觀音菩薩。他們發出歡喜的呼聲,並向他獻上豐厚的禮物。
2.700This great vidyā was taught by Noble Lord Avalokiteśvara in order to benefit all beings.
2.700這部偉大的明是由聖觀音菩薩為了利益一切眾生而傳授的。
2.701Vajrapāṇi, the great yakṣa general, then approached the great being, the noble bodhisattva Avalokiteśvara, [A.53.b] circumambulated him clockwise three times, and honored him by covering him in hundreds of thousands of tiny strings of pearls while saying, “This great vidyā that you taught, Lord , is supreme for all rites. This great vidyā, O great sage and lord of the world, is in essence Amogharāja. Please teach, Lord , the entire rite that brings the supreme amogha accomplishment! Please explain the auspicious accomplishment of all activities!”
2.701金剛手菩薩,這位偉大的夜叉將軍,隨後走近了這位大士,尊貴的菩薩觀音菩薩,向他右繞三圈,並用數百萬條珍珠串覆蓋他來表示敬意,同時說道:「您教導的這個偉大明咒,主啊,對於所有法儀都是至高無上的。這個偉大明咒啊,聖者,世界主啊,本質上就是不空王。請教導我們,主啊,能帶來至高無上的不空成就的整個法儀吧!請為我們解釋所有活動的吉祥成就吧!」
2.702Noble Lord Avalokiteśvara replied, “I will now teach the rites of Amoghasiddhi, the heart essence of Amoghapāśa, that constitute the practice procedures for the king of vidyās. First is the excellent procedure for painting.
2.702高貴的世界主觀音菩薩回答說:「我現在將教導不空成就的儀軌,這是不空羂索的心要,構成明咒之王的修行儀軌。首先是繪畫的殊勝儀軌。」
2.703“The vidyā holder should procure a rectangular piece of cloth, symmetrical in shape. It should have an untrimmed fringe and be free of hairs. The painter should be ritually pure and bathed clean, [F.100.a] wear clean clothes, and observe a ritual fast. He should use uncontaminated paints in new containers. In the center of the painting, he should draw the noble lord Avalokiteśvara adorned with the victorious Amitābha as a crest jewel atop his topknots. His right head should also be adorned with the crescent of the new moon. Avalokiteśvara should be drawn wearing a black antelope skin and attired like Paśupati with all his ornaments. He has three heads, three eyes, and four arms. He sits on a lotus seat on top of a mountain.
2.703明咒師應當準備一塊形狀對稱的方形布料,邊緣未經修整,沒有毛髮。畫師應當進行儀式淨化並沐浴乾淨,穿著淨衣,並進行齋戒。他應當使用未被污染的顏料,盛裝在新的容器裡。在畫像的中央,他應當繪製聖觀音菩薩,以勝利的阿彌陀佛作為頂髻上的寶珠來裝飾。他的右頭也應當用新月的形狀來裝飾。觀音菩薩應當被描繪穿著黑色羚羊皮,並像帕蘇帕蒂一樣穿著所有的裝飾品。他有三個頭、三隻眼睛和四隻手臂。他坐在山頂上的蓮花座上。
2.704“His middle face is peaceful and smiling. The face on the right is angry and frowning and is adorned with Amitābha as its crest jewel and with the crescent of the new moon. The face on the left is angry and grimacing with protruding fangs; it has Amitābha above it. In his first hand, Noble Avalokiteśvara holds a lotus, with the second a trident, and with the third the unfailing noose. The Lord ’s frowning face looks at the hand holding the unfailing noose, which is raised up to the middle of the body. The fourth hand displays the gesture of giving comfort. He is enveloped by a blaze of light, with the halo extending half of a fathom in all directions. [Tiv.38]
2.704「他的中間臉孔平和而微笑。右邊的臉孔憤怒皺眉,以阿彌陀佛為頂髻珠寶,並以新月的弦月裝飾。左邊的臉孔憤怒扭曲,牙齒突出;上方有阿彌陀佛。在他的第一隻手中,聖觀音菩薩持有蓮花,第二隻手持有三股叉,第三隻手持有不失羂索。主的皺眉臉孔看著持有不失羂索的手,該手高舉至身體的中部。第四隻手展現給予安慰的手印。他被光的火焰所包圍,光圈向四面八方延伸半英尋的距離。」
2.705“To the right of Noble Avalokiteśvara is the goddess Tārā. She is modest in her demeanor, her body is slightly bent, and she is looking at the hand displaying the boon-granting mudrā. To the left of Noble Avalokiteśvara, the vidyā holder should draw Padmasundarī . She is modest in her demeanor, with an accommodating attitude of respect. She is looking at the hand that holds the unfailing noose.
2.705「在聖觀音的右邊是度母女神。她的舉止謙恭,身體略微彎曲,注視著展現施恩印的手。在聖觀音的左邊,明咒師應繪製蓮華殊勝母。她的舉止謙恭,恭敬的態度柔和親切。她注視著握持不失羂索的手。」
2.706“The rākṣasī Ekajaṭā should be drawn next to the goddess Tārā, and Vimalagati next to Padmasundarī . Bhṛkuṭī should be drawn above Tārā, with Śvetā on the other side holding a lotus in her hand. Kṛtyā should be drawn, in accordance with the mantra tradition, below Padmasundarī . Bhīmī should be drawn below Ekajaṭā. Above Noble Avalokiteśvara, the vidyā holder should draw the gods of the Pure Abode, including Śakra, Brahmā, Viṣṇu, and Maheśvara, all holding various flowers and worshiping the Lord . Below them, he should draw the Four Great Kings. Below Noble Avalokiteśvara, [F.100.b] he should chant the mantra of Amogharājakrodha and draw Noble Vajrapāṇi in his wrathful form that laughs wildly.
2.706「接著應該在度母女神的旁邊畫羅剎女一髻母,在蓮華殊勝母的旁邊畫無垢行母。在度母的上方畫眉間女神,在另一側畫持著蓮花的白色母。按照真言傳統,在蓮華殊勝母的下方畫迦隸底母。在一髻母的下方畫威猛母。在聖觀音菩薩的上方,明咒師應該畫淨居天的諸天神,包括帝釋天、梵天、毘濕奴天和摩醯首羅,他們都手持各種花朵禮拜主尊。在他們的下方,應該畫四大天王。在聖觀音菩薩的下方,應該誦念不空忿怒尊的真言,並畫金剛手菩薩以其狂野歡笑的忿怒形象。」
2.707“It should be known that by merely looking at this painting, one will behold the true and real Noble Avalokiteśvara, his fine palace, and Potala Mountain with one’s very eyes. [B10] By merely seeing the painting, one will be saved from the eight great hells and the eight great fears. One will also be freed from the results of the five acts of immediate retribution. By merely seeing the painting, someone who had rejected the true Dharma and all the buddhas and bodhisattvas will be completely purified and saved from the imminent rebirth in the Avīci hell that would otherwise occur immediately after their death.
2.707應當知道,僅僅看著這幅畫,就能夠親眼見到真實的聖觀音、他殊勝的宮殿和普陀山。只是看到這幅畫,就能被拯救於八大地獄和八大怖畏。一個人也會從五無間業的果報中解脫。只是看到這幅畫,那些曾經拒絕過真正的法和所有佛陀及菩薩的人將被徹底淨化,並從死後立即投生無間地獄的迫在眉睫的命運中被拯救出來。
2.708“Those who behold the painting will accumulate an enormous amount of merit and plant hundreds of thousands of roots of virtue. They will obtain all worldly and divine pleasures. At the time of dying, they will see Noble Avalokiteśvara face-to-face and will be comforted by him. After death, [A.54.a] they will be reborn in the realm of Sukhāvatī. Purified of all obscurations, they will recall five hundred thousand former births. Their birth in Sukhāvatī will be their last, and it will continue until they attain final realization. If those who merely see this painting can accumulate so much merit, what need is there to mention those who worship it with great reverence? They will be known to be irreversibly established on the path to supreme awakening.
2.708「那些看到這幅畫像的人將積聚巨大的功德,種植數百萬的善根。他們將獲得所有世間和天界的快樂。在臨終之時,他們將面對面見到聖觀音菩薩,並獲得他的安慰。死後,他們將轉生到極樂世界。淨除一切障礙後,他們將憶起五十萬個前世的生命。他們在極樂世界的轉生將是最後一次,並將持續到他們證得最終覺悟為止。如果僅僅看到這幅畫像的人能夠積聚如此巨大的功德,那麼對於那些以極大恭敬心禮拜它的人,還有什麼必要多說呢?他們將被認為已經不可逆轉地確立在走向無上覺悟的道路上。」
2.709“If [Tiv.39] any son or daughter of noble family, a monk or a nun, a male or a female lay practitioner, a king, a royal minister, a member of the royal harem, or the first queen mindfully repeats the heart mantra of Amoghapāśa in front of the painting that has been executed according to procedure, honoring thus the noble lord Avalokiteśvara, they should know [F.101.a] that this act will be multiplied one hundred thousand times. It will be the same as if they performed the recitation procedure the same number of times. And if anyone mindfully repeats the mantra of Amoghapāśakrodha three times in front of the Blessed One without saying anything else, and then consecrates themselves, they should know that they receive consecration from all the buddhas and bodhisattvas. They will then retain the dhāraṇī of the great ritual of Amoghasiddhi until the time of final realization.
2.709「如果任何貴族之子或貴族之女、比丘或比丘尼、男性或女性在家修行者、國王、王相、後宮妃嬪,或第一皇后,在按照儀軌繪製的聖觀音菩薩畫像前,專心念誦不空羂索的心真言,以此恭敬供養尊貴的觀音菩薩主,他們應當知道,這樣的行為會增長百倍。就相當於他們進行持誦儀軌同樣次數的次數一樣。如果任何人在世尊面前,專心念誦不空羂索忿怒尊的真言三遍,除此之外不說其他的話,然後為自己開光,他們應當知道,他們從所有的佛陀和菩薩那裡領受開光。他們將保持不空成就大儀軌的陀羅尼,直到最終證悟的時刻。」
2.710“Whoever mindfully repeats the dhāraṇī of the great ritual of Amoghasiddhi in front of the painting of Noble Avalokiteśvara seven times with folded hands, circumambulates him clockwise seven times, offers him argha water for the feet, food, incense, and flowers, and bows to him should know that doing this is equivalent to mindfully repeating each and every dhāraṇī, one by one, one hundred thousand times, and repeating this Dharma discourse, this great maṇḍala of liberation that is the essence of Amoghapāśa, one hundred thousand times.
2.710「誰只要在聖觀音的畫像前,以恭敬心念誦不空成就大儀軌的陀羅尼七遍,雙手合掌,向他順時針繞行七遍,供養他足水、食物、香和花,並向他頂禮,那麼應當知道,這樣做等同於恭敬心逐一念誦每一個陀羅尼十萬遍,並念誦這個法語、這個本質為不空羂索的解脫壇城大儀軌十萬遍。」
2.711“If the vidyā holder displays the mudrā of Amoghapāśa in front of the painting of Noble Avalokiteśvara while looking him in the face, if he touches him with his right and left hands and then places his hands on his own heart, this is equivalent to displaying each and every mudrā one hundred thousand times. If, O Lord , a vidyā holder who is a son or daughter of noble family, a monk or a nun, a male or a female lay practitioner, a king or a queen, a member of the royal harem, or a distinguished lady of the royal court wants to perform worship equivalent to reciting this heart dhāraṇī of Noble Avalokiteśvara-Amoghapāśa one hundred thousand million times, receiving consecration from hundreds of thousands of millions tathāgatas, fully performing the entire ritual of Amoghapāśa, this maṇḍala of liberation, one hundred thousand million times, and displaying the mudrā of Amoghapāśa the same number of times, they should do the following. [F.101.b]
2.711「如果明咒師在聖觀音的畫像前面對面地展示不空羂索的印,用他的左右手觸碰他,然後將雙手放在自己的心上,這等同於展示每一個印十萬次。主啊,如果一位明咒師是貴族子女、比丘、比丘尼、男性或女性在家修行者、國王或王后、王妃或王庭中傑出的貴婦,想要進行相當於念誦聖觀音不空羂索的心陀羅尼一百萬次、從數百萬位如來那裡獲得開光、圓滿進行整個不空羂索的儀軌、這個解脫壇城一百萬次、並展示不空羂索的印同樣次數的禮拜,他們應該按以下方式進行。」
2.712“They should consecrate the painting and place it so as to face the viewer, in a place that is clean and free from distractions, such as a house, a walking path, a forest hermitage, a cave, a mountaintop, a monastery, or an ordinary house. He should clean and tidy the place, smear the floor with dung that has been correctly obtained from a tawny cow, [Tiv.40] sprinkle it with the five products of the cow, and anoint it with various fragrant unguents. Using white sandalwood, he should draw a small maṇḍala in front of the painting that is two cubits in diameter, color it with saffron, and offer musk and camphor there.
2.712「應當為繪像開光,並將其放置在淨潔無擾的地方,使其面向觀者,例如房舍、行道、森林蘭若、洞窟、山頂、寺院或普通住宅。他應當清掃整理該地方,用從黃牛正確獲得的糞便塗抹地面,用五牛之精華灑淨,並用各種香膏塗抹。用白檀香,他應當在繪像前畫一個直徑為兩肘量的小曼陀羅,用番紅花為其著色,並在那裡供養麝香和樟腦。」
2.713“Having filled a jar with scented water and added various fragrant substances, the vidyā holder should place it in the very center of the maṇḍala and cover it with cloth. He should place fragrant flowers, incense, a bali offering, and twenty-one flower garlands around it. He should place eight earthenware vessels filled with fragrant water in the four cardinal directions. He should add another eight filled with milk, and in the spaces in between them another eight filled with milk-based sweetmeats such as sesame halva and so forth, as well as rice pudding, curd dishes, [A.54.b] molasses, candies, and ghee. Furthermore, he should add vessels with incense of black agarwood, white sandalwood, camphor, olibanum, pine resin, and flowers. He should then offer a homa of agarwood sticks, decorate the place with various flowers, and light thirty lamps.
2.713明咒師應在曼陀羅的正中央放置一個裝滿香水並加入各種香料的罐子,用布覆蓋它。他應在四周放置香花、香、布施食和二十一個花鬘。他應在四方各放置八個裝滿香水的陶製容器。他再放置另外八個裝滿牛奶的容器,在它們之間的空隙中放置另外八個裝滿牛奶製甜食的容器,例如芝麻糕、米布丁、酸奶料理、糖漿、糖果和酥油等。此外,他應放置裝有黑沈香、白檀香、樟腦、乳香、松脂和花的香爐容器。然後他應獻上沈香木棒的火祭,用各種花裝飾場所,點燃三十盞燈。
2.714“Thoroughly bathed and wearing clean clothes, he should perform the rite on the fourteenth through the fifteenth day of the lunar fortnight, making offerings in front of the painting of Noble Avalokiteśvara. He should recite the Krodharāja mantra seven times and sprinkle himself with the scented water from the jar. He should display the mudrā of Amoghapāśa twenty-one times, and then, sitting cross-legged, he should silently repeat the heart mantra of Amoghapāśa while displaying the mudrā of recitation. He should repeat this mantra one hundred and eight times. After that, he should recite the sovereign vidyā of Amoghasiddhi one thousand and eight times. [F.102.a]
2.714「他應當沐浴淨身,穿著淨衣,在農曆十四至十五日進行法儀,在聖觀音的畫像前獻供養。他應當誦念忿怒王咒七次,用罐中的香水灑淨自身。他應當顯示不空羂索印二十一次,然後結跏趺坐,默念不空羂索的心真言,同時顯示念誦印。他應當重複此真言一百零八次。之後,他應當誦念不空成就的尊勝明咒一千零八次。」
2.715“Seventy rays of light will subsequently issue forth from the painting, illuminating the space around it. They will circumambulate the painting clockwise three times and enter the forehead of Noble Avalokiteśvara through his eyes. As soon as they enter, a great earthquake will be felt. The vidyā holder will experience goose bumps of joyous rapture, and his complexion will become very bright. Divine water will issue forth from the fingers of the hand of Noble Avalokiteśvara that displays the boon-granting mudrā, and milk will flow from his feet. The unfailing noose in his hand will blaze with light, [Tiv.41] the lotus petals on the lotus in his hand will quiver, the trident will blaze with light, and the following words of approval will be heard: ‘Good! Good, O son of noble family! You have accomplished the heart essence of Amoghapāśa! You can perform all activities. You have won the supreme accomplishment of the great sovereign ritual of Amoghasiddhi.’
2.715「隨後將有七十道光線從畫像發出,照亮它周圍的空間。光線將順時針繞行畫像三圈,然後通過聖觀音的眼睛進入他的額頭。光線進入的剎那,將感受到巨大的地震。明咒師將體驗到喜悅的毛髮豎立,面色將變得極為光亮。從聖觀音手中施予恩賜印的那隻手的指尖將流出甘露,從他的足下將流出乳汁。他手中不失羂索將閃耀著光芒,他手中蓮花的花瓣將顫動,三股叉將閃耀著光芒,並將聽到以下認可之言:『好的!好的,高貴之子!你已成就不空羂索的心要!你能夠成就一切事業。你已獲得不空成就的偉大尊勝儀式的最上成就。』」
2.716“Noble Avalokiteśvara will subsequently appear to the vidyā holder in person and grant him every desirable boon. This supreme accomplishment is incomparable. The vidyā holder, even if he is not fully realized himself, will accomplish all activities.
2.716「聖觀音隨後會親自出現在明咒師面前,並賜予他所有所求的恩賜。這個最上成就是無與倫比的。明咒師即使自己還沒有圓滿成就,也能夠成就一切事業。」
2.717“If the vidyā holder wants to perform an act of enthrallment, he should incant a lotus one hundred and eight times and place it in the hand of Noble Avalokiteśvara. The person whose name the vidyā holder pronounces will become enthralled. He can also offer a jasmine flower incanted one hundred and eight times to Noble Avalokiteśvara. Then, having further incanted the same flower mentally seven times, he should retrieve it. The person to whom he gives this flower will become enthralled. If he gives the flower to someone suffering from seizures, the afflicted person will be cured. Likewise, if he gives it to a diseased person, that person will be cured of all disease.
2.717「明咒師若要施行攝受法,應念誦蓮花一百零八遍,並將其放在聖觀音的手中。明咒師所說出名字的人就會被攝受。他也可以向聖觀音供養已念誦一百零八遍的茉莉華。隨後,他應再在心中念誦同一朵花七遍,然後取回它。他將這朵花給予的人就會被攝受。如果他將花給予患痙攣病的人,患者就會被治癒。同樣地,如果他將花給予病患,那個人就會被治癒所有的病患。」
2.718“If the vidyā holder casts the flower at the gate of the royal place, the king, his harem, and his retinue will fall under his thrall. If he casts it upon a funeral pyre, the person being cremated will be saved from hell. If he casts it for the sake of a being who is in the Avīci hell, [F.102.b] that being will be instantly freed. If he places it at the head of the bed, he will have portentous dreams, and Noble Avalokiteśvara will appear to him and say pleasant things. Whomever he casts the flower upon, whether a woman or a man, will fall under his thrall and follow him like a shadow. If he casts the flower upon a king, the king will become his servant. If he places the flower near an image of a deity, the deity will be summoned and will perform all the vidyā holder’s tasks.
2.718「若明咒師將此花擲於王宮之門,國王、其後宮及眷屬將被其控制。若擲於火葬堆上,被火化的人將被救離地獄。若為了利益陷入無間地獄的眾生而擲此花,該眾生將立即獲得解脫。若將花置於床頭,他將做到祥瑞之夢,聖觀音將出現在他面前並說悅耳的言語。他擲花於任何人,無論是女人或男人,都將被他控制並如影隨形跟隨他。若他擲花於國王身上,國王將成為他的僕人。若他將花置於本尊像之旁,該本尊將被召喚而為明咒師執行所有任務。」
2.719“If the vidyā holder wants to accomplish the rite of eye ointment, he should incant realgar one thousand and eight times in front of the painting. He will observe the following three signs: the mixture will emit light, foam, and then smoke. If he subsequently anoints his eyes with the mixture, he will become invisible. He will see all treasure troves and the dwellings of all yakṣas. If he makes a bindi mark on his forehead, [A.55.a] he will be able to enter all palaces. All doors and [Tiv.42] locks will split. If he anoints his body and limbs, he will rise up into the air. If he marks his head with a bindi, he will always receive boons from Noble Avalokiteśvara. If he anoints his neck, he will always be followed by Viṣṇu, Maheśvara, and other gods, who will grant him success in every activity. If he anoints his eyes at night, he will be able to see as he does in daylight, and all treasures will rise up.
2.719「明咒師若要成就眼藥法儀,應在繪像前持誦雄黃一千零八遍。他將觀察到以下三個徵兆:混合物將發出光芒、產生泡沫,然後冒出煙霧。隨後,若以此混合物塗抹雙眼,他將變得隱形。他將能看到所有的寶藏和所有夜叉的住所。若在額頭做吒字印,他將能進入所有的宮殿。所有的門和鎖都將破裂。若塗抹身體和四肢,他將能飛騰虛空。若在頭頂做吒字印,他將常獲聖觀音的恩賜。若塗抹頸部,他將常被毘濕奴天、摩醯首羅及其他天神跟隨,他們將賜予他一切活動的成功。若在夜間塗抹雙眼,他將能如同白日般看見,所有的寶物都將升起。」
2.720“If he positions the target face down, causes him to vomit, and anoints his own body with the vomit, it will function as armor for as long as he lives. He will be invisible to all yakṣas, rākṣasas, and so forth. They will become his assistants, and he will be able to accomplish all activities. His lifespan will increase to one thousand eons. Alternatively, if he extracts the heart and eats it, he will obtain the form of Mahākāla and will be able to assume the form of any deity, appearing in the form of Brahmā, Viṣṇu, Maheśvara, the great Viśvarūpa, [F.103.a] or even as Candra or Sūrya.
2.720「如果他讓目標人物面朝下趴著,使其嘔吐,用嘔吐物塗抹自己的身體,這將成為他終身的護甲。他對所有夜叉、羅剎等都將隱形,他們會成為他的助手,他將能夠成就一切事業。他的壽命將增加至一千劫。或者,如果他取出心臟並吃掉,他將獲得大黑天的身形,並將能夠假現任何本尊的身形,顯現為梵天、毘濕奴天、摩醯首羅、偉大的毗濕婆盧波的身形,甚至月天或日天的身形。」
2.721“The vidyā holder can also procure realgar, bovine bezoar, jujube, saffron, and the flowers of arjun and incant them with the Amoghasiddhi mantra ten thousand times, the heart mantra of Amoghapāśa one thousand and eight times, and the Krodharāja mantra one hundred and eight times. All these mantras should be recited silently. He should grind these ingredients in front of the painting of Noble Avalokiteśvara. On the fifteenth lunar day, the day of the full moon, after fasting for one day and one night, he should put on clean clothes, face the painting, and grind the ingredients again into a fine powder while incanting them one hundred and eight times with the heart mantra of Amoghapāśa, the Krodharāja mantra, and the king of vidyās Amoghasiddhi.
2.721「明咒師也可以取得雄黃、牛黃、棗、番紅花和訶子樹的花,用不空成就真言念誦一萬遍,用不空羂索的心真言念誦一千零八遍,用忿怒王咒念誦一百零八遍。所有這些咒語都應該默念。他應該在聖觀音的畫像前研磨這些材料。在十五月日、滿月的日子,禁食一晝夜之後,他應該穿上淨衣,面向畫像,再次研磨這些材料成細粉,同時用不空羂索的心真言、忿怒王咒和明咒之王不空成就念誦一百零八遍。」
2.722“He should then place the powder in the hand of Noble Avalokiteśvara and worship the painting by making many offerings. Having fasted for one day and one night, he should sit cross-legged in front of the painting, display the mudrā of Amoghapāśa twenty-one times, and recite the heart mantra of Amoghapāśa the same number of times. Then, displaying the mudrā of recitation, he should recite the Krodharāja mantra seven times. After that, he should incant the powder with the dhāraṇī of Amoghasiddhi.
2.722他應該將粉末放在聖觀音的手中,並通過做許多供養來禮拜這幅畫。經過一日一夜的齋戒後,他應該在畫像前結跏趺坐,顯現不空羂索的印二十一次,並念誦不空羂索的心真言相同的次數。之後,顯現念誦的印,他應該念誦忿怒王咒七次。之後,他應該用不空成就的陀羅尼來念誦這粉末。
2.723“As soon as he applies the powder to his eyes, he will behold Noble Avalokiteśvara in his palace atop Potala Mountain, together with the multitude of bodhisattvas dwelling on Potala Mountain in their own palaces. He will see the realm of Sukhāvatī and the Tathāgata Amitābha teaching the Dharma there, [Tiv.43] and he will hear their Dharma discourses. He will likewise see all the tathāgatas in the ten directions, the hosts of the bodhisattvas, the congregations of the śrāvakas, and their respective buddha fields and palaces. He will hear the words of their Dharma instructions.
2.723「他一旦將這種粉末塗在眼睛上,就能看到聖觀音在普陀山的宮殿裡,以及住在普陀山各自宮殿中的無數菩薩。他將看到極樂世界和如來阿彌陀佛在那裡講法,並且聽到他們的法教開示。他同樣將看到十方的所有如來、無量菩薩眾、聲聞僧伽,以及他們各自的佛土和宮殿。他將聽到他們的法教言語。」
2.724“Even if the vidyā holder were to be reborn in a family of untouchables, or destined for the Avīci hell after committing the five acts of immediate retribution, [F.103.b] Noble Avalokiteśvara will help him because of his great compassion and the blessing of all the tathāgatas. He will also appear to the vidyā holder in a dream and will purify all his wrongdoings and obscurations. He will grant him every boon, including the accomplishment of the heart essence of Amoghapāśa. The vidyā holder will live a full one thousand celestial years and experience celestial pleasures.
2.724「即使明咒師投生到賤民家族,或因造作五無間業而註定墮入無間地獄,聖觀音菩薩由於其偉大的慈悲心和諸如來的加持,將會幫助他。聖觀音菩薩也會在夢中現身於明咒師面前,淨化他所有的罪業和障礙。他將賜予明咒師一切恩賜,包括不空羂索心要的成就。明咒師將活滿一千個天界年歲,並享受天界的快樂。」
2.725“In the event of any disease, the vidyā holder can pacify all diseases by applying the powder. All fevers will cease, and all poisons will be neutralized as soon as the powder is applied. If he anoints himself while facing any danger, he will become invisible. He will be invisible to all adversaries and opponents, and to all rogues, thieves, and bandits. Even if weapons are raised against him, [A.55.b] he will not be in any danger. If he applies the powder, he will be completely victorious in all disputes, contests, and disagreements; he will gain the upper hand. If he applies the powder when going into battle, he will be victorious in combat. He will survive onslaughts, even by a more powerful force.
2.725「如果明咒師患有任何疾病,可以塗敷粉末來平息一切疾病。所有熱病都會消退,一旦塗敷粉末,所有毒物都會被中和。如果他在面臨任何危險時塗敷粉末,他將變得隱形。他對所有敵人和對手,以及所有惡棍、盜賊和強盜都將隱形。即使有人舉起武器對抗他,他也不會遭受任何危險。如果他塗敷粉末,他將在所有爭論、競賽和分歧中完全獲勝,他將佔據上風。如果他在進入戰鬥時塗敷粉末,他將在戰鬥中獲勝。他將倖存於攻擊,即使來自更強大的勢力。」
2.726“If he applies the powder and enters the royal household, the king, together with his harem and retinue, will fall under his thrall. They will all be enthralled. If he silently enters a town, all the inhabitants—women, men, boys, and girls—will fall under his thrall. If he anoints his right eye, the people of all four castes that he sees with this eye will all fall under his thrall. If he anoints his left eye, all promiscuous women will fall under his thrall.
2.726「如果他塗抹粉末進入王宮,國王連同他的后妃和侍從都會受到他的控制。他們都將被迷住。如果他無聲地進入城鎮,所有居民——女人、男人、男孩和女孩——都將受到他的控制。如果他塗抹右眼,他用這隻眼睛所看到的四種姓的所有人都將受到他的控制。如果他塗抹左眼,所有放蕩的女人都將受到他的控制。」
2.727“If the vidyā holder grasps Noble Avalokiteśvara by the right arm, recites the Amoghasiddhi, the king of vidyās, one thousand and eight times and makes offerings to Noble Avalokiteśvara, it will be as if he recites all the heart dhāraṇīs of Amoghapāśa, the dhāraṇīs of Krodharāja, and other sovereign dhāraṇīs individually [Tiv.44] one hundred thousand times. The vidyā holder will plant the roots of virtue equal to those of the twelve thousand million tathāgatas, the worthy ones, as if he were by the side of the Buddha, the fully realized one. [F.104.a] All these tathāgatas will know the vidyā holder by name. He will arouse the affection of thousands of tathāgatas and will be able to see sixty-eight thousand of them face-to-face.
2.727「明咒師若握持聖觀音的右臂,念誦不空成就這一明咒之王一千零八遍,並向聖觀音做供養,這就相當於分別念誦不空羂索的心陀羅尼、忿怒王的陀羅尼以及其他主權陀羅尼各一百萬遍。明咒師將種植等同於十二億如來應供者的善根,就如同他親近佛陀、圓滿覺者一樣。所有這些如來都將認識這位明咒師。他將喚起數千位如來的歡喜,並能夠面對面地見到六萬八千位如來。」
2.728“The vidyā holder will be able to accomplish all his worldly tasks. All his obscurations from the past that would otherwise lead to rebirth in the Avīci hell will be completely purified. He will never stray onto an evil path again, and he will be able to retain his memories from one birth to another. All the deities will grant him boons and will always be there to guard, protect, and defend him. If the vidyā holder places his hand on the left arm and recites the mantra one thousand and eight times, all the devas, nāgas, yakṣas, rākṣasas, and so forth will be summoned as soon as the recitation is complete, and they will all fall under his thrall.
2.728「明咒師將能夠成就他所有的世間事業。他過去所有會導致墮入無間地獄的障礙將被完全淨化。他將永遠不會再踏上惡道,他將能夠保持從一生到另一生的記憶。所有的天神將賜予他恩賜,並且將始終守護、保護和捍衛他。如果明咒師將手放在左臂上,並念誦真言一千零八次,所有的天神、龍、夜叉、羅剎等將在念誦完成後立刻被召喚,他們都將被他所制服。」
2.729“If there is any task to perform, the vidyā holder should mindfully repeat the king of vidyās Amoghasiddhi seven times. All devas, nāgas, and so forth will then perform his every task and will always be bonded to him. If he presses the navel area and recites the mantra, all nāgas and so forth will send torrents of rain and thus satisfy all of Jambudvīpa. If the vidyā holder recites the mantra into the ear one hundred and eight times, goes to whatever location is on his mind, and asks any woman, man, king, queen, monk, brahmin, or lay practitioner to perform whatever task is on his mind, he will cause them to accomplish any task.
2.729「如果有任何任務要執行,明咒師應當專注地念誦明咒之王不空成就七遍。所有天神、龍等隨即就會執行他的每一項任務,並且始終與他結合。如果他按壓臍部區域並念誦真言,所有龍等就會降下傾盆大雨,從而滿足整個閻浮提。如果明咒師將真言念誦到耳朵一百零八遍,前往他心中想到的任何地方,並要求任何女人、男人、國王、皇后、比丘、婆羅門或在家修行者執行他心中想到的任何任務,他就會使他們成就任何任務。」
2.730“If he recites the mantra while holding the head, all beings as far as the Brahmaloka will fall under his thrall. They will all obey his commands and remain under his control. The mantra should be recited one thousand and eight times to start with. If the vidyā holder presses on the feet and recites the mantra ten thousand times, all beings as far as the subterranean worlds worlds will fall under his thrall, perform his tasks, and act as his messengers.
2.730「若明咒師持頭而念誦真言,從下至梵天界的一切眾生都將臣服於他。他們都將遵從他的命令並保持在他的掌控之下。真言應該先念誦一千零八遍。若明咒師按壓足部並念誦真言一萬遍,從下至地下世界的一切眾生都將臣服於他,為他執行任務,並充當他的信使。」
2.731“If he incants a lotus one thousand and eight times and throws it into a lotus pond, [F.104.b] there will appear an imperishable lotus that will endure for all time. If he incants a blue lotus one thousand and eight times and throws it into a pond with blue lotuses, there will appear an imperishable blue lotus [Tiv.45] that will bloom at all times and never fade. If the vidyā holder does the same with the flowers of sumanas, fragrant vārṣika, yūthikā, and navamallikā, [A.56.a] they will bloom at all times and never perish. If the vidyā holder incants fruits and flowers one hundred and eight times and casts them into a garden or a forest, these fruits and flowers will become imperishable and will last for all time.
2.731「如果明咒師念誦蓮花一千零八遍,將其投入蓮池中,[F.104.b]將會出現一朵不壞的蓮花,永遠長存。如果明咒師念誦青蓮花一千零八遍,將其投入青蓮花池中,將會出現一朵不壞的青蓮花[Tiv.45],永遠綻放,永不凋謝。如果明咒師用蘇滿那華、香郁低迦華、鬱低迦華和新茉莉花進行同樣的做法,[A.56.a]它們將永遠綻放,永不毀壞。如果明咒師念誦果實和花卉一百零八遍,並將其投入花園或森林中,這些果實和花卉將變成不壞的,永遠長存。」
2.732“If the vidyā holder wants to summon the great Śrī, he should make an effigy of this great goddess from beeswax. She should be adorned with all ornaments, be seated in a cross-legged posture with her body slightly bent, and hold a lotus in her hand. She should be fashioned with full breasts and be strewn with fruits and flowers. The vidyā holder should place the effigy in front of the cloth painting and worship it with camphor, musk, and white sandalwood. He should prepare a maṇḍala with white sandalwood according to the procedure as before and offer incense of agarwood to Noble Avalokiteśvara in the painting. The great goddess Śrī should be offered incense of white sandalwood, and both of them should be honored with offerings. The vidyā holder should offer a bali consisting of ‘white’ foods and scented water, and eight bowls with argha water.
2.732「若明咒師欲召請偉大的吉祥女神,應當用蜂蠟塑造此偉大女神的形像。她應當佩戴所有的裝飾品,以結跏趺坐的姿勢端坐,身體略微彎曲,手中持蓮花。她應當塑造為豐滿的胸部,並灑滿果實和花卉。明咒師應當將此形像置於布畫之前,用樟腦、麝香和白檀香對其禮拜。他應當按照先前的儀軌用白檀香製作曼陀羅,向畫中的聖觀音供養沈香。偉大的吉祥女神應當被供養白檀香的香,兩者都應當受到供養的敬禮。明咒師應當獻上由「白色」食物和香水組成的供物,以及八缽足水。」
2.733“He should maintain ritual purity, bathe three times a day, and wear clean clothes. Sitting in front of the painting in a cross-legged posture, he should display the mudrā of Amoghapāśa seven times and place any available flowers that were discarded after an offering around the head of the great goddess Śrī, having incanted them with the heart mantra of Amoghapāśa one hundred and eight times. He should honor her with an argha offering with flowers, cense her with white sandalwood incanted one hundred and eight times, and then recite the heart mantra of Amoghapāśa one thousand and eight times, each time incanting a single mustard seed [F.105.a] and throwing it at the great goddess.
2.733他應當保持齋戒,每天沐浴三次,穿著淨衣。坐在布畫前結跏趺坐,應當七次展示不空羂索的印,將獻供後棄置的任何可得花朵放置在大女神吉祥女神的頭部周圍,並用不空羂索心真言誦讀一百零八遍。應當以含有花朵的足水供養禮敬她,用誦讀一百零八遍的白檀香香薰她,然後誦讀不空羂索心真言一千零八遍,每遍都誦讀一粒芥子並將其投向大女神。
2.734“When the vidyā holder has reached the number one thousand and eight, the great goddess Śrī will blaze with light. Rays of light will likewise radiate from the forehead of Noble Avalokiteśvara, making everything around the maṇḍala glow with golden light. This indicates that the great divine Śrī has been summoned and will not depart for as long as the vidyā holder lives. If he wishes to enjoy divine splendor and prosperity, he should make generous offerings three times a day, placing them in the hands of Noble Avalokiteśvara and the goddess Śrī. [Tiv.46] He should also offer bowls with argha water and make offerings to the Three Jewels. The articles should be offered and then utilized. The vidyā holder should perform meritorious deeds and worship the great goddess Śrī with offerings three times a day.
2.734「當明咒師達到一千零八次時,偉大的吉祥女神將發出光芒。聖觀音的額頭也同樣放射光芒,使曼陀羅周圍的一切都閃耀著金色的光芒。這表明偉大的吉祥女神已被召喚,並且只要明咒師活著,她就不會離去。如果他希望享受天神的光輝和繁榮,他應該每天三次進行慷慨的供養,將供物放在聖觀音和女神吉祥天的手中。他還應該供奉足水的缽,並向三寶進行供養。供養的物品應該被獻上,然後被利用。明咒師應該進行功德事業,並每天三次用供養來禮拜偉大的吉祥女神。」
2.735“If the vidyā holder wants the great goddess Śrī to arrive in person, he should complete the full round of one thousand and eight recitations of the heart mantra of Amoghakrodharāja, each time casting mustard seeds smeared with honey at the effigy of Śrī. When he has reached the number one thousand and eight, the great goddess Śrī will appear in person, adorned with all ornaments and decked in divine adornments of jewels, gold, and pearls. Her face will be bright like a blooming lotus, her eyes as blue as an utpala lotus, and she will hold an open lotus in her hand. Glowing like a lotus and sitting on a lotus seat amid a rain of many jewels, gems, and golden lotuses, her two shining breasts will resemble one hundred thousand jars. She will be surrounded by many hundreds of thousands of celestial and yakṣa girls, all adorned with many divine ornaments, who will stand in front of the vidyā holder with beautiful bodies shining bright. The vidyā holder should not be afraid but remain cheerful while mentally reciting the following:
2.735明咒師若欲令吉祥女神親自現身,應當完成不空忿怒王心真言的一千零八遍念誦,每一遍都將蜂蜜塗抹的芥子投擲在吉祥女神的造像上。當他達到一千零八的數目時,偉大的吉祥女神將親自現身,以各種莊嚴具莊嚴其身,配戴寶珠、黃金和珍珠等諸天莊嚴。她的面容明亮如盛開的蓮花,眼睛如青蓮花般蔚藍,手持開敷的蓮花。她發光如蓮花,坐在蓮花座上,周圍降落著眾多的寶珠、珍寶和黃金蓮花,她那兩個�熠熠生輝的乳房有如十萬個罐子。她被許多數百萬的天女和夜叉女所圍繞,這些女眾都以諸天莊嚴具莊嚴其身,身體美麗光亮,站立在明咒師面前。明咒師不應該害怕,而應當保持歡樂,同時在心中念誦以下文句:
2.736“Homage to the Three Jewels! Homage to Noble Avalokiteśvara, the great, compassionate bodhisattva being who grants great amogha boons!
2.736「敬禮三寶!敬禮聖觀音菩薩,偉大、慈悲的菩薩,賜予不空恩賜的聖者!
2.737[191] “ Oṁ, O lotus-eyed lotus lady [A.56.b] sitting on a lotus seat and holding a lotus! O Padmāvatī, fond of lotuses, lotus white with a lotus glow, seated upon a lotus seat! Fond of Avalokiteśvara, you grant boons and facilitate boons. Please be kind and inspire with kindness! [F.105.b] Act, act, O bestower of the boons of Noble Avalokiteśvara! Huru huru, O fine bodied one! Move, move, O lotus lover adorned with flowers! Owner of fine chariots, carry, carry! Bring together! Remember your samaya! You are the same as Noble Avalokiteśvara, O goddess established in the truth who grants amogha boons! Hūṁ! Homage be to you, svāhā!
2.737(咒語不翻)
2.738“After this mantra has been repeated seven times, the great goddess Śrī will extend her hand and place it on the vidyā holder’s head, saying, [Tiv.47] ‘Come, O son of noble family, the first-born heart-son! You have accomplished the Krodharāja, the heart essence of Amoghapāśa. Employing the dhāraṇī immaculate amogha Śrī , please visit my dwelling as if it were your home. You will be able to accomplish all activities.’ The vidyā holder, at this moment, should mindfully repeat the following dhāraṇī mantra of the vidyā type three times:
2.738「這個真言重複七次之後,偉大的吉祥女神會伸出她的手,放在明咒師的頭上,說:『來吧,高貴家族之子,首生心子啊!你已經成就了忿怒王,不空羂索的心要。運用清淨無著的不空吉祥女神陀羅尼,請像在自己家一樣來造訪我的住處。你將能夠成就一切事業。』明咒師在此刻應當心念一致地重複以下明咒陀羅尼三次:
2.739“Homage to the Three Jewels! Homage to Noble Avalokiteśvara, the great compassionate bodhisattva being!
2.739禮敬三寶!禮敬聖觀音菩薩,具大慈悲的菩薩摩訶薩!
2.740[192] “ Oṁ, blessed mother-eyed one! Vara vara, O giver of boons of Avalokiteśvara! Ooze, O milk giver! Mother, mother, you bring wide renown! You have exquisite curves and hold the unfailing noose in your hand, svāhā!
2.740(咒語不翻)
2.741“The two breasts of the great goddess Śrī will subsequently release streams of milk, which the vidyā holder should catch in his mouth and drink. As soon as he drinks the milk he will obtain a divine body, one that is delicate like divine lotuses and water lilies. His hair will become curly and wavy, and his eyes will turn blue like an utpala lotus. He will also obtain the gift of eloquence and a voice sounding like that of a kinnara, identical in timbre and sound. He will manifest as a lotus king by the name Amogha-Ocean-Like Immaculate Splendor with the Gaze of the Great Holder of the Jewel and the Lotus. He will accomplish the rites with great success and will live ten thousand years. He will behold the victorious Amitābha chanting the Dharma instructions in chorus with the hosts of bodhisattvas in their fine palaces.
2.741爾後,吉祥女神的兩乳房會流出乳汁之流,明咒師應用口接住並飲用。飲用乳汁後,他將獲得神聖之身,柔軟如同天界蓮花和睡美蓮。他的頭髮將變得捲曲波浪狀,眼睛將轉變為青蓮花般的藍色。他還將獲得辯才無礙之賜,聲音如同緊那羅的音聲,音調和聲質完全相同。他將顯現為蓮花王,名號為不空海洋般清淨光明的大珍寶蓮花持者之視。他將以大成功成就諸多法儀,壽命達一萬歲。他將親見勝利的阿彌陀佛與眾多菩薩的行列在殊勝的宮殿中共同唱誦法教。
2.742“He will be able to travel magically through the sky and will become a great emperor who carries the unfailing noose and goes by the name One with the Great Gaze of the Holder of the Jewel and the Lotus. [F.106.a] He will be the emperor and lord of all the vidyādhara s. He will become a son of Noble Avalokiteśvara and the celestial son of all the tathāgatas. All devas, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, and mahoragas will regard him as their one and only eldest son. The Four Great Kings, too, will treat him as their only son. He will be invincible, strong, powerful, and valiant in every way. All the profound instructions of the tathāgatas on mudrās, maṇḍalas, kings of vidyās, secret mantras, and secret dhāraṇī mantras, as well as all the sovereign rituals, will be clearly revealed to him.
2.742他將能夠在空中神奇地飛行,並會成為一位偉大的皇帝,手持不失羂索,名號為具有寶珠與蓮花持有者之大目光者。他將是所有持明者的皇帝和主人。他將成為聖觀音的兒子以及所有如來的天界之子。所有天神、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、金翅鳥、緊那羅和大蟒蛇都將把他視為唯一的長子。四大天王也將把他視為他們唯一的兒子。他在各方面都將是無敵、強大、有力和英勇的。所有如來關於手印、曼陀羅、明王、秘密咒語和秘密陀羅尼咒語的深奧教導,以及所有尊勝儀式,都將清晰地向他顯現。
2.743“All the dwellings of devas, nāgas, and kinnaras, [Tiv.48] as well as all palaces accessible via secret passages, will remain open to the vidyā holder. Likewise, all the residences of yakṣas and rākṣasas will be open for him. All these beings will fall under his thrall and will remain his eager servants. Just like the Lord of the World, the vidyā holder will become a universal teacher and instructor for all the people who honor him with offerings. He will become an accomplished master of all worldly and supramundane mantras and maṇḍalas.
2.743「天神、龍、緊那羅的一切住所,以及所有經由秘密通道可以進入的宮殿,都將向明咒師敞開。同樣地,夜叉和羅剎的一切住處也都將為他開放。所有這些眾生都將被他制伏,並且始終保持為他殷勤的僕人。正如世界主一樣,明咒師將成為所有尊重他、向他供養的人類的普遍導師和教導者。他將成為所有世俗和超越世俗的真言與曼陀羅的成就者。」
2.744“The great goddess Śrī, together with her retinue, will attend upon him out of motherly love, rendering help and assistance. [A.57.a] She will fulfill all his desires and do all tasks according to his wishes. She will bring him money, grain, wrought gold, gold bullion, jewels, pearls, beryl stones, conch-like stones, coral, silver, and even celestial jewels and gems. She will also provide clothes made of divine silk from Vārāṇasī and divine foods and beverages that taste like ambrosia. Bound to him by her motherly love, she will always follow the vidyā holder wherever he goes. [F.106.b]
2.744「大吉祥女神將與她的眷屬一起侍奉持明者,以慈母般的愛心提供幫助和協助。她將成就他所有的願望,按照他的意願完成所有的任務。她將為他帶來金錢、穀物、鑄造的黃金、金塊、寶石、珍珠、綠珠、螺貝石、珊瑚、白銀,甚至天界的寶石和寶珠。她也將提供用來自婆羅那斯的天絲所製的衣服,以及具有甘露滋味的天界食物和飲料。被她的慈母之愛所束縛,她將永遠跟隨持明者無論他走到哪裡。
2.745“The house of the vidyā holder will become a fine palace, like those in the city of Aḍakavatī. His wealth will increase just as wealth does in the abode of Vaiśravaṇa. He will always be attended by Brahmā, Viṣṇu, and Maheśvara. The great, vajra-wielding general of the yakṣas will remain standing by with all his vidyādhara followers, each of them joined by a great retinue of yakṣas and guhyakas, in order to guard, protect and defend the vidyā holder. So too will the great goddess Śrī stand by day and night with her retinue, surrounded by tens of millions of Vaiśravaṇa’s yakṣas, in order to guard, protect, and defend him.
2.745「咒師的住所將變成一座宮殿,如同阿達卡瓦蒂城中的宮殿一樣美好。他的財富將增長,就如同毘沙門天的住處中的財富增長一樣。梵天、毘濕奴天和摩醯首羅將時常侍奉他。偉大的、手持金剛的夜叉將軍將帶著他所有的持明者同伴站立在他身旁,每位持明者都率領著眾多的夜叉和隱神組成的大隊伍,為了守護、保護和防衛這位咒師。同樣地,偉大的吉祥女神將日夜站立在他身旁,率領著她的眷屬,被數千萬毘沙門天的夜叉所包圍,為了守護、保護和防衛他。」
2.746“Now I will teach the heart mantra of Amoghapāśa called immaculately pure great Śrī with the gaze of the Holder of the Jewel and the Lotus who is like an amogha ocean. This mantra will produce accomplishments when recited as part of the sovereign ritual of Amoghapāśa. The vidyā holder will plant roots of virtue equal to the virtue of hundreds of thousands of millions of tathāgatas, as numerous as all the atoms or grains of sand in sixty-four Gaṅgā rivers; it will be as if he were in the presence of these tathāgatas, the worthy, fully realized buddhas. He will thus accumulate a great store of merit.
2.746「現在我將傳授不空羂索的心真言,名為無垢清淨大吉祥女神,具有寶珠蓮花持有者的目光,如同不空海洋。這個真言在修持不空羂索尊勝儀式時能夠產生成就。持明者將種植善根,其功德等同於百千萬億位如來的功德,其數量如同六十四條恆河中所有微塵或沙粒一般眾多;就如同他親臨這些如來、應供正覺佛的面前一樣。他將由此積累廣大的功德資糧。」
2.747“Whether the vidyā holder is a son or daughter of noble family, a monk or nun, or a male or female lay practitioner, [Tiv.49] their merit will be the same as if they offered divine jewels and gems, the seven types of great jewels and gems, great gold flowers of beautiful golden color, silver flowers, divine cloth, and divine adornments, as well as divinely fragrant flowers, garlands, and unguents piled as high as the top of Mount Sumeru, the king of mountains, and kept offering all these objects every day of the year to each and every tathāgata among the hundreds of thousands of millions of tathāgatas, the worthy, fully realized buddhas, as numerous as the atoms or grains of sand in sixty-four Gaṅgā rivers. [F.107.a]
2.747無論明咒師是貴族的兒子或女兒,是比丘或比丘尼,或是男性或女性在家修行者,他們的功德就如同向六十四恆河中沙粒數量一樣眾多的百千萬如來應供正等覺者,每一位都日日年年地供養神聖的寶珠和寶石、七種大寶珠寶石、色澤美妙的黃金花、白銀花、神衣和神莊嚴具,以及香氣芬馥的花、花鬘和香膏,堆積如須彌山之頂一樣高,並對所有這些如來進行持續供養一樣。
2.748“The vidyā holder’s merit will be the same as if he made these offerings and then lit, in front of each and every tathāgata, a lamp filled with fragrant oil as vast as the great ocean. He will thus be equipped with the roots of great virtue. He will obtain this merit if he displays the mudrā of Amoghapāśa seven times and recites the heart mantra of Amoghapāśa called immaculately pure great Śrī with the gaze of the Holder of the Jewel and the Lotus who is like an amogha ocean. This mantra should be recited one hundred and eight times, and as a result the vidyā holder will obtain many roots of virtue. He will be blessed by all the tathāgatas, who will appear to him and will all prophesy his future awakening.
2.748「持明者的功德,就如同他在每尊如來面前都點燃一盞裝滿香油的燈,其油量如同大海一般廣大。他因此將具足大善根。如果他七次顯示不空羂索的手印,並誦持不空羂索的心真言——名為清淨圓滿吉祥女神、具有寶珠與蓮花持有者的凝視、如同不空海洋的心真言,這個真言應當誦持一百零八遍,持明者將因此獲得許多善根。他將蒙受所有如來的祝福,這些如來將顯現於他面前,並都為他授記未來的覺悟。」
2.749“The great goddess Śrī, for her part, will grant the vidyā holder every boon. Prosperity will always dwell in his house. Wherever the great goddess Śrī resides, there, [A.57.b] in that very place, hundreds of thousands of millions of tathāgatas—equal in number to the atoms or grains of sand in sixty-four Gaṅgā rivers—will also reside. This is because Śrī is the mother of all tathāgatas. The great goddess Śrī is said to be paramount for the mantra rites, mudrās, and maṇḍalas of all the gods and nāgas and of Brahmā, Viṣṇu, and Maheśvara. She is also said to be supreme in pacifying, nourishing, assaulting, and various other activities.
2.749「吉祥女神將賜予明咒師一切恩賜。繁榮將永遠居住在他的家中。吉祥女神無論住在何處,在那個地方,數百萬億的如來——其數量等同於六十四條恆河中的微塵或沙粒——也將住在那裡。這是因為吉祥女神是所有如來的母親。吉祥女神據說在所有天神和龍以及梵天、毘濕奴天和摩醯首羅的真言法儀、手印和曼陀羅中是最殊勝的。她也被說為在平息、增益、摧伏和各種其他事業中是最至高無上的。」
2.750“The great goddess Śrī is the universal mother and progenitress. She is the mother of all bodhisattvas, [Tiv.50] and her amogha accomplishment is unfailing. She grants amogha boons and generously distributes his gifts, and she brings the vidyā holder great amogha renown. She possesses the finest amogha palaces in the sky and grants the boon of fame that comes from possessing amogha qualities. The great goddess Śrī is the source of the amogha splendor of the moon and the sun. She is the most eminent being in the thirty-two abodes.
2.750「偉大的吉祥女神是普遍的母親和生育者。她是所有菩薩的母親,她的不空成就是永不失敗的。她賜予不空的恩賜,慷慨地分配他的禮物,她為修行者帶來偉大的不空名聲。她擁有天空中最精美的不空宮殿,賜予來自具備不空功德的名譽之福。偉大的吉祥女神是月亮和太陽的不空光輝的源頭。她是三十二個境界中最尊貴的存在。」
2.751“The vidyā holder [F.107.b] should be ritually pure, thoroughly bathed, sprinkled with scented water, and anointed with the five products of the cow. He should wear clean clothes and subsist on pure food, while avoiding alcohol, meat, onions, garlic, red onions, mixed foods, leftover food, food or drink that has gone off, smelly food, or contaminated food. He should avoid associating with wicked beings, people who are bad, deceitful, murderous, malicious, or ungrateful, people who lack compassion and loving kindness, and people who are inconsiderate. He should avoid bad places and dwellings, indigestible food, foul-tasting food, food spoiled by chāyās, shared food, and food left uneaten by others.
2.751「明咒師應當守持淨戒,徹底沐浴,灑以香水,塗抹五牛產物。應當穿著淨衣,食用純淨的食物,避免飲酒、食肉、蔥、蒜、紅蔥、混合食物、剩飯、腐敗的食物或飲料、臭味食物或被污染的食物。應當避免與惡人、品行不良的人、欺詐的人、殺害他人的人、惡毒的人、忘恩負義的人、缺乏慈悲心和愛語的人以及不體貼他人的人來往。應當避免不潔淨的地方和住處、難以消化的食物、難吃的食物、被影靈污染的食物、共用的食物和他人剩下的食物。」
2.752“The vidyā holder should silently recite the mantra while burning fragrant incense and cultivating thoughts of loving kindness, compassion, and sympathetic joy. He should maintain a happy, joyful, and content frame of mind overflowing with auspicious felicity. That is how he should recite the mantra. He should offer incense of agarwood to Noble Avalokiteśvara, incense of olibanum to all the tathāgatas, and incense of sandalwood to the great goddess Śrī. He should also offer bowls with argha water and seasonal flowers. He should offer all this while reciting this mantra twenty-one times:
2.752「明咒師應當默誦此真言,同時燃燒香氣馥郁的香,培養愛語、慈悲和喜心的念頭。他應當保持內心歡喜、愉悅、知足,充滿吉祥的福報。這就是他誦持真言的方式。他應當向聖觀音菩薩供奉沈香香,向所有如來供奉乳香香,向偉大的吉祥女神供奉檀香香。他也應當供奉盛有足水的缽和當令的花卉。他應當在誦持此真言二十一次的同時供奉這一切:」
2.753“Homage to the Three Jewels! Homage to the most compassionate Noble Avalokiteśvara, the great bodhisattva being! The mantra proper is:
2.753「禮敬三寶!禮敬最具慈悲心的聖觀音,偉大的菩薩聖者!真言如下:
[193] “ Oṁ, fragrant lake where lotuses are seen, reservoir of amogha water, gathering of lotuses! Save us, save, O joyful one! Hūṁ, svāhā!
(咒語不翻)
2.754“The vidyā holder should recite this mantra twenty-one times and offer the bowls with argha water, flowers, incense, and fragrances. At the feet of Noble Avalokiteśvara he should recite this mantra one thousand and eight times, the heart mantra of Amoghapāśa seven times, and the mantra of Krodharāja three times. [F.108.a] He should burn incense of agarwood, offer flowers as available, and light lamps with scented oil. He should sit in a cross-legged posture at the feet of Noble Avalokiteśvara and, looking at him, [Tiv.51] recite the heart dhāraṇī one hundred and eight times while displaying the mudrā of recitation.
2.754明咒師應當念誦此真言二十一遍,並供獻盛有足水的缽、花、香和香料。在聖觀音菩薩足前,應當念誦此真言一千零八遍,念誦不空羂索的心陀羅尼七遍,念誦忿怒王的真言三遍。應當燃燒沈香,供獻現有的花朵,以香油點燈。明咒師應當在聖觀音菩薩足前結跏趺坐,面向觀看菩薩,念誦心陀羅尼一百零八遍,同時顯現念誦的印。
2.755“As soon as the vidyā holder has done this one thousand times, the image will move, and Noble Avalokiteśvara will emit light from his entire body, causing the vidyā holder to get goose bumps. At dawn, Noble Avalokiteśvara will appear to the vidyā holder in person, read every thought in his mind, allow him to choose any boons, and grant whatever boons he desires. He will give him comfort and encouragement and fulfill his every wish. In this world, the vidyā holder will become free from all disease, plants roots of virtue, and complete his accumulation of merit. [A.58.a] All his obscurations and wrongdoings will diminish and be completely exhausted. He will be free from all afflictions. All his adversaries and opponents will go away, never to return.
2.755明咒師完成這一千次念誦後,聖像就會動起來,聖觀音將從他的全身放射出光芒,使明咒師的身上起了雞皮疙瘩。天亮時,聖觀音將親自出現在明咒師面前,讀懂他心中的每一個念頭,讓他選擇任何恩賜,並賜予他所渴望的一切恩賜。他將給予明咒師安慰和鼓勵,實現他的每一個願望。在這個世界上,明咒師將免除一切病患,種植善根,圓滿他的功德積累。他所有的障礙和罪業都將減輕並被徹底消除。他將解脫一切煩惱。他所有的敵人和對手都將離去,永遠不再回來。
2.756“When he enters the thick of battle, he should incant some mustard seeds with the following king of vidyās twenty-one times and cast them into the fray. All opponents will become paralyzed. The mantras for this are as follows.
2.756「當他進入激烈的戰鬥時,應當用以下明咒之王念誦二十一遍來加持芥子,然後將其撒入戰場。所有的對手都會陷入癱瘓狀態。用於此目的的咒語如下。」
2.757“The heart mantra:
2.757「心真言:
“Homage to the Three Jewels! Homage to the most compassionate Noble Avalokiteśvara, the great bodhisattva being!
「禮敬三寶!禮敬最具慈悲心的聖觀音菩薩,偉大的菩薩聖者!」
[194] “ Oṁ, O boon-granting lotus lady, the heart essence of Amoghapāśa, blaze, blaze! You, with your lotus arms extended forth! Svāhā!
(咒語不翻)
2.758“The auxiliary heart mantra:
2.758「補心咒:
[195] “ Oṁ, O lady with a lotus gaze and a perfect body! Turu turu! Hūṁ, svāhā!
(咒語不翻)
2.759“If this dhāraṇī, immaculately pure Śrī with the gaze of the Holder of the Jewel and the Lotus who is like the ocean of amogha , the heart essence of Amoghapāśa, is recited continually, it will purify the five acts of immediate retribution. The great goddess Śrī will always grant boons to the reciter [F.108.b] and allow him to see Noble Avalokiteśvara whenever he wants to. No poison will ever harm his body, he will be completely free from the eight great fears, and he will never suffer from fever or disease.
2.759「若此陀羅尼,清淨無垢的吉祥女神,具有寶珠蓮花持有者的目光,猶如不空海洋的不空羂索心要,若能持誦不斷,將淨化五無間業。偉大的女神吉祥將常向持誦者賜予恩賜,並讓他隨時能見到聖觀音。任何毒物都不會傷害他的身體,他將完全遠離八大怖畏,永不受熱病和病患的折磨。」
2.760“In the event of epileptic seizures, the vidyā holder should incant a five-colored thread twenty-one times, tie twenty-one knots in it, cense it with bdellium, and tie it around the patient’s neck; all seizures will then cease. Even if Mahākāla [Tiv.52] himself is present, or the mātṛs are ‘sealed’ in his body, the patient will be cured of all seizures. If the vidyā holder uses a black thread instead, he will cure quartan fever. If he desires a girl, he should use a white thread, and he will be able to bring her from anywhere.
2.760「遇到癲狂發作時,明咒師應該持誦五色線二十一次,在線上打二十一個結,用沒藥熏香,然後將線繫在病患的脖子上;所有的發作就會停止。即使大黑天本人出現,或者母尊被封印在他的身體裡,病患也會被治癒,不再有任何發作。如果明咒師改用黑線,他就能治癒四日瘧。如果他想要得到某個女孩,應該使用白線,他就能把她從任何地方帶來。」
2.761“In the event of any quarrel, dispute, contest, or disagreement, the vidyā holder should incant bovine bezoar twenty-one times and mark his forehead with a bindi; he will never be defeated by anyone anywhere. If he marks his chest with the bindi, he will become invisible to all yakṣas, rākṣasas, bhūtas, piśācas, and so forth. If he marks the palm of his hand with the bindi, the men, boys, and girls he touches will fall under his thrall.
2.761「倘若發生任何爭執、糾紛、競爭或意見不合的情況,明咒師應誦念牛黃二十一遍,在額頭上標記吒字印;他將永遠不會被任何人在任何地方擊敗。如果他在胸部標記吒字印,他將對所有夜叉、羅剎、餓鬼、毘舍遮等變得隱形。如果他在手掌上標記吒字印,被他接觸的男人、男孩和女孩都將落入他的掌控之中。
2.762“If the vidyā holder marks a bindi between his eyebrows, the king, together with his harem and retinue, will fall under his thrall. If he marks his neck with the bindi, all vaiśyas will fall under his thrall. If he marks his arms with it, all kṣatriyas will fall under his thrall. If he marks the top of his head with it, all brahmins will fall under his thrall. If he makes the bindi mark in the area of his navel, all śūdras will fall under his thrall. If he marks his feet and calves with it, he will be able to walk one hundred leagues without getting tired, and even walk back again. If he marks the soles of his feet, he will be able to ford broad rivers and even cross over an ocean.
2.762如果明咒師在兩眉之間畫上吒字印,國王連同他的後宮和隨從都會落入他的掌控之中。如果他在頸部畫上吒字印,所有吠舍都會落入他的掌控之中。如果他在手臂上畫上吒字印,所有剎帝利都會落入他的掌控之中。如果他在頭頂畫上吒字印,所有婆羅門都會落入他的掌控之中。如果他在臍部周圍畫上吒字印,所有首陀羅都會落入他的掌控之中。如果他在雙腳和小腿上畫上吒字印,他就能夠走一百踰闍那而不感到疲勞,甚至還能走回來。如果他在腳心畫上吒字印,他就能夠涉過寬闊的河流,甚至能夠跨越海洋。
2.763“If the vidyā holder marks his arms with the bindi, he will be invincible at wrestling. If he marks his knees and walks into a fire pit or between the blazing walls of fire, [F.109.a] it will seem as cool as sandalwood or a field of uśīra grass. If he anoints his eyes with the bezoar and adds the milk of a brown cow and human milk, he will be able to see at night as if it were day. All treasure troves will blaze with light and will rise to the surface, even if they had been deposited hundreds of thousands of eons ago. Likewise, if he anoints his belly with the bezoar, he will not crave food or drink for as long as his belly is not washed with water.
2.763「如果明咒師在手臂上標記吒字印,他在摔跤比賽中將無敵。如果他在膝蓋上標記吒字印並走進火坑或在熊熊燃燒的火牆之間行走,它將如檀香或烏施羅草田一樣清涼。如果他用黃塗抹眼睛,加入褐色母牛的乳汁和人乳,他將能夠在夜晚看見如同白天一般。所有的寶物藏匿都將閃閃發光並浮出地面,即使它們是在數百萬劫前埋藏的。同樣地,如果他用黃塗抹腹部,只要他的腹部未被水洗淨,他就不會渴望食物或飲水。」
2.764“If the vidyā holder anoints his penis, he will be able to retain his semen. If he drinks the bezoar together with the five products of the cow, his body will become immaculately pure. With his body pure, his conduct will also become pure. [A.58.b] All spirits that cause indigestion or cause food to have a foul taste or to spoil, as well as all the effects of evil eye, will not affect him. The vidyā holder will be freed from all fears and from all his wrongdoings and obscurations. All bad dreams, bad omens, and bad feelings will cease. [Tiv.53] All poisons, venoms, and kākhordas will be neutralized. All malicious mantra applications and kiraṇas will disappear. The vidyā holder will be victorious in all quarrels, disputes, contests, and disagreements. He will emerge victorious in every respect, and the dangers from opponents, adversaries, or foreign armies will not arise for him.
2.764「如果明咒師塗抹陰莖,他將能夠保持精液。如果他連同五牛產物一起喝下黃,他的身體將變得完全清淨。身體清淨之後,他的行為也會變得清淨。所有引起消化不良或使食物有臭味或食物腐敗的鬼,以及所有邪眼的影響,都不會傷害他。明咒師將被解脫於所有恐懼、所有罪業和障礙。所有惡夢、惡兆和惡念都將消除。所有毒藥、毒液和惡咒語都將被中和。所有惡毒的咒語應用和光線咒都將消失。明咒師將在所有爭執、糾紛、競爭和分歧中獲得勝利。他將在各方面都取得勝利,來自對手、敵手或外國軍隊的危險將不會出現在他身上。」
2.765“If, before dawn, the vidyā holder blends the bezoar with ghee and honey without speaking and eats it, he will be able to memorize one thousand verses after reciting them. If he repeats this procedure over the period of seven nights, he will be able to accomplish all the mantras for all maṇḍala deities, as well as all the mudrās. If he does the same over the period of one month, he will become an ocean-like receptacle of great learning. If he does the same over the period of one year, his lifespan will increase to one thousand years. He will become a preeminent teacher of all people, beloved to all, and pleasing to hear.
2.765明咒師若在黎明前,不出聲地將黃與酥油和蜂蜜混合,食用此物,念誦一千首偈頌後便能夠記憶。若持續此法七晝夜,他將能夠成就所有壇城諸尊的咒語和手印。若持續一個月,他將成為智慧如海洋般廣大的人。若持續一年,他的壽命將增加至一千年。他將成為眾人的殊勝師父,為眾所愛,令人樂聞。
2.766“If the vidyā holder boils the bezoar with oil and smears it on his head, his hair will become wavy and curly. [F.109.b] The circle of his face will resemble a full autumn moon with the hue of lotuses and water lilies. If he smears the same decoction over his entire body, it will become as soft and smooth as freshly churned butter. His hands and feet will look divinely young and fresh. If he anoints his ears with the decoction, they will increase to his preferred size. If he applies the decoction to his nostrils, all diseases of the head will be cured. There will be no excessive phlegm, mucus, or saliva. He will subsequently smell only pleasant odors and no longer be exposed to unpleasant ones. His wrinkles and grey hair will disappear, his broken teeth will become new again, his tongue will become as smooth as a lotus petal, and he will be cured of any throat problems or asthma attacks. If he fills his ear with the same decoction that has been made comfortably warm, he will develop divine hearing and will only hear words that are pleasant and auspicious.
2.766「明咒師若將黃煎於油中,塗抹頭頂,頭髮將變得波浪捲曲。面部圓潤將如秋月圓滿,具有蓮花與睡美蓮的色澤。若將同樣的藥液塗遍全身,皮膚將柔軟光滑如新鮮攪打的酥油。雙手雙足將呈現神聖年輕的光采。若用藥液塗抹耳朵,耳朵將增長至其所願的大小。若將藥液塗於鼻孔,所有頭部病患都將被治癒。不會有過多的痰、黏液或唾液。之後他將只聞到令人愉悅的香氣,不再接觸不愉快的氣味。皺紋和白髮將消失,破損的牙齒將重新長出,舌頭將變得如蓮花花瓣般光滑,喉嚨問題和哮喘發作都將被治癒。若將同樣的藥液溫度調至舒適溫度後填充耳朵,他將發展出神聖的聽覺,只會聽到令人愉悅和吉祥的言語。」
“This concludes the practice of the great bovine bezoar procedures.
「這就是大牛黃修行儀軌的完成。」
2.767“I will now teach the supreme, auspicious, and invincible tejasvatī that brings accomplishment. Tejasvatī brings auspiciousness. The vidyā holder should recite the heart mantra of Amoghapāśa twenty-one times and the mantra of Krodharāja seven times. He should then incant the tejasvatī one thousand and eight times with the dhāraṇī immaculately pure Śrī with the gaze of the Holder of the Jewel and the Lotus who is like the ocean of amogha , the heart essence of Amoghapāśa. He should be ritually pure, [Tiv.54] wear clean clothes, be bathed clean, and subsist on the ‘white’ foods. He should move around with the tejasvatī.
2.767「我現在將教導至高無上、吉祥無敵的光焰天女,她能帶來成就。光焰天女帶來吉祥。明咒師應當誦持不空羂索的心真言二十一遍,以及忿怒王的咒語七遍。然後他應當持誦光焰天女一千零八遍,搭配純淨無垢的吉祥女神陀羅尼,觀想如同不空海洋般的寶珠蓮花持有者的目光,以及不空羂索的心要。他應當保持儀軌的清淨,穿著淨衣,沐浴清淨,並以『白』食物為生。他應當攜帶光焰天女而行。」
2.768“If the vidyā holder holds the tejasvatī in his mouth, he will understand any instructions and be able, according to his wish, to understand, recite, and retain them in his memory. His lotus tongue will become as smooth as a lotus or water lily. The sound, the tone, and the timbre of his voice will be like that of a kinnara. He will utter divine sounds that are universally understood. Whomever he speaks to will become his male and female servants, eager to perform tasks.
2.768「明咒師如果將光焰天女含在口中,就能理解任何教導,並且能夠根據自己的願望去理解、背誦、保持在念中。他的蓮花舌頭將變得光滑如蓮花或睡美蓮。他的聲音、音調和音色將如緊那羅一樣。他將發出普遍被理解的神聖之音。無論他對誰說話,那個人都將成為他的男性和女性仆人,急切地執行任務。」
2.769“Anyone who smells the tejasvatī’s odor will fall under the vidyā holder’s thrall. Even the animals that come near him will be enthralled. On the other hand, any bhūtas, yakṣas, rākṣasas, rākṣasīs, pretas, piśācas, and the like, any apasmāras, or any mischievous or wicked nonhuman beings will flee when they smell it. [A.59.a] [F.110.a] They will flee in the four directions as far as one hundred leagues and keep that distance. All his opponents and adversaries, the wicked and the extremely wicked, will go away when they smell this odor. They will, however, fall under his thrall if treated with thoughts of loving kindness.
2.769「任何人聞到光焰天女的香氣,都會落入明咒師的掌控。即使是靠近他的動物也會被迷住。另一方面,任何餓鬼、夜叉、羅剎、羅剎女、餓鬼、毘舍遮等,以及任何癲癇鬼或任何調皮或邪惡的非人,聞到它時都會逃走。他們會四散而逃,遠至一百踰闍那,並保持這個距離。他所有的對手和敵人、邪惡的和極端邪惡的人,聞到這股香氣時都會離開。然而,如果以愛語的思想對待他們,他們就會落入他的掌控。」
2.770“If the vidyā holder ties the tejasvatī to his right arm he will be able to knock down an elephant. He will attain great strength, energy, and valor and become an invincible wrestler who displays the same strength as Vajradhara. If he ties the tejasvatī to his neck and enters the thick of battle, he will be able to defeat an army with its four divisions, all by himself, and return unharmed. If he places the tejasvatī on his head and enters a royal household, the king together with his harem, retinue, ministers, brahmin advisers, and priests will fall under his thrall, and they will place him above their heads. No one will be able to stand in his path.
2.770「如果明咒師將光焰天女繫在右臂上,他就能夠擊倒大象。他將獲得偉大的力量、精力和勇氣,成為無敵的摔跤手,展現出與金剛持相同的力量。如果他將光焰天女繫在頸部並進入激烈的戰鬥中,他將能夠單獨擊敗一支有四軍的軍隊,並安然返回。如果他將光焰天女放在頭上並進入王宮,國王連同他的後宮、隨從、大臣、婆羅門顧問和祭司都將臣服於他,並將他尊為至尊。沒有人能夠阻擋他的道路。」
2.771“If the vidyā holder ties the tejasvatī to his hand he will be able to enthrall anyone with his touch. Any money, grain stores, gold bullion, jewels, pearls, or wrought gold will become inexhaustible merely by his touch, as will the seeds and the crops that he sows and reaps. He will become the same as Ratnapāṇi. His store of grain will increase. If he ingests some of the tejasvatī every day, his powers of recollection and his intelligence will greatly increase. He will be cleansed of all his wrongdoings and cured of all disease. All fevers will cease, and all boils, ulcers, abscesses, lesions, skin eruptions, [Tiv.55] scabs, leprosy, rashes, and eczemas will disappear and never recur.
2.771「如果明咒師將光焰天女綁在手上,他將能夠以觸摸迷住任何人。任何金錢、糧食儲備、黃金、寶珠、珍珠或鍛造的黃金,僅僅通過他的觸摸就會變得取之不盡,他所播種和收穫的種子和莊稼也是如此。他將成為如同寶手菩薩一樣的人。他的糧食儲備將會增加。如果他每天攝取一些光焰天女,他的憶念和聰慧將大大增長。他將被淨化所有的罪業,並被治癒所有的病患。所有的熱病都將消退,所有的癤子、潰瘍、膿腫、病灶、皮膚病、痂皮、癩病、皮疹和濕疹都將消失,永遠不再復發。」
2.772“If the vidyā holder repeats this procedure over the period of one month, he will master all the rites and the multitudes of mantras, mudrās, and maṇḍalas. His body will be protected at all times; no weapons will be raised against him, nor will thieves or bandits approach him. No one will be able to stand in his path. If he makes a decoction of tejasvatī in oil he will be able to cure headaches, earaches, [F.110.b] toothaches, eye ailments, and partial paralysis. As soon as he applies the decoction, cooled to a comfortable temperature, all pain will cease. None of these ailments will recur. If he fumigates any place using ghee mixed with mustard seeds, all the sixty-eight thousand grahas will flee crying. They will disperse in the cardinal and intermediate directions and will never come to the place again. He will also be able to perform other activities, any that he may desire.
2.772「如果明咒師在一個月的時間內重複這個修法,他將掌握所有法儀、無數的咒語、手印和曼陀羅。他的身體時刻受到保護,沒有人會舉起武器對抗他,盜賊和強盜也不會靠近他。沒有人能夠阻擋他的去路。如果他用油製作光焰天女的湯劑,他將能夠治療頭痛、耳痛、牙痛、眼疾和半身不遂。一旦他塗抹溫度適宜的湯劑,所有的疼痛都會立即消除。這些疾病都不會再次復發。如果他用酥油混合芥子來燻香任何地方,所有六萬八千個惑星都會哭喊著逃離。他們將散向四正四隅八方,永遠不會再來到那個地方。他也將能夠進行其他的活動,任何他所想要的。」
2.773“Now I will teach about the incense that can be used to invoke any deity, summon a bodhisattva, arouse any tathāgata, or attain the accomplishment of any vidyādhara . This method completely obliterates all yakṣas, rākṣasas, bhūtas, grahas, apasmāras, yakṣiṇīs, pretas, piśācas, and skandas, and it destroys all evil māras. It prevents all disease and neutralizes all dangerous toxins, whether they originate from animal bites or other animate or inanimate sources. It produces every inviolable accomplishment and cures all fevers, in particular quartan fever. It causes a bright countenance, is the supreme incense for fumigating clothes, neutralizes all inimical mantras, and brings all kākhordas under control.
2.773「現在我將教導可以用來祈請任何本尊、召喚菩薩、喚醒任何如來或成就任何持明者的香。這個方法完全消滅所有夜叉、羅剎、餓鬼、星曜、癲癇鬼、女夜叉、餓鬼、毘舍遮和蘊魔,並摧毀一切邪惡的魔。它防止所有疾病並中和所有危險的毒素,無論這些毒素來自動物咬傷或其他有生命或無生命的來源。它產生每一種不可侵犯的成就,治癒所有熱病,特別是四日瘧。它使容貌光明,是薰衣的最殊勝香,中和所有敵對的咒語,並將所有惡咒語置於掌控之下。」
2.774“Even when someone has incurred a king’s anger, and the weapons of the executioners are raised, the entire situation can be pacified by burning this incense. All extremely terrifying poisonous creatures such as those who inject the poison through a bite or a sting, the wicked gonāsa snakes, and various other poisonous creatures [A.59.b] such as takṣakas are all rendered harmless by merely being fumigated. The incense perfectly removes all disease and purifies all wrongdoings. [Tiv.56] The fumigated person acquires a lot of merit and comes to be worshiped by all deities.
2.774「即使某人惹怒了國王,行刑者的武器已經舉起,僅僅燃燒這種香就能平息整個局面。所有極其可怕的有毒生物,如那些通過咬噬或螫刺注入毒液的生物、邪惡的毒蛇,以及各種其他有毒生物如迦葉龍王,僅僅通過薰香就能被完全制伏而不造成傷害。這種香完美地消除了所有疾病,淨化了所有罪業。被薰香的人獲得了大量的功德,並受到所有本尊的禮拜。」
2.775“This incense was burned when Śakra and the gods of the realm of Thirty-Three engaged in war with the asuras, and the asuras were defeated. When Rudra incinerated the three worlds, this king of incense defeated him. When Viṣṇu, in his avatar of Vāmana, bound and defeated Bali [F.111.a] while striding across the world, and when the sun, moon, and celestial bodies were confused by the lord of asuras, Vāmana conquered them all using this special king of incense. He then continually worked miracles and performed hundreds of thousands of magical feats as described in the Mahābhārata. There is no doubt that it was because of the king of incense that Viṣṇu defeated the Pāṇḍavas.
2.775「這種香是在帝釋天和忉利天的諸天與阿修羅交戰時焚燒的,當時阿修羅被擊敗了。當魯陀羅焚毀三界時,這種香王打敗了他。當毘濕奴天以毘摩那化身出現,跨越世界並束縛和擊敗了巴利時,以及當日、月、星曜被阿修羅之主搞得混亂時,毘摩那用這種殊勝的香王征服了他們。他隨後不斷創造奇蹟,並按《摩訶婆羅多》所述進行了數百萬次神奇的壯舉。毫無疑問,正是因為這種香王,毘濕奴天才擊敗了般度族。」
2.776“The Guide conquered hundreds of thousands of māras and vast numbers of their servants. He conquered them all by the power of his loving kindness and brought ruin upon the evil among them through the efficacy of the king of incense. When the ocean was stirred, all its inhabitants were rendered naked, cleansed within the three parts of a single vessel. The great, all-accomplishing lord who had lost his wish-fulfilling jewel, and who had defeated the asuras using the incense, then returned home. Keeping the banner of victory constantly aloft, he censed it with the incense, causing a rain of seven types of jewels to fall for seven days and nights. This incense is thus very powerful and can accomplish any activity.
2.776「引導者用愛語的力量戰勝了數十萬個魔和無量眾多的魔的眷屬。他用香王的功效摧毀了其中的惡者,從而將他們全部降伏。當大海被攪動時,其中的所有眾生都被剝光,在一個容器的三個部分中被清淨了。那位偉大的成就一切的主人,曾失去了如意寶珠,並用香王戰勝了阿修羅,然後返回了家園。他始終高舉勝幢,用香來薰祭它,使得七寶如雨一般降落了七天七夜。因此這種香非常強大,能夠成就一切事業。」
2.777“Enveloped by the smoke of the king of incense, the nāgas Sāgara, Nanda, and Upananda were defeated in the great battle and used for the churning of the great ocean, while Nīlakaṇṭha drank the poison that trickled down Mount Sumeru. The power of the incense neutralized the poison and turned it into ambrosia. There is thus no doubt that the king of incense kills all poison. By the power of the king of incense, Māndhātṛ conquered the four continents, brought Keśa and the ṛṣis to ruin, and shared the throne with Śakra himself. Those who tell lies perish by the power of the king of incense. Because of this, one should speak the truth. As it is an instrument of truth, this incense is famed as the king of truth.
2.777被不空羂索王香的煙霧所籠罩,龍王娑伽羅、難陀和跋難陀在大戰中被打敗,被用來攪拌大海,而藍頸觀音喝下了從須彌山流下來的毒液。香王的力量中和了毒液,將其轉化為甘露。因此毫無疑問,香王能夠消滅一切毒害。藉著香王的力量,曼陀多羅征服了四大洲,摧毀了髮天和諸位仙人,並與帝釋天共享寶座。那些說謊的人會因香王的力量而滅亡。正因為如此,人們應該說真話。因為它是真理的工具,這種香被譽為真理之王。
2.778“In short, the king of incense is true speech and true Dharma. It is the totality of loving kindness. It comprises the love, compassion, and sympathetic joy that is ever present throughout the entire world. By burning this incense all weapons are destroyed. [F.111.b] This incense, blessed with truth, was taught by all the tathāgatas. It certainly is a lokeśvara, a protector and sole teacher of the entire world. Taught for the benefit of all beings, and in particular for vidyā holders, it prevents rebirth in the sixteen terrible hells and allays the great fears. [Tiv.57] Pain and suffering inspire great fear. The suffering of the pretas, who are always afflicted with hunger and thirst, is very frightening. They cry ‘Alas! Alas!’ as there is no one to save them, except for those who always regard all beings with compassion and teach the supreme king of incense to save the entire world.
2.778「簡言之,香王就是真實的言語和真實的法。它是愛語的總和。它包含了遍佈整個世界、永遠存在的慈心、慈悲和喜心。透過燃燒這種香,所有的武器都被摧毀。這種被真實所加持的香,是由所有如來所教導的。它確實是世間自在主,是整個世界的保護者和唯一的師父。為了利益一切眾生而教導,特別是為了明咒師,它能防止轉生到十六種可怕的地獄,並能消除大恐懼。痛苦和煎熬會引起大恐懼。餓鬼的痛苦,他們總是被飢渴所折磨,是非常可怕的。他們哭喊著『唉呀!唉呀!』因為沒有人能救他們,除了那些永遠以慈悲心對待一切眾生、教導香王來拯救整個世界的人。」
2.779“The person for whose sake this incense is burned while their name is pronounced, whether they are wicked or kind, will succeed in everything that has been wished for them. As an auspicious instruction of Avalokiteśvara, all these wishes will certainly come true once that person’s name is pronounced and the incense burned at the time of the lunar or solar eclipse, when the nakṣatras are inauspicious and the moon and sun have been swallowed by Rāhu.
2.779「無論那個人是罪惡還是善良,當念誦他們的名字燒香時,為他們燒的這種香能成就所有為他們祈願的事情。作為觀音菩薩的吉祥教導,一旦念誦那個人的名字並在月食或日食時燒香,即使在星宿不利的時刻,月亮和太陽被羅睺吞沒的時候,所有這些願望必定都會成就。」
2.780“People who suffer the pain of mundane existence—kings, queens, ministers, scholarly advisers, brahmin priests, kṣatriyas, brahmins, śūdras, or vaiśyas—or any other group of people affected by calamity or involved in a quarrel or suffering terrible pain, will experience the following the very instant they burn the king of incense: Beings will obtain tasty food and drink, [A.60.a] divine clothes, adornments, fragrant garlands, unguents, garments, vehicles, beds, cushions, and ornaments. This will all manifest instantly if this king of incense is employed correctly. [F.112.a] They will obtain whatever they desire. Whatever wishes they have will all come true because of this instruction of the Lokeśvara. Pretas will obtain food and divine clothes, adornments will manifest by themselves, and the vidyā holder’s own wrongdoings will be purified. All hell beings will be saved from the terrible hells and the sufferings there and will obtain a happy existence full of joy and fun. They will obtain all kinds of happiness and pleasure.
2.780「那些苦於世俗生存痛苦的人,無論是國王、皇后、大臣、學者、婆羅門祭司、剎帝利、婆羅門、首陀羅或吠舍,或其他任何遭受災難、捲入糾紛或承受巨大痛苦的人群,只要點燃香王,在那一瞬間就會經歷以下情況:眾生將獲得美味的食物和飲料、天衣、莊嚴具、香花鬘、香膏、衣服、車乘、床榻、墊子和裝飾品。若能正確運用香王,這一切都將瞬間顯現。他們將獲得自己所渴望的一切。所有的願望都將實現,這是世間自在主的教導。餓鬼將獲得食物和天衣,莊嚴具將自動顯現,而明咒師自身的罪業將被淨化。所有地獄眾生將被拯救,脫離可怕的地獄和其中的苦難,獲得充滿喜樂和歡樂的幸福生存。他們將獲得各種幸福和快樂。」
2.781“The vidyā holder who burns this incense will smell an exquisite fragrance. All those who are impure or steeped in darkness will be awakened from such states when they smell the incense. The darkness will be dispelled as it is by the rising of the sun. This king of incense will bring an end to all suffering. It will liberate all denizens of hell, free them from all wickedness and fear, and establish them on the tenth bodhisattva level of the divine path as explained by the Sugata. One should therefore employ the king of incense with every effort and care.” [Tiv.58]
2.781「明咒師燃燒此香,將聞到極其美妙的香氣。所有不潔淨或深陷黑暗中的人,聞到此香時將從這樣的狀態中覺醒。黑暗將被驅散,如同太陽升起一般。此香王將終結一切苦難。它將解救所有地獄眾生,使他們免於一切罪業和恐懼,並按照善逝所說的法,將他們安立於菩薩地的第十地之上的神聖之道。因此應當盡心盡力地運用此香王。」
2.782The noble bodhisattva Avalokiteśvara, the great being, continued to teach the great rites of the great king of incense as follows.
2.782聖觀音菩薩大士繼續宣說大香王的殊勝法儀,如下所述。
2.783“Any place on earth where this incense is burned in front of the Lord of the World becomes like a reliquary. It becomes an abode of the tathāgatas, continually blessed by all victors. It has been prophesied that a thousand million billion buddhas, as numerous as the grains of sand in the Gaṅgā river, will reside at places where this incense is burned. Vajradhara, along with hundreds of thousands of millions of vidyādhara s, will reside there, as will the Four Great Kings with their armies and chariots. Maṇibhadra and Pāñcika from the lofty peaks of the snowy Himālayas, Pūrṇabhadra, Kelikila, the great yakṣa [F.112.b] known as Naravāhana, the powerful Buddhabala, Mahābala, Gavākṣapātin, Navakūpara, Prabhañjana, Aṭavaka, and Baladeva, together with their armies and chariots, will also remain there at all times, day and night, guarding and protecting the vidyā holder.
2.783「凡是在世間自在主面前燒此香的任何地方,都變成了塔。它成為如來的住處,持續受到所有勝利者的祝福。經預言,有千億兆位佛陀,數量如恆河沙粒般無量無邊,將駐留在燒此香的地方。金剛持及數百萬的持明者將住在那裡,四大天王及其軍隊和戰車也將在那裡。來自雪白喜馬拉雅山高峰的如意天和班吉迦,滿藏、克利基拉、偉大的夜叉那羅跋訶那,強大的佛力、大力、高開窗足、九池、風神、阿吒婆迦和力天,連同他們的軍隊和戰車,也都將日夜始終駐守在那裡,守護並保護明咒師。」
2.784“Śrī, the goddess of the three worlds, should always be offered this incense in worship. The place on earth where this incense is burned is a divine place where Vajradhara, the skilled upholder of the Dharma, attended by guhyakas, always offers his protection. Indra with the gods Brahmā and Rudra and all the thirty-two groups of gods will give constant protection there, as will Candra, Sūrya, Rāhu, the nakṣatras, the stellar constellations, and the deities of the night. The goddesses Bhīmā, Śrī, Śaṅkhinī, and Sarasvatī, the earth deities, the water deities, the chief deities of forests and trees, the mountain deities, the river deities, the deities of water reservoirs, the gods headed by Yama, Varuṇa, Kubera, and Kumāra, the noble ṛṣis, the male and female deities of the lakes, and the asuras will all give protection there and remain standing by day and night. These deities are always connected to the places where this incense is burned.
2.784「吉祥女神應當經常在禮拜中獻上這種香。在人間燒這種香的地方是聖地,金剛持那技藝高超、護持法教的主尊,由隱神侍奉著,常常在那裡護佑。帝釋天以及梵天、魯陀羅等三十二位天神都會在那裡持續保護,月天、日天、羅睺、星宿、星座神明以及夜間的諸位天神也都會保護。怖女神、吉祥女神、螺女神和辯才天女,以及大地天神、水天、森林樹木的主要天神、山神、河神、水池天神,由閻羅王、水天、財寶天王和韋馱天率領的諸位天神,高貴的仙人,湖泊的男女天神,以及阿修羅,都會在那裡護佑並日夜守護。這些天神總是與燒這種香的地方相連。」
2.785“The places on earth where this incense is burned become abodes of gods and are ever blessed by them. The lokeśvara boon-granting protector of the world, the teacher, the guide, and the savior of people, is also continually [Tiv.59] present [A.60.b] where this best of incense is burned. By merely smelling its fragrance, the vidyā holder will swiftly attain buddhahood. [F.113.a]
2.785「在地上任何燒香的地方都會成為天神的住所,並且常被他們祝福。世間自在主、賜予恩賜的護佑者、師父、引導者和人類的救世主,也會持續出現在燒香這種最殊勝香的地方。明咒師僅僅通過聞到香氣,就會迅速成就佛果。」
2.786“For the benefit and well-being of all beings and in order to eradicate all suffering, I will now name its ingredients, so please listen, gods and humans! They are agarwood, crepe jasmine, a handful of sandalwood, fenugreek, bovine bezoar, mahiṣākṣa, olibanum, rasa, white dammar, saffron, nalada, pine resin, yellow myrobalan, sāmaka, spikenard, olibanum, beautyberry, kayasthā, vayasthā, nameru, nut grass, costus, black agarwood, camphor, musk, laṅga, purging cotton, the sap of giant milkweed, the sap of kana, the sap of common milk hedge, kapāla, viṣṇukrānta, purple fleabane, snakeroot, jayā, vijayā, ichneumon plant, gandhanākulī, brahmaputrā, water lily, lotus stalk, honey, white sugar, and molasses syrup. The supreme incense will be produced by combining these ingredients.
2.786「為了一切眾生的利益和安樂,為了消除一切苦難,我現在將為大家說明它的成分,請諸位天神和人類聽著!它們是沈香、茉莉華、一掌量的檀香、葫蘆巴、牛黃、馬眼、乳香、汁液、白色達瑪樹脂、番紅花、那羅陀香、松脂、黃訶子、薩瑪香、穗花烈香子、乳香、美麗果、迦耶斯他、瓦耶斯他、那美魯、莎草、木香、黑沈香、樟腦、麝香、郎迦、瀉葉棉、馬利迦樹汁液、迦那樹汁液、普通奶籬汁液、迦跋羅、毘濕奴足跡、紫色跳蚤草、蛇根、勝、勝利、黃鼠狼草、香氣成就、梵河、水蓮花、蓮花莖、蜂蜜、白糖和糖漿。將這些成分結合在一起,就能製出最上等的香。」
2.787“The ingredients should only be combined on either the fifteenth—the day of the full moon—or on the fourteenth, the thirteenth, or the eighth day of the lunar fortnight. The skilled vidyā holder should maintain ritual purity day and night, wear clean clothes, and bathe thoroughly. After combining the ingredients one at a time, he should skillfully employ the mantras, mudrās, and the maṇḍala while making appropriate use of flowers, incense, and fragrances. The skilled vidyā holder should perform the bali ritual as part of the worship procedure. Bowls filled with argha water should be placed in the front, lamps should be lit, and everything should be well arranged for the rite. The rite should be performed in a place that is well hidden and clean, with an attendant who is the vidyā holder’s best disciple.
2.787「材料應當只在十五日——滿月之日——或初十四日、十三日或八日進行調配。熟練的明咒師應當日夜保持齋戒,穿著淨衣,徹底沐浴。在逐一調配材料後,他應當善於運用咒語、手印和曼陀羅,同時適當使用花、香和香料。熟練的明咒師應當在禮拜程序中進行供物儀軌。應當在前方放置盛滿足水的缽,點燃燈火,並妥善安排所有物品以進行法儀。法儀應當在隱密且清淨的地方進行,由明咒師最優秀的弟子作為侍者。」
2.788“The vidyā holder, his body immaculately clean and controlled and his mind singularly focused on thoughts of loving kindness and compassion for all beings, should sit opposite an image of Amoghapāśa, contemplate the buddhas, and recite the mantra with all his heart. [F.113.b] Focusing on all the tathāgatas while facing the Lokeśvara, [Tiv.60] he should recite the heart mantra of Amoghapāśa the full one thousand and eight times, the mantra of Krodharāja the full one thousand and eight times, and the mantra of Amoghasiddhi one hundred and eight times. Then, clearly pronouncing the letters and syllables, the vidyā holder should recite the heart mantra of Amoghapāśa called immaculately pure Śrī with the gaze of the Holder of the Jewel and the Lotus who is like the ocean of amogha the full ten thousand times. When finished, he should recite the following mantra one hundred thousand times:
2.788明咒師應當身體清潔、行為端正,心念專注於對一切眾生的愛語和慈悲,坐在不空羂索的佛像對面,觀想諸佛陀,全心全意念誦真言。面向世間自在主,專注於所有如來,他應當念誦不空羂索的心真言一千零八遍,念誦忿怒王的真言一千零八遍,以及念誦不空成就的真言一百零八遍。之後,明咒師應當清晰地發音每個字母和音節,念誦稱為清淨吉祥的不空羂索心真言,具有持寶珠蓮花者的目光,猶如不空的海洋,共一萬遍。完成後,他應當念誦以下真言十萬遍:
2.789[196] “ Oṁ, you are the gaze of all the tathāgatas, the amogha essence! Move, move, O most compassionate one! Hūṁ! Consecrate me! The holder of the unfailing noose, svāhā!
2.789(咒語不翻)
2.790“He should recite this mantra while deeply focused and perform all the parts of the ritual skillfully. As soon as he has finished reciting it, this best of incense will possess the blessing of all the tathāgatas. The king of incense, once it is blessed, will be called great cloud of the widespread light of Amoghapāśa that is as pure as a jewel. This king of incense will also be called noble emperor who grants the boons of Avalokiteśvara and possesses the gaze of each of the tathāgatas . The vidyā holder should first offer the incense to all the tathāgatas while reciting this mantra seven times:
2.790「他應該深心專注地誦持這個真言,並巧妙地完成儀軌的所有部分。只要他誦持完畢,這最上等的香就會獲得所有如來的加持。這香中之王一旦被加持,就會被稱為『不空羂索廣大光明如寶清淨大雲』。這香中之王也會被稱為『聖觀音恩賜之主、具足一切如來之眼的尊貴皇帝』。明咒師應該先對所有如來獻上這香,同時誦持這個真言七遍:」
2.791[197] “ Oṁ, O great torrent of the gaze of all the tathāgatas! Conquer, conquer! Svāhā!
2.791(咒語不翻)
2.792“The vidyā holder should then fumigate himself to obtain a blessing from all the tathāgatas. As soon as he fumigates himself, the great bodhisattva Noble Avalokiteśvara will appear to him and grant him boons. He will appear in the form of a brahmin monk and speak courteously. [A.61.a] Everything he says will come true in reality. Later, at night, he will appear in his real form and grant the vidyā holder every boon. The vidyā holder will obtain amogha knowledge and will be freed from the eight great fears. All his previously accumulated obscurations [F.114.a] and nonvirtue that would otherwise lead to rebirth in hell will diminish and disappear completely.
2.792明咒師隨後應用香燻自身,以獲得所有如來的加持。一旦他用香燻自身,偉大的菩薩聖觀音就會現身在他面前並賜予他恩賜。他將以婆羅門比丘的形象出現,並親切地說話。他所說的一切都將在現實中實現。稍後,在夜間,他將以真實的形象出現,並賜予明咒師一切恩賜。明咒師將獲得不空的智慧,並從八大怖畏中解脫。他之前累積的所有障礙和非善業,那些原本會導致地獄輪迴的惡行,都將減少並完全消失。
2.793“All those who see the body of a person who has been fumigated will fall and remain under their thrall as soon as they see it. The kings and their kingdoms that include cities, towns, and villages, as well as their harems, retinues, ministers, brahmin advisers, and priests, will all fall and remain under that person’s thrall. They will all become their servants, eager to follow their orders. [Tiv.61] The people of the four castes will also remain under their thrall.
2.793凡是看到被香薰過的人身體的人,一旦看到就會被其迷住並保持在其控制之下。包括城市、城鎮和村莊的國王和他們的王國,以及他們的後宮、隨從、大臣、婆羅門顧問和祭司,都將被迷住並保持在那個人的控制之下。他們都將成為那個人的僕人,急於遵從他的命令。四種姓的人民也將保持在他的控制之下。
2.794“On the fourteenth, the fifteenth, or the eighth day of the lunar fortnight, the vidyā holder—thoroughly bathed, wearing clean clothes, and anointed with the five products of the cow—should prepare a maṇḍala in a prominent place, arranging flowers, bowls with argha water, and a bali consisting of ‘white’ foods. He should then bow in the four cardinal directions and burn the king of incense while thinking of all the tathāgatas and bodhisattvas. By merely burning the incense, all the hundreds of thousands of millions of billions of tathāgatas—as numerous of the grains of sand in ten Gaṅgā rivers, dwelling in each and every buddha field in the infinity of space in the ten directions where the atoms in each buddha field are in turn filled with tathāgata abodes that are impossible to count—will be worshiped with this incomparably great incense, together with their bodhisattva retinues, and perfumed by its vapor clouds spreading through the sky and filling its expanse with the scent of uragasāra sandalwood, gośīrṣa sandalwood, and tamāla leaves.
2.794在農曆月份的十四日、十五日或八日,明咒師應當沐浴淨身、穿著淨衣、塗抹五牛產品,在顯眼的地方準備曼陀羅,安排花朵、盛滿足水的缽,以及由白色食物組成的供物。他應當向四方禮拜,然後燃燒香王,同時思念一切如來和菩薩。僅僅通過燃燒香,無數的如來——數量如十條恆河的沙粒那樣眾多,遍佈於十方無限虛空中每一個佛土,其中每一個佛土的微塵又各自充滿無法計數的如來淨土——都將受到這無比殊勝的香的禮拜,連同他們的菩薩眷屬,並被香氣蒸氣的雲霧所薰香,這香氣在天空中蔓延,以龍涎香、牛頭栴檀和檀木葉香的香氣充滿天空。
2.795“All the gods who dwell in the abodes of Thirty-Three, the gods Śakra, Brahmā, Viṣṇu, and Maheśvara, and the gods as far as the realm of Akaniṣṭha will be exhilarated by the scent of the incense, as will the nakṣatras, the multitudes of stars, Sūrya, Candra, and the months. One should not have any doubt about this or give rise to any qualms, but one should recite the heart mantra of Amoghapāśa with a loud voice. [F.114.b] The tathāgatas who dwell in the buddha fields everywhere will say ‘Good!’ and will bestow upon the vidyā holder the blessing of the tathāgatas. They will always keep him in their hearts and will appear to him again and again.
2.795「住在三十三天的所有天神、帝釋天、梵天、毘濕奴天、摩醯首羅天,以及直到色究竟天的所有天神,都將被香的氣味所歡喜,星宿、眾多星辰、日天、月天和月份也都將被歡喜。你不應該對此有任何懷疑或產生任何疑慮,反而應該大聲誦持不空羂索的心真言。十方所有佛土的如來都將說『好』,並將賜予明咒師如來的加持。他們將永遠把你放在心裡,並將一次又一次地出現在你面前。」
2.796“All the bodhisattvas who dwell in Sukhāvatī, the buddha field of the Tathāgata Amitāyus—among whom the most prominent are the noble bodhisattvas Avalokiteśvara and Mahāsthāmaprāpta—will be overjoyed and will grant the vidyā holder the supreme amogha accomplishment. They will appear to him whenever he wants to see them. All nāgas will be enthralled as soon as the incense reaches them. They will stop excessive rain and send rain in the event of a drought. They will dispel any storm clouds that bring strong winds and hail.
2.796「住在極樂世界,即無量壽佛的佛土中的所有菩薩,其中最為殊勝的是聖觀音菩薩和大勢至菩薩,他們都將歡喜踊躍,並賜予明咒師不空成就。他們會在明咒師想要見到他們的時候出現。所有龍族一旦聞到香氣,就會被制伏。他們會制止過度的雨水,並在發生旱災時降下雨水。他們會驅散帶來強風和冰雹的所有暴風雲。」
2.797“All grahas will disappear as soon as the incense reaches them, and all vighnas and vināyakas [Tiv.62] will flee one thousand leagues into the ten directions. When a place haunted by mātṛs is fumigated, the hosts of mātṛs headed by Mahākāla will be summoned and fall under the vidyā holder’s thrall. They will all become his servants, eager to carry out orders. If the vidyā holder burns the incense and enters the thick of a battle, [A.61.b] he will defeat the army with its four divisions. By merely burning the incense, he will obtain complete victory. Whatever purpose it is employed for, this incense will bring great success.
2.797「所有星曜在香氣到達時將消失,所有障礙和毗那夜迦將逃往十方各地一千踰闍那之遠。當有母神居住的地方被香煙薰時,以大黑天為首的母神眾將被召喚而臣服於明咒師。他們都將成為他的僕人,渴望執行他的命令。若明咒師焚燒香氣而進入激烈的戰場,他將擊敗四種軍隊的軍隊。僅僅通過焚燒香氣,他將獲得完全的勝利。無論將其用於什麼目的,這種香都將帶來巨大的成功。」
“This concludes the incense procedures. [B11]
「這就是香的儀軌的全部內容。」
2.798“Now will I teach, for the benefit of all vidyā holders, the procedures for applying a bindi, a face wash, and a bodily unguent that offer the protection of a coat of mail or cuirass. Please listen, Lord, about this great amogha jewel, the jewel of his vajra noose, which, as soon as it is used, brings the supreme accomplishment. A wise vidyā holder who marks the space between his eyebrows with the bindi while in a group or a crowd of people, in a midst of a gathering, in a congregation of monks, or among scholars versed in the four Vedas will shine like the new autumn moon among the multitude of stars. [F.115.a] The gods will all be filled with wonder at his radiance, which will match the diadem of Rudra or even the diadem of the lord of the world in his form of Dakṣiṇamūrti, whose diadem is the crescent moon.
2.798「現在我將為了利益一切明咒師,教導塗抹吒字印、洗臉和塗抹香膏的儀軌,這些都能提供如同鎧甲或胸甲的護佑。請聽聞,主啊,這個偉大的不空寶珠,他金剛羂索的寶珠,一旦使用就能帶來最上成就。聰慧的明咒師在一群人中、人群裡、眾人的集聚處、比丘僧伽的聚集地,或在通曉四種吠陀的學者之中,用吒字印在眉心間標記自己,就會像秋天新月在眾多星辰中一樣閃耀。眾神都會因他的光輝而充滿驚嘆,這光輝可以比肩魯陀羅的冠冕,甚至可以比肩世界主以右轉濕婆之形顯現時的冠冕,那冠冕是月輪。」
2.799“The supreme procedure of washing of the face will make it as radiant as the moon. The vidyā holder’s brow, ears, and forehead will become as white and smooth as a lotus, and his eyes will resemble blue water lilies. All beings will enjoy looking at him, and his speech will be pleasant to hear. All those who see him will inevitably fall under his thrall.
2.799「最上的洗臉法會使面容如月亮般光明。明咒師的眉毛、耳朵和額頭會變得如蓮花一樣潔白光滑,眼睛會如藍色睡蓮一樣。所有眾生都會樂於看他,他的言語也會悅耳動聽。所有看見他的人都必然會落入他的控制之下。」
2.800“The person anointed with the unguent will always recite the vidyā in a high-minded way. A skilled vidyā holder who always fastens this coat of mail around his body will become unassailable by bhūtas, yakṣas, rākṣasas, and guhyakas. In all cases he will be invincible in battle because of his great strength and valor. He will always have the strength of Nārāyaṇa or of one thousand elephants. The gods will tremble, and the nāgas in the ocean will be terrified. If the vidyā holder touches Mount Sumeru while reciting the vidyā, it will instantly quake. [Tiv.63] There can be no doubt about this.
2.800塗抹香膏的人將始終以高尚的心態誦持明咒。一位善於運用明咒的修行者,如果經常在身體周圍繫上這件護甲,將變得無懼於餓鬼、夜叉、羅剎和隱神的侵襲。在所有情況下,他由於具有巨大的力量和勇氣,將在戰鬥中所向無敵。他將始終擁有那羅延天或一千隻象的力量。諸神將戰慄,海洋中的龍將感到恐懼。如果明咒師在誦持明咒時觸及須彌山,它將立即震動。對此毫無疑問。
2.801“Strong as Nārāyaṇa, the vidyā holder will always possess a similar strength, beauty, and valor. By merely holding this supreme king of jewels in his hand, he will be saved from the consequences of all his wrongdoings, and his negativity will be destroyed. Whoever takes this jewel in their hand will always obtain good fortune and splendor, will be freed from all their obscurations, will be loved by everybody, and will be regarded by all the tathāgatas as their own firstborn. Noble Avalokiteśvara will always stand by to give them comfort and encouragement and to protect the reciter of vidyā. The great lokeśvara sage will always be present in the vidyā holder’s home and grant him boons. [F.115.b]
2.801「具有那羅延天的力量,明咒師將始終擁有相似的力量、美麗和勇氣。僅僅將這至高無上的寶珠之王握在手中,他就會得救於所有罪業的後果,他的負業將被摧毀。誰把這顆寶珠握在手中,誰就將始終獲得好運和榮耀,將被解脫於所有的障礙,將被眾人所愛,並將被所有如來視為他們自己的長子。聖觀音菩薩將始終陪伴在側,給予他們安慰和鼓勵,並保護明咒的誦持者。偉大的世間自在主聖者將始終臨現於明咒師的家中,並賜予他恩賜。」
2.802“The vidyā holder who wears this jewel will accumulate a great amount of merit. He will plant the roots of virtue as if he were in the presence of hundreds of thousands of millions of tathāgatas, as numerous as the grains of sand in sixty-four thousand million Gaṅgā rivers. All these tathāgatas will appear to him, give him comfort and encouragement, and stand by him. He will obtain every good fortune and all pleasures. His body, speech, and mind will remain completely pure at all times, he will be uniquely worshiped by all beings, and he will be unassailable by all enemies. Vajradhara will always stand by in order to guard, protect, and defend him, and Padmapāṇi will always grant him every boon.
2.802「持明咒師佩戴此寶珠,將積聚廣大的功德。他將種植善根,如同親臨數百萬億位如來一般,這些如來的數量如同六十四萬億條恆河中的沙粒一樣無數。所有這些如來都將顯現於他面前,給予他安慰與鼓勵,並伴隨於他身邊。他將獲得一切美好的福緣與所有的快樂。他的身語意將時刻保持完全清淨,他將被所有眾生獨特地禮敬,他將無法被一切敵人所傷害。金剛持將始終伴隨在他身邊,為了守護、保護與防禦他,而蓮花手菩薩將始終賜予他一切恩賜。」
2.803“This vidyā was taught by all the tathāgatas. All tathāgatas conquered and ultimately defeated all the wicked māras, vighnas, vināyakas, and so forth while wearing this great jewel and then set the Dharma wheel in motion. If a drum is anointed with it, its sound will become the sound of the great Dharma drum that purifies the five acts of immediate retribution and the wrongdoings of all beings the moment it is heard. Even animals, birds, and all other animal-born beings will be liberated. [A.62.a]
2.803「此明咒乃一切如來所宣說。所有如來皆曾佩戴此大寶珠,降伏並徹底擊敗了一切邪魔、障礙、毗那耶迦等,然後轉動法輪。若以香膏塗抹法鼓,其聲音將化為偉大的法鼓之聲,聞者瞬間即可淨除五無間業及一切眾生的罪業。即便是動物、飛禽及其他一切畜生皆將獲得解脫。」
2.804“All those who slander the noble ones, oppose the true Dharma, and are destined for rebirth in the Avīci hell will also be liberated. They will be saved from the sixteen great hells and the eight great fears. The wearer of the jewel will face no danger from poison, fire, or weapons, nor will they suffer untimely death or any fever. If a conch smeared with this jewel is played, it will be the same as if the great Dharma conch were played; [Tiv.64] all those who hear its sound will be established irreversibly on the path to awakening. [F.116.a]
2.804「所有誹謗聖者、反對真實的法、註定要投生無間地獄的人,也都會得到解脫。他們將從十六種大地獄和八大怖畏中被拯救出來。佩戴這寶珠的人將不會面臨毒藥、火焰或武器的危害,也不會遭受橫死或任何熱病。如果用這寶珠塗抹的螺貝被吹奏,就如同吹奏偉大的法螺一樣;所有聽到其聲音的人都將不可動搖地確立在菩提道上。」
2.805“Whether they are women, men, boys, or girls, they will be free from birth, disease, death, grief, and lamentation. Their current birth will be their last, and when they die they will go to the realm of Sukhāvatī, with all the blessings that it entails. They will be spontaneously born there from a lotus flower and obtain the full complement of the major and minor marks of a great person. They will be born sitting on a lotus seat in a cross-legged position and be adorned with all ornaments. They will receive Dharma teachings directly from Amitābha until they attain the complete and final awakening.
2.805「無論是女性、男性、男孩或女孩,他們都將免於生、病患、死、悲傷和哀嘆。他們目前的生命將是他們的最後一生,當他們死亡時,他們將前往極樂世界,享受隨之而來的一切加持。他們將自然地從蓮花中誕生,並獲得大人物的所有主要和次要相好。他們將誕生在蓮花座上,結跏趺坐的姿勢,並用所有裝飾品裝飾自己。他們將直接從阿彌陀佛那裡接受法教,直到他們達到圓滿和最終的覺悟。」
2.806“This great jewel can be wrapped in white cloth during the bright fortnight and mounted on the tip of a banner. When the banner is raised, the mere sight of the jewel mounted on it will induce the state of a fully realized tathāgata, the turning of the wheel of Dharma, and the crushing of Māra . Seeing it should be regarded as the same as seeing the raising of the vajra. As soon as the banner is raised, all quarrels, disputes, and disagreements will cease, as will all misfortunes, plagues, famines, and calamities. All thieves, rogues, robbers, adversaries, and opponents will disappear. All armies, whether of the enemy or one’s own, and all wicked beings will be pacified. All wicked āśīviṣa snakes, wild animals, birds, gnats, mosquitos, locusts, and creeping animals will disappear, as will all boils, lesions, scabs, festering abscesses, fistulas, incontinence, and asthma attacks.
2.806「此大寶珠在上弦月期間可用白布包裹,並將其安置在幡的頂端。當幡升起時,僅僅看見安置在幡上的寶珠,就能令人證得圓滿如來的境界、法輪的轉動,以及對魔的摧毀。見到它應當視同見到金剛的升起。幡一升起,所有的爭執、糾紛和不和就會停止,所有的不幸、瘟疫、饑荒和災禍也都會消除。所有的盜賊、惡棍、搶匪、敵人和對手都會消失。所有的軍隊,無論是敵方的還是自己的,以及所有的惡行者都會被平息。所有的毒蛇、野生動物、鳥類、蚊蟲、蚋蟲、蝗蟲和爬行動物都會消失,所有的癰、潰瘍、疥癬、膿包、肛瘺、尿失禁和哮喘發作也都會消除。」
2.807“There will be no more hail, cold spells, or hurricanes caused by the wicked nāgas. All diseases will likewise cease, and there will be peace, happiness, and affluence for all humanity, whatever the size of the population. There will be a universal desire for Dharma, and people will delight in visiting Dharma groves. There will be abundant harvests of flowers, fruits, and grains and an abundance of tasty and scrumptious food and drink. [F.116.b] All food and drink will taste delicious.
2.807「不再有邪惡龍王所引起的冰雹、寒冷和颶風。同樣地,一切病患都將消除,全人類將獲得和平、快樂和富足,無論人口規模如何。普遍會出現對法的渴望,人們將樂於親近法苑。花、果和穀物將豐收,美味可口的食物和飲料將充足供應。[F.116.b] 所有的食物和飲料都將嚐起來美味。」
2.808“All wicked yakṣas, rākṣasas, bhūtas, piśācas, ḍākinīs, pretas, apasmāras, pūtas, kaṭapūtanas, skandas, and chāyās, as well as spirits that cause food to taste foul and spoil, cause indigestion, and cause the evil eye, will be pacified and no longer appear. All beings will be filled with mutual love and will remain in a state of supreme contentment. [Tiv.65] Blessed by the great king of jewels, they will possess great qualities and enjoy the benefits thereof.”
2.808「所有的惡夜叉、羅剎、餓鬼、毘舍遮、空行母、餓鬼、癲狂鬼、淨鬼、臭母鬼、蘊魔和影靈,以及那些使食物變得難以下嚥、導致消化不良和施加邪眼的靈體,都將被平息,不再出現。所有眾生都將充滿互相的慈心,保持在最高的滿足狀態中。蒙受大寶王的加持,他們將具備偉大的品質,並享受其中的利益。」
2.809The noble bodhisattva Avalokiteśvara, the great being, now turned to the Blessed One and smiled without blinking. He said to the Lord, “I will now describe, O Blessed One, the power substances for preparing this supreme jewel—substances blessed and taught by all the tathāgatas. This great wish-fulfilling jewel is my own heart essence—a great jewel that brings benefit and happiness to all beings. The vidyā holder should procure gold, spikenard, bovine bezoar, yellow orpiment, realgar, pink and blue lotuses, saffron, nāgapuṣpa, cinnamon, [A.62.b] crepe jasmine, the two types of sandalwood, fenugreek, vālaka, costus, dill, beautyberry, hareṇuka, cardamon, lodhra, jātapatṛ, great flowering jasmine, sāmaka, rasa, resin of the copal tree, and the sap of giant milkweed. These ingredients should be combined using an equal amount of each, except for gold, the quantity of which is double.
2.809尊貴的菩薩觀音菩薩,這位大士,現在轉身面向世尊並且含笑凝視。他對主說道:「我現在要為您描述世尊,用來製作這至高無上的寶珠的力量物質——這些物質已蒙受並由所有如來教導。這個偉大的如意寶珠是我自己的心要——一件偉大的寶珠,為所有眾生帶來利益和快樂。明咒師應當獲得黃金、甘松香、牛黃、雌黃、雄黃、紅蓮花和青蓮花、番紅花、龍華、肉桂、茉莉華、兩種檀香、葫蘆巴、多羅、木香、莳蘿、紫樹梅、藜蘆、小豆蔻、海邊檀香、三角稻、汞、乳香和馬利迦樹汁液。這些成分應當按照等量組合,除了黃金的數量是雙倍之外。」
2.810“The vidyā holder should perform the rite during an auspicious nakṣatra, on a lunar day that is particularly suitable and auspicious. Thoroughly bathed, wearing clean clothes, and cultivating thoughts of loving kindness day and night, he should grind the ingredients into a fine powder. He should recite the heart dhāraṇī of Amoghapāśa one thousand and eight times and consecrate himself by reciting the mantra of Krodharāja one hundred and eight times. [F.117.a]
2.810明咒師應在吉祥的星宿和特別吉利的月日進行法儀。他應該沐浴淨身,穿著淨衣,日夜培養愛語的思想,將這些材料研磨成細粉。他應該誦持不空羂索的心陀羅尼一千零八遍,並通過誦持忿怒王的真言一百零八遍來為自己灌頂。
2.811“He should blend the powder with perfumed rain and that which is called virata and then fumigate it with camphor and musk. He should then form the mixture into jewel pills the size of a lotus seed, pierce them, tie them with a thread of woven silk, and again recite the heart dhāraṇī of Amoghapāśa one thousand and eight times and the mantra of Krodharāja one hundred and eight times. This should be performed in front of Noble Avalokiteśvara without speaking. The vidyā holder should leave them to dry in the shade at Avalokiteśvara’s feet and cover one half or a quarter of them with gold.
2.811他應該用香水和稱為毘羅多的物質將粉末混合,然後用樟腦和麝香熏制。接著,他應該將混合物製成蓮花籽大小的如意寶珠丸藥,穿孔,用絲線綁好,再誦讀不空羂索的心陀羅尼一千零八次和忿怒王真言一百零八次。這一切應該在聖觀音菩薩面前默默進行。明咒師應該將丸藥放在觀音菩薩的腳下,讓它們在陰涼處晾乾,並用黃金覆蓋其中一半或四分之一。
2.812“The pills that are covered with gold are like the wish-fulfilling jewel of Amoghapāśa; they have the power to accomplish great activities, both worldly and supramundane, related to the awakening of a buddha.
2.812「用黃金包覆的丸藥如同不空羂索的如意寶珠,具有成就偉大事業的力量,既包括世俗的成就,也包括超越世俗的成就,與佛陀的覺悟相關。
2.813“The pills that are not covered with gold have the power to accomplish all worldly activities. They can cure all diseases—all [Tiv.66] seizures, lesions, boils, erysipelas, scabs, festering abscesses, fistulas, leprosy, vitiligo, eye diseases, headache, hemiplegia, asthma attacks, diseases of mouth and nose, earache, toothache, pain in the palate, pain in the tongue, pain in the lips, pain in the chest, pain in the flanks, pain in the abdomen, diseases of the spleen, back pain, polyuria, dysentery, constipation, all types of hemorrhoids, all types of fever including the quartan, and the imbalance of wind, bile, or phlegm or a combination of these. For all internal diseases, the pill should be administered with warm water. All external diseases can be cured by merely applying salves with the jewel. Applied to any body part in whatever way, they will successfully cure anything; there is no doubt about this.
2.813未被黃金覆蓋的丸藥具有成就一切世俗事業的力量。它們能夠治愈所有病患——所有的癲癇、皮膚潰爛、膿包、丹毒、痂癬、膿腫、瘻管、癩病、白癜風、眼病、頭痛、半身不遂、哮喘發作、口鼻疾病、耳痛、牙痛、腭部疼痛、舌頭疼痛、嘴唇疼痛、胸部疼痛、脅部疼痛、腹部疼痛、脾臟疾病、背部疼痛、多尿、痢疾、便祕、所有類型的痔瘡、所有類型的熱病包括四日熱,以及風、膽、痰失調或這些的組合所引起的失衡。對於所有內部疾病,應該用溫水服用丸藥。所有外部疾病只需用寶珠混合的軟膏塗抹就能治愈。無論以何種方式塗抹在身體的任何部位,它們都將成功治愈任何疾病;這是毫無疑問的。
2.814“If a gold-coated jewel pill is tied to the arm, [F.117.b] the wearer will become invulnerable in every respect. He will obtain the strength, energy, and valor similar to that of Padmapāṇi or Vajradhara.
2.814「如果將裹金的寶珠丸藥繫在手臂上,佩戴者將在各方面都變得不可戰勝。他將獲得與蓮花手菩薩或金剛持相似的力量、精力和勇氣。」
2.815“The threefold application of the jewel—as a bindi, a face wash, or an unguent— will bring, it is said, the supreme accomplishment of all tasks. The vidyā holder will succeed in whatever tasks he needs to accomplish; there is no doubt. He can certainly enthrall a king together with his harem, retinue, and ministers. They will become and remain his servants, always eager to carry orders.
2.815「寶珠有三種用法——作為吒字印、洗臉水或香膏——據說能夠帶來一切事業的最上成就。明咒師將成功完成他需要成就的任何事業;這是毫無疑問的。他確實可以迷惑國王連同他的後宮、隨從和大臣。他們將成為並保持為他的僕人,時刻樂於執行他的命令。」
2.816“If the vidyā holder wears the jewel inside his topknot and recites the vidyā, he will be able to accomplish everything without obstacle. If he holds it in his right hand and recites the vidyā, it will be the same as if he recited the vidyā one hundred thousand times. A single recitation is multiplied one hundred thousand times.
2.816「如果明咒師在頂髻中佩戴寶珠並念誦明咒,他將能夠成就一切無礙。如果他在右手中執持寶珠並念誦明咒,就如同他念誦了十萬次明咒一樣。單次的念誦將增長十萬倍。」
2.817“If he is unwashed and ties it around his neck, he will become washed. If he was impure, he will become pure. If he did not observe sexual continence, he will observe it. If he did not keep his vow of silence, he will keep it. If he did not fast, he will fast. If his speech was unpleasant, it will become pleasant and agreeable. [A.63.a] If he was not accomplished, he will become accomplished. If he did not know the samaya, he will come to know it fully. His train of thoughts will become suffused with loving kindness. Whatever he gives in charity, even if it is small, will multiply hundreds of thousands of times, becoming great act of charity. [Tiv.67] He will complete the six perfections.
2.817「如果他未經洗淨而將護符繫在頸部,他將變得清淨。如果他不潔淨,他將變得潔淨。如果他沒有遵守禁慾,他將遵守禁慾。如果他沒有保持沉默的願,他將保持沉默的願。如果他沒有持齋,他將持齋。如果他的言語不悅耳,它將變得悅耳且令人愉悅。如果他沒有成就,他將獲得成就。如果他不知道三昧耶,他將完全了知三昧耶。他的思想流將充滿愛語。無論他施捨什麼,即使很少,也將增長數十萬倍,成為偉大的施捨。他將圓滿六度。」
2.818“If he ties the amulet to the palm of his right hand, whatever he touches will become inexhaustible. So that everything will increase and thrive, he should never disclose this to anyone. If he ties the jewel to his hips, he can step into a deep river and touch the bottom.
2.818「如果他將護符繫在右手掌心,他所接觸的一切都將成為源源不斷的。為了讓一切都增長繁榮,他永遠不應該向任何人洩露這個祕密。如果他將寶珠繫在腰間,他就能踏入深河並觸及河底。」
2.819“If the vidyā holder wants to accomplish the following jewel procedure, he should use silver to fashion a thirty-two-petaled lotus that is in full bloom with kernels in its pericarp and filaments around them. It should be sixteen fingers wide. In the center, he should place the ‘gold jewel.’ He should also draw a square maṇḍala, wetting it with cow urine and dyeing it in various colors. [F.118.a] The outer part of the maṇḍala should have the shape of a lotus. In the center where the lotus filaments are, he should place the silver lotus. He should arrange four full jars and four jars for bali around the maṇḍala, strew it with flowers, and paint it in various colors. He should burn incense of agarwood, sandalwood, and olibanum and offer a bali consisting of the ‘white’ foods. He should adorn the maṇḍala with banners in various colors, light thirty-two butter lamps, and arrange various garlands. All these things should be placed opposite an image of Noble Avalokiteśvara.
2.819「明咒師如果想要成就以下寶珠儀軌,應該用白銀製作一個三十二瓣的蓮花,花朵盛開,蓮蓬中央有蓮子,周圍有蓮須。蓮花寬度應為十六指寬。在中心放置『黃金寶珠』。他還應該繪製一個方形曼陀羅,用牛尿潤濕,並用各種色彩染色。曼陀羅的外部應呈現蓮花的形狀。在蓮須所在的中心位置,應放置白銀蓮花。在曼陀羅周圍排列四個滿罐和四個供物罐,撒上花朵,並用各種色彩繪製。應燃燒沈香、檀香和乳香的香,並獻上由『白色』食物組成的供物。用各種色彩的幡裝飾曼陀羅,點燃三十二盞酥油燈,並排列各種花鬘。所有這些都應放在聖觀音菩薩像的對面。」
2.820“The vidyā holder should be ritually pure and wear clean clothes. After fasting for one day and one night, he should perform worship three times a day from the fifteenth lunar day, the day of the full moon, through the fourteen and fifteen days of the following fortnight. He should make offerings to the five baskets and to Noble Avalokiteśvara. Seated facing eastward toward the maṇḍala, he should recite the mantra one thousand and eight times, and the mantra of Krodharāja one thousand and eight times. He should sprinkle the maṇḍala with mustard seeds and water and display the mudrā of Amoghapāśa one thousand and eight times. He should also display the mudrā of Krodharāja. All these acts should be performed without speaking.
2.820明咒師應當保持儀軌清淨,穿著淨衣。在齋戒一日一夜之後,從滿月的第十五日開始,經過下一個月的第十四日和第十五日,每日要進行三次禮拜。他應當向五籃和聖觀音菩薩供養。面向東方坐在曼陀羅前,他應當誦持真言一千零八遍,誦持忿怒王的真言一千零八遍。他應當用芥子和水灑淨曼陀羅,並顯示不空羂索的印一千零八遍。他也應當顯示忿怒王的印。所有這些行為都應當在無言的狀態下進行。
2.821“Then, on the fifteenth day, before the dawn breaks, the king of jewels and the lotus will blaze with light, and words will issue forth from the mouth of Noble Avalokiteśvara. The vidyā holder will be thrilled as the word ‘good!’ is heard coming from the canopy of the sky. He will perceive a large form of the Tathāgata, [Tiv.68] at which point he should grasp the blazing lotus with his right hand. As soon as he does, he will ascend into the sky and become an emperor of all vidyādhara s—a wheel-turning monarch of golden color by the name of Mahāsudarśana. All wicked beings, his opponents, and his adversaries will flee if he stands before them. [F.118.b] His retinue of vidyādhara kings will number twelve thousand million, and he will live one thousand eons.
2.821「然後在第十五天,黎明破曉之前,寶珠之王和蓮花將綻放光芒,聖觀音的口中將發出言語。持明者將聽到來自天空華蓋的『善哉!』之聲而歡欣鼓舞。他將看到如來的巨大身形,此時他應該用右手握住熾盛的蓮花。一旦他這樣做,他將升入虛空,成為所有持明者的皇帝——一位名為大善見金輪王、金色身軀的轉輪聖王。所有邪惡的眾生、他的對手和敵人,只要他站在他們面前,就會逃遁。他的持明王眷屬將有一千二百萬之眾,他將活一千劫。」
2.822“He will attain the samādhi called great jewel of the amogha gaze mounted on the tip of a banner. He will obtain the unfailing noose called beholding the pure burning amogha flame. [A.63.b] Throughout the buddha fields in the ten directions he will see marvelous displays of all the tathāgatas. All these tathāgatas will give him comfort and encouragement. He will obtain a purity of body called splendorous luster of the vajra gaze of the completely pure great jewel. All devas, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, and mahoragas will fall under the vidyā holder’s thrall and become his willing servants.
2.822「他將獲得名為『不空妙觀瑞光幡端大寶三昧』的三昧。他將獲得名為『清淨熾燃不空光明不失羂索』的不失羂索。[A.63.b]在十方佛土中,他將看到所有如來的奇妙莊嚴顯現。這些如來將給予他安慰和鼓勵。他將獲得名為『清淨圓滿大寶金剛妙觀光明身清淨』的身體清淨。所有天神、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、金翅鳥、緊那羅和大蟒蛇都將服從於持明者的力量,成為他願意的僕人。」
2.823“If the vidyā holder ties the great jewel to his head, he will miraculously move in the western direction and distinctly perceive the entire realm of Sukhāvatī with its palaces and environs beautifully adorned with gardens. He will see hosts of bodhisattvas sitting opposite the tathāgatas, listening to their great Dharma discourses that introduce and elucidate the Dharma. He will see the form of Noble Avalokiteśvara with all his ornaments and his palace.
2.823「若明咒師將此大寶珠繫於頭上,他將神奇地向西方移動,並清晰地察知極樂世界的全部領域,其宮殿和周圍環境以優美的花園裝飾而成。他將看到無數菩薩坐在如來對面,聽聞他們宏大的法教演說,該法教介紹和闡明了法。他將看到聖觀音菩薩的形象,包括他所有的莊嚴裝飾和他的宮殿。」
2.824“If he ties the great jewel to his neck, he will be able to enter all the terrestrial passages and the dwellings they lead to. In all these places, he will become the emperor Jayaprabhurāja, and the gates to sixty-four thousand palaces entered via terrestrial passages will be open for him.
2.824「如果持明咒師將這顆大寶珠繫在頸部,他將能夠進入所有的地道及其通往的住所。在這些地方中,他將成為勝光王皇帝,通過地道進入的六萬四千座宮殿的門戶將為他敞開。」
2.825“If he ties the jewel to his right arm he will become invisible. Able to disappear at will, he will be the foremost among and the powerful king of hundreds of thousands of millions of those who can likewise disappear at will, equal in number to the grains of sand in the Gaṅgā river. If he ties the jewel to his left arm he will become invisible to all yakṣas, rākṣasas, bhūtas, and so forth. The doors of all their dwellings will remain open to him.
2.825「若咒師將寶珠繫在右臂,他將隱身不見。能夠隨意消失,他將成為數百萬能夠同樣隱身的眾生中最為卓越和最強大的王者,其數量等同於恆河中的沙粒。若將寶珠繫在左臂,他將對所有夜叉、羅剎、餓鬼等隱身不見。他們所有住處的門戶將對他敞開。」
2.826“If he ties the jewel to his hips, all buried treasure troves will rise to the surface. [F.119.a] If he places the jewel on his knee and ties it to his right thigh, all palatial residences accessible via forest passages [Tiv.69] will open their doors to him. All medicinal substances and herbs will approach him in their respective forms and fall under his thrall.
2.826「如果明咒師將寶珠繫於腰間,所有埋藏的寶藏都會浮出地面。如果他把寶珠放在膝蓋上並繫於右大腿,所有可經由森林地道進入的宮殿都會向他敞開大門。所有的藥物和草藥都會以各自的形態來到他面前,並受他驅役。」
2.827“If he ties the jewel to his lower calf, he will be able to move with the speed and great power of the wind. With a small step he will be able to travel the distance of ten thousand leagues and come back again. Using the great power, speed, and boldness of the wind, he will be able to travel around the entire thousandfold great trichiliocosm with all its world spheres in a single day and night and will never meet with any harm. He will fully accomplish everything that needs to be accomplished, always achieving a complete success.
2.827「如果他把寶珠綁在小腿上,他就能夠具有風的速度和偉大力量而移動。用很小的一步,他就能夠旅行一萬踰闍那的距離並再回來。運用風的偉大力量、速度和勇敢,他就能夠在一個日夜內遍歷整個三千大千世界及其所有世界,永遠不會遇到任何傷害。他將完全成就所有需要成就的事,永遠取得圓滿成功。」
2.828“If he ties the jewel to the sole of his foot, he will obtain the magical ability to enter the great subterranean paradise. The doors to the terrestrial passages to all subterranean paradises will remain open to him. He will be able to enter and exit any place that he wants.
2.828「如果他把寶珠綁在腳底,他將獲得進入偉大地下淨土的神通能力。所有地下淨土的地道之門都將對他敞開。他將能夠隨意進出任何他想去的地方。」
2.829“If the vidyā holder keeps the jewel in his mouth every day as he recites one thousand verses , he will gain an ocean-like accumulation of knowledge merely by reading the verses aloud. If he keeps the jewel at the tip of his tongue, his tongue will become as smooth as a lotus or a water lily, and he will also be able to retain in memory anything he hears. If he rubs his hand with the jewel, anyone he touches will become his servant, eager to follow orders. All people—women, men, boys, girls, monks, or brahmins—will fall under his thrall and remain in his service.
2.829「如果明咒師每天在口中持寶珠,同時誦讀一千首偈頌,僅僅通過朗誦這些偈頌,他就能獲得如海洋般廣大的知識積累。如果他將寶珠置於舌尖,他的舌頭將變得如同蓮花或睡蓮一樣光滑,他也將能夠記住他所聽聞的一切。如果他用寶珠摩擦自己的手,任何被他接觸的人都將成為他的僕人,熱切地服從他的命令。所有人——女性、男性、男孩、女孩、比丘或婆羅門——都將臣服於他,並保持在他的服侍之下。」
“This concludes the practice procedures of the jewel.”
「寶珠的修行儀軌到此圓滿。」
2.830The noble bodhisattva Avalokiteśvara, the great being, then said to the Blessed One, “I know, O lord, the great practice procedure called supreme pitcher of Amoghasiddhi . This procedure of the great pitcher has the same power, O lord, as is observed in the heart dhāraṇī of Amoghapāśa that is like a great wish-fulfilling jewel. [F.119.b] This procedure will bring success in the practices directed toward inconceivable magical transformations. This procedure is taught for the benefit and happiness of all the vidyā holders and so that they may realize the truth.
2.830尊貴的菩薩觀音菩薩,大士,隨後對世尊說道:「主啊,我知道一個偉大的修行儀軌,名為不空成就的至上淨瓶。主啊,這個偉大淨瓶的儀軌具有與不空羂索的心陀羅尼同樣的力量,那心陀羅尼如同一顆偉大的如意寶珠。這個儀軌將為不可思議的神變悉地的修行帶來成功。傳授這個儀軌是為了所有明咒師的利益和快樂,以及使他們能夠證悟真理。」
2.831“The vidyā holder should fashion a pitcher out of gold, silver, copper, or clay. It should have correct measurements, [A.64.a] namely the right circumference, and a top and neck of the right size. Its sides should be fine and smooth, and it should have a pleasant form, be clean, and have decorative motifs consisting of a total of one hundred and eight lotus petals painted all over it with vermillion. Motifs of [Tiv.70] lotus pericarps with stamens surrounded by petals should decorate its neck. The vidyā holder should also paint Noble Avalokiteśvara in his Amoghapāśa forms: on the eastern side of the pitcher he should depict the main form; on the southern side, the form that displays the gesture of protecting from the eight fears; on the northern side, the form that holds the wish-fulfilling jewel; and on the western side, the form that displays the gesture of granting comfort. All four should be adorned with all ornaments and sitting in a cross-legged posture among lotus petals.
2.831明咒師應該用黃金、白銀、銅或泥土製作一個法瓶。它應該有正確的尺寸,即恰當的圓周和適當大小的瓶口與瓶頸。它的側面應該精緻光滑,具有令人愉悅的形態,保持潔淨,並用朱砂繪製裝飾圖案,總共有一百零八個蓮花花瓣繪製在整個瓶身上。蓮蓬花瓣圍繞的花蕊圖案應該裝飾瓶頸。明咒師還應該繪製聖觀音菩薩的不空羂索形象:在法瓶的東側,他應該描繪主尊形象;在南側,描繪展現保護八怖畏手印的形象;在北側,描繪持有如意寶珠的形象;在西側,描繪展現安樂手印的形象。這四尊都應該用所有的莊嚴飾品裝飾,以結跏趺坐的姿態坐在蓮花花瓣中。
2.832“The gods Īśvara, Maheśvara, and Brahmā, the hosts of ṛṣis, and the gods Yama, Varuṇa, Kubera, Vāsava, Śakra, and Vajradhara should be depicted along with other gods, such as Agni, Vāyu, Sūrya, and Soma and the goddesses Tārā, Bhṛkuṭī, Śvetā, and Dūtī, as well as the gods Gaṇapati and Kumāra, the Four Great Kings, Rudra, and Viṣṇu. They should be drawn on lotus petals all around the pitcher. The pitcher should be painted in various colors and adorned with golden ornaments of all kinds, and each part should be colorful and beautiful in all respects.
2.832「大自在天、摩醯首羅、梵天、眾多仙人,以及閻羅王、水天、財寶天王、帝釋天、帝釋天、金剛持等諸天,還有火天、風天、日天、月天,以及度母、眉間女神、白色母、使者等女神,以及象鼻天、韋馱天、四大天王、魯陀羅、毘濕奴天等諸神,都應該畫在罐子四周的蓮花瓣上。罐子應該用各種色彩繪製,裝飾以各種黃金飾品,每個部分都應該色彩繽紛、美觀莊嚴。」
2.833“The vidyā holder should then fashion a lotus seat of the correct diameter from deodar wood and place the pitcher on it. He should fill the pitcher with white mustard seeds and adorn it with every ornament. He should tie it with fine white cotton cloth and place mustard seeds, musk, camphor, bovine bezoar, and realgar on top of it. He should then cover the opening of the pitcher with a red cloth and place small fragments of the seven types of jewels on it.
2.833「明咒師應當用香柏木製作一個直徑恰當的蓮花座,將寶瓶放在上面。他應該用白芥子填滿寶瓶,並用各種莊嚴品來裝飾它。他應該用細白棉布將其束縛,並在瓶口上放置芥子、麝香、樟腦、牛黃和雄黃。然後他應該用紅布蓋住寶瓶的開口,並在其上放置七寶的小碎片。
2.834“The vidyā holder, ritually pure and wearing clean clothes, should build a maṇḍala four cubits in diameter with its surface raised half a cubit. It should be skillfully made of clay and cow dung with an impeccable finish. [F.120.a] It should have a symmetrical shape with four equal sides and should be clean. The vidyā holder should smear its surface with every fragrance. In the center of the maṇḍala, he should use white sandalwood to demarcate a smaller maṇḍala with four corners that is one cubit in diameter. He should offer lotus flowers, together with saffron, and draw a thirty-two-petaled lotus with filaments in the middle. He should place the pitcher on this lotus.
2.834明咒師應當身心清淨,穿著整潔衣服,建造一個直徑四肘量的曼陀羅,其表面高起半肘量。應當巧妙地用泥土和牛糞建造,表面光滑無瑕。應當具有對稱的形狀,四邊相等,保持清潔。明咒師應當用各種香料塗抹其表面。在曼陀羅的中心,他應當用白檀香劃出一個較小的曼陀羅,具有四個隅角,直徑為一肘量。他應當供養蓮花,配合番紅花,並在中間畫出一朵具有三十二片花瓣和蓮須的蓮花。他應當將罐子放在這朵蓮花上。
2.835“He should adorn it with various statues and banners and place vessels around the inner circle that are filled with various perfumes and unguents. He should arrange bowls with argha water and jars full of offerings, add incense holders filled with incense of many kinds, flowers of various types, and garlands. [Tiv.71]. Outside the maṇḍala, he should skillfully draw four symmetrically arranged doors with lokeśvara marks and a garland of lotuses. Around this he should place arrows and banners, and he should wrap the entire maṇḍala with five-colored thread.
2.835「他應該用各種雕像和幡來裝飾它,並在內圓周圍放置盛滿各種香水和香膏的器皿。他應該安排裝有足水的缽和盛滿供養的罐,加上裝滿多種香的香爐、各式花卉和花鬘。在曼陀羅外,他應該巧妙地繪製四扇對稱排列的門,並帶有世間自在主的相好和蓮花鬘。在此周圍,他應該放置箭和幡,並用五色線纏繞整個曼陀羅。」
2.836“He should arrange various types of the three ‘white’ foods with various tastes as are available, as well as a variety of fruits and other edibles. He should scatter various flowers and arrange garlands, incense holders, and similar items around the maṇḍala. He should also distribute around the maṇḍala four full jars with four spoons and add four perfume flasks, four water containers, and eight earthenware dishes filled with bali offerings made of ‘white’ foodstuffs of many kinds and various tastes. He should light sixty-one butter-filled lamps and strew the maṇḍala with parched rice and mustard seeds.
2.836他應該準備各種可得的三種「白色」食物,具有各種味道,以及各種水果和其他食物。他應該在曼陀羅周圍散放各種花朵,安排花鬘、香爐和類似的物品。他還應該在曼陀羅周圍放置四個滿罐和四把勺子,加上四個香水瓶、四個盛水容器,以及八個盛滿用「白色」食物製成的各種口味布施食的土器。他應該點燃六十一盞充滿酥油的燈,並在曼陀羅上撒滿爆米花和芥子。
2.837“He should avoid alcohol, meat, onions, food containing garlic, [A.64.b] food and drink that have gone bad, and food that is difficult to digest. He should be ritually pure and wear clean clothes. To succeed, he should perform the rite on the day of the full moon. He should begin with the protection rite, including self-protection, tie his hair in a topknot, bind the directions and the maṇḍala elements, and perform the protection for his assistants and everyone else. [F.120.b] He should burn bdellium, mustard seeds, and ghee. Incense consisting of sandalwood, agarwood, frankincense, and olibanum has also been taught. This practice of the pitcher is supreme.
2.837他應該避免飲酒、食肉、蔥、含有大蒜的食物、已經變質的飲食,以及難以消化的食物。他應該保持儀軌潔淨並穿著淨衣。為了成功,他應該在滿月之日進行此法儀。他應該從護佑法開始,包括自我護佑,將頭髮紮成頂髻,綁定四方和曼陀羅的元素,並為他的助手和所有其他人進行護佑。他應該焚燒沒藥、芥子和酥油。也教導了由檀香、沈香、乳香和乳香組成的香。這個裝罐的修行是最殊勝的。
2.838“For the greatest efficacy of the mantra, the vidyā holder should fast for five days and nights. He should make offerings to the pitcher and the Buddha at the three junctions of the day without speaking. Sitting cross-legged in front of the maṇḍala, he should place his right hand on top of the pitcher and recite the Krodharāja mantra one thousand and eight times while sprinkling the pitcher with water and mustard seeds. He should recite the heart mantra of Amoghapāśa ten thousand times while generating, with full focus, loving kindness for all beings and giving himself completely over to the feeling of compassion. He should recite the mantra while calling to mind and contemplating the Buddha.
2.838為了獲得真言最殊勝的功效,明咒師應當齋戒五天五夜。他應當在一天中的三個時刻,不言語地向罐和佛陀進行供養。盤膝坐在曼陀羅前,他應當將右手放在罐上,念誦忿怒王咒一千零八遍,同時用水和芥子灑灑罐。他應當念誦不空羂索的心真言一萬遍,同時以全心全意生起對一切眾生的愛語,並將自己完全交付給慈悲之心。他應當邊念誦真言邊思念和觀想佛陀。
2.839“Then, during the last watch of the fifteenth night, the night of the full moon, at the junction of night and day just before dawn, the golden pitcher will shake violently. The word ‘bravo!’ will be heard loudly, and the great pitcher will blaze, [Tiv.72] radiating light of various colors. The vidyā holder will be thrilled with joy and become immaculately pure without any stains, his complexion will become very clear and white, and his skin will be as smooth as a lotus or water lily. The pitcher will replicate, and each one will radiate light. Now that the vidyā holder has accomplished the practice of the pitcher, he should perform an elaborate pūjā, making bounteous offerings to Noble Avalokiteśvara.
2.839「然後,在十五夜滿月的最後一更,即夜晚與白天交接的黎明時分,這個黃金罐子會劇烈震動。會聽到大聲的『好!』之聲,這個大罐子會閃耀光芒,散發出各種色彩的光。明咒師會欣喜若狂,變得清淨無垢,膚色會變得非常光潔白皙,皮膚會像蓮花或睡蓮一樣柔滑。罐子會複製增多,每一個都散發出光芒。現在明咒師已經成就了罐子的修行,他應該進行盛大的供養,向聖觀音菩薩做出豐盛的供奉。」
2.840“He should then sprinkle the pitcher with mustard seeds and water incanted twenty-one times with the Krodharāja mantra, causing the pitcher to immediately emit the following words: ‘Good! Good, O great vidyā holder! You have accomplished the practice of the auspicious pitcher. Just like the auspicious pot, this auspicious pitcher, the essence of Amoghapāśa, is a great wish-fulfilling jewel. You can, in consequence, enjoy its benefits to your heart’s content. You can accomplish anything you can think of and make any request.’ [F.121.a]
2.840「他應該用忿怒王咒念誦二十一遍,灑芥子和水於寶瓶上,寶瓶會立刻發出以下話語:『善哉!善哉,偉大的明咒師!你已經成就了吉祥寶瓶的修行。就像吉祥寶瓶一樣,這個吉祥寶瓶是不空羂索的本質,是偉大的如意寶珠。因此,你可以盡心享受它的利益。你可以成就任何你想到的事物,提出任何願望。』」
2.841“This auspicious pitcher should be worshiped as if it were a great palace; its rites should be upheld and its worship encouraged. It will produce whatever accomplishment is desired. It will bring mastery of poetry and drama, whether it is belles-lettres or the writings of ancient sages, and proficiency in math, arithmetic, grammar, and the doctrines of ritual and mantra. It will also enhance the ability to discover terrestrial passages and create an elixir of longevity and magical ointment for the eyes. In addition, the vidyā holder will obtain the knowledge of alchemy, mantras, sūtras, songs, Dharma, and the formal rules of discipline.
2.841「這尊吉祥的瓶子應當像供養一座大宮殿一樣地受到禮拜,其儀軌應當堅守,其供養應當倡導。它將產生任何所渴望的成就。它將帶來對詩歌和戲劇的掌握能力,無論是優美文學還是古代聖者的著作,以及數學、算術、文法和儀軌與真言教義的精通。它也將增強發現地下通道以及製造長生仙丹和眼部魔法藥膏的能力。此外,明咒師將獲得煉金術、咒語、經典、歌曲、法、以及律學正式規則的知識。」
2.842“All things—food, drink, clothes, adornments, ornaments, minted coins, silver, gold bullion and wrought gold, pearls, conches, khaṇḍika, sapphires, emeralds, karketana stones, quartz crystals, coral, beryl, lapis lazuli, sapphires, fruits, flowers, conveyances, clothes, beds, seats, cushions, palaces, pleasures, amusements, and large palaces fit for a king—will physically manifest as soon as he thinks of them. Magically emanated palaces in all possible forms—those created by buddhas, by bodhisattvas, or by Vajradhara, the palaces of nāgas, asuras, garuḍas, kinnaras, gandharvas, and mahoragas, and the palaces of the lords of yakṣas, rākṣasas, and bhūtas—will all manifest as he thinks of them.
2.842「一切事物——食物、飲料、衣服、莊嚴具、飾品、鑄幣、白銀、黃金錠和加工金品、珍珠、螺貝、卡迪卡、藍寶石、祖母綠、卡爾克塔那石、水晶、珊瑚、綠珠、青金石、藍寶石、水果、花朵、交通工具、衣服、床鋪、座位、靠墊、宮殿、快樂、娛樂和適合國王的大宮殿——只要他心中一想,就會立刻物質化顯現。由佛陀創造的、由菩薩創造的或由金剛持創造的魔法幻化宮殿,各種可能的形態——龍王、阿修羅、金翅鳥、緊那羅、乾闥婆和大蟒蛇的宮殿,以及夜叉、羅剎和餓鬼領主們的宮殿——所有這一切都會隨著他的想法而顯現。」
2.843“The auspicious pitcher can manifest excessive rains, droughts, unseasonal rains, cold spells, hurricanes, [A.65.a] [Tiv.73] hailstorms, or floods. It can manifest anything, including soldiers, armed conflicts, specific places, residences, and royal splendor. The pitcher can manifest all this and other things: whatever the vidyā holder thinks of or requests can be manifested. Money, grain, fruits, flowers, and palaces will manifest for him. He will be successful in anything he can think of. [F.121.b]
2.843「這個吉祥的淨瓶能夠顯現豪雨、旱災、非時雨、寒冷、颶風、冰雹或洪水。它能夠顯現任何事物,包括士兵、武裝衝突、特定的地方、住所和王者的榮耀。這個淨瓶能夠顯現所有這些及其他的事物:無論明咒師想到或請求什麼,都能顯現。金錢、穀物、果實、花朵和宮殿都將為他顯現。他在任何他想到的事物上都將獲得成功。」
2.844“The vidyā holder should take musk, mix it with bovine bezoar and camphor, add the sap of giant milkweed, make it into a pill, and then knead the pill with the milk of a tawny cow. If he then applies it to his forehead as a bindi, he will be able to travel through space with tens of thousands of millions of vidyādhara s in his retinue. If he applies the bindi to his chest, he will become invisible. All yakṣas, rākṣasas, and bhūtas, on the other hand, will be visible to him. If he touches the pill to the tip of his tongue, he will be able to read three thousand verses every single day and retain them in memory. If he swallows it, his lifespan will increase to ten thousand years. If he eats the pill with porridge with milk, he will become an ocean-like vessel of great learning. If he eats it with the sap of giant milkweed, he will become an emperor of all vidyādhara s, and all rites, mantras, maṇḍalas, and mudrās will be revealed to him.
2.844明咒師應當取麝香,與牛黃和樟腦混合,加入馬利迦樹的汁液,製成丸藥,然後用黃牛的奶揉搓丸藥。如果他將它塗在額頭上作為吒字印,他將能夠在數千萬持明者的隨從中騰空而行。如果他將吒字印塗在胸部,他將變得隱形。反之,所有夜叉、羅剎和餓鬼對他都將是可見的。如果他用舌尖觸及丸藥,他將能夠每天誦讀三千首偈頌,並將其銘記於心。如果他吞服丸藥,他的壽命將延長至一萬年。如果他用奶粥一起食用丸藥,他將成為具有淵博智慧的大海般的器皿。如果他與馬利迦樹的汁液一起食用,他將成為所有持明者的皇帝,所有法儀、咒語、曼陀羅和手印都將向他顯現。
2.845“If he applies the pill as bindi to his navel, he will be able to descend into a broad river and reach the other shore by walking on the bottom. He will even be able to reach the other shore of an ocean. If he applies the bindi to his head, he will be able to enter the thick of the battle and defeat an entire army with its four divisions. If he eats the pill with ghee, he will obtain the strength of one thousand large elephants. He will be able to fling an elephant with one hand, tossing it into the sky and catching it again. If he rubs his hand with the pill, he will obtain the power of one thousand warriors.
2.845「如果他將丸藥塗在肚臍作為吒字印,他將能夠下入寬闊的河流,並通過在河底行走而到達彼岸。他甚至能夠到達海洋的彼岸。如果他將吒字印塗在頭上,他將能夠進入激烈的戰鬥中心,並用四種兵種擊敗整支軍隊。如果他用酥油吃丸藥,他將獲得一千隻大象的力量。他將能夠用一隻手擲出一隻象,將其拋向天空然後再接住。如果他用丸藥摩擦他的手,他將獲得一千名戰士的力量。」
2.846“If he buries the pill at a shrine, all the deities will fall under his thrall, send timely rains, and put an end to all hurricanes, cold spells, storm clouds, and hail. If he buries the pill at the gate of the royal palace, the king, together with his harem, his retinue, and all ministers, advisers, and brahmin priests, will fall under his thrall. If he buries the pill at the gate of a monastery, all the monks will experience comfort and ease [F.122.a] and will always be filled with thoughts of loving kindness. If he buries the pill at a place of honor in the midst of the noble saṅgha, all the monks will obtain delicious food and drink. If a monk places the pill in his alms bowl and does his alms rounds in a city, he will receive lavish gifts of food of great variety and superb tastes, [Tiv.74] without much effort on his part.
2.846「如果他將丸藥埋在神殿裡,所有的天神都會服從他的控制,及時降雨,並消除所有的颶風、寒冷、暴雲和冰雹。如果他將丸藥埋在王宮的門口,國王及其後宮、侍衛和所有的大臣、顧問和婆羅門祭司都會服從他的控制。如果他將丸藥埋在寺院的門口,所有的比丘都會感受到舒適和安樂,心中始終充滿愛語的思想。如果他將丸藥埋在賢聖僧伽的榮譽之地,所有的比丘都會獲得美味的食物和飲品。如果一位比丘將丸藥放在他的缽中,在城市裡托缽化齋,他將獲得豐富的食物供養,種類繁多、美味無比,而無需費多大力氣。」
2.847“If he buries the pill near a caitya that contains relics and if he makes offerings to the caitya, then for as long as the pill remains near that caitya it will be the same as making large offerings to eight great caityas every single day. If he buries the pill at Noble Avalokiteśvara’s feet within a shrine, makes large offerings to him, and mindfully repeats the heart mantra of Amoghapāśa one hundred and eight times, it will be the same as making large offerings to Noble Avalokiteśvara every single day for as long as the pill remains buried there. If he buries the pill on a highway, all thieves, robbers, and bandits, both human and nonhuman, as well as all wild animals, will be kept at bay and flee in all directions.
2.847「如果他在包含舍利的塔附近埋藏丸藥,並向塔進行供養,那麼只要丸藥留在塔附近,就相當於每天向八座大塔進行大規模供養。如果他在聖觀音菩薩的足下埋藏丸藥,在寺院中進行大規模供養,並專心念誦不空羂索的心真言一百零八次,那麼只要丸藥埋在那裡,就相當於每天向聖觀音菩薩進行大規模供養。如果他在道路上埋藏丸藥,所有的盜賊、強盜和匪徒,無論是人類還是非人類,以及所有野生動物,都會被阻止並四散逃遁。」
2.848“If he buries the pill on a mountaintop, all the medicinal substances and herbs there will blaze with light. All the women, men, boys, girls, cows, grazing animals, buffalo, horses, and so forth that can be seen from the mountain will be completely freed from all fear, [A.65.b] be saved from the sixteen great hells and eight great fears, and be free from all disease. There will be great peace within one hundred leagues, and all diseases will disappear.
2.848「如果他把丸藥埋在山頂上,那裡的所有藥物和草藥都會發出光芒。從山上能看到的所有女人、男人、男孩、女孩、牛、放牧的牲畜、水牛、馬等,都會完全解脫一切恐懼,從十六個大地獄和八大怖畏中得到救度,遠離一切病患。方圓百踰闍那之內將有大平安,所有疾病都會消失。」
2.849“If he wears the pill around his neck, Noble Avalokiteśvara will appear to him whenever wished for and will always keep him in his heart. If he buries the pill near a granary, the store of grain will greatly increase. [F.122.b] If he buries the pill at the entrance to a tavern, the store of wine will greatly increase. If he buries the pill in the middle of a hill, corn will grow there in abundance. If he buries the pill at the entrance to a passage into a mountain, all such passages will be opened for him. If he rubs the pill on an opening to a passage into the ground, all such passages will be opened for him. If he rubs the area around the passages, all the medicinal essences will ooze out.
2.849「若將丸藥掛在頸部,聖觀音菩薩將隨時出現在他面前,並常將他放在心中。若將丸藥埋在穀倉附近,穀物的儲存將大幅增加。若將丸藥埋在酒館的入口,酒的儲存將大幅增加。若將丸藥埋在山丘中央,玉米將在那裡大量生長。若將丸藥埋在山道入口,所有這樣的通道將為他開啟。若將丸藥摩擦在地下通道的開口,所有這樣的通道將為他開啟。若他摩擦通道周圍的區域,所有的藥物本質將滲出。」
2.850“If he buries the pill near a passage into a forest, all the forest deities will appear before him in their natural forms and will carry out any task that he wants to accomplish. If he buries the pill in the middle of a lotus pond, a great lotus will appear and will bloom continuously while exuding a divine fragrance. [Tiv.75] If he places the pill at the top of a building, all the women, men, boys, and girls within the range of sight will receive great protection, and a protective boundary against all dangers will be created with the radius of one hundred leagues and spanning the ten directions. Every disease within it will be eradicated, and all injustices, enemies, grahas, and misfortunes will be pacified. All foreign armies will be pacified and will perish from some sort of calamity. If the vidyā holder throws the pill mixed with mustard seeds into the middle of a battle, a great mutual love will arise amid the great battle.
2.850「如果將丸藥埋在森林的入口處,所有森林的護神都會以真實的形象出現在他的眼前,並執行他想要成就的任何事務。如果將丸藥埋在蓮池的中央,一朵巨大的蓮花將會出現,並持續綻放,散發出殊勝的香氣。如果將丸藥放在建築物的頂端,所有在視線範圍內的女人、男人、男孩和女孩都將獲得殊勝的護佑,並在方圓百踰闍那的範圍內、遍佈十方創造出一個抵禦一切危險的保護邊界。其中的所有病患都將被消除,所有的不公正、仇敵、星曜和不幸都將得到平息。所有外來的軍隊都將被平息,並因某種災難而滅亡。如果明咒師將與芥子混合的丸藥投擲到戰場的中央,在這場大戰中將會生起殊勝的慈心。」
2.851“In the event of severe illness that withers the limbs and shortens life, or if any great obstacles arise, the vidyā holder should put the pill mixture into a jar with scented water, incant it one hundred and eight times with the heart mantra of Amoghapāśa, bathe in the water, and make lavish offerings to Noble Avalokiteśvara. As soon as he has finished bathing, he will be free from every illness and disease. He will also be freed from all his wrongdoings and previously accumulated obscurations. Even if he had reached the end of his life, he will regain his original lifespan. His body will take on a divine form, and the defilements of his envy and jealousy will completely disappear.
2.851「若遇重病,肢體枯萎,壽命短促,或有大障礙現前,明咒師應將丸藥混合物放入盛有香水的罐中,用不空羂索的心真言誦持一百零八遍,用此水沐浴,並對聖觀音菩薩作廣大供養。沐浴完畢後,他將遠離一切病患和疾病。他也將被解脫所有的罪業和先前積累的障礙。即使他已到壽命終盡,他也將恢復原有的壽命。他的身體將化為神聖之軀,嫉妒的煩惱將完全消除。」
2.852“He will also be able to accomplish hundreds of thousands of other activities. [F.123.a] Employing his intelligence, whatever actions he performs will succeed without fail. He will become a mighty king in all the palaces behind the terrestrial passages. His lifespan will increase to twelve thousand eons, and after he dies he will go to the realm of Sukhāvatī, where he will be spontaneously born from a lotus flower, adorned with all ornaments. His body will be adorned with jewels, gold, silver, diamonds, beryls, emeralds, rubies, sapphires, and pearls. His hair will become curly and take on the dark-blue color of a bumble bee. His eyes will be as blue as a blue lotus, and his complexion will take on a golden hue. His speech will be soft, pleasant, and sweet.
2.852他將能夠成就數百萬項其他的事業。憑著聰慧,他執行的任何行為都將必然成功。他將成為地道後面所有宮殿中強大的國王。他的壽命將增加到一萬兩千劫,死後他將前往極樂世界,在那裡他將自然地從蓮花中誕生,裝飾著所有的莊嚴物。他的身體將被珠寶、黃金、白銀、鑽石、綠珠、祖母綠、紅寶石、藍寶石和珍珠所裝飾。他的頭髮將變得捲曲,呈現出大黃蜂一樣的深藍色。他的眼睛將如同藍蓮花一樣蔚藍,他的膚色將呈現出金色的光澤。他的言語將柔和、愉悅且甜蜜。
2.853“Amitābha, the victorious one, will extend his hand and place it on the vidyā holder’s head. Padmapāṇi, with his hand that bestows boons, will comfort the vidyā holder and grant him the best boons. Amitābha will prophesy that the vidyā holder will become a buddha with amogha gaze, sitting on a lotus. The mustard seeds will appear as the bodily relics of the blessed buddhas, the hundreds of thousands of millions tathāgatas, as numerous as the grains of sand in the Gaṅgā river. Such relics are of various types, colors, [Tiv.76] and forms and may resemble the seven types of great jewels and gems. [A.66.a] Some relics may be as bright as the sun, radiating light everywhere in the ten directions.
2.853「阿彌陀佛這位勝者會伸出他的手,將它放在明咒師的頭上。蓮花手菩薩用他賜予恩賜的手安慰明咒師,並賦予他最殊勝的恩賜。阿彌陀佛會預言明咒師將成為一位具有不空眼光的佛陀,坐在蓮花上。芥子將顯現為受祝福的佛陀、成千上萬億位如來的舍利,其數量如同恆河沙粒一般眾多。這些舍利具有各種類型、色彩和形態,可能類似於七種大寶珠和寶石。有些舍利可能如同太陽一樣明亮,向十方各個方向散發光芒。」
2.854“Each individual relic can manifest magical powers and display miracles. By merely seeing these bodily relics, the beholder will become irreversibly established on the path to unsurpassable perfect awakening. You should not focus your thoughts on other things. If you do not succeed in it, all the tathāgatas will be distressed. The vidyā holder should also make aspiration prayers in front of the relics in his sleep, his thoughts suffused with loving kindness. Having thus formulated his wishes, he should offer worship. As soon as he formulates something in his mind, he will accomplish all of it instantly. [F.123.b] This auspicious pitcher is just like physical relics, and it should be regarded as such. The pitcher and the relics should be seen as equal in terms of their magical and miraculous properties. This should not be doubted or denied.
2.854「每一粒舍利都能顯現神通,展現奇蹟。僅僅見到這些舍利,觀者就會不可逆轉地安住在無上正等正覺的道路上。你不應該將思想專注於其他事物。如果你沒有成功修持,所有如來都會感到憂惱。明咒師也應該在睡眠中在舍利面前發願祈禱,心中充滿愛語。如此制定了願望之後,他應該進行禮拜。只要他在心中制定什麼,他就會立刻成就一切。這個吉祥的寶瓶就像身體舍利一樣,應該被視為如此。寶瓶和舍利在神通和奇蹟的特性方面應被視為相等。不應該對此產生懷疑或否認。」
“Thus concludes the amogha practice procedure of the pitcher.” [Tv.134]
「如是不空羂索修持儀軌圓滿。」
2.855The blessed Tathāgata Śākyamuni extended his golden arm, stroked Noble Avalokiteśvara’s head, and said, “Good! Good, O great being! This is indeed marvelous! You have passed down this perfect rite for the benefit and happiness of vidyā holders and of the people of the four castes in Jambudvīpa. You have shown how to accomplish this supreme practice of the amogha pitcher. This excellent practice procedure is the supreme act of self-consecration; by its blessing one attains the great miraculous amogha powers and the awakening of a buddha because, in essence, this practice aims at supreme accomplishment.
2.855吉祥如來釋迦牟尼伸出黃金臂膀,撫摸聖觀音菩薩的頭,說道:「很好!很好啊,大士!這確實是不可思議的!你為了利益明咒師的福祉和快樂,以及閻浮提四種姓人民的福祉和快樂,傳下了這個完美的法儀。你展示了如何成就這個不空淨瓶的最上修行。這個優妙的修行儀軌是最上的自我開光;通過它的加持,一個人能夠獲得偉大的不空神通力量和佛陀的覺悟,因為從本質上說,這個修行的目的在於最上的成就。」
2.856“This practice leads to the attainment of the great seat of awakening and to the turning of the wheel of Dharma. It confers the great blessing of the tathāgatas. You should establish it for the well-being and happiness of all beings, thus providing relief and comfort to the entire world. I entrust you, Avalokiteśvara, with the mission to fulfill the wishes of all beings. This unexcelled practice that leads to the supreme accomplishment can be accomplished through reading. It always stays with the vidyā holder and always grants him boons and protects him.”
2.856「這個修行能夠證得大菩提座,轉動法輪。它賦予如來的大加持。你應該為了一切眾生的福祉和快樂而建立它,從而為整個世界提供救濟和安慰。我把實現一切眾生願望的使命託付給你,觀音菩薩。這個導向最上成就的無上修行能夠通過讀誦而成就。它永遠伴隨著明咒師,總是賦予他恩賜並保護他。」
2.857Noble Avalokiteśvara, the great bodhisattva being, his heart filled with supreme joy, smiled and bowed with folded hands to the Blessed One, touching his feet with his head. He said, “I care, O Blessed One, for all beings in the ten directions, however many there are in the world systems of the great thousand-thousandfold trichiliocosm. I care for all beings endowed with life, including animals and birds. [F.124.a] I embrace them all with the mind of great compassion and exert myself in order to deliver them from all suffering and establish them on the great path to awakening. Because of this, O Blessed One, I want first and foremost to completely liberate them. I am the essence of accomplishment for all the vidyā holders. Lord, I always watch over, think of, and protect the beings who remember me. However, I continually guard over and nourish, as if they were my own children, those beings who are motivated by their exceptional goals to apply themselves to studying, practicing, touching, and worshiping this manual of rites that are the essence of Amoghapāśa. [B12]
2.857聖觀音菩薩大士,心中充滿無上的喜悅,微笑著向世尊恭敬地合掌禮拜,以頭頂禮其足。他說:「世尊啊,我關懷著十方世界中所有的眾生,無論三千大千世界中有多少眾生。我關懷一切有生命的眾生,包括動物和飛鳥。我用大慈悲的心懷擁抱他們,並努力將他們從一切苦難中解脫出來,建立他們在偉大的菩提道上。因此,世尊啊,我首要的願望是徹底解脫他們。我是所有明咒師成就的本質。主啊,我時刻守護、思念、保護那些記念我的眾生。然而,我不斷地守護和撫育那些被卓越的目標所激勵而致力於學習、修行、接觸和禮拜這本不空羂索儀軌手冊的眾生,如同他們是我自己的孩子一樣。」
2.858“In this way, O Blessed One, I embrace all beings with great compassion, strive to completely liberate them, [Tv.135] grant them boons, [A.66.b] fulfill all their wishes, and keep them in my thoughts. I do not, O Blessed One, become complacent or lapse into feeling satisfaction with what I have achieved. I do this is in order to completely liberate all beings, grant them boons, and protect them, and especially to establish all of them on the supreme path to awakening. O Blessed One, I am always present whenever anyone studiously reads and practices this sovereign ritual with its maṇḍalas and mudrās; whenever anyone upholds, propagates, worships, studies and deeply reflects on it; [F.124.b] whenever anyone listens to it and then whispers it into the cavity of someone’s ear. At that time I will grant all supreme accomplishments and establish such a vidyā holder in various wonderful practices, both worldly and supramundane, including great divine rites that irreversibly establish him on the path to awakening.
2.858「世尊啊,我用大慈悲心擁抱一切眾生,努力完全解脫他們,賜予他們恩賜,成就他們的一切願望,並將他們常放在心上。世尊啊,我不會因為已有的成就而自滿或怠惰。我這樣做是為了完全解脫一切眾生,賜予他們恩賜,保護他們,尤其是要將他們都安立在至高的菩提道上。世尊啊,無論誰認真地誦讀和修行這個尊勝儀式及其曼陀羅和手印;無論誰受持、傳播、禮拜、學習和深入思維它;無論誰聽聞它,然後將它輕聲傳入他人的耳朵裡,在那個時候,我都會現身在那裡。那時我將賜予所有最上成就,並使這樣的明咒師成就各種奇妙的修行,包括世俗和超越世俗的修行,以及那些能不可動搖地將他安立在菩提道上的偉大神聖儀軌。」
2.859“If I can establish animals such as deer or birds irreversibly on the path to awakening by merely whispering the words of this manual into their ear, what need is there to mention, O Blessed One, those beings who, because of their pure minds, always abide in the state of love, compassion, sympathetic joy, and equanimity; those who repeat the heart mantra of Amoghapāśa and study this great sovereign ritual with its maṇḍalas and mudrās, who uphold it, propagate it, and recollect it at the three junctions of the day and all day long on special days and nights. Such people, O Blessed One, do not have ordinary human bodies but are known to have pure human bodies, to have divine bodies. I nourish such beings, O Blessed One, continually at all times. I remain, O Blessed One, above their heads.
2.859「我若僅僅將此法儀的言詞輕聲耳語傳授給鹿或鳥等畜生,就能夠使他們不可逆轉地安住於菩提道上,那麼世尊啊,對於那些因為心念純淨而始終安住於慈心、慈悲、喜心和捨心之中的眾生,對於那些誦持不空羂索心真言、研習此偉大尊勝儀式及其曼陀羅和手印、受持它、弘揚它、在一日三時以及特殊日夜都時刻憶念它的眾生,還需要多說什麼呢?世尊啊,這樣的人不具有普通的凡夫身體,而是被稱為具有清淨人身、具有神聖身體。世尊啊,我時刻不斷地滋養這樣的眾生。世尊啊,我始終安住於他們的頭頂之上。」
2.860“Since the bodies of holy beings are divine, I am known, O Blessed One, to possess a body that is not human. Because, O Blessed One, I remain in the inner hearts and minds of human beings as the essence of Amoghapāśa, I transform their human bodies into pure, divine bodies through the power derived from the heart mantra of Amoghapāśa. Such transformed bodies should be known as divine. They should be known as lokeśvara bodies, [Tv.136] bodies that have become a wish-fulfilling jewel, [F.125.a] tathāgata bodies that are like the great expanse of the ocean, bodies that are the amogha essence, bodies cleansed of the impurities and free of envy and jealousy, and immaculate bodies whose wrongdoings and obscurations have been purified.
2.860「聖觀音的身體既然是神聖的,所以世尊啊,我也被稱為具有非人的身體。世尊啊,因為我住在人類的內心意念中,作為不空羂索的本質,我透過不空羂索心真言的力量,將他們的人類身體轉化為清淨、神聖的身體。這樣被轉化的身體應當認識為神聖身體。應當認識為世間自在主的身體,已經成為如意寶珠的身體,如來身體如同浩瀚的大海,是不空本質的身體,清淨無瑕沒有嫉妒的身體,以及罪業和障礙已得清淨的無垢身體。」
2.861“Such bodies are known to be worthy of worship, veneration, and praise by all devas, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, mahoragas, and other nonhuman and human beings. Their bodies are known to be guarded by the gods of the realm of Thirty-Three. They are known to be endowed with the roots of virtue equal to those planted by hundreds of thousands of millions of billions of tathāgatas, equal in number to the grains of sand in seventy-two Gaṅgā rivers. They are known to have a limitless lifespan, to be revitalized by all the bodhisattvas, and to be blessed with the vajra of Vajrapāṇi.
2.861「這樣的身體應知是值得所有天神、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、金翅鳥、緊那羅、大蟒蛇以及其他非人類和人類眾生的禮拜、恭敬和讚歎的。他們的身體應知是受到忉利天的天神守護的。他們應知具有福德善根,其數量等同於數百萬億位如來所種植的善根,數量相等於七十二條恆河的沙粒。他們應知具有無限的壽命,得到所有菩薩的重生滋養,並且獲得金剛手菩薩的金剛加持。」
2.862“Such bodies should be known to be capable of appearing as a great ocean with its deep waters and curved shorelines, or suddenly becoming as big as the great Mount Sumeru. They can appear as the great expanse of the sky, completely pure, or take on an appearance of a great jewel. They should be known as divine bodies, equal to receptacles of divine relics. [A.67.a] A vidyā holder with such a body will thus possess great power and might. He will be blessed by all the tathāgatas and will receive a prophecy from them about his future awakening. His body will be great indeed.
2.862「這樣的身體應該被認識為能夠顯現為具有深水和彎曲海岸線的大海洋,或突然變得像偉大的須彌山一樣廣大。它們能夠顯現為完全清淨的廣大虛空,或呈現為偉大寶珠的形象。應該被認識為神聖的身體,相等於盛放舍利的容器。一位具有這樣身體的明咒師將因此具有偉大的力量和神通。他將被所有如來祝福,並將從他們那裡獲得關於他未來覺悟的授記。他的身體確實是偉大的。」
2.863“However, O Blessed One, beings are difficult to control; it is difficult for them to awaken or to open up. They lack faith, are prone to envy, and are enveloped by evil and vice. Pure and impure at once, they are full of anger and wickedness. For that reason, O Blessed One, sentient beings perpetuate their own nonvirtue, and I am not at fault. [F.125.b] But I will, O Blessed One, think of them and appear to them as soon as they remember, keep in their hearts, read, study, and recite this manual. I keep encouraging them again and again, but these beings, O Blessed One, do not see me. They do not think of me or contemplate me. They do not keep me in mind for even the shortest moment. Their hearts and minds are corrupt, and their inner nature is dominated by their own faults. But as soon as they think of me, remember me, or turn to me, [Tv.137] I will, O Blessed One, stand right in front of them. I will stay with them so that they can see me, speak to me, and make friends with me.
2.863「然而,世尊啊,眾生難以調伏;他們難以覺悟,難以開悟。他們缺乏信心,容易嫉妒,被惡行和過失所包圍。他們既有清淨也有不清淨,充滿瞋怒和邪惡。因此,世尊啊,眾生自己造作非善,這不是我的過失。但世尊啊,只要他們一想起我,銘記在心,閱讀、學習和誦持這部經典,我就會立即思念他們,現身於他們面前。我一再勸勉他們,但這些眾生啊,世尊,他們看不見我。他們不思念我,不觀察我。他們甚至連最短的片刻都不能將我銘記於心。他們的心意已被污染,他們的本性為自己的過失所主宰。但只要他們一想起我、記起我或轉向我,世尊啊,我就會立刻站在他們面前。我會與他們同在,使他們能夠看見我、與我交談、與我為友。」
2.864“But neither these beings nor the vidyā holders will recognize me, not even by way of premonition, nor will they pay homage to me when I appear in the garb of a renunciant with a shaven head and saffron robe, or the garb of a brahmin or a kṣatriya, or the garb of a well-to-do merchant, caravan leader, or child, or the garb of the Blessed One. I may also appear to them in the form of a king, a minister, an ally, a friend, a relative, a teacher, a master, a preceptor who gives common vows, or a son, daughter, mother, father, or sister.
2.864「但是這些眾生和明咒師都不會認出我,即使通過預感也不會,當我化現為頭髮剃淨、穿著番紅花色袍的出家人,或婆羅門和剎帝利的形象,或富有商人、商隊領隊或小孩的形象,或世尊的形象時,他們也不會向我禮拜。我也可能以國王、大臣、盟友、朋友、親戚、師父、上師、傳授戒律的戒師或兒子、女兒、母親、父親或妹妹的形象出現在他們面前。」
2.865“Those, however, who have the disposition of a learned man will recognize the signs conveyed by my appearance, form, and the combination of other factors. They will understand the combinations of letters and words in my speech and recognize the things that I say. It will, bit by bit, become clear to them, and they will understand. They will then observe, ‘this is a noble being,’ and they will recognize me. I will approach those who want to see me and, in doing so, [F.126.a] allow them to have a clear view. I will fulfill all their hopes and wishes. When in the midst of merchants, I will do the buying and selling, do the talking, and negotiate bargains. When in the midst of an assembly, I will pursue the topics of the sciences, poetics, the Vedas, the application of mantras, grammar, the sūtras, drama, and song and music.
2.865「然而,那些具有學者稟性的人將會認識我外形、色相和其他種種因素所傳達的徵兆。他們將會理解我言語中字句和詞彙的組合,認識我所說的事物。這些將逐漸變得清楚,他們將會領悟。他們隨後將會觀察到『這是一位高尚的眾生』,並認識我。我將接近那些想見我的人,這樣做時,[F.126.a] 讓他們有清晰的視象。我將滿足他們所有的願望和期望。當在商人中間時,我將進行買賣,進行談論,協商交易。當在集會中時,我將追求科學、詩學、吠陀、咒語的應用、文法、經典、戲劇和歌樂的話題。
2.866“Regarding books on the subject of awakening, I will explain the doctrine, the rules of discipline, and the philosophy of Mahāyāna. To brahmins, I will explain the Purāṇas, the Vedas, fire oblation rituals, the Mahābhārata, and the Rāmāyaṇa. To the followers of the mantra path, I will teach mantra recitation, the rituals involving maṇḍalas and mudrās, the recitation of dhāraṇīs, the homa offering, and the rites of pacifying, nourishing, assaulting, and so forth.
2.866「關於覺悟的經書,我將為他們講解正法、律藏的規定,以及大乘的哲學。對於婆羅門,我將為他們講解往世書、吠陀、火祭儀軌、摩訶婆羅多和羅摩衍那。對於修習真言道的弟子,我將教導他們念誦真言、涉及曼陀羅和手印的儀軌、陀羅尼的念誦、火祭,以及息災、增益、敲伏等各種法儀。」
2.867“So how does one recognize me when I stand before them in plain sight? I can be recognized in three different ways: (1) I am always distinguished as an excellent speaker, as my sweet speech has the sound that is soft and pleasant, its phonemes are pronounced clearly and distinctly, and with its sentences are complete; (2) the breath coming out of my mouth has the rich fragrance of a blue lotus flower, and my body has the strong scent of musk; and (3) anything that has a loathsome form will blaze in my presence with great splendor. By these signs, the vidyā holder and any person from the four castes can clearly recognize me as Noble Avalokiteśvara. This should not be doubted or denied.
2.867「那麼人們要如何在我現身於他們面前時認出我呢?我可以用三種不同的方式被認出來:第一,我總是以傑出的說話者身分而受人矚目,因為我的言語甜美動人,聲音柔和悅耳,音素清晰分明,句子完整;第二,從我口中呼出的氣息帶有青蓮花的濃郁芬芳,我的身體散發出麝香的強烈香氣;第三,任何外形醜陋的東西在我的面前都會閃耀著巨大的光彩。透過這些徵兆,明咒師和四種姓中的任何人都能清楚地認出我是聖觀音。這是毫無疑問、不容否認的。」
2.868“In dreams, when various forms and colors appear at the four junctions of the night, [Tv.138] I will appear to the vidyā holder and fulfill all his wishes and hopes. [F.126.b] Without any effort on his part, [A.67.b] I will provide everything he needs, creating the right circumstances. I will never act otherwise or abandon him. I will never be negligent, O Blessed One, when granting him boons. If I do not see the vidyā holder gaining accomplishment, or if the gods fail to protect or guard him, then, O Blessed One, providing that he does not object, I will make protecting such an unhappy vidyā holder my priority, and I will become his refuge and support. I will not lack compassion, and I will certainly deliver him from saṃsāra. In the same way, O Blessed One, I will embrace all beings with a mind filled with compassion and deliver them from saṃsāra. I will support them and will certainly sow in them the seed of awakening.”
2.868「在夢中,當夜間四個時段出現各種形象和色彩時,我會顯現給明咒師,並滿足他所有的願望和希望。不需要他費力,我會提供他所需要的一切,創造適當的條件。我絕不會以其他方式行動或遺棄他。世尊啊,在賜予他恩賜時,我絕不會懈怠。如果我看到明咒師沒有獲得成就,或者眾神未能保護或守護他,那麼世尊啊,只要他不反對,我就會優先保護這樣不幸的明咒師,我會成為他的庇護所和支持。我不會缺乏慈悲,我必定會將他從輪迴中解救出來。同樣的,世尊啊,我將以充滿慈悲的心懷抱所有眾生,將他們從輪迴中解救出來。我會支持他們,必定會在他們心中播下覺悟的種子。」
2.869The blessed Tathāgata Śākyamuni and all the tathāgatas in the ten directions applauded Noble Avalokiteśvara, the great bodhisattva being, saying, “Good! It is good, O great being with supreme compassion, that you, a pure being, embrace all beings with great compassion in order to save them from the great prison of saṃsāra, where they are immersed in and surrounded by killing and humiliation, are afflicted by hunger and thirst, and experience much fear, dread, anxiety, exhaustion, and pain. Because of your compassion for them, the name of this great sovereign ritual with its collection of maṇḍalas and mudrās that are the essence of Amogharāja will fall upon their ears, and its sound will be heard and apprehended. Because of this, they will be saved from their tremendous suffering and freed from all their evil and obscurations. [F.127.a] They will have peace.
2.869世尊釋迦牟尼佛與十方所有的如來都讚嘆聖觀音菩薩這位大士,說道:「善哉!善哉!具有無上慈悲心的大士啊,你是清淨的,以大慈悲心擁抱所有眾生,為了拯救他們脫離輪迴的大牢獄。在那裡,眾生沉溺於殺戮和凌辱之中,被飢渴所折磨,經歷著巨大的恐懼、驚怖、焦慮、疲憊和痛苦。因為你對他們的慈悲,這部包含著曼陀羅和手印、是不空王之精髓的尊勝儀式的名號就會傳入他們的耳中,其音聲會被聽聞和領悟。因此,他們將被拯救脫離巨大的苦難,被解脫於一切的惡業和障礙。他們將獲得安樂。」
2.870“Having heard the name of the sovereign ritual, they will be saved from all dangers and released from the terrors of the great hells. All their karmic obscurations, whether worldly or supramundane, including those that would lead to experiencing all the misfortunes and suffering of hell, will be completely and definitively terminated. They will be blessed and looked after by all the tathāgatas, who will prophesy their future awakening. [Tv.139] They will be liberated if they hear the name of the sovereign ritual merely seven times. They will acquire great, ocean-like accumulations and will receive comfort from the tathāgatas. If the seed of awakening can fully ripen in beings like this, what need is there to mention, O Avalokiteśvara, those beings who hear, study, uphold, propagate, worship, write down, commission copies of, honor, and venerate this heart of Noble Avalokiteśvara-Amoghapāśa, complete with its collection of mantras, mudrās, and all its rites. These beings are known to be established irreversibly on the path to awakening. This should not be doubted or denied.
2.870「聽聞尊勝儀式的名號,他們將從一切危難中獲得拯救,從大地獄的恐怖中被解脫。他們所有的業障,無論是世俗還是超越世俗的,包括那些會導致經歷地獄中一切不幸和苦難的業障,都將完全徹底地斷除。他們將得到所有如來的祝福和庇護,如來將預言他們未來的覺悟。只要聽聞尊勝儀式的名號七次,他們就將獲得解脫。他們將獲得如海洋般廣大的福德聚集,並從如來那裡獲得安樂。如果像這樣的眾生能夠使菩提的種子圓滿成熟,那麼觀音菩薩,對於那些聽聞、學習、受持、傳播、禮拜、書寫、讓人抄寫、尊敬和虔誠供養這部聖觀音不空羂索的心要,以及它所有的咒語、手印和法儀的眾生,還有什麼必要多說呢?這些眾生已知確立在菩提道上,不可逆轉。對此不應懷疑或否定。」
2.871“Furthermore, what will happen if someone were to hold an amogha pill, ointment, or incense in their hand? Such a great being would be purified and would be taken care of by every tathāgata in all ten directions, who will be very pleased with them. It should be known that any son or daughter of good family, a monk or a nun, or a male or a female lay practitioner who performs their worship while displaying the heart mudrā of Krodharāja—the heart essence of Amoghapāśa—while following the fasting ritual that is repeated seven times, and who recites the mantra and performs the consecration, will, O Padmapāṇi, obtain the body of a tathāgata in this earthly life. They will clearly manifest the nature of a tathāgata [F.127.b] and will receive the treasure trove of a tathāgata in their own hand. This should not be doubted. Such a person will be completely free of all animosity and arrogance. They should recite the mantra while visualizing all beings to be near them and embrace them with great compassion. [A.68.a]
2.871「進一步來說,如果有人手中持著不空丸藥、膏油或香,這樣的大士就會得到淨化,並受到十方一切如來的照顧和歡喜。應該知道,任何善男子善女人,無論是比丘、比丘尼,或男性在家修行者、女性在家修行者,只要他們在進行禮拜時顯現忿怒王的心印——這就是不空羂索的心要——同時遵守重複七次的齋戒儀軌,並持誦真言,進行開光,就會獲得如來的身體,蓮花手菩薩啊。他們將清楚地顯現如來的本質,並在自己手中獲得如來的寶藏。這應該毫無疑問。這樣的人將完全遠離一切怨恨和傲慢。他們應該在觀想一切眾生親近他們並用大慈悲心擁抱他們的狀態下持誦真言。」
2.872“Those who enter the great amogha maṇḍala and see either it or the great cloth painting will enter the buddha fields in all ten directions where all the tathāgatas dwell in numbers equal to the grains of sand in the Gaṅgā river. They will enter the very essence of the great secret samaya of all the tathāgatas and be able to see the body of every tathāgata. By receiving the consecration of Krodharāja, one is consecrated by all the tathāgatas. In this way, one acquires great qualities and benefits and a great store of merit, and one plants the roots of great virtue.
2.872「進入偉大的不空曼陀羅,見到曼陀羅或偉大的布畫者,將進入十方所有如來安住的佛土,其數量等同於恆河中的沙粒。他們將進入所有如來偉大秘密三昧耶的本質,並能夠見到每一位如來的身體。藉由接受忿怒王的開光,就是被所有如來開光。以此方式,一個人獲得偉大的功德和利益,以及偉大的福德積累,並種下大善根。」
2.873“The procedures contained in this great sovereign ritual thus bring great benefits, great power, and great qualities. [Tv.140] By merely hearing the name or seeing this great sovereign ritual of the great bodhisattva being Avalokiteśvara, one will see in this very existence great miraculous displays and receive blessings from the tathāgatas. Similarly, one who writes in the form of a book this sovereign ritual, with its maṇḍalas, heart mantras, mudrās, and dhāraṇīs, will witness the miracles of Amogharāja. Such a vidyā holder will be able to see hundreds of thousands of millions of tathāgatas, worthy, fully realized buddhas equal in number to the grains of sand in the Gaṅgā river. [F.128.a] All these tathāgatas will stand by in order to protect him and give him comfort, and they will appear to him. The mere sight of the book thus copied will ensure that the five acts of immediate retribution are completely purified and that all the previously accumulated obscurations will come to a complete and final end.
2.873「這部尊勝儀式中所包含的法儀帶來了巨大的利益、巨大的力量和巨大的品質。[Tv.140]僅僅聽聞尊勝儀式的名號,或者看到這部偉大菩薩觀音菩薩的尊勝儀式,人們就會在此生中看到巨大的神奇顯現,並接受如來的加持。同樣地,誰將這部尊勝儀式連同其曼陀羅、心真言、手印和陀羅尼,以書籍的形式書寫下來,就會親眼見證不空王的奇蹟。這樣的明咒師將能夠看到成千上萬的如來、應供正覺佛,其數量等同於恆河沙粒。[F.128.a]所有這些如來都會站立在旁以保護他並給予他安慰,並向他顯現。這樣抄寫的經書的單純觀看,就能確保五無間業完全淨化,所有以前積累的障礙都將徹底和最終結束。」
2.874“The vidyā holder will thus obtain, in this very life, great splendor, good fortune, and glory. After he dies, he will go to the realm of Sukhāvatī, where he will be spontaneously born from a lotus flower. The birth in which he sees the book will be his last. Even though his original lifespan was spent, his life will be extended. All his diseases will disappear, as will his obscurations and anger. He will attain a great, supreme accomplishment, become the master of great siddhas and yogins, and be endowed with every good fortune and quality. This book should therefore be known to be equal in status to a tathāgata who abides in the dharmadhātu.”
2.874「明咒師因此將在今生獲得大光榮、好運和榮耀。死後,他將前往極樂世界,在那裡他將從蓮花中自然而然地降生。看到這部經書的這一生將是他最後的一生。儘管他原有的壽命已盡,但他的生命將被延長。他所有的病患都將消失,他的障礙和瞋怒也將消失。他將成就最上成就,成為大悉地成就者和瑜伽士的上師,並具備一切福德和品質。因此,這部經書應當被視為與住於法界的如來具有相同的地位。」
2.875Noble Avalokiteśvara, the great bodhisattva being, bowed with folded hands to the Blessed One and, with a smiling face and beating heart, spoke while facing the Blessed One, whose body was shining bright with hundreds of thousands of millions of light rays:
2.875聖觀音菩薩,這位偉大的菩薩摩訶薩,合掌向世尊頂禮,面露微笑,心中歡喜,面向世尊說話。世尊的身體閃耀著數百萬億道光線,光芒四射。
2.876“There is, O lord, in my great lotus maṇḍala, a teaching on the panoptic amogha cloth-painting that constitutes the heart essence of Amoghapāśa. When this amogha painting is being executed, many thousands of deity images of various forms and colors and that bear various insignia, [F.128.b] are surrounded by magical displays, and are generated by the illusion-like samādhi will enter the painting together as a single form and single body. They include the forms of Īśvara, Maheśvara, Brahmā, Viṣṇu, Maheśvara, the great Paśupati, Yama, Varuṇa, Kubera, the hosts of ṛṣis, Kumāra, the merchant Sārthavāha, the vidyādhara s, [Tv.141] Candra, Sūrya, the nakṣatras, and the multitude of stars. By merely beholding this painting, [A.68.b] one can accomplish the great maṇḍalas, samayas, and mudrās and all the great sādhana-rites of Amoghapāśa. One can enter the samayas that lead to accomplishment.
2.876「主啊,在我的大蓮花曼陀羅中,有一部關於全覽不空布畫的教法,這是不空羂索的心要。當這幅不空畫正在繪製時,許多成千上萬個具有各種形態、色彩和各種標誌的本尊形象會被神變所圍繞,並且由幻化般的三昧意願所生起,它們將一起進入畫中,成為單一的形態和單一的身體。這些形象包括大自在天、摩醯首羅、梵天、毘濕奴、摩醯首羅、偉大的帕蘇帕蒂、閻羅王、水天、財寶天王、仙人的眾多、韋馱天、商隊主、持明者、月天、日天、星宿以及眾多星辰的形象。僅僅通過觀看這幅畫,人就能夠成就不空羂索的大曼陀羅、三昧耶和手印,以及所有偉大的不空羂索成就法儀。人可以進入導向成就的三昧耶。」
2.877“I will now pronounce the great samaya-dhāraṇī, an amogha heart mantra, so that all beings may attain happiness. I will pronounce it, in front of you, the Blessed One, so that the vidyā holders may attain supreme accomplishment by reciting it, and so that everyone’s wishes will be fulfilled.
2.877「我現在將宣說偉大的三昧耶陀羅尼,這是不空心真言,使得一切眾生都能獲得快樂。我在世尊您面前宣說它,為了讓明咒師通過持誦而成就最上成就,以及使得每個人的願望都得以圓滿。
2.878“Homage to the tathāgatas of the three times!
2.878「敬禮三世如來!
[198] “ Oṁ, O wrathful one with the amogha lotus noose! Pull them in and make them enter! You wear the garb of the great Paśupati and of Yama, Varuṇa, Kubera, and Brahmā. You are the amogha essence! Hūṁ hūṁ phaṭ, phaṭ phaṭ! Svāhā to you, the samaya of the lotus family!”
(咒語不翻)
2.879As soon as this heart dhāraṇī-mudrā was pronounced in the great assembly, the earth with its mountains, forests, and groves quaked in six different ways, a great rain of flowers fell, and the devas, nāgas, yakṣas, and gandharvas uttered cries of joy. As soon as this essence of the sovereign rite of Amoghapāśa was spoken, all the wicked yakṣas, rākṣasas, and vināyakas fell face down and were terrified as they were consumed by burning flames. The vighnas and vināyakas made sorrowful expressions as they fled in the ten directions, wailing as they scattered and cowered in confusion. [F.129.a]
2.879當這個心陀羅尼手印在大集會中宣說的那一刻,大地連同山嶺、森林和樹林以六種方式震動,花朵盛雨紛紛落下,天神、龍、夜叉和乾闥婆發出歡喜的呼聲。當不空羂索主權法儀的本質被宣說的那一刻,所有邪惡的夜叉、羅剎和毘那夜迦都俯伏於地,被熊熊烈火所吞噬而感到恐懼戰慄。障礙和毘那夜迦做出哀傷的表情,向十方逃竄,哀號著四處散逃,惶恐不安。
2.880Because of this samaya dhāraṇī, the great bodhisattva beings will worship Noble Avalokiteśvara with offerings of various divine adornments and fine fabrics. They will pass on the gift of Dharma. They will worship him with offerings of various flowers and divine fragrances. Devas, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, and mahoragas will approach Noble Avalokiteśvara, the great bodhisattva being who sits opposite the Tathāgata, [Tv.142] and make generous offerings with the various flowers, fragrances, garlands, unguents, scented powders, garments, banners, flags, divine fabrics, adornments, ornaments, and decorations they brought. They will make offerings to the blessed lord Noble Avalokiteśvara, the great bodhisattva being, a great pure being who is extremely difficult to find.
2.880因為這個三昧耶陀羅尼的緣故,諸大菩薩將以各種天衣和上品布料來禮拜聖觀音菩薩,並傳播法的恩賜。他們將以各種花卉和天香來禮拜供養。天神、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、金翅鳥、緊那羅和大蟒蛇將親近聖觀音菩薩,這位坐在如來對面的大菩薩,並帶來各種花卉、香料、花鬘、香膏、香粉、衣服、幡、旗、天衣、莊嚴具、飾物和裝飾品進行供養。他們將對世尊聖觀音菩薩供養,這位大菩薩是極難遇見的清淨大師。
2.881The Blessed Śākyamuni then said to Avalokiteśvara, the great bodhisattva being, “Pure being, now teach the full procedure!”
2.881世尊釋迦牟尼佛於是對觀音菩薩說:「清淨的菩薩,現在請你傳授完整的法儀程序!」
2.882Noble Avalokiteśvara, the great bodhisattva being, then gave a detailed explanation of his dhāraṇī, a miraculous amogha manifestation:
2.882聖觀音菩薩這位偉大的菩薩隨後詳細闡述了他的陀羅尼,一種不空的神奇顯現:
2.883“This dhāraṇī, a miraculous amogha manifestation, should be recited by the vidyā holder one thousand and eight times every single day while he is absorbed through the illusion-like samādhi into the heart essence of Amogharāja. [F.129.b] The vidyā holder will subsequently experience visions of various illusory forms that are magical products of his samādhi. He will be able to enter anywhere, always in alignment with the course of his samaya. He will fully understand mudrās, maṇḍalas, mantras, and rites. He will be able to maintain, at all times, the state known as the top of the banner, a magical product of his samādhi. He will be able to trace and fully fathom every mystery of the tathāgatas, thus becoming established in amogha vidyā, the perfection of complete knowledge.
2.883「此陀羅尼乃不空王之神變妙用,明咒師應當每日在幻化三昧中,心專於不空王之心要而持誦一千零八遍。爾後,明咒師將親見三昧所生之各種幻化形相。他將能夠隨處遊行,恆常與其三昧耶相應。他將圓滿通達手印、曼陀羅、咒語及法儀。他將能夠恆時保持名為幡頂之狀態,此乃三昧所生之神變。他將能夠尋覓並深入通達如來一切祕密之義,由此成就不空明咒,圓滿究竟知識之波羅蜜。」
2.884“He will obtain magical amogha powers [A.69.a] and a complete array of amogha forms, complexions, and marks. He will obtain amogha qualities, amogha praise, amogha roots of virtue, and an amogha prophecy from the tathāgatas about his future awakening. The amogha heap of great merit and amogha roots of virtue that he plants will be as great as those of the tathāgatas. He will obtain a direct amogha vision of, and an amogha blessing from, the tathāgatas. He will be amogha-inducted into the tathāgata family, amogha-inducted into the vajra family, amogha-established in the samaya of the lotus family, [Tv.143] amogha-accepted into the samaya of the jewel family, and amogha-accepted into the samaya of the royal family. He will be amogha-established in the magical maṇḍala of all the tathāgatas and will be amogha-established and reside in in the cakravartin family.
2.884「他將獲得不空的神變力量和完整的不空形象、膚色與相好。他將獲得不空的功德、不空的讚歎、不空的善根,以及獲得來自如來關於他未來覺悟的不空授記。他所種植的不空大功德堆和不空善根將如同如來的一樣廣大。他將獲得如來的不空直接視見和不空加持。他將被不空地入於如來族、被不空地入於金剛族、被不空地安立於蓮花部的三昧耶、被不空地接納於寶生族的三昧耶,以及被不空地接納於王族的三昧耶。他將被不空地安立於所有如來的神變曼陀羅中,並將不空地安立和住於轉輪王族。」
2.885“Through amogha consecration, he will be initiated into amogha knowledge. He will receive the amogha consecration [F.130.a] of all the tathāgatas and be amogha-established in the practice of the great mudrā and mantra collections. He will be amogha-established on the path to the final awakening of the tathāgatas and will amogha-turn the wheel of the Dharma of all the tathāgatas. He will become the amogha drummer who beats the drum of Dharma and the amogha conch-blower who blows the conch of Dharma. He will amogha-master the six perfections. His nature will be the amogha nature of the dharmadhātu of all the tathāgatas, and he will obtain the profound dharmadhātu nature through the amogha transmission. He will amogha-enter the noble eightfold path of all the tathāgatas that leads beyond this world. He will amogha-accomplish the worldly practice of the great common Dharma rites and will amogha-enjoy the divine-worldly splendor. He will become the supreme amogha master of all beings and occupy the position of honor above their heads.
2.885「通過不空開光,他將獲得不空智慧的灌頂。他將獲得一切如來的不空灌頂,並在大手印和咒語的修習中確立不空的地位。他將在趨向如來最終覺悟的道路上確立不空的地位,並將一切如來的法輪轉動不空的方式。他將成為敲擊法鼓的不空鼓手,吹響法螺的不空螺貝吹者。他將不空地精通六度。他的本質將是一切如來法界的不空本質,並將通過不空傳承獲得深妙的法界本質。他將不空地進入一切如來超越此世的八聖道。他將不空地成就大共通法儀的世間成就,並享受神聖世間的光采。他將成為一切眾生的至高無上的不空上師,並佔據其頂上的尊貴地位。」
2.886“He will accumulate many great qualities and experience the corresponding great benefits, provided that he completes all the practice procedures of this essential Amogharāja ritual with its sets of mudrās and maṇḍalas; that he listens to, upholds, propagates, and makes this manual available; and that he reflects on it deeply, recites the mantras according to procedure, and recollects the Buddha. If he does this, he will purify and exhaust his karma, all his wrongdoings, and all his obscurations in this very life and will be completely free from disease, birth, old age, and death. He will reach the other shore of the ocean of saṃsāra. [F.130.b] If this is so, O Blessed One, what need is there to mention someone who is primarily dedicated to serving sentient beings? It is said that such a being should be known, O Blessed One, as one who never turns back, the same as one who is established on the tenth bodhisattva level.
2.886「如果他圓滿完成這個不空王本質儀軌的所有修行儀軌,包括其手印和曼陀羅的集合;如果他聆聽、受持、傳播並提供這部經典;如果他深入思考、依照儀軌誦持真言並憶念佛陀,他將積累許多偉大的功德並體驗相應的巨大利益。這樣做的話,他將在今生淨化和消盡他的業、所有的罪業和所有的障礙,並將完全解脫疾病、生、老、死。他將到達輪迴苦海的彼岸。世尊啊,如果是這樣,那還需要提及那些主要致力於服侍眾生的人呢?據說這樣的眾生,世尊啊,應當被認識為永遠不退轉的人,與已經建立在第十菩薩地上的人相同。」
2.887“If, O Blessed One, a son or a daughter of good family, a monk or a nun, or a male or female lay practitioner draws, on a fine, thoroughly cleaned cotton cloth, the following emblematic maṇḍala from the great sovereign rite that constitutes the heart essence of Amogharāja; [Tv.144] if they draw it with due attention, faith, and respect while wholly intent on supplicating all the tathāgatas; if they draw it or commission a painter who has faith, respect, and a pure mind filled with loving kindness, a painter who uses flawless materials in respectful worship; if they draw this maṇḍala for the sake of all beings, the strong and the weak, such a person should be known as one who is established irreversibly on the path to awakening. [A.69.b] This should not be doubted or denied. All the tathāgatas will regard them like their own firstborn son. Being a product of the Dharma, fashioned by the Dharma, they will be blessed by all the tathāgatas and prophesied to become a supreme being and to fully realize perfect awakening. Because of its great miraculous power, this sovereign rite should therefore be known to be equal to a tathāgata. As such, it is famed to bring great benefits and great qualities.
2.887「世尊啊,如果善良家族的兒子或女兒、比丘或比丘尼,或在家的男性或女性修行者,在細緻、徹底清潔的棉布上繪製以下的象徵性曼陀羅,這是源自於不空王偉大主權儀軌的心要;如果他們懷著恭敬的注意力和信心而繪製,完全專注於懇請所有的如來;如果他們繪製這個曼陀羅,或者委託一位具有信心、尊敬和純淨心意、充滿愛語的畫家來繪製,這位畫家使用無瑕疵的材料進行恭敬的禮拜;如果他們為了所有眾生的緣故而繪製這個曼陀羅,無論強者或弱者,這樣的人應該被認知為已經不可逆轉地確立在菩提道上的人。這不應該被懷疑或否認。所有的如來都將把他們視為自己的長子。作為法的產物,由法所塑造,他們將被所有的如來所加持,並被授記成為至高的人,將完全實現無上菩提。由於其偉大的神奇力量,這個主權儀軌應該因此被認知為與如來相等。因此,它被聞知能帶來偉大的利益和偉大的功德。」
2.888“I will now describe the practice procedure that leads to the supreme amogha accomplishment.
2.888「我現在將闡述通往最高不空成就的修行儀軌。
2.889“The vidyā holder should prepare a square, symmetrical, well-woven canvas that is two cubits wide. It should be new and well pressed. The painter should purify himself ritually, put on clean clothes, and execute the painting using strong, vividly colored paints that are free of contaminants and kept in new vessels. He should abstain from consuming alcohol, meat, onion, garlic, red onion, or foods containing these ingredients. He should also avoid eating leftovers or food that has gone off. [F.131.a] The form to be painted is that of Noble Avalokiteśvara as Amoghapāśa, who has a gentle expression on his main face, three eyes, hair tied in a topknot and adorned with a diadem, eleven faces, and thirty-two arms. He is adorned with all ornaments and holds in his hands various implements, including the noose. His body color is lotus white, and he wears various garments.
2.889明咒師應該準備一塊方形、勻稱、織工精良的布,寬度為二肘量。布應該是新的且熨燙平整。畫師應該進行儀式淨化,穿上淨衣,使用色澤濃郁、無雜質的顏料進行繪製,顏料應盛放在新的容器中。他應該戒除飲酒、食肉、蔥、蒜、紅蔥,以及含有這些成分的食物。他也應該避免食用剩飯或變質的食物。要繪製的形象是聖觀音不空羂索的形象,其主面容溫和,具有三隻眼睛,頭髮束成頂髻並以冠冕裝飾,共有十一張面孔和三十二隻手臂。他以各種莊嚴飾物裝飾,手中持著各種法器,包括羂索。他的身體顏色是蓮花白,穿著各種衣物。
2.890“The face to the right of the main face is that of Maheśvara, and the one to the left, Nārāyaṇa. Above Maheśvara is the face of Yama, and that above Nārāyaṇa is Varuṇa. The face above Yama is Kubera, who frowns, while above Varuṇa is the frowning face of Kumāra. The face of the wrathful Maheśvara with protruding fangs sits above Kubera, and above Kumāra is the face of Īśvara in his wrathful form with protruding fangs. [Tv.145] Above Īśvara is the face of Āditya, and above the wrathful Maheśvara is the face of Soma. Above Avalokiteśvara’s knotted hair is Noble Amitābha with a halo of light extending for one fathom. Amitābha’s right hand is extended in the gesture of giving comfort.
2.890「主面右側的面孔是摩醯首羅,左側是那羅延天。摩醯首羅上方是閻羅王的面孔,那羅延天上方是水天。閻羅王上方是眉頭緊皺的財寶天王,水天上方是眉頭緊皺的韋馱天的面孔。忿怒的摩醯首羅帶著凸出的牙齒,其面孔坐在財寶天王上方,韋馱天上方是大自在天忿怒形態的面孔,牙齒凸出。大自在天上方是日天的面孔,忿怒摩醯首羅上方是月天的面孔。觀音菩薩結髻上方是聖阿彌陀佛,光輪延伸一丈遠。阿彌陀佛的右手伸展做出安慰的手勢。」
2.891“Vāyu should be drawn inside Amitābha’s hair with his body inclined. The god Agni should be drawn to Amitābha’s right, with half his body showing. His emblems and implements should be drawn as previously mentioned. Noble Krodharāja should be drawn to the right of Avalokiteśvara, with a wrathful form adorned with all the ornaments. To the left is Vidyārāja, adorned with all the ornaments. Krodharāja holds a lotus and a noose, while Vidyārāja holds a wish-fulfilling jewel in hands cupped like the calyx of a flower. Noble Avalokiteśvara’s main face is turned upward, and his body, seated on a lotus, is adorned with lotus garlands. [F.131.b]
2.891「風天應該在阿彌陀佛的髮髻內繪製,身體傾斜。火天應該在阿彌陀佛的右側繪製,只顯示半身。他的徵象和法器應該按照前面提到的方式繪製。聖忿怒王應該在觀音菩薩的右側繪製,具有忿怒形象,飾以所有的莊嚴。左側是明王,飾以所有的莊嚴。忿怒王持有蓮花和羂索,而明王雙手呈花瓣狀捧持如意寶珠。聖觀音菩薩的主面向上轉,他的身體坐在蓮花上,飾以蓮花鬘。」
2.892“The goddess of the maṇḍala should be drawn below the lotus on which Noble Avalokiteśvara sits. She is in her wrathful form, is laughing loudly, has four arms, and is adorned with every ornament. In her four hands she holds a lotus, a noose, an axe, and a sword. She is sitting on a lotus in the ardhaparyaṅka posture. Behind Krodharāja is Noble Tārā; she holds a white cloth in her hands, her head is slightly inclined, and she is adorned with every ornament. Behind Vidyārāja is Mahāśvetā, who is adorned with every ornament, has her hands in the añjali gesture, and slightly inclines her head.
2.892壇城的女神應繪在聖觀音菩薩所坐蓮花的下方。她呈現忿怒形象,大聲歡笑,有四隻手臂,並佩戴各種裝飾品。她的四隻手中分別持蓮花、羂索、斧和劍。她以半跏趺坐的姿勢坐在蓮花上。忿怒王身後是聖度母,她手中持著白布,頭部略微傾斜,並佩戴各種裝飾品。明王身後是大白衣,她佩戴各種裝飾品,雙手作合掌姿勢,並略微傾斜她的頭部。
2.893“The vidyā holder should be drawn on the right side among the maṇḍala deities, kneeling on one knee and looking at the face of Noble Avalokiteśvara while holding a vase with flowers. The blessed buddhas, sitting in cross-legged posture, should be drawn on the four sides of Noble Avalokiteśvara. There are thirty-eight figures in the maṇḍala. In the space above are ṛṣis and devas. The Four Great Kings, wearing cuirasses and coats of mail, are in the four corners. [A.70.a] The three goddesses Sarasvatī, Bhīmā, and Rātri should be drawn below the feet of the goddess Śrī.
2.893明咒師應在壇城諸尊中靠右側繪製,一膝跪地,手持花瓶,面向聖觀音菩薩。聖觀音菩薩四周應繪製結跏趺坐的福樂佛陀。壇城中共有三十八尊。上方空間繪有仙人和天神。四大天王身著胸甲和鎖子甲,分別位於四隅。吉祥女神腳下應繪製辯才天女、怖女神和夜天女三位女神。
2.894“When the canvas has been filled in and the painting finely executed and finished, the vidyā holder should set it in a hidden place. He should then use cow dung to demarcate a symmetrical four-cornered maṇḍala in a clean spot. [Tv.146] He should smear the surface with various fragrant oils, strew it with flowers, and arrange full jars and incense holders around it. Burning incense of sandalwood, olibanum, agarwood, frankincense, and bdellium, he should add bowls with argha water for the feet. He should place the painting there in such a way that it faces the maṇḍala.
2.894當布畫完成並細緻繪製完成後,明咒師應將其放置在隱蔽的地方。他應該用牛糞在清淨的地點劃出對稱的四角形曼陀羅。他應該用各種香油塗抹地面,撒上花朵,並在周圍排列滿罐和香爐。燃燒檀香、乳香、沈香、乳香和沒藥的香,他應該添加盛有足水的缽。他應該將布畫放置在這樣的位置,使其面向曼陀羅。
2.895“He should then purify himself ritually, put on clean clothes, and be thoroughly bathed. [F.132.a] He should then make offerings to the painting and light sixteen lamps. Facing the painting, he should sit in the cross-legged posture and display the mudrā while reciting the great samaya dhāraṇī, an amogha heart mantra, ten thousand times. He should also recite, at the three junctions of the day, the Krodharāja mantra, the heart essence of Amogharāja, twenty-one times. When he has recited the samaya dhāraṇī ten thousand times, the vidyā holder’s topknot will blaze with light, and the cloth painting will likewise radiate light of various colors.
2.895「他應當進行儀軌淨化,穿著淨衣,徹底沐浴。他應當向布畫供養,點燃十六盞燈。面對布畫,他應當結跏趺坐,結印同時誦持偉大的三昧耶陀羅尼,即不空心真言,一萬遍。他也應當在一天三個時段誦持忿怒王咒,即不空王的心要,各二十一遍。當他誦持三昧耶陀羅尼一萬遍時,明咒師的頂髻將熊熊放光,布畫也同樣放射出各種色彩的光芒。」
2.896“When day breaks with a golden glow in the early morning, Noble Avalokiteśvara will appear before the vidyā holder in his divine person, just as he was depicted in the cloth painting. He will give comfort to the vidyā holder and say, ‘Tell me, vidyā holder, what boon would you like? Whatever is on your mind, I will grant it in full.’ The vidyā holder can request either of two boons: (1) a worldly accomplishment and (2) the supreme accomplishment of transcendent buddhahood. If he requests the worldly boon, Noble Avalokiteśvara will grant it in full. The vidyā holder will then obtain the ultimate success in the practices as taught in this great sovereign ritual, the maṇḍala of liberation of Amoghapāśa. He will attain the ultimate success, a great and vast accomplishment just as he requested in the presence of Noble Avalokiteśvara, and he will obtain supreme success in all worldly activities.
2.896「當黎明時分,金色的曙光照亮清晨,聖觀音菩薩將以他的神聖身形出現在明咒師的面前,就如同布畫中所描繪的模樣。他將給予明咒師安慰,並說道:『告訴我,明咒師啊,你想要什麼恩賜?無論你心中所想,我都將完全成就給你。』明咒師可以請求兩種恩賜中的一種:(1)世間成就,(2)證得超越佛果的最上成就。如果他請求世間的恩賜,聖觀音菩薩將完全成就給他。明咒師隨後將在這部偉大的不空羂索解脫壇城尊勝儀式中的修行裡,獲得究竟的成功。他將獲得究竟的成就,一種廣大殊勝的成就,就如同他在聖觀音菩薩面前所請求的一般,他將在一切世間活動中獲得最上的成功。」
2.897“Noble Avalokiteśvara will grant any worldly boons that the vidyā holder requests, such as the accomplishment of the mantra, the power to work magic, the power of prabhājāla, and the power to assume the form of a deva. He will grant the power to become invisible, travel through space, or to enter terrestrial passages, forests, the palaces of nāgas and kinnarīs, [F.132.b] and the realms of water and space and to move underground. He will confer the knowledge of alchemy, geology, archery, and how to survive a battle. He will grant the power to summon beings, bring rain, stop excessive rain, enthrall beings, drive away yakṣas, [Tv.147] remain unshakable, and cross broad rivers. He will confer knowledge of the stars and of mantras, as well as the ability to extract medicinal substances, to produce the elixir of longevity, to transfer valuable objects and make them appear elsewhere, to obtain grain and clothes, and to enthrall a king. He will be able to successfully accomplish all these worldly practices.
2.897聖觀音菩薩會賜予明咒師所請求的任何世間成就,例如真言的成就、施展魔法的力量、光焰網的力量,以及化現為天神的力量。他會賜予隱身的力量、在虛空中遊行的力量,或進入地道、森林、龍宮和緊那羅女宮殿,以及水界、虛空界的領域,並在地下行走的力量。他會傳授煉金術、地理學、箭術的知識,以及如何在戰役中倖存的智慧。他會賜予召喚眾生、降雨、止雨、迷惑眾生、驅逐夜叉、保持堅定不移、以及渡過寬闊河流的力量。他會傳授星象和真言的知識,以及提取藥物、製造長生仙丹、轉移貴重物品並使其他處現身、獲得穀物和衣服,以及迷惑國王的能力。明咒師將能夠成功地成就所有這些世間修行。
2.898“If, however, the vidyā holder is concerned with the afterlife, Noble Avalokiteśvara will place his right hand on his head. As soon as he does this, the vidyā holder will become free from the danger of untimely death. He will become immaculately pure, his body completely purified. At the time of death he will cast off his body as a snake does its skin, and he will instantaneously proceed to the realm of Sukhāvatī, as is his destiny. He will be able to recollect hundreds of thousands of millions of his former births, one after another. [A.70.b] He will obtain a prophecy from the Tathāgata Amitāyus about his future buddhahood, and he will never turn back until he attains unsurpassable perfect awakening. His current birth will be his last. He will attain the samādhi called magical amogha display following the removal of all obscurations and hundreds of thousands of millions of billions of other samādhis. All the tathāgatas throughout the ten directions will think of him and applaud him, and all the bodhisattvas will also think of him. All the deities will protect him.
2.898「然而,如果明咒師關心來世,聖觀音將把右手放在他的頭上。一旦他這樣做,明咒師就會獲得免於橫死危險的保護。他將變得完全清淨,身體得到徹底的淨化。在死亡時,他將像蛇脫皮一樣脫離肉身,並瞬間前往極樂世界,這是他的宿命。他將能夠一個接著一個地憶念數百萬億次他前世的生活。他將從無量壽佛那裡獲得關於他未來成佛的授記,並且在獲得無上正等正覺之前絕不退轉。他現在的生命將是他的最後一生。他將獲得稱為不空神變的三昧,這是在消除所有障礙和數百萬億其他三昧之後而成就的。十方所有的如來都將想起他並讚歎他,所有的菩薩也將想起他。所有的天神都將保護他。」
2.899“Noble Avalokiteśvara will grant the vidyā holder these two boons in this very life, with the corresponding success in worldly and supramundane matters. [F.133.a]
2.899聖觀音菩薩將在此生為明咒師賜予這兩種恩賜,使其在世俗和超越世俗的事務中都獲得相應的成功。
2.900“The vidyā holder will also accomplish many other things, such as freedom from epilepsy and spirit possession, expert knowledge of the sūtras, medical knowledge, and assuagement of diseases. All ailments such as boils, blisters, festering abscesses, fistulas, scabs, spotted leprosy, lice, cutaneous eruptions, erysipelas, stomachache, pain in the eyes, headache, hemiplegia, indigestion, insufficiency of digestive juices, toothache, throat ache, pain of the tongue, pain of the palate, diseases of the mouth and nose, earache, pain in the chest, and abdominal pain; pains in the flanks, hands, feet, calves, or around the fingernails; and fevers including those that return every day or every two, three, or four days, and every other type of fever, whether it is a daytime or nighttime fever or a combination of fevers, will cease as soon as the mantra is mindfully recited. All wrongdoings will likewise be purified, [Tv.148] and all wicked beings, opponents, and adversaries will disappear. This heart dhāraṇī is therefore very powerful; it will bring supreme worldly accomplishments.
2.900「明咒師還將成就許多其他事物,如解脫癲癇和鬼魅附身、精通經典知識、醫學知識,以及緩解各種疾病。所有的疾患,如癤瘡、水泡、化膿性膿瘍、瘻管、痂皮、癩病、蝨子、皮疹、丹毒、胃痛、眼痛、頭痛、半身不遂、消化不良、消化液不足、牙痛、喉痛、舌痛、上顎痛、口鼻疾患、耳痛、胸痛、腹痛;脇部、手、足、小腿或指甲周圍的疼痛;以及各種熱病,包括每天、每隔兩天、三天或四天發作的熱病,以及其他各種熱病,無論是白天熱病、夜間熱病,或各種熱病相合的情況,只要將真言銘記在心地念誦,這些疾患就會立即消除。所有罪業同樣將得到淨化,所有惡業眾生、對手和敵人都會消失。這個心陀羅尼因此威力非凡;它將帶來最高的世間成就。」
2.901“If the vidyā holder wants to perform the dhāraṇī rite, he should be ritually pure, wear clean clothes, and be thoroughly bathed. By completing the recitation of the great dhāraṇī, an amogha heart mantra, he will attain the following: after eighteen thousand recitations, all his negativity will be pacified, the worldly accomplishments produced by this great vidyā will be obtained, and he will succeed in all his endeavors.
2.901「如果明咒師想要修行陀羅尼法儀,應當保持齋戒清淨,穿著淨衣,並徹底沐浴。通過圓滿念誦此殊勝陀羅尼——不空心真言,他將獲得以下成就:在完成一萬八千遍的念誦後,他的一切罪業將得到平息,此殊勝明咒所產生的世間成就將被獲得,他在一切事業中都將獲得成功。」
2.902“If, on the other hand, the vidyā holder wants to perform the recitation procedure in order to accomplish supramundane goals, he should, every day, maintain ritual purity, bathe thoroughly, and wear clean clothes. [F.133.b] Starting on the full moon day, he should recite the mantra one thousand and ten times every day. On the eleventh day, and then over the next three days, he should practice day and night, reciting the mantra one thousand five hundred times every day and making offerings to Noble Avalokiteśvara. On the fifteenth day, the day of the full moon, he should offer a bali consisting of the three ‘white’ foods and argha water for the feet. Subsisting on the three ‘white’ foods, he should recite the mantra one thousand and eight times on the night of the full moon.
2.902「如果明咒師想要進行持誦儀軌以成就超越世俗的目標,他應該每天保持齋戒,徹底沐浴,並穿著淨衣。從滿月日開始,他應該每天念誦真言一千零一十次。在第十一天,以及接下來的三天,他應該日夜修行,每天念誦真言一千五百次,並向聖觀音菩薩供養。到了第十五天,滿月之日,他應該供養一個由三種『白』食物和足水組成的供物。靠著三種『白』食物維生,他應該在滿月之夜念誦真言一千零八次。
2.903“Noble Avalokiteśvara will arrive during the last watch of that night and say to the vidyā holder, ‘Good! You have fully accomplished the entire rite, the heart essence of Amogharāja that constitutes a maṇḍala of liberation.’ He will then extend his right hand and give the vidyā holder a lotus. As soon as the vidyā holder grasps it, he will magically ascend into the sky and go to whatever buddha field he wants, where he will be comforted by all the tathāgatas.
2.903聖觀音菩薩將在那個夜晚的最後一個時段來臨,對明咒師說:「很好!你已經圓滿成就了整個儀軌,即不空王的心要,它構成了一個解脫壇城。」隨後他伸出右手,將一朵蓮花授予明咒師。明咒師一旦握住蓮花,就會神奇地升入虛空,前往任何他想去的佛土,在那裡他將受到所有如來的安慰和護持。
2.904“If the vidyā holder wants to perform a homa procedure, he should dig a perfectly circular lotus pond. Into it he should offer one thousand and eight lotus seat homas, which consist of lotus stalks and petals smeared with ghee. [A.71.a] To do this, he should build a fire using fragrant wood. When he has repeated the homa one thousand and eight times, the great goddess Śrī will arrive, appearing before the vidyā holder’s very eyes. She should be given a welcome offering of perfumed argha water for the feet.
2.904「明咒師如果想要進行火祭,應當挖掘一個完美的圓形蓮池。在池中應當供養一千零八次蓮花座火祭,這些火祭由蓮花莖和用酥油塗抹的花瓣組成。為此,他應當用香木生起火焰。當他重複火祭一千零八次後,大女神吉祥女神將會現身,出現在明咒師的眼前。應當以香水足水作為歡迎供養獻給她。」
2.905“The goddess will say, ‘What can I do for you, vidyā holder?’ to which he should reply, ‘Grant me inexhaustible wealth, O goddess! Grant me a treasure trove!’ [Tv.149] She will reply, ‘So it shall be!’ Having thus reassured him, she will disappear. Then, wherever the vidyā holder goes, he will discover great treasure, treasure that will never come close to being exhausted. He should give some of it away, use some for himself, and offer some to the Three Jewels. [F.134.a] He should make offerings to Noble Avalokiteśvara and to the great goddess Śrī, offering part of the treasure every single day to either of them.
2.905女神將說:「明咒師啊,我能為你做什麼呢?」明咒師應該回答:「請賜予我無盡的財富吧,女神!請賜予我寶藏!」女神將回答:「就這樣成就吧!」這樣向他保證後,女神就會消失。之後,無論明咒師到哪裡,他都會發現偉大的寶藏,這些寶藏永遠不會枯竭。他應該分出一些供養,一些自己使用,一些供奉給三寶。他應該每天都向聖觀音和偉大的女神吉祥女神進行供養,將寶藏的一部分每天供奉給他們當中的任何一位。
2.906“The vidyā holder should light a fire using sticks of giant milkweed and offer, in front of the painting of Noble Avalokiteśvara, blue lotuses sprinkled with sandalwood powder and smeared with freshly churned butter. He should continue with the offering for one fortnight, without counting the homas. When this rite is fully completed, he will obtain every type of enjoyment. If he makes a fire of cedar wood in front of the painting and offers one hundred and eight homas of mustard seeds and lotus petals smeared with asafetida resin and sesame oil three times a day for seven days, he will obtain one hundred villages.
2.906「明咒師應該用馬利迦樹枝生火,在聖觀音的畫像前供養撒上檀香粉、塗抹新鮮酥油的青蓮花。他應該持續進行供養一個星期,不用計數火祭的次數。當這個法儀圓滿完成時,他將獲得各種享樂。如果他在畫像前用杉木生火,每天三次向聖觀音供養一百零八次芥子和蓮花瓣,並用阿魏樹脂和芝麻油塗抹,連續七天進行,他將獲得一百個村莊。」
2.907“If he offers one hundred and eight homas of aśoka sticks smeared with ghee three times a day for one fortnight, he will obtain a kingdom. If he offers the sticks one hundred and eight times three times a day for seven days, he will be able to reveal the places where instructions are given. If he offers one thousand and eight homas of jasmine flowers to the image of Noble Avalokiteśvara for twelve days, he will propitiate all the blessed buddhas as well as the gods and nāgas. He will then obtain every boon and accomplish all tasks.
2.907「若明咒師以酥油塗抹無憂樹枝,一日三次各供養一百零八次,連續十四天,則能成就一個王國。若以相同方式供養七天,則能夠揭示傳授教法的場所。若向聖觀音的形像供養一千零八次茉莉華,連續十二天,則能使一切佛陀、諸天及龍眾得到滿足。藉此,明咒師將獲得一切恩賜,成就一切事業。」
2.908“If the vidyā holder wants to summon Maṇibhadra, he should place his ring finger against his heart and recite the mantra one hundred and eight times at the three junctions of the day for twelve days. When the rite is completed, Maṇibhadra will appear to him. By merely touching the heart area with his finger, the vidyā holder will obtain one hundred dinars every single day. If this amount is spent entirely, Maṇibhadra will give more. Should the vidyā holder hoard any of it, no more will come.
2.908「若明咒師欲召請如意天,應將無名指貼在心臟處,在一日三時各誦真言一百零八遍,持續十二天。法儀圓滿時,如意天將現身於他面前。明咒師僅需用手指觸摸心臟部位,就能每日獲得一百枚金幣。若此金幣全數用盡,如意天將再次賜予。但若明咒師貪心囤積,如意天將不再賜予。」
2.909“Standing opposite an image of Noble Avalokiteśvara, a reliquary, or a painting facing west, the vidyā holder should offer one hundred and eight homas of cutch tree sticks, [F.134.b] smeared with curds, honey, and ghee, at the three junctions of the day for seven days. When the rite is completed, he will obtain ten thousand rūpaka coins. These and other enriching rites can be employed for any purpose.
2.909「明咒師應在聖觀音的造像、塔或朝向西方的布畫前站立,在一天三時中向著這些對象連續七天進行供養。每次供養時,他應奉獻一百零八次的火祭,使用涂有酸奶、蜂蜜和酥油的阿魏樹枝進行祭祀。當此法儀圓滿完成後,他將獲得一萬盧帕卡金幣。這些及其他增益的法儀可依任何目的而運用。」
2.910“If the vidyā holder wants to accomplish the eye ointment rite, he should remain ritually pure, bathe thoroughly, and maintain the purity of practice. [Tv.150] On the eighth or the fifteenth day of the lunar fortnight, after fasting for one day and one night, he should place some realgar in a copper container and sit down facing the cloth painting in a cross-legged position. He should cover the container with four leaves from a bodhi tree and recite the mantra until one of the three signs of accomplishment appears—the realgar gets hot, emits smoke, or bursts into flames.
2.910「如果明咒師想要成就眼藥法儀,他應當保持清淨,徹底沐浴,並維持修行的清淨。在初八或十五日,齋戒一天一夜後,他應當把雄黃放入銅製容器中,面向布畫結跏趺坐。他應當用四片菩提樹葉覆蓋容器,並誦持真言,直到出現三種成就的徵象之一——雄黃變熱、冒煙,或熊熊燃燒。」
2.911“If the realgar gets hot, anyone who sees the vidyā holder who anointed his eyes with it will fall under his thrall. He will thus obtain whatever he asks for and be venerated by the entire world. He will be worshiped, venerated, and honored by the king, the royal ministers, and the king’s harem and retinue, who will all place him above their heads. If the realgar emits smoke, the vidyā holder who anoints his eyes with it will be able to walk one thousand leagues and back again without touching the ground; he will remain ten fingers above the ground. He will also be able to hear sounds from a distance of one thousand leagues [A.71.b] and see things at the same distance. He will live thirteen thousand years, will never have to follow anyone’s orders, will always be happy, and will enjoy the position of a respected teacher. All the tathāgatas will always look after him. If the realgar bursts into flames, the vidyā holder will fly up into space in the company of Noble Avalokiteśvara and live ten thousand years.
2.911「如果雄黃變得炎熱,任何看到用它塗抹眼睛的明咒師的人都會受到他的控制。他因此將獲得他所要求的一切,並受到整個世界的尊敬。他將被國王、王臣和國王的後宮及隨從禮拜、尊敬和榮耀,他們都將他置於頭頂之上。如果雄黃散發煙霧,用它塗抹眼睛的明咒師將能夠行走一千踰闍那的距離並返回,不接觸地面;他將停留在距地面十指的高度。他也將能夠聽到一千踰闍那距離內的聲音,並看到同樣距離的事物。他將活一萬三千年,永遠不必遵從任何人的命令,始終快樂,並享受受尊敬的師父的地位。所有如來將始終照顧他。如果雄黃迸裂成火焰,明咒師將在聖觀音的陪伴下飛升到虛空中,並活一萬年。」
2.912“The vidyā holder who performs rites involving realgar can, in addition, perform other practices both worldly and supramundane. He should procure oleander flowers and realgar by honest means, purify them, and mix them with the five products of the cow. After fasting for three days, [F.135.a] he should make large offerings to the Blessed One and to Noble Avalokiteśvara on the day of the full moon. He should place the realgar upon four lotus leaves, cover it with another three, and recite the mantra until one of the three signs of accomplishment appears—the realgar gets hot, emits smoke, or bursts into flames.
2.912「明咒師進行雄黃儀軌者,除此之外,還可以進行世俗和超越世俗的其他修行。他應該以正當手段獲得夾竹桃花和雄黃,將它們清淨,並與五牛的產物混合。禁食三天後,在滿月之日,他應該向世尊和聖觀音做大供養。他應該把雄黃放在四片蓮花葉上,用另外三片蓋住它,並誦念真言,直到出現三種成就的標誌之一——雄黃變熱、冒煙或迸發火焰。」
2.913“He should then use the realgar to mark a bindi between his eyebrows. If he does this with realgar that became hot, all the beings he sees or who see him will fall under his thrall, even animals. Their lifespan will double. If he makes a bindi with the realgar that emits smoke, the people of all four castes will fall under his thrall. He will be able to walk with his feet off the ground at the height of a man, see objects at a distance of three thousand leagues, and hear sounds from the same distance. He will live twelve thousand years. If he makes a bindi with the realgar that emits flames, he will be able to travel through space, [Tv.151] flying with a retinue of twenty. He will become the king of all those who mastered the magic of realgar. He will ascend to a height of three thousand leagues and will live eighty thousand years.
2.913他應該用雄黃在眉毛之間標記吒字印。如果他用變熱的雄黃做這件事,所有他看到的或看到他的眾生都會被他控制,甚至動物也是如此。他們的壽命會增加一倍。如果他用散發煙霧的雄黃做吒字印,四種姓的人都會被他控制。他將能夠腳離地面行走,身高與人一樣,看到三千踰闍那距離內的物體,並聽到同樣距離的聲音。他將活一萬二千年。如果他用散發火焰的雄黃做吒字印,他將能夠在虛空中旅行,帶著二十人的隨從飛行。他將成為掌握雄黃神變術的所有人的國王。他將上升到三千踰闍那的高度,並活八萬年。
2.914“If the vidyā holder wants to accomplish rites involving bovine bezoar, he should purify the bezoar with the ghee from a tawny cow. On the eighth or the fifteenth day of the bright fortnight, after fasting for three days, he should make large offerings to the Blessed One and to Noble Avalokiteśvara. He should place the bezoar on the palm of his right hand and, propping it up, recite the mantra until one of the three signs of accomplishment appears.
2.914「若明咒師欲成就牛黃法儀,應以黃牛之酥油淨化牛黃。在上弦月的八日或十五日,齋戒三天後,應向世尊及聖觀音菩薩作大供養。他應將牛黃放在右手掌心上,支撐它,誦持真言,直到出現三種成就的徵兆之一為止。」
2.915“If he marks his forehead with the bezoar that has become hot, he will bring under his control yakṣas, rākṣasas, pretas, piśācas, and bhūtas, who will provide for him anything he seeks. He will live, from that day onward, another five thousand years. If he marks his forehead with the bezoar that emits smoke, he will become the king of all who are able to become invisible, and he will be able to travel upon still air for a distance of twenty thousand leagues and come back again. [F.135.b] His lifespan will increase to sixty thousand years, and he will see objects at the distance of sixty thousand leagues. If he marks his forehead with the bezoar that emits flames, he will travel through space, flying with the personal retinue of one hundred. He will become the king of all those who mastered the magic of bezoar. He will live ten million years and become, after death, a king ruling over the four continents.
2.915「如果明咒師用已經變熱的牛黃在額頭做標記,他將能控制夜叉、羅剎、餓鬼、毘舍遮和鬼,他們會為他提供他所尋求的一切。從那天起,他將再活五千年。如果他用散發煙霧的牛黃在額頭做標記,他將成為所有能夠隱身的人的王,他將能在靜止的空氣中旅行二萬踰闍那的距離並返回。他的壽命將增加到六萬年,他將能看到六萬踰闍那距離外的物體。如果他用散發火焰的牛黃在額頭做標記,他將穿越空間旅行,帶著一百位隨從飛行。他將成為所有掌握牛黃魔法的人的王。他將活一千萬年,死後將成為統治四大洲的王。」
2.916“If the vidyā holder wants to accomplish the rite that will give his body a golden hue, he should complete the following recitation procedure within six fortnights. Maintaining ritual purity, wearing clean clothes, and bathing thoroughly, he should procure the following medicinal substances and flowers: realgar, yellow orpiment, honey, sakī, costus, saffron, bovine bezoar, aśoka blossoms, the ‘white’ substance, powdered thorn apple, cow’s milk, the sap of giant milkweed, the sap of suvarṇakṣīra, the sap of common milk hedge, the sap of bodhi tree, and the sap of viṣṇukrama. Taking an equal part of each, he should combine them together, place them in a copper vessel, and shake them. Within a fortnight, the mixture will turn into cow’s milk; there is no doubt about this.
2.916若明咒師欲成就使身體呈金色光澤的法儀,應在六個半月內完成以下持誦儀軌。他應保持齋戒清淨,穿著淨衣,沐浴清潔,並準備以下藥物和花卉:雄黃、黃礦、蜂蜜、酒、木香、番紅花、牛黃、無憂樹花、白色物質、研磨的曼陀羅粉、牛奶、馬利迦樹的汁液、金乳樹的汁液、普通乳灌木的汁液、菩提樹的汁液和毘濕奴草的汁液。取各物等份混合,將其放入銅器中搖動。在半月內,混合物將變成牛奶,對此毫無疑問。
2.917“He should place the painting of Noble Avalokiteśvara in a forest, monastery, walking ground, or clean area, arranging it in such a way that it faces the viewer. [A.72.a] [Tv.152] Filled with great love and compassion, contemplating the Buddha, the Dharma, and the Saṅgha, protected by the great armor, armed with determination, energy, and valor, feeling supreme devotion and the highest respect for Noble Avalokiteśvara, and ardently desiring awakening, he should make large offerings according to his means every single day. First he should recite the mantra for six fortnights, and then, when this recitation is completed, he should dry the best of herbs, grind them into a fine powder, place them in a copper vessel, and incant them one thousand and eight times with the heart mantra of Amogharāja. [F.136.a] He should also recite the Krodharāja one thousand and eight times.
2.917他應該把聖觀音的畫像放在森林、寺院、經行處或清淨的地方,安排好讓它面向觀看者。充滿大慈悲心,思惟佛陀、法和僧,受到大護甲的保護,以決心、精進和勇氣武裝自己,對聖觀音懷有最高的虔誠和尊敬,熱烈渴望覺悟,他應該每天根據自己的能力作大供養。首先他應該念誦真言六個月,然後當念誦完成後,他應該曬乾最好的草藥,研磨成細粉,放入銅器中,用不空王的心真言念誦一千零八次。他還應該念誦忿怒王一千零八次。
2.918“Then, on the fifteenth lunar day, the day of the full moon, after he has fasted for three days, the vidyā holder should offer the blessed Buddha and Noble Avalokiteśvara a large pūjā and a sumptuous bali of food articles to the recipients in the four directions. He should blend the excellent herbs with quicksilver, white sugar, and honey. After reciting the mantra a further ten thousand times in front of the painting of Noble Avalokiteśvara, the mixture in the copper vessel will either blaze with light, get hot, or radiate light of various colors. The body of the vidyā holder will also radiate light, and the earth will quake. Thrilled with joy, the vidyā holder should remain fully alert.
2.918「那麼,在十五月日、滿月的日子,明咒師禁食三天之後,應該向佛陀和聖觀音菩薩供養盛大的供養儀式,並向四方的受供者供獻豐盛的供物。他應該將上好的草藥與水銀、白糖和蜂蜜混合。在聖觀音菩薩的畫像前念誦真言一萬次之後,銅器中的混合物將會熾烈發光、變熱,或散發出各種色彩的光芒。明咒師的身體也會散發光芒,大地將會震動。明咒師欣喜若狂,應當保持完全的警覺。」
2.919“If the mixture blazes with light, he should blend it with brahmaputraka and sesame oil and anoint his body with it. As soon as he does this, the complexion of his body will become golden, and his body will turn adamantine in essence, becoming unbreakable and indestructible. The vidyā holder will ascend into the sky with the retinue of one hundred thousand. If he smears his hair with the mixture, his head and body hair will become golden. If he smears his fingernails, they will become golden. If he smears his teeth, they will become golden. Any part of the human body that is smeared with the mixture will become golden in color.
2.919如果混合物閃耀著光芒,他應該將其與梵天脂和芝麻油混合,然後用它來塗抹他的身體。一旦這樣做,他身體的膚色將變成金黃色,他的身體將在本質上變成金剛,變得牢不可破和無法摧毀。明咒師將升入天空,身邊跟隨著十萬的眷屬。如果他用混合物塗抹他的頭髮,他的頭髮和體毛將變成金黃色。如果他塗抹他的指甲,指甲將變成金黃色。如果他塗抹他的牙齒,牙齒將變成金黃色。人體被這種混合物塗抹的任何部分都將變成金黃色。
2.920“If sesame oil is not excluded from the recipe, the mixture can also be used as an excellent alchemical elixir that can transform one thousand palas of copper into gold. If a copper plate is smeared with the elixir that has been suffused with sesame oil and heated over a fire, one pala of the elixir can produce ten palas of gold. The vidyā holder should combine equal parts of the excellent elixir and ghee and cook it in cow’s milk over a low fire. When he knows that the elixir is ready, he should take it off the fire.
2.920「如果不排除芝麻油的配方,這種混合物也可以用作優異的煉金長生藥,能將一千波羅的銅變成黃金。如果銅板塗上已被芝麻油浸透的長生藥,然後在火上加熱,一波羅的長生藥可以產生十波羅的黃金。明咒師應該將等量的優異長生藥和酥油混合,在牛奶中用小火烹飪。當他知道長生藥已經準備好時,他應該將其從火上移開。」
2.921“He should then purify himself ritually, take a good bath, put on clean clothes, and sprinkle himself with the five products of the cow. Then he should drink the supreme elixir with warm water. [Tv.153] After applying this remedy for seven days, [F.136.b] his body will become pure. All his wrongdoings will be instantly purified, and all his afflictions will be burned away. All his diseases will instantly disappear, and all poisons will be arrested. Poison will not affect him again, weapons will not harm him, and water will not carry him away. He will never again be burned by fire or experience other dreadful calamities, such as poisoning and so forth.
2.921他應當進行儀軌淨化,洗淨身體,穿上淨衣,用五牛之產灑身。之後用溫水飲用至高的煉丹靈藥。經過七天的使用療法,他的身體將變得純淨。他所有的罪業將立刻被淨化,所有的煩惱將被燃燒殆盡。他所有的病患將立刻消失,所有的毒素將被制止。毒藥將不再傷害他,武器將不能傷害他,水將不會沖走他。他將永遠不會被火燒傷,也不會經歷其他可怕的災難,例如中毒等等。
2.922“After applying the remedy for fourteen days, all his ailments will cease completely, his complexion will clear up, and his wrinkles and grey hair will disappear. After applying the same remedy for twenty-one days, he will become like a ten-year-old child with a body as white as a lotus and as soft as the petals of a lotus or water lily. His eyes will turn divine blue like a blue lotus, and his voice will become as beautiful as a kinnara’s. His hair will become curly and wavy and of the divine color of a bumble bee. After applying the remedy for one month, his lifespan will increase to ten thousand years. He will be invisible to all enemies, including yakṣas, rākṣasas, gaṇas, and bhūtas; neither they nor any other evildoers will be able to see him. If he applies the remedy for an entire year, he will be able to frolic with gods; he will continually revel in the enjoyment of divine pleasures just as the gods do in their palaces. [A.72.b]
2.922「經過十四天的療程後,他的所有疾病將完全消除,膚色會清晰透亮,皺紋和白髮都會消失。經過二十一天同樣的療程後,他將變得像十歲的孩童,身體潔白如蓮花,柔軟如蓮花或睡美蓮的花瓣。他的眼睛將轉變為藍蓮花般的神聖藍色,聲音將變得如緊那羅般優美動聽。他的頭髮將變得卷曲波浪般,呈現蜜蜂神聖的顏色。經過一個月的療程後,他的壽命將增加到一萬年。他將對所有敵人隱形,包括夜叉、羅剎、天眾和餓鬼;他們和其他任何惡者都將無法看到他。如果他進行整整一年的療程,他將能夠與諸天共樂;他將如同諸天在其宮殿中一樣,不斷沉溺於神聖快樂的享受之中。」
2.923“If the elixir gets hot, he should ingest it with honey so that his lifespan will increase to twelve thousand years. He will be able to travel in space. One pala of this supreme elixir is sufficient for treating one thousand palas of copper. First the vidyā holder should treat ten palas of silver, combine it with copper, and smelt it. He will thus obtain one thousand palas of silver with this supreme elixir. He can then transform one hundred palas of wrought copper with one pala of the elixir.
2.923「如果靈藥變熱,他應該用蜂蜜服用它,這樣他的壽命將增加到一萬二千年。他將能夠在虛空中行走。一波羅的這種至高靈藥足以處理一千波羅的銅。首先,明咒師應該先處理十波羅的白銀,將其與銅混合,並熔煉它。他就能用這種至高靈藥獲得一千波羅的白銀。然後他可以用一波羅的靈藥轉化一百波羅的熟銅。」
2.924“If the elixir emits light of various colors, the vidyā holder will be able to produce various colors. If he smelts silver and gold together, he will obtain jewels of various forms and colors. If he boils the elixir in sesame oil and smears his head with the infusion, his hair will assume various colors as soon as it is smeared. If he smears his body, it will emit light of various colors. If he anoints his eyes, he will be able to travel throughout the sky. [F.137.a] The doors to all palaces will be open for him, and in all these residences he will be treated like a king and master. If he makes a bindi on his forehead with the infusion, he will become invisible. If he speaks while holding the infusion in his mouth, the person spoken to will fall under his control and serve him physically [Tv.154] and with their wealth.
2.924「若靈藥發出各種色彩的光,明咒師就能夠產生各種色彩。若他將白銀和黃金一起冶煉,就會得到各種形狀和色彩的寶珠。若他在芝麻油中煮沸靈藥並用其液體塗抹頭部,頭髮一旦被塗抹,就會呈現各種色彩。若他塗抹身體,身體就會發出各種色彩的光。若他塗抹眼睛,就能夠在空中旅行。所有宮殿的門都將為他敞開,在所有這些住所中,他都會像國王和主人一樣受到對待。若他用該液體在額頭上做吒字印,就會變成隱形。若他嘴裡含著該液體說話,被他說話的人就會受他控制,用身體和財富為他服侍。」
2.925“Optionally, the vidyā holder should procure ghee, freshly churned butter, and milk from a tawny cow and boil them together with the supreme elixir that emitted light. When the preparation is well cooked and resembles white sugar, he should take it off the fire, incant it with the mantra of Amogharāja one thousand and eight times, and anoint his body with it. By doing so, he will become the emperor of all the vidyādhara s and live for ten great eons. He will behold the blessed Buddha of each intermediary eon and receive from him the prophecy of his future attainment of the seat of awakening. If instead he uses the preparation to mark his forehead with a bindi, he will fly up into the sky. With the sound oṁ, he will cause Brahmā to come out of his palace. He will be able to go as far as Akaniṣṭha and come back again in the snap of a finger. After he dies, he will be reborn in the world sphere of Sukhāvatī. That birth will be his last, after which he will be completely liberated from all confines of the place of habitation.
2.925「或者,明咒師應該取得酥油、新鮮攪製的牛油和黃牛的牛奶,將它們與發出光芒的最上等仙丹一起煮沸。當製備物煮熟並呈現白糖一樣的外觀時,他應該將其從火上取下,用不空王的真言持誦一千零八遍,然後用它塗抹全身。這樣做,他將成為所有持明者的皇帝,活過十個大劫。他將在每一個中間劫看見受祝福的佛陀,並從佛陀那裡得到他未來成就菩提座的授記。如果他用製備物在額頭上做吒字印,他將飛升到天空。憑藉嗡字的聲音,他將使梵天從他的宮殿中出現。他將能夠到達色究竟天,再在一彈指間返回。他死後,將在極樂世界的世界中再生。那次誕生將是他最後的誕生,之後他將完全解脫於居住地的所有束縛。」
2.926“Now I will teach the rite of the amogha pill. To accomplish this practice in reality, the vidyā holder should put on clean clothes and procure lotus flowers, malachite, the blossom of cobra’s saffron, bovine bezoar, the root of śatāvarī, collyrium, and agarwood. He should take an equal part of each, combine them, and grind them into a fine powder. He should then add white sugar, make the mixture into a pill, wrap it in gold, silver, and copper, and place it in a box made from white sandalwood.
2.926「現在我將教導不空丸藥的法儀。要真實成就此修行,明咒師應穿著淨衣,蒐集蓮花、孔雀石、眼鏡蛇番紅花的花朵、牛黃、勒竹根、眼藥和沈香。他應取等量的各種材料,混合後研磨成細粉。然後加入白糖,將混合物製成丸藥,用黃金、白銀和銅包裹,並放入白檀香製成的盒子中。」
2.927“Then, on either the eighth or the fourteenth day of the bright fortnight, after fasting for one day and one night, he should take the box, hold it in his cupped hands in front of the cloth painting of Noble Avalokiteśvara, and recite the heart mantra of Amogharāja one thousand and eight times and the mantra of Krodharāja one hundred and eight times. [F.137.b] When he has recited the first mantra one thousand and eight times, the pill will begin to vibrate. If he then places it in his mouth, he will become invisible, and his lifespan will increase to one thousand years. Moving four fingers above the ground, he will be able to travel for one hundred leagues and come back again without touching the ground. He will become an emperor of vidyādhara s of the lotus family and possess a body that exudes the scent of water lilies and lotuses.
2.927「然後在上弦月的八日或十四日,經過一天一夜的齋戒後,他應當拿起盒子,將其捧在雙手中放在聖觀音的布畫前面,念誦不空王的心真言一千零八遍和忿怒王的真言一百零八遍。[F.137.b] 當他念誦第一個真言一千零八遍後,丸藥會開始顫動。如果他將其放入口中,他將變得隱形,壽命會增加到一千年。他將能夠距離地面四指寬的高度移動,能夠往返一百踰闍那的距離而不觸及地面。他將成為蓮花部的持明者皇帝,擁有散發睡蓮和蓮花香氣的身體。」
2.928“The skilled vidyā holder should procure an equal amount of blue lotus, champak, and screw pine flowers, blend them together, and mix them with honey. He should then make a pill out of this and enclose it in gold, silver, and copper. Then, on either the eighth, fourteenth, [Tv.155] or fifteenth day of the bright fortnight, after fasting for three days, he should purify himself ritually, take a bath, put on clean clothes, and make large offerings to the blessed Buddha in front of the cloth painting of Noble Avalokiteśvara. He should place the pill in a box made of bodhi wood and recite the mantra while holding the box in his cupped hands in front of the painting. [A.73.a] He should keep reciting until the pill starts vibrating, at which time it will possess magical power.
2.928「有智慧的明咒師應當採集等量的青蓮花、瞻波華和螺旋松花,將它們混合在一起,並與蜂蜜混合。然後他應當用這個混合物製成丸藥,並用黃金、白銀和銅包裹它。之後,在上弦月的第八日、十四日或十五日,斷食三天後,他應當進行儀軌淨化,洗澡,穿上淨衣,在聖觀音的布畫前向佛陀做大供養。他應當把丸藥放在菩提木製成的盒子裡,一邊拿著盒子放在胸前對著布畫,一邊誦持真言。他應當不停地誦持,直到丸藥開始震動,此時它就具有了神通力。」
2.929“If he puts the pill in his mouth, he will be able to travel three thousand leagues and back again without ever touching the ground, his feet remaining eight fingers above the ground. His lifespan will increase to ten thousand years, his eyes will turn blue, and the scent of blue lotuses will waft from his mouth. His face will be round like the full moon, its complexion resembling a lotus, and his body will exude the scent of champak flowers. He will become an emperor-king of all the sky-dwelling vidyādhara s.
2.929「如果他將丸藥放入口中,他將能夠往返三千踰闍那,腳始終保持離地八指的高度,不會接觸地面。他的壽命將增加到一萬年,他的眼睛將變成藍色,他的口中將散發青蓮花的香氣。他的臉圓如滿月,膚色如蓮花般,他的身體將散發瞻波華的香氣。他將成為所有空居持明者的皇帝之王。」
2.930“The vidyā holder should take equal parts powdered sandalwood, powdered agarwood, crepe jasmine, black myrobalan, and pāṇi and grind them into a fine powder. Adding olibanum oil, he should make a pill, wrap it with the three metals, and place it in a sandalwood box. Then, on the full moon day, after fasting for three days, [F.138.a] he should make large offerings to the blessed Buddha in front of the painting of Noble Avalokiteśvara, including a sumptuous bali offering. Holding the box in his hands, he should sit on darbha grass and incant the pill with the heart mantra of Amoghapāśa one thousand and eight times. He should further recite the mantra of Krodharāja one hundred and eight times.
2.930明咒師應取等量的檀香粉、沈香粉、茉莉華、訶子和手掌,磨成細粉。加入乳香油,製成丸藥,用三種金屬包裹,放入檀香盒中。然後在滿月日,禁食三天後,在聖觀音的布畫前向佛陀做大供養,包括豐盛的布施食。手持香盒,坐在稊稗草上,用不空羂索的心真言持誦丸藥一千零八次。他進一步應念誦忿怒王真言一百零八次。
2.931“Subsequently, the pill will start revolving, the sign of success that indicates to the vidyā holder that the pill has acquired magical power. He should then make large offerings to Noble Avalokiteśvara and, when the golden sun of dawn turns the sky orange in the morning, eat some food. He should bow to all the buddhas and bodhisattvas and think about all beings with love. He should give each of his attendants a pill, and he should also put one in his mouth; he will become invisible as soon as his hand places it in his mouth. He will be able to travel through space, traveling the distance of five thousand leagues and back without ever getting tired. He will become a wheel-turning monarch of the vidyādhara s who accomplished the magical pill, and his lifespan will increase to five thousand years. [Tv.156] He will walk without touching the ground, with his feet at the height of one cubit.
2.931「隨後,丸藥將開始旋轉,這是成功的徵象,表明明咒師已經獲得了神通。他應當向聖觀音菩薩做大供養,等到清晨金色的陽光將天空染成橙色時,就可以進食。他應當向所有佛陀和菩薩禮敬,以慈心思念所有眾生。他應當給每一位侍者一粒丸藥,也應當自己服用一粒;當他的手將丸藥放入口中的瞬間,他就會變得隱形。他將能夠在虛空中遊歷,往返五千踰闍那的距離而不會感到疲倦。他將成為成就神通丸藥的持明者轉輪聖王,他的壽命將增加到五千年。他將行走時不觸及地面,雙腳距離地面一肘量高。」
2.932“If the vidyā holder wants to excavate treasure, he should use cow dung to demarcate a maṇḍala in the place where the treasure is supposed to be, strew the area with flowers, and burn incense of bdellium. He should offer the threefold bali: (1) the bali of ‘white’ foods, (2) the bali of meat and blood, and (3) the bali of saktuphalā and lotuses. He should make offerings to Noble Avalokiteśvara and recite the mantra ten thousand times. When he has completed ten thousand recitations, the guardian of the treasure will rise from the place where the treasure is, and the treasure will rise to the surface. The vidyā holder should offer a bali and argha water to the guardian, who will subsequently remain his servant for the rest of the vidyā holder’s life, going wherever he is sent and carrying out all the tasks he is asked to. [F.138.b]
2.932「如果持明咒師想要挖掘寶藏,應該用牛糞在埋藏寶物的地方劃出曼陀羅,在該區域撒滿鮮花,並燃燒沒藥香。他應該供養三種布施食:(1)白色食物的布施食,(2)肉類和血液的布施食,以及(3)薩克圖法拉和蓮花的布施食。他應該向聖觀音菩薩供養,並念誦真言一萬次。當他完成一萬次念誦後,寶藏的守護神將從寶藏所在的地方升起,寶藏也將浮出地面。持明咒師應該向守護神供養布施食和足水,隨後這位守護神將在持明咒師的餘生中成為他的僕人,被派遣到任何地方,完成他要求的所有任務。」
2.933“If the vidyā holder incants ashes and mustard seeds seven times with the heart mantra of Amogharāja and casts them in the four directions, all the vighnas, vināyakas, yakṣas, rākṣasas, and bhūtas will be bound, and a great protective boundary will be created. If the vidyā holder wants to destroy vināyakas, he should make a fire with oleander sticks and offer one hundred and eight homas of white mustard, yellow mustard, bdellium, datura seeds, and sea salt mixed with honey at the three junctions of the day for three days. This will bring all the families of vināyakas to ruin. They will perish.
2.933「如果明咒師用不空王的心真言念誦灰燼和芥子七遍,然後向四個方向撒灑,所有的障礙、毗那耶迦、夜叉、羅剎和餓鬼都會被束縛,形成一道強大的保護邊界。如果明咒師想要摧毀毗那耶迦,他應該用夾竹桃木枝生火,在三天內的每個白天的三個時刻,各供養一百零八次火祭,用白芥子、黃芥子、沒藥、曼陀羅花種子和海鹽混合蜂蜜進行供養。這樣會導致所有毗那耶迦的眷屬家族走向毀滅,他們都將滅亡。」
2.934“If the vidyā holder wants to paralyze an army, he should make a fire with neem sticks and, facing the army, offer homas of mustard seeds, viśarājikā, and saptabījaka mixed with honey. [A.73.b] The army will be paralyzed after the first one hundred and eight recitations; after the second, the soldiers will be beset with serious diseases; after the third, all of them will perish and never return.
2.934「如果真言師想要使軍隊癱瘓,他應該用苦楝樹枝生火,面向軍隊,供養芥子、毗沙羅吉迦和七子樹種子混合蜂蜜的火祭。第一個一百零八遍念誦後,軍隊就會癱瘓;第二次後,士兵們將被嚴重的病患所困擾;第三次後,他們全部喪命,永遠不會回返。
2.935“If the vidyā holder wants to perform the rite of the rod, he should use cutch wood to fashion a rod two cubits long that is like Yama’s rod. Subsisting on the three ‘white’ foods, he should recite the mantra in front of the painting of Noble Avalokiteśvara ten thousand times. Then, on the fifteenth lunar day, the day of the full moon, after fasting for one day and one night, he should recite the heart mantra of Amogharāja one hundred and eight times and the mantra of Krodharāja the same number of times. The rod will blaze with light, the sign by which the vidyā holder will know that the practice has been accomplished. [Tv.157] He will hear the words ‘amogha rod’ spoken. He should make large offerings to Noble Avalokiteśvara.
2.935「明咒師如果想要修行杖法儀式,應該用兒茶木製作一根兩肘長的杖,形如閻羅王的杖。他應該只食用三種白色食物,在觀音菩薩的畫像前念誦真言一萬遍。接著,在十五月日滿月時,經過一日一夜的齋戒後,他應該念誦不空王的心真言一百零八遍,以及忿怒王的真言相同的遍數。杖將會閃耀光芒,這就是明咒師修行成就的徵兆。他將聽到『不空杖』這些話語被說出來。他應該對觀音菩薩做出大供養。」
2.936“Taking hold of the rod, the vidyā holder should rotate it in a circle seven times and then strike the earth. He should use the rod to measure out a square area on the ground; a great residential mansion will appear in each of its four corners, and a celestial palace fully provided with all kinds of amenities will appear in the center. [F.139.a] It will be crowded with women, men, boys, and girls. A celestial woman—one who is adorned with every ornament and is beautiful, graceful, and pleasing to look at—will come forward, and while standing in the doorway she will hold out a full jar made of the seven types of jewels. The celestial woman will say, ‘Enter, O vidyā holder! This palace is your own!’ He should reply, ‘What would I do in this worthless palatial dwelling?’ She will say, ‘Accept this vessel! It will bring you great prosperity.’ He should then curse her angrily, which will cause the woman to cry and shed tears as big as drops of heavy rainfall. The vidyā holder should scoop up some of the tears and wipe them on his body. As soon as he does, his body will become the color of the gold from the Jambu river and will exude the scent of the uragasāra and gośīrṣa sandalwood. If he puts some of the tears into his mouth, his breath will have the divine smell of blue lotuses. If he anoints his eyes with them, they will turn blue like blue lotuses and take on a divine appearance. If he rubs some into his hair, it will take on the colors of peacock feathers and become wavy and curly. If he places the tears in his ears, he will develop divine hearing. He will be able to hear and see objects at the distance of three thousand leagues.
2.936明咒師握住法杖,應該轉圓圈七次,然後敲擊地面。他應該用法杖在地上測量出一個正方形區域;在它的四個隅角會出現一座大型的住宅,在中心會出現一座配備各種便利設施的天界宮殿。它將擁擠著婦女、男人、男孩和女孩。一位天界婦女——她用各種裝飾品裝扮自己,美麗、優雅、令人賞心悅目——會走上前來,站在門口時會托著一個用七寶製成的滿罐。天界婦女會說:「進來吧,明咒師!這座宮殿是你自己的!」他應該回答:「我在這個沒有價值的宮殿住宅中做什麼?」她會說:「接受這個容器吧!它將為你帶來巨大的繁榮。」他應該生氣地詛咒她,這會導致婦女哭泣並流下如大雨滴般的眼淚。明咒師應該舀起一些眼淚並抹在他的身體上。一旦他這樣做,他的身體就會變成閻浮河的黃金色,並散發出龍涎香和牛頭檀香的香氣。如果他把一些眼淚放進嘴裡,他的呼吸就會有青蓮花的神聖香氣。如果他用眼淚塗抹眼睛,眼睛就會變成如青蓮花一樣的藍色,並呈現出神聖的外觀。如果他把一些眼淚擦入頭髮,頭髮就會呈現孔雀毛的色彩,變得波浪卷曲。如果他把眼淚放入耳朵,他就會獲得神聖的聽覺。他將能夠聽見和看到距離三千踰闍那遠的物體。
2.937“If he drinks the tears, his lifespan will increase to ten thousand eons. He will be able to recall his former births as far back as one thousand eons. He will obtain direct insight into all the worldly and celestial dramas, works on grammar, scientific treatises, the Mahābhārata and the Rāmāyaṇa, the Purāṇas, works on polity, works on monastic rules, the birth stories of the Buddha, works on poetics, works on the Vaiśeṣika philosophy, all ritual works on maṇḍalas, mudrās, mantras, and dhāraṇīs, the sūtras, the Abhidharma, and all the Mahāyāna works. He will follow a distinguished career in every respect. [F.139.b]
2.937「如果他飲用眼淚,他的壽命將增長至一萬劫。他將能夠回憶起往昔的生世,最遠可追溯至一千劫前。他將直接獲得對所有世俗與天界戲劇、語法著作、科學論著、《摩訶婆羅多》和《羅摩衍那》、往世書、政治著作、僧侶戒律著作、佛陀的本生故事、詩學著作、勝論派哲學著作、所有曼陀羅、手印、咒語和陀羅尼的儀軌著作、經典、阿毘達磨以及所有大乘著作的深刻了悟。他將在各方面都獲得傑出的成就。」
2.938“The woman will again say, ‘Please enter, dear friend! This is your house!’ The vidyā holder should reply, and he should enter step by step. When she exposes her breasts, [Tv.158] the vidyā holder should grasp and squeeze them, causing milk to flow. He should scoop it up and drink it. If he smears some on his feet, he will immediately ascend into the sky in the company of the celestial woman and her thousandfold retinue. First, he will be borne by a mass of air, and then he will become a king and emperor of the eighty-four thousand vidyādhara s. He will enter the realm of Sukhāvatī as the chief vidyādhara .
2.938女人又會說:「親愛的朋友,請進來吧!這是你的房子!」持明者應該回應她,然後一步步地進入。當她露出乳房時,持明者應該抓住並擠壓乳房,使乳汁流出。他應該舀起乳汁並喝下去。如果他把乳汁塗抹在腳上,他將立刻與那位天女及其千倍眷屬一起升上天空。首先,他將被一股大風托著,然後他將成為八萬四千位持明者的國王和皇帝。他將作為最上首的持明者進入極樂世界。
2.939“There is also the following worldly procedure: the vidyā holder should grasp the rod with his right hand while reciting the heart mantra of Amogharāja twenty-one times and rotating the rod seven times. [A.74.a] Any wish that comes to his mind, any request, will be fully realized in an instant. Whomever the vidyā holder attempts to bring into his presence will be summoned and stand in front of him. If he wants to summon a yakṣa and a yakṣiṇī, he should draw them with red chalk, incant the rod with the Amogharāja mantra seven times, and swing the rod above the yakṣa and yakṣiṇī. He should burn incense of bdellium and offer a dish with a bali offering of ‘white’ foods. As soon as he swings the rod, both the yakṣa and the yakṣiṇī will appear in front of him and follow his orders. They will do whatever task he commands them to do, and they will accomplish everything perfectly. They will procure money, grain, gold, jewels, pearls, silver, wrought gold, clothes, beds, seats, adornments, ornaments, jewelry, and so forth. Whatever else he asks them to procure, they will procure it all. [F.140.a]
2.939「還有以下的世間法:明咒師應該用右手握住此杖,同時誦念不空王的心真言二十一遍,並將此杖旋轉七圈。心中浮現任何願望,任何祈求,都會立即圓滿成就。明咒師無論想要召喚誰前來,那人都會被召喚過來,站在他面前。如果他想召喚夜叉和女夜叉,應該用紅粉畫出他們的形象,用不空王咒誦念此杖七遍,然後將杖在夜叉和女夜叉上方揮動。他應該燃燒沒藥香,並奉獻以白色食物組成的布施食。一旦他揮動杖,夜叉和女夜叉就會出現在他面前並聽命於他。他們會完成他命令他們執行的任何任務,並且會將一切完美地成就。他們會獲得金錢、穀物、黃金、寶珠、珍珠、白銀、錘製黃金、衣服、床鋪、座椅、莊嚴具、飾品、珠寶等。無論他還要求他們取得什麼,他們都會將這一切都取得來。」
2.940“If the vidyā holder swings the rod before an image of Śrī, she will bestow upon him a great quantity of the finest riches. She will appear before him in person and grant him whatever he asks for. If he strikes Vaiśravaṇa’s feet with the rod seven times and mindfully repeats the heart mantra of Amogharāja twenty-one times, Vaiśravaṇa will come running and will stand directly before him. He will give abundant wealth and do whatever he is asked to do. If the vidyā holder silently incants the rod twenty-one times and swings it at the gate of the royal household seven times, the king, together with his harem and retinue, will fall under the vidyā holder’s thrall [Tv.159] and serve him with their bodies and wealth.
2.940「如果明咒師在吉祥女神的像前揮動杖子,她將賜予他大量的最上等財富。她會親自出現在他面前,賜予他所要求的一切。如果他用杖子敲擊毘沙門天的雙足七次,並且用心念誦不空王的心真言二十一次,毘沙門天就會奔跑而來,直接站在他的面前。他將賜予豐富的財富,並做他被要求做的一切。如果明咒師無聲地念誦杖子二十一次,並在王宮的門口揮動杖子七次,國王連同他的後宮和眷屬將會陷入明咒師的掌控,用他們的身體和財富侍奉他。」
2.941“If the vidyā holder swings the rod at the gates to a city, all its citizens—women, men, boys, and girls—will fall under his thrall. He will be their sole object of veneration, and they will all become his followers and male and female servants. If he swings the rod in a temple before an image of a deity while reciting the heart mantra of Amogharāja, that deity will appear before him in person to do whatever it is asked to do and give whatever it is asked to give. If he swings the rod facing the rising sun while reciting the heart mantra of Amogharāja, he will cause the god Sūrya to descend to earth and grant all the boons he desires. If he swings the rod while facing the full moon and recites the heart mantra of Amoghapāśa, he will cause the god Candra, the nakṣatras, and the multitude of stars to descend to earth and grant him all the boons he desires.
2.941「如果明咒師在城市的門前揮動羂索,城中所有的人民─女人、男人、男孩和女孩─都將受到他的控制。他將成為他們唯一的崇敬對象,他們都將成為他的追隨者和男性及女性僕人。如果他在廟中本尊像前揮動羂索,同時誦持不空王的心真言,那位本尊將親自出現在他面前,完成任何被要求的事情,給予任何被要求的東西。如果他面向初升的太陽揮動羂索,同時誦持不空王的心真言,他將使日天神下降到人間,並恩賜他所渴望的一切恩賜。如果他面向滿月揮動羂索,同時誦持不空羂索的心真言,他將使月天神、星宿和眾多的星辰下降到人間,並恩賜他所渴望的一切恩賜。」
2.942“If the vidyā holder circumambulates a reliquary clockwise while reciting the Amogharāja mantra and swings the rod, the reliquary will blaze with light and a voice will be heard. The reliquary will answer in full whatever question the vidyā holder asks and will give everything he requests it to give. If he swings the rod while circumambulating an image of a tathāgata clockwise while reciting the heart mantra of Amogharāja, all the tathāgatas will appear to him and give him comfort. [F.140.b] They will fulfill his every hope and grant his every wish. Noble Avalokiteśvara will appear to him in person in the last watch of the night, grant all the boons the vidyā holder desires, and help him accomplish all his aims. The vidyā holder will become an emperor of the vidyādhara s who have accomplished the amogha rod.
2.942「如果明咒師繞行塔而誦持不空王咒,揮動羂索,塔將放射光明,並發出聲音。塔將完整地回答明咒師所提出的任何問題,並給予他所請求的一切。如果他繞行如來像進行順時針繞行,同時誦持不空王心真言並揮動羂索,所有如來將現身於他面前並給予他安慰。他們將滿足他的每一個期望,成就他的每一個願望。聖觀音將在夜晚最後一個時刻親身現現於他面前,賜予明咒師所渴望的一切恩賜,並幫助他成就所有目標。明咒師將成為已成就不空羂索的持明者中的帝王。」
2.943“If during a drought the vidyā holder goes to a place inhabited by nāgas and swings the rod while mindfully repeating the heart mantra of Amogharāja, the nāgas will send a heavy rain the very moment he swings the rod. They will send as much rain as he wishes. If there is too much rain, [A.74.b] the vidyā holder should recite the heart mantra of Amoghapāśa in a loud voice on top of his house and swing the rod. This will stop excessive rain. If it hails, the vidyā holder should stand facing the cloud and angrily recite the mantra of Krodharāja in a loud voice while waving the rod with anger. Subsequently, there will be no cold, wind, or hail, and a great protective boundary will be created for a radius of one league. [Tv.160]
2.943「如果遭逢旱災,持明者應該前往有龍居住的地方,一邊念誦不空王的心真言,一邊揮動羂索。龍會在他揮動羂索的那一刻立刻降下大雨,降雨的量完全隨他的願望。如果雨量過多,持明者應該站在自己房子的頂上,大聲念誦不空羂索的心真言,並揮動羂索。這樣就能停止過度的降雨。如果下冰雹,持明者應該面向雲層站立,滿懷瞋怒地大聲念誦忿怒王的真言,同時憤怒地揮動羂索。之後就不會再有寒冷、風吹或冰雹,並且會在方圓一踰闍那的範圍內形成強大的保護邊界。」
2.944“In the event of epileptic seizures, the vidyā holder should repeat the mantra of Krodharāja seven times while displaying the rod. All grahas will flee, crying. All such spirits, including apasmāras, will flee at the mere sight of the rod. In the event of any fever, he should cleanse the patient by rubbing him with the rod while reciting the heart mantra of Amogharāja. As soon as he rubs the patient, all the jvaras will depart. The jvaras of quartan fever will flee, crying. If the vidyā holder enters the thick of battle while angrily reciting the heart mantra of Amogharāja and swinging the rod, all the soldiers’ weapons and armaments will disappear. The enemy army will flee, uttering cries of woe.
2.944「在癲狂發作的情況下,明咒師應當七次誦念忿怒王咒,同時展示羂索。所有星曜都會哭喊著逃離。所有這類鬼神,包括癲狂鬼,僅僅看到羂索就會逃離。在任何熱病的情況下,明咒師應當用羂索摩擦患者來淨化他,同時誦念不空王的心真言。一旦他摩擦患者,所有熱病都會消退。四日瘧的熱病會哭喊著逃離。如果明咒師進入激烈戰鬥的中心,同時憤怒地誦念不空王的心真言並揮舞羂索,所有士兵的武器和軍事裝備都會消失。敵軍會發出悲哀的喊聲,倉皇逃竄。」
2.945“When entering a forest or wilderness in the company of fellow travelers, the vidyā holder should mindfully repeat the Amogharāja mantra and swing the rod. All thieves, bandits, [F.141.a] robbers, lions, tigers, bears, wolves, venomous snakes, small predators, elephants, buffalo, and venomous creatures will disappear. The travelers will each return to their homes in safety and comfort. In the event of any calamities, cattle plagues, horse plagues, the dying of livestock, or deadly pestilences that affect women, men, boys, and girls, the vidyā holder should recite the heart mantra of Amogharāja and the mantra of Krodharāja in a loud voice while swinging the rod at each of the four gates of the affected city. As soon as he swings the rod, all calamities, misfortunes, disasters, catastrophes, quarrels, disputes, and disagreements will be pacified, and everyone will be freed from fear.
2.945「持明者與同伴進入森林或荒野時,應當念誦不空王咒,並搖動法杖。所有盜賊、強盜、搶匪、獅子、老虎、熊、狼、毒蛇、小型捕食者、大象、水牛和有毒生物都會消失。旅人們將各自安全舒適地返回家園。若遇到任何災難、牲畜瘟疫、馬疫、牲口死亡,或影響婦女、男子、男孩和女孩的致命瘟疫,持明者應當在受災城市的四個城門處,以大聲念誦不空王心真言和忿怒王咒,同時搖動法杖。法杖一搖動,所有災難、不幸、災禍、浩劫、爭執、糾紛和分歧都將平息,每個人都將獲得解脫,遠離恐懼。」
2.946“If the vidyā holder wants to bring a specific woman or man into his presence, he should stand at an elevated spot and recite the heart mantra of Amogharāja twenty-one times in a loud voice while swinging the rod. He should focus on the name of the person targeted by the rite, and they will come, even from one hundred leagues away. They will fall under his thrall and serve him physically and with their wealth, and they will continue to do so for as long as they live.
2.946「如果明咒師想要將某個特定的女人或男人帶到他面前,他應該站在高處,大聲念誦不空王咒心真言二十一次,同時揮動金杵。他應該將注意力集中在法儀所針對的那個人的名字上,那個人就會來臨,即使相距百踰闍那之遠也會前來。他們會受到他的控制,用身體和財富服侍他,只要活著就會一直這樣做。」
2.947“If the vidyā holder wants to summon Maṇibhadra, he should fast for one day and one night and then, on the fourteenth day of the dark fortnight, incant the rod with the heart mantra of Amogharāja twenty-one times. He should then place the rod against the belly of Maṇibhadra and recite the mantra of Krodharāja until Maṇibhadra appears before the vidyā holder in person during the last watch of the night and gives him ten thousand dinars. [Tv.161] A part of this amount should be offered to the Three Jewels. The vidyā holder should make offerings to Noble Avalokiteśvara and offer argha water to Maṇibhadra. If he offers the argha water to him every single day, Maṇibhadra will give the vidyā holder one thousand dinars every day for as long as he lives. [F.141.b] The vidyā holder should spend half of it and give the other half away, thus accumulating merit and pleasing Maṇibhadra.
2.947「明咒師若想召喚如意天,應當斷食一日一夜,然後在黑月十四日時,用不空羂索的心真言對法杖加持二十一遍。接著應當把法杖靠在如意天的腹部,誦忿怒王咒直到如意天在夜晚最後一個時辰親自現身在明咒師面前,給予他一萬枚金幣。其中一部分應當供養三寶。明咒師應當向聖觀音做供養,並向如意天供奉足水。如果他每天都向如意天供奉足水,如意天將在明咒師有生之年每天賜予他一千枚金幣。明咒師應當用一半來消費,另一半施捨出去,這樣既能積累功德,也能令如意天歡喜。」
2.948“If the vidyā holder finds himself in a forest or a desert without water, he should incant the rod with the heart mantra of Amoghapāśa twenty-one times, swing the rod, and strike the ground at a grassy spot seven times while reciting the heart mantra of Amogharāja in a loud voice seven times. He should then call out to Noble Avalokiteśvara, and a lotus pond will appear at the place that was struck. [A.75.a] It will contain divine water that is neither too cold nor too hot and that tastes sweet. The vidyā holder should incant the rod with the Krodharāja mantra seven times and strike the water in the middle of the pond. A brown man will instantly emerge, stand before the vidyā holder with folded hands, and say, ‘Tell me, vidyā holder, what do you need?’ The vidyā holder should reply, ‘I need food. Please give it to me!’ and bid farewell to the man, who will subsequently reenter the water of the pond.
2.948「如果明咒師發現自己在森林或沙漠中缺水,他應該用不空羂索的心真言給羂索咒語賦予力量二十一次,揮動羂索,並在草地上用力打擊七次,同時大聲誦念不空王的心真言七次。他應該呼喚聖觀音,一個蓮池就會在被打擊的地方出現。池中的水既不太冷也不太熱,味道甘甜,是神聖之水。明咒師應該用忿怒王咒給羂索賦予力量七次,然後打擊池中央的水。一個褐色的人會立即出現,雙手合十站在明咒師面前,說道:『請告訴我,明咒師,你需要什麼?』明咒師應該回答:『我需要食物。請給我!』然後與那個人告別,那個人會隨後重新進入池水中。
2.949“After a short while, the man will bring various kinds of dainty food and drink and offer them to the vidyā holder in quantities sufficient for one hundred thousand people. He will also give him an assortment of other useful things. If the vidyā holder does not make the pond disappear again, it will remain forever without disappearing, and all kinds of useful things in impeccable condition will appear in it for all travelers and all beings.
2.949「過了一會兒,這個男人會帶來各種精美的食物和飲料,以足夠供養一百萬人的數量獻給明咒師。他也會給予各種其他有用的物品。如果明咒師不再使蓮池消失,它將永遠保留而不消失,各種完美無缺的有用物品會在其中不斷出現,供應所有旅人和所有眾生。」
2.950“If the vidyā holder wants to accomplish the practice of the amogha circle, he should bathe in perfumed water incanted twenty-one times and tie his hair in a topknot without saying anything. [Tv.162] He should incant the amogha rod one hundred and eight times and swing it in the midst of an assembly. [F.142.a] The most prominent members of the assembly will subsequently become confused and befuddled. If the vidyā holder swings the rod again, he will be able to manifest any form exactly as he imagines it and able to produce showers of fruits and flowers and various magical displays.
2.950「若明咒師想要成就不空圓的修行,應該在用真言念誦二十一遍的香水中沐浴,然後梳理頭髮結成頂髻,不要說任何話。他應該用真言念誦不空杖一百零八遍,然後在集會中揮動這根杖。集會中最主要的人物隨後將會變得困惑和昏迷。若明咒師再次揮動這根杖,他將能夠變現出任何他想象的形象,並能夠降下果實和花朵的陣雨,以及各種神變。」
2.951“If the vidyā holder wants to cause a vetāla to possess a dead body, he should purify himself ritually, bathe thoroughly, put on clean clothes, and go to a charnel ground. There, he should incant the amogha rod seven times with the heart mantra of Amogharāja and seven times with the mantra of Krodharāja. By swinging the rod in the middle of the charnel ground, he will create a protected area extending one league in all directions, and he will bind all the vighnas and wicked yakṣas and rākṣasas there. He should then take the dead body, wash it, and clean it with the five products of the cow.
2.951明咒師若要令屍鬼依附於屍體,應先淨身沐浴,更換淨衣,前往屍陀林。在那裡,應用不空王咒持誦不空羂索杖七次,再用忿怒王咒持誦七次。在屍陀林中央揮舞該杖,將可創造出四面各延伸一踰闍那的護持區域,並將該處所有障礙及邪惡夜叉、羅剎都束縛其中。隨後應取來屍體,用水清洗,再用五牛之物淨化它。
2.952“He should use cow dung to mark out a symmetrical maṇḍala with four corners, and then drive four pegs made of cutch wood, twelve fingers long, into each corner. He should surround the maṇḍala with five-colored thread stretched around the pegs. He should wrap the dead body in a white shroud, place it in the center of the maṇḍala, and strew the maṇḍala with flowers. He should offer a bali of three ‘white’ foods, offer argha water for the feet, and burn incense of bdellium. He should then sit down facing the east, hold the amogha rod in his right hand, repeat the king of vidyās , and mindfully repeat the mantra of Krodharāja sixty times. He should stroke the right side of the corpse and hit its right arm with the rod. The corpse will move and tremble, get up, and look in the ten directions. When the vidyā holder places the rod on the vetāla’s head, it will start speaking.
2.952明咒師應該用牛糞描畫出一個對稱的曼陀羅,四個角落各一個。然後在每個角落釘入四根用苦木製成的木樁,長度為十二指寬。用五色線纏繞木樁,圍繞曼陀羅。將屍體用白布裹住,放在曼陀羅的中央,在曼陀羅上撒滿鮮花。供奉三種白色食物作為供物,供奉足水,燃燒沒藥香。然後面向東方坐下,右手持不空杵,誦持明咒之王,專心誦持忿怒王的真言六十遍。撫摸屍體的右側,用杵敲擊它的右臂。屍體會動搖顫抖,站起身來,向十方看去。當明咒師將杵放在屍鬼的頭上時,它就會開始說話。
2.953“The vidyā holder should mindfully repeat the mantra and think of the things he wants to know. The vetāla will tell him everything—things that happened in the past, [F.142.b] that will happen in the future, or that are happening now. When the vidyā holder places the rod on the corpse’s heart, [A.75.b] blood will spurt out, and the vidyā holder should use it to mark a bindi on his forehead. [Tv.163] This will allow him to pass through any door unobstructed. The doors to all the palaces will thus be open for him, and all the women, men, boys, and girls dwelling there will fall under his thrall.
2.953明咒師應當專注地誦持真言,並思惟他想要了解的事情。屍鬼將會告訴他一切——過去發生的事、未來將發生的事,或正在發生的事。當明咒師將不空羂索放在屍體的心臟上時,血液將會噴出,明咒師應當用它在自己的額頭上標記吒字印。這將使他能夠不受阻礙地通過任何門戶。所有宮殿的門因此將為他敞開,所有住在其中的女人、男人、男孩和女孩都將服從他的控制。
2.954“If the vidyā holder presses harder with the rod, the corpse will vomit its heart. The vidyā holder should take it and eat it whole. As soon as he does, he will ascend into the sky, become a great lord of bhūtas like Maheśvara, and live thousands of celestial years. Alternatively, if he presses the rod while pronouncing the syllable oṁ and threatening the corpse, its tongue will stick out. The vidyā holder should chop it off and hold it. As soon as does, he will ascend into the sky, become an emperor of all sword vidyādharas, and live ten thousand years. His retinue of vidyādhara s will number eighteen.
2.954「如果明咒師用劍更加用力按壓屍體,屍體就會吐出心臟。明咒師應該取出心臟並整個吞下去。他一旦吞下去,就會升上天空,成為像摩醯首羅一樣的餓鬼大主,並活上數千年的天人壽命。或者,如果明咒師在念誦嗡字並威嚇屍體時按壓劍,屍體的舌頭就會伸出來。明咒師應該將舌頭砍下來並拿住它。他一旦這樣做,就會升上天空,成為所有持劍持明者的皇帝,並活上一萬年。他的持明者眷屬將有十八位。」
2.955“By striking the corpse on the head with the rod, the vidyā holder will release the vetāla. The dead body will then become a single piece of solid gold, which the vidyā holder should take. He will be able to use that one pala to turn one thousand palas of copper into gold. This procedure is for accomplishing worldly purposes.”
2.955「持明者用杖擊打屍體的頭部,就能釋放屍鬼。死屍隨後會變成一整塊純黃金,持明者應該將其取走。他將能夠用那一波羅黃金,將一千波羅的銅轉變成黃金。這個儀軌是為了成就世間的目的。」
2.956The noble bodhisattva Avalokiteśvara further said to the Blessed One, “My instructions for accomplishing worldly purposes are, O lord, an expression of my compassionate concern for all beings.”
2.956尊貴的觀音菩薩進一步對世尊說:「世尊啊,我為成就世俗目的所傳授的方法,是我對所有眾生慈悲關懷的表現。」
2.957The Tathāgata Śākyamuni replied, “O great being, out of compassion for all beings, please now teach the most secret heart maṇḍala through which beings can attain mental stability and fearlessness and by which all vidyā holders reach the supreme accomplishment in their practice. [F.143.a] This maṇḍala, when memorized through study and successfully performed, brings this accomplishment in full. It is a great fulfiller of wishes. The vidyā holder will thus obtain all the best and greatest accomplishments. All his desires will be fulfilled, and all his hopes will come true.”
2.957釋迦牟尼如來回答說:「大士啊,請你出於對一切眾生的慈悲心,現在教導最秘密的心曼陀羅。藉著這個曼陀羅,眾生可以獲得心靈的穩定和無畏,所有的明咒師也能在他們的修行中獲得最上成就。這個曼陀羅透過學習記誦和成功修持,能夠帶來圓滿的成就。它是願望的偉大成就者。明咒師將因此獲得所有最好的和最大的成就。他的所有願望都將得到滿足,所有的希望都將實現。」
2.958Noble Avalokiteśvara, the great bodhisattva being, encouraged by the Blessed One, was overjoyed when he heard this request for instructions. He got up from his seat, put his robe over one shoulder, and, placing his right knee on the ground, bowed toward the Blessed One with folded hands and touched the Blessed One’s feet with his head. He made large offerings to him that included a variety of flowers, incense, fragrances, garlands, scented oils, scented powders, monk’s robes, parasols, banners, flags, and various garments, adornments, and ornaments. [Tv.164]
2.958聖觀音菩薩大士受到世尊的鼓勵,聽到這個教法的請求時感到歡喜無比。他從座位上起身,將袍披在一肩,右膝跪地,向世尊合掌頂禮,以頭頂觸世尊的雙足。他向世尊獻上了盛大的供養,包括各種花朵、香、香料、花鬘、香油、香粉、比丘袍、傘蓋、幡旛、旗幟,以及各種衣著、莊嚴具和裝飾品。
2.959Having thus worshiped the Blessed One with offerings, Noble Avalokiteśvara made offerings to the great assembly—to the great bodhisattva beings, to the gods present in the gathering, to the siddhas and vidyādhara s, to the devas, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, and mahoragas who were established in the samaya of the great maṇḍala of liberation of Amoghapāśa, and to the beings who dwell on Potala Mountain. He gave them all various flowers, incense, fragrances, garlands, and scented oils of superior quality, as well as various garments, adornments, ornaments, and jewelry.
2.959聖觀音菩薩以此供養禮敬世尊後,向大眾集會作供養——供養給偉大的菩薩大士們、聚集中現在的天神們、成就者和持明者們、天神、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、金翅鳥、緊那羅和大蟒蛇,他們都安住在不空羂索大解脫壇城的三昧耶中,以及住在普陀洛迦山的眾生。他向他們供養了各種上等的花、香、香料、花鬘、香油,以及各種衣服、莊嚴具、裝飾品和珠寶。
2.960Having thus honored them with offerings, the exhilarated Noble Avalokiteśvara circumambulated the Blessed One clockwise hundreds of thousands of times, [F.143.b] paid respect to the circle of the assembly, and bowed with folded hands toward the Blessed One. Facing him, he spoke to the Blessed One without blinking and in the sweetest of voices:
2.960聖觀音菩薩以供養向他們表示尊敬後,歡喜踊躍,向世尊右繞禮拜數百千次,對集會圓滿致敬,向世尊合掌頂禮。面對世尊,他睜大眼睛,用最甜美的聲音向世尊說道:
2.961“I have, O Blessed One, a maṇḍala of liberation that is wonderful to behold. It is a miraculous amogha manifestation, the heart essence of all the tathāgatas, [A.76.a] a magical display of the wondrous reality of all the tathāgatas, a maṇḍala of the great samaya that is blessed by Vairocana. It is the heart of Amoghavilokitapāśa and the very essence of the accomplishment of the study and practice of the supramundane. It leads to the ultimate supramundane accomplishment. Taught by all the tathāgatas, it possesses their blessing.
2.961「世尊啊,我有一個解脫壇城,外表殊勝莊嚴,令人歡喜。它是不空的神變顯現,是所有如來的心要,是所有如來奇妙真實的神變展現,是受毘盧遮那加持的大三昧耶壇城。它是不空觀羂索的心要,是超越世俗修學與修行成就的本質。它能引導眾生證得究竟的超越世俗成就。它是由所有如來宣說,具有他們的加持。
2.962“Lord, with your blessing I will now present this maṇḍala of liberation in your presence for the sake of the ultimate accomplishment of all vidyā holders. I will present it to save all beings and to prevent rebirth in any of the hells, the realm of animals, or the world of Yama. I present it to remove all previously accumulated obscurations, nonvirtue, and wrongdoings, to block all unhappy destinies, and to incinerate all worldly and supramundane negativities and obscurations. By merely listening to, seeing, training in, dwelling in, teaching, or elucidating this maṇḍala of liberation, beings will completely exhaust all the consequences of the five acts of immediate retribution and of denying the realization of the Buddha, opposing realized beings, offending the noble saṅgha, or opposing any śrāvakas, pratyekabuddhas, or bodhisattvas—acts that would otherwise lead to rebirth in the Avīci hell. By merely seeing me, beings will exhaust and cast off all their negativity. They will then be free from all fever and disease. All their stains [F.144.a] of envy and jealousy will be cleansed, they will be free from all afflictions and obscurations, and all their suffering, mundane and transcendent, will depart. [Tv.165] They will leave behind birth, old age, disease, death, grief, lamentation, pain, and despair. All quarrels, scuffles, riots, beatings, threats, blockades, disputes, chains and fetters, discords, imprisonments, and the dangers from thieves, robbers, bandits, lions, elephants, and buffalo will cease. All disease, decrepitude, edema, spotted leprosy, scabs, skin eruptions, dadrū leprosy, itching, headaches, and hemiplegia will be cured. There will be no danger from bears, wolves, yakṣas, rākṣasas, pretas, piśācas, apasmāras, king’s poisoners, āśīviṣa snakes, cobras, gonāsa snakes, and any other venomous creatures. There will be no danger from fire, water, poison, weapons, falling, slipping in a house, cold, wind, heat, hail, and rats.
2.962「主尊啊,承蒙您的加持,我現在將在您的面前呈現這個解脫壇城,為了所有持明者的究竟成就,為了拯救一切眾生,為了防止眾生投生到任何地獄、畜生道或閻羅王的世界。我呈現它是為了消除所有先前積累的障礙、非善和罪業,為了阻斷所有惡趣,為了焚燬所有世俗和超越世俗的負面業力和障礙。眾生僅僅通過聽聞、看見、修習、安住、教授或闡述這個解脫壇城,就會完全耗盡五無間業的所有果報,以及否定佛陀成就、反對成就者、冒犯賢聖僧伽,或反對任何聲聞、辟支佛或菩薩的罪業——這些罪業原本會導致投生到無間地獄。眾生僅僅看見我,就會耗盡並拋棄他們所有的負面業力。他們將擺脫所有熱病和病患。他們嫉妒和妒忌的汙垢將被淨化,他們將擺脫所有煩惱和障礙,他們所有的世俗和超越世俗的苦難都將消散。他們將超越生、老、病、死、憂、悲、苦、絕望。所有爭執、鬥毆、暴動、毆打、威脅、圍困、糾紛、鎖鏈和枷鎖、不和、監禁,以及來自盜賊、強盜、土匪、獅子、象群和水牛的危害都將停止。所有病患、衰老、浮腫、花斑癩病、疥癬、皮膚發疹、癩病、瘙癢、頭痛和半身不遂都將被治癒。不會有來自熊、狼、夜叉、羅剎、餓鬼、毘舍遮、癲癇鬼、國王的毒藥師、毒蛇、眼鏡蛇、毒蛇和任何其他有毒生物的危害。不會有來自火、水、毒藥、武器、墜落、在房屋內滑倒、寒冷、風、熱、冰雹和老鼠的危害。」
2.963“All these calamities will disappear by merely reading, memorizing, or teaching this maṇḍala of liberation. They will disperse and cease. Beings will be freed from them instantaneously. This should not be questioned, denied, or disbelieved, nor should any doubt arise in the mind. Instead, O Blessed One, the vidyā holder should continually visualize me in front of him, continually think of me, and be aware of my presence. He should repeat the heart mantra of Amoghapāśa and the heart mantra of Krodharāja. He should also, at all times, keep this maṇḍala of liberation in mind. It is wonderful to behold, a miraculous amogha manifestation, the heart essence and magical display of all the tathāgatas, [F.144.b] the maṇḍala of the great samaya blessed by Vairocana, and the heart essence of Amoghavilokitapāśa. He should always repeat it mentally and verbally with uninterrupted mindfulness.
2.963「所有這些災難只要讀誦、受持或教授這解脫壇城,便會消失、化解並停止。眾生將瞬間從中獲得解脫。這不應該被質疑、否定或不信,心中也不應該產生懷疑。相反地,世尊啊,明咒師應該時常在前方觀想我,時常憶念我,並覺知我的存在。他應該誦念不空羂索的心真言和忿怒王的心真言。他也應該時時刻刻將這解脫壇城銘記於心。它是奇妙殊勝的,是不空的神變顯現,是所有如來的心要和神變妙用,是毘盧遮那加持的大三昧耶壇城,也是不空觀羂索的心要。他應該時常以不間斷的正念,在心中和語言上反覆誦念它。」
2.964“By merely recollecting this maṇḍala of liberation, the vidya holder will acquire a complete range of good qualities both worldly and supramundane. It is called the maṇḍala of non-returning because the vidyā holder will be irreversibly established on the path to awakening. All the tathāgatas will keep him in their thoughts, grant him a prophecy of his future attainment of buddhahood, and bless him. How much more this is true for someone who not only recollects but sees, reads, and studies this maṇḍala of liberation, who beholds, worships, and recollects Noble Avalokiteśvara, and who makes offerings, pays homage to, and lucidly reflects on him three times a day. [A.76.b] Such a being should be known to be like me, with a body blessed by the Lokeśvara. [Tv.166] He should be known as a recipient of all the tathāgatas’ blessings and of their prophecy of his future awakening. What about someone who does even more than this? Such a being should be known as having the very nature of a tathāgata. I myself will always be close to them, appear to them continually, fulfill all their hopes, and grant all their wishes. May I include all beings in the great turning of the wheel of Dharma that will take them to the seat of awakening in the shortest possible time! I have made a firm vow, O Blessed One, and girded myself up to deliver all beings, [F.145.a] fulfill all their hopes, and grant them every boon.”
2.964「明咒師僅僅通過憶念這個解脫壇城,就會獲得圓滿的善法,包括世俗和超越世俗的所有良善品質。它被稱為不退轉壇城,因為明咒師將不可逆轉地確立在菩提道上。所有如來都將憶念他,授予他關於未來證得佛果的授記,並加持他。對於不僅憶念,而且目睹、誦讀、學習這個解脫壇城,瞻禮、禮拜、憶念聖觀音,並在每日三時進行供養、頂禮和清淨思維的人,更是如此。這樣的眾生應當被認識為像我一樣,具有被世間自在主加持的身體。他應當被認識為承受所有如來加持和他們關於未來菩提授記的受者。做得更多的人又如何呢?這樣的眾生應當被認識為具有如來的本性。我自己將永遠與他們親近,不斷地顯現於他們,成就他們所有的希望,滿足他們的所有願望。願我將所有眾生包括在法輪的偉大轉動中,在最短的時間內將他們帶向菩提座!世尊啊,我已經立下了堅定的誓願,並全力以赴去救度所有眾生,成就他們的所有希望,並賜予他們每一種恩賜。」
2.965The blessed Tathāgata Śākyamuni applauded Noble Avalokiteśvara, the great bodhisattva being, saying, “Good! Good, O supremely pure being! This supramundane procedure is extremely difficult to find. If beings can be liberated by merely accepting it, how much more so if they look at it, read it, practice it, observe the ritual fast, and train in the procedure? Such beings will become irreversibly established on the path to perfect awakening. Please teach, O pure being, this maṇḍala of liberation, if you think the time is right.”
2.965世尊釋迦牟尼佛讚歎聖觀音菩薩摩訶薩,說道:「善哉!善哉,最清淨者!這個超越世俗的儀軌極為難得。若眾生僅僅接受它就能得到解脫,那麼看它、讀它、修行它、受持齋戒、學習這個儀軌的眾生就更能解脫了。這樣的眾生將不可逆轉地確立在無上菩提的道路上。清淨者啊,若你認為時機合適,請教導這個解脫壇城吧。」
2.966Noble Avalokiteśvara, the great bodhisattva being, looked up at the Blessed One’s face, smiled, and pronounced the heart mantra of Amoghavilokitapāśa:
2.966聖觀音菩薩這位偉大的菩薩仰望世尊的面容,微笑著,宣說不空觀羂索的心真言:
2.967“Homage to all the tathāgatas successively established throughout the three times! Homage to all the pratyekabuddhas and the congregation of noble śrāvakas! Homage to the eminent hosts of the great bodhisattvas headed by Maitreya! Homage to the deities in the maṇḍala of Noble Vajradhara! Homage to Yama, Varuṇa, Kubera, and the hosts of eminent ṛṣis! Homage to the Three Jewels! Homage to Noble Avalokiteśvara, the great bodhisattva being with great compassion!
2.967「恭敬禮拜遍滿三世次第成就的所有如來!恭敬禮拜所有辟支佛及聲聞聖眾!恭敬禮拜以彌勒菩薩為首的偉大菩薩眾!恭敬禮拜聖金剛持曼陀羅中的諸位神祇!恭敬禮拜閻羅王、水天、財寶天王及眾多仙人!恭敬禮拜三寶!恭敬禮拜具有大慈悲心的聖觀音菩薩,偉大的菩薩聖者!」
2.968[199] “ Oṁ, the heart essence of the noose gaze of all the tathāgatas, blaze, blaze! Born from the dharmadhātu, move, move! O great one with lotus arms, carry, carry! O bearer of the great noose, hold captive, hold! With your body adorned with hundreds of thousands of beautiful light rays, pass through, pass! You are endowed with the great fiery energy, bear, bear! You fulfill the six perfections, kala kala! O wearer of the great garb of Brahmā, mala mala! [Tv.167] You remove all evil, [F.145.b] obscurations, and nonvirtue, dhuru dhuru! O pure bodhisattva being, bhuru bhuru! O beloved great being! You are revered by Yama, Varuṇa, and Kubera, huru huru! You are revered and adored by the gods Brahmā, Viṣṇu, Maheśvara, Kumāra, Nandikeśvara, Īśvara, and Maheśvara! You wear various jewels in your diadem, which is crowned with the victorious Amitābha! Your body is adorned with divine jewels, gold, diamonds, beryls, emeralds, rubies, sapphires, and divine pearls! You are invested with the white sacred thread! Your topknot is adorned with a diadem and a new moon! You hold a lotus, sit on a lotus seat, and have lotus arms. O three-eyed one with a trident and a noose! You are consecrated by all the tathāgatas, sara sara! You pacify all evil! O most compassionate one, turu turu! You grant every boon! O bodhi, bodhi! Yours is the gaze of all the tathāgatas, the gaze that is the essence of awakening! [A.77.a] O great lord of the world, holder of the wish-fulfilling jewel, one that assumes all forms! With a sweet expression on your face and great compassion, maintain your wakefulness, maintain! Awaken them, awaken! O Blessed Lord , you are the essence of all the tathāgatas’ enlightenment (āloka). You possess great merit and great brilliance! You bring the most excellent accomplishment! You remove every disease! Loving care for all beings is your highest commitment! You release them from all suffering, O most compassionate one! Homage be to you, svāhā!
2.968(咒語不翻)
2.969“This dhāraṇī, O Blessed One, is my heart essence, the heart essence of the extraordinary noose-gaze, the heart essence of Amoghapāśa. This dhāraṇī is a maṇḍala of liberation; it is my heart dhāraṇī intended for supramundane purposes; it is the omnifarious great essence of Noble Avalokiteśvara. It is a magical transformation—one that has a thousand arms and a thousand heads and gazes with one thousand eyes—that is born of the illusion-like samādhi. It is empowered with one thousand mudrās, leads to hundreds of thousands of millions of billions of samaya maṇḍalas as numerous as the grains of sand in the Gaṅgā river, introduces the vidyā holder to the secret nature of all the tathāgatas, and lets him enter all buddha fields.
2.969"世尊啊,這個陀羅尼是我的心要,是不尋常的羂索凝視的心要,是不空羂索的心要。這個陀羅尼是解脫壇城,是我為超越世俗目的而設的心陀羅尼,是聖觀音菩薩的萬般偉大本質。它是一種神妙的變化——具有千隻手臂和千個頭顱,以千隻眼睛凝視——生於幻化般的三昧。它由千個手印賦予力量,引導無數眾多的三昧耶壇城,數量如恆河沙粒般無量,向明咒師揭示所有如來的秘密本質,並讓他進入所有佛土。"
2.970“This dhāraṇī causes the vidyā holder to attain the seat of awakening, turn the wheel of Dharma, [F.146.a] and become a blazing torch of the Dharma. It will allow him to crush all māras and other such beings including the evil Māra himself, to blow the conch of Dharma, to raise the banner of Dharma, and to block rebirth in any of the hells. It grants the accomplishment of all rites [Tv.168] and is the ultimate cure for every disease. It is a great means for establishing beings on the ten bodhisattva levels, and it irreversibly establishes them on the path to awakening. It is blessed and empowered by all the tathāgatas and amogha-produces supremely auspicious circumstances. It is a magical amogha transformation and a condensed ocean of amogha mind; it plants amogha seeds of goodness and causes the vidyā holder to partake in the amogha displays of the bodhisattvas.
2.970「這個陀羅尼使明咒師證得菩提座,轉動法輪,成為法燈熊熊燃燒的火焰。它將讓他摧伏一切魔,包括邪惡的魔王本身,吹響法螺,豎起法幡,阻止投生到任何地獄中。它成就一切法儀,是治療每一種病患的終極良藥。它是建立眾生於十地菩薩地的偉大方便,不可逆轉地將他們建立於菩提道上。它被所有如來加持和賦予力量,不空地產生至極吉祥的環境。它是神奇的不空變化,是不空心意的凝聚海洋;它種植不空的善根種子,使明咒師參與菩薩的不空示現。」
2.971“This dhāraṇī is a proclamation of miraculous amogha transformations of all the tathāgatas. It sends forth amogha clouds of offerings to all the tathāgatas and conjures up amogha acts of service. It causes all beings to enter the amogha city of fearlessness. It fulfills the six perfections as a great amogha gift. It brings the amogha rain of various divine flowers, incense, perfumes, garlands, scented oils and powders, monk’s robes, parasols, banners, flags, garments, adornments, ornaments, and the seven types of jewels. It grants amogha rebirth in various beautifully adorned buddha fields, where the vidyā holder will see all the tathāgatas. It produces a great accumulation of amogha merit and plants amogha roots of great virtue.
2.971「這陀羅尼是宣說一切如來的不空神變奇蹟。它發出不空供養雲獻給一切如來,變現不空的侍奉行為。它使一切眾生進入不空的無畏城。它圓滿六度,作為偉大的不空布施。它帶來不空的各種天花、香、香水、花鬘、香油及香粉、僧衣、傘蓋、幡、旗、衣服、莊嚴具、裝飾品及七寶的不空雨。它賜予不空的轉生到各種莊嚴的佛土,使明咒師將見到一切如來。它產生偉大的不空功德積聚,並種植不空的大善根。」
2.972“This dhāraṇī facilitates an amogha appearance of all the tathāgatas and an amogha demonstration of their magical powers, manifestations, and displays; it grants lordly amogha power; it allows an amogha insight into the maṇḍalas of the vidyās, the collections of mudrās, and the rites; [F.146.b] it shows amogha accomplishments and amogha treasure troves; it amogha-increases the lifespan; it brings amogha fame and renown; it amogha-rescues from saṃsāra and amogha-saves from birth, old age, and death; it grants amogha boons; it amogha-accomplishes mantra recitation procedures; it grants amogha powers of recollection and plants amogha roots of virtue.
2.972「這個陀羅尼能夠不空地彰顯所有如來的示現,以及他們的神通、化身和展現;它賦予主人般的不空力量;它允許對明咒的曼陀羅、手印的集合和法儀進行不空的洞察;它展示不空的成就和不空的寶藏;它不空地增長壽命;它帶來不空的名聞和讚譽;它不空地救度輪迴,不空地拯救眾生脫離生、老、死;它賦予不空的恩賜;它不空地完成真言念誦的儀軌;它賦予不空的憶念力量,並且種植不空的善根。」
2.973“This dhāraṇī is an amogha guide to becoming an emperor of vidyādhara s; it secures an amogha entry to the palaces and celestial chariots of the devas, including the thirty-two palaces, and an amogha entry to the realm of Tuṣita, the abode of Akaniṣṭha, and the palaces in the realm of Thirty-Three, which are ruled by Śakra, the king of gods. This dhāraṇī allows the vidyā holder to amogha-move the great Mount Sumeru single-handedly; it exhibits magical amogha powers; [A.77.b] it teaches how to become invisible; it causes the amogha power to grow; [Tv.169] and it is an amogha guide to becoming an emperor who rules over the four continents.
2.973「此陀羅尼是不空引導者,使人成為持明者之皇帝;它確保不空進入天神的宮殿和天界戰車,包括三十二座宮殿,以及不空進入兜率天、色究竟天的領域,以及三十三天的宮殿,由諸神之王帝釋天統治。此陀羅尼使明咒師能夠不空地單手移動偉大的須彌山;它展示神通的不空力量;它教導如何隱身;它使不空力量增長;它是不空引導者,使人成為統治四大洲的皇帝。」
2.974“This dhāraṇī is a wish-fulfilling jewel that brings an amogha rain of various jewels, grain, and pieces of clothing. It conjures up an amogha rain of adornments, jewelry, various gems, pearl necklaces, earrings, golden strings, bracelets, and armlets; it brings an amogha rain of the best foodstuffs of a hundred different flavors; it amogha-shows the way to completely liberate different types of beings; it grants amogha insight into various scientific treatises, aphorisms, works on polity, manuals on monastic rules, works on grammar, the epics, udāna literature, nidāna literature, stories of the past events, the jātakas, the vaipulya sūtras, the ‘marvels,’ Dharma instructions, the Abhidharma, and various narratives.
2.974「此陀羅尼是如意寶珠,降下不空的各種寶石、穀物和衣物之雨。它變現出不空的裝飾品、珠寶、各種寶石、珍珠項鍊、耳環、黃金繩、手鐲和臂釧之雨;它帶來不空的百般美味食物之雨;它不空地顯示完全解脫各種眾生的方法;它賜予對各種學術典籍、格言、政治著作、戒律手冊、文法著作、史詩、自說經、因緣經、過去事蹟故事、本生經、方廣經、『奇異事』、正法教誨、阿毘達磨和各種敘述文獻的不空洞察。」
2.975“This dhāraṇī amogha-shows the depths of the great ocean of Mahāyāna in its diversity and causes the vidyā holder to submerge himself in it. [F.147.a] It amogha-demonstrates the suppression, killing, and eradication of all wicked yakṣas, rākṣasas, bhūtas, piśācas, pretas, kumbhāṇḍas, apasmāras, vighnas, and vināyakas. In this way, O Blessed One, this dhāraṇī brings great benefits. It pacifies all evil, shows one how to be fearless in every situation, shows the exalted, supramundane path, shows the path to nirvāṇa, irreversibly establishes beings on the path to awakening, and grants buddhahood. This great dhāraṇī, O Blessed One, is the heart essence of Amoghāvalokitapāśa. It is the heart essence of Noble Avalokiteśvara. It is praised for its special qualities and abides as the secret heart essence of all the tathāgatas.”
2.975「這個陀羅尼能夠圓滿呈現大乘法門的深奧廣大海洋,使持明者沉浸其中。它能夠圓滿示現對所有惡夜叉、羅剎、餓鬼、毘舍遮、餓鬼、甕形鬼、癲癇鬼、障礙和毗那耶迦的制止、消滅和根除。世尊,這個陀羅尼以此方式帶來巨大利益。它平息一切惡行,顯示人們如何在任何情況下無所恐懼,開示崇高超越世俗的道路,顯示涅槃之道,不可逆轉地建立眾生在菩提道上,並賜予佛果。世尊,這個偉大的陀羅尼是不空觀音菩薩的心要。它是聖觀音菩薩的心要。它因特殊功德而受讚頌,並作為所有如來的秘密心要而安住其中。」
2.976The blessed Tathāgata Śākyamuni said to Avalokiteśvara, the great bodhisattva being, “Good! It is good, O great being, that you have taught this heart dhāraṇī that is so difficult to obtain. This dhāraṇī is a magical display of the supramundane, praised as the secret essence of the qualities, powers, and miraculous transformations of all tathāgatas and bodhisattvas. This dhāraṇī is the supreme path to be followed by all beings. It is famed as the secret heart-dhāraṇī, exceedingly difficult to obtain and supreme among the best, that any being can use to cross to the other shore of the great ocean of saṃsāra with its flood-like waters and leave the ocean of existence.
2.976世尊釋迦牟尼佛對大士觀音菩薩說:「善哉!善哉!大士啊,你能傳授這個如此難得的心陀羅尼,真是太好了。這個陀羅尼是超越世俗的神變顯現,被讚譽為所有如來和菩薩的功德、威力和神奇變化的秘密本質。這個陀羅尼是所有眾生應該遵循的最高道路。它被稱為秘密心陀羅尼,極其難得而且最為殊勝,任何眾生都可以用它來渡過具有洪流般waters的輪迴大海,離開存在的海洋。」
2.977“Any son or daughter who belongs to the family of Noble Avalokiteśvara, any monk or nun, any male or female lay practitioner, any ascetic brahmin, kṣatriya, [F.147.b] vaiśya, or śūdra, or any other being will plant the roots of great merit merely by learning the name of this dhāraṇī, which is the heart essence of the amogha gaze, the heart essence of the wondrous amogha gaze, [Tv.173] the maṇḍala of liberation of all the tathāgatas, a magical transformation of the extraordinary nature of all the tathāgatas, and the maṇḍala of the great samaya blessed by Vairocana. They will create and obtain a great amount of merit. They will directly behold ninety-two times four hundred thousand million billion tathāgatas, tathāgatas equal in number to the grains of sand in the Gaṅgā river. They will hear their voices directly and will learn the Dharma directly from them. They will also hear, directly from them, the prophecy of their own future awakening. Such a great person will consequently obtain a great amount of merit and plant roots of great virtue.
2.977「凡是屬於聖觀音菩薩眷族的善男子善女人,凡是比丘或比丘尼,凡是在家男性或女性修行者,凡是苦行的婆羅門、剎帝利、吠舍或首陀羅,或任何其他眾生,僅僅通過學習這個陀羅尼的名號,就會種植大功德的根。這個陀羅尼是不空智慧的心要,是不空微妙智慧的心要,是所有如來的解脫壇城,是所有如來非凡本質的神變,是毘盧遮那祝福加持的大三昧耶壇城。他們將創造並獲得大量的功德。他們將直接見到九十二乘以四十萬億那由他佛陀,數量與恆河沙粒相等的如來。他們將直接聽聞他們的聲音,直接從他們那裡學習法。他們也將直接從他們那裡聽聞自己未來覺悟的授記。這樣的大士將因此獲得大量的功德,並種植大善根。」
2.978“Any son or daughter of good family who merely hears the name of this dhāraṇī-maṇḍala rite, recites it, or sees it displayed will accumulate great merit and plants roots of great virtue. What would this merit be equivalent to in terms of difficult or rare achievements? It would be the same as the achievement of seeing and listening to a tathāgata.
2.978「任何善男子善女人,只要聽聞此陀羅尼壇城法儀的名號、念誦它或親眼看到它的展示,就會積累巨大的功德,並種植大善根。這樣的功德相當於什麼困難或罕見的成就呢?它將等同於親眼見到如來並聆聽如來教法的成就。」
2.979“And what if someone were to apply effort, strength, energy, and valor for the sake of this dhāraṇī-maṇḍala? What if they wrote it, read it, or recited it according to procedure? [A.79.a] What if they practiced this maṇḍala as prescribed, made a genuine effort, and underwent great austerities for its sake? What would their achievement be equivalent to? It would be equivalent to the hardships undergone by the Tathāgata Śākyamuni, the worthy one, the fully realized Buddha, over the period of the three immeasurable eons it took him to attain buddhahood and then turn the wheel of Dharma. [F.148.a]
2.979"假如有人為了這個陀羅尼壇城而付出努力、力量、精力和勇氣呢?假如他們書寫它、誦讀它,或者按照儀軌念誦它呢?假如他們按照規定修行這個壇城,做出真誠的努力,並為此承受大的苦行呢?他們的成就會相當於什麼呢?它會相當於釋迦牟尼佛、應供者、正等覺者在三個無量劫的期間所經歷的艱辛,直到他證得佛果,然後轉動法輪。"
2.980“Any son or daughter of good family, any monk or nun, any male or female lay practitioner, any ascetic, brahmin, kṣatriya, vaiśya, or śūdra, or any other being who makes genuine effort and applies great strength, energy, and courage in performing the procedure of this dhāraṇī-maṇḍala is known to follow the supramundane method. Such a person will make a pledge to write, read, study, recite according to procedure, and gaze at this maṇḍala. They will take up the samaya, employ the mudrās, and listen to, uphold, propagate, study, deeply reflect on, and contemplate this dhāraṇī. They will, at the three junctions of the day, [Tv.174] mentally repeat the heart mantra of Amoghapāśa, consecrate themselves with the mantra of Krodharāja, and mindfully repeat the dhāraṇī twenty-one times while following the recitation procedure. Their heart will be filled with love and compassion, and they will be wholly motivated by feelings of pity for all sentient beings.
2.980「任何善男子善女人,任何比丘或比丘尼,任何在家修行的男性或女性信眾,任何苦行者、婆羅門、剎帝利、吠舍、首陀羅,或任何其他眾生,如果他們以真誠的努力和巨大的力量、精力與勇氣來修行這個陀羅尼曼陀羅的儀軌,就被稱為遵循超越世俗的法門。這樣的人將發願書寫、閱讀、學習、按儀軌念誦,並觀看這個曼陀羅。他們將受持三昧耶,運用手印,聽聞、保持、弘傳、學習、深入思考並冥想這個陀羅尼。他們將在一天的三個時刻,在心中反覆念誦不空羂索的心真言,用忿怒王的真言來加持自己,並按照念誦儀軌用心地反覆念誦陀羅尼二十一次。他們的心將充滿慈心和慈悲,完全被對所有眾生的同情心所驅動。」
2.981“In acting like this, they will have performed great austerities that are not just equal to but actually exceed the austerities undergone by the Buddha over three immeasurable eons. They will obtain great supramundane results in their current birth and will become established in buddhahood. [B13] They will plant the roots of virtue and accumulate a great amount of merit. The Lokeśvara, to whom they will always remain close, is certain to place his right hand on their head and grant them boons. The Lokeśvara will always appear to them directly. [F.148.b]
2.981「透過如此修行,他們將會進行遠超過佛陀在三個無量劫中所經歷的苦行。他們將在現生獲得殊勝的超越世俗成果,並將建立於佛果之中。他們將種植善根並累積大量的功德。世間自在主必定會始終親近於他們,確定將其右手放在他們的頭上並賜予恩賜。世間自在主將始終直接顯現於他們面前。」
2.982“This procedure, the seal of the dhāraṇī-maṇḍala, is thus a source of great qualities. It is extremely difficult to find. Those who merely hear this dhāraṇī-maṇḍala recited seven times into their ear are destined to be reborn in the world sphere of Sukhāvatī immediately after they leave their body. They will be born there, adorned with all ornaments, from a lotus, at the feet and in the immediate presence of Amitābha. The sūtras, the rites, the maṇḍalas, and the mudrās that were taught by all the tathāgatas will remain at the tip of their tongue. They will be able to remember their successive rebirths, their six senses will be completely pure, and they will obtain the five superknowledges. From the moment of their birth, they will have a divine form and complexion and perfect bodily proportions.
2.982「這個法儀,陀羅尼曼陀羅的印,因此是偉大功德的源泉。它極其難得。那些僅僅聽聞這個陀羅尼曼陀羅在耳邊被念誦七次的人,註定會在離開身體後立即在極樂世界中重生。他們將在那裡誕生,身上裝飾著所有的莊嚴,從蓮花中生出,在阿彌陀佛的足下和他的直接面前。所有如來所傳授的經典、法儀、曼陀羅和手印都將停留在他們的舌尖。他們將能夠記得他們前世的轉生,他們的六根將完全清淨,他們將獲得五種神通。從他們誕生的時刻起,他們將具有神聖的相貌和膚色以及完美的身體比例。」
2.983“In view of this, all beings, whether they are weak or strong, should embrace this dhāraṇī and request, read, and study it. They should eradicate the stains of jealousy and envy and cultivate compassion, love, pity, and so forth for all beings, making these sentiments their chief preoccupation. They should teach, explain, and cause others to practice the procedure of this dhāraṇī-maṇḍala, the value of which is inestimable. It should be practiced with great resolve in the final time of the final period. This supramundane practice procedure is supreme. What more should I say here? This procedure should be learned without competitive feelings.”
2.983「鑑於此,一切眾生,無論強弱,都應該受持此陀羅尼,並恭敬地誦讀和學習它。他們應該消除嫉妒和羨慕的污垢,培養對一切眾生的慈悲、慈心、憐憫等情感,使這些感受成為他們的主要關懷。他們應該教導、解釋並引導他人修行此陀羅尼曼陀羅的法儀,其價值無可估量。在末法時代的最後時期,應當以大決心去修習此法。這個超越世俗的修行儀軌是至高無上的。在此還有什麼更多需要說的呢?此法儀應當在沒有競爭心的情況下去學習。」
2.984In the same, brief moment that Noble Avalokiteśvara, the great bodhisattva being, pronounced the dhāraṇī, [Tv.175] Potala Mountain turned into the seven types of jewels, as did all the trees there that bear blossoms and fruit. [A.79.b] [F.149.a] A palatial temple appeared, followed by ninety-nine hundred thousand million billion similar temples—as numerous as the grains of sand in the Gaṅgā river—adorned with various colorful flowers and divine fruits. Each temple was decorated with a variety of beautiful nettings and complete with tiny bells, golden bells, silk streamers, canopies, and draperies arranged in cascades above a divine lion seat located in the center of the temple. As there was such a seat in each temple, ninety-nine hundred thousand lion seats magically appeared. On the seats, arrayed everywhere in the ten directions, sat the assembled tathāgatas. Each of them extended his golden right arm, placed his hand on the head of the noble bodhisattva Avalokiteśvara, and celebrated him, saying, “Good! It is good, Avalokiteśvara! The supramundane path that you have shown in order to help all beings cross to the other shore is very special. If beings who merely hear it enter the most distinguished supramundane path to buddhahood, what need is there to mention those beings who, in addition to hearing it, undertake to recite it, write it, read it, and see its maṇḍala. Such beings will follow their samaya and will, in their current birth, awaken to their inner nature as a tathāgata.”
2.984在聖觀音菩薩這位大菩薩宣說陀羅尼的同一剎那間,普陀洛迦山變成了七寶,那裡所有開花結果的樹木也都變成了七寶。隨後出現了一座宮殿般的廟,接著出現了九十九百千萬億座相似的廟,數量猶如恆河的沙粒那般無數,廟宇以各種五彩繽紛的花和天果來裝飾。每座廟都裝飾著各種美麗的網飾,並配備了小鈴、金鈴、絲綢流蘇、華蓋和層層級級排列的帷幔,廟的中央有一座莊嚴的獅子座。由於每座廟內都有這樣的座位,所以神奇地出現了九十九百千萬億座獅子座。無數的如來坐在這些座位上,遍佈十方各處。每位如來都伸出他的黃金右臂,將手放在聖觀音菩薩的頭上,並讚歎他說:「善哉!善哉,觀音!你為幫助一切眾生渡過彼岸而所示現的超越世俗的道路是非常殊勝的。如果眾生僅僅聽聞它就能進入最殊勝的超越世俗的菩提之道,那麼更何況那些不僅聽聞它,還誓願受持、誦讀、抄寫它並見其曼陀羅的眾生呢?這樣的眾生將會遵守三昧耶戒,並在他們此生就覺悟到自身作為如來的本性。」
2.985Lotuses then appeared in the abode of Potala Mountain, where all the grasses, bushes, herbs, and trees are human sized. Each lotus was the size of a cartwheel, was made of seven precious jewels, and had petals in various colors, beryl stalks the color of gold from the river Jambu, [F.149.b] round pericarps made of red pearl, and stamens made of celestial pearls. On the lotuses sat great bodhisattva beings, all of whom knelt down before Noble Avalokiteśvara, the great bodhisattva being, and out of respect for the Dharma bedecked him with pearl necklaces worth hundreds of thousands, in return for his teaching and demonstrating the seal of this dhāraṇī-mandala. A great earthquake rattled the great trichiliocosm whose world systems, blessed by the dhāraṇī, turned into diamond. A great rain of divine flowers fell to convey offerings to all the tathāgatas and bodhisattvas and to make supreme, extensive offerings to the dhāraṇī-maṇḍala.
2.985然後在普陀洛迦的住處出現了蓮花,那裡所有的草、灌木、香草和樹木都是人身般的大小。每朵蓮花大如車輪,由七寶所成,花瓣呈現各種色彩,綠珠色的蓮莖如閻浮提河的黃金般金黃,蓮蓬圓潤如紅珠所成,蓮鬚則由天界的珠寶組成。坐在蓮花上的是偉大的菩薩們,他們都在聖觀音菩薩面前跪下,為了尊重法,用價值數十萬的珍珠項鍊來裝飾他,以回報他教導並示現這個陀羅尼手印曼陀羅的恩德。大地震撼動了三千大千世界,這些世界因陀羅尼的加持而轉變成金剛。天花大雨紛紛落下,向所有的如來和菩薩作供養,並對陀羅尼曼陀羅做至上、廣大的供養。
2.986Vajrapāṇi, the great yakṣa general, smiling and waving his vajra, approached the Blessed One, saluted him by touching his feet with his head, and said, “It is very difficult, O Blessed One, to obtain the supramundane procedure of this dhāraṇī-maṇḍala, one that can produce a display of magical powers and miracles such as we are seeing. One can observe the arising of a tathāgata and the turning of the wheel of Dharma—this dhāraṇī should be regarded to be the same as a tathāgata. Such a supremely great power, one that is difficult to find, can be found in Jambudvīpa, O Blessed One. This power will accomplish the work of the tathāgatas and the work of the Buddha in the final time of the final period. By merely recollecting this dhāraṇī, one will obtain the benefit of the qualities that are described. This dhāraṇī alone will become a beacon of light for the world. There is no savior of any being other than the Lokeśvara, the great bodhisattva being, who is present here.” [Tv.170] [F.150.a]
2.986金剛手菩薩大夜叉將軍微笑著揮動金剛杵,走近世尊,頭頂禮足,說道:「世尊啊,要得到這個陀羅尼曼陀羅超越世俗的修行儀軌是極其困難的,它能夠產生如我們所見到的神通和奇蹟的展現。人們可以觀察到如來的出現和法輪的轉動——這個陀羅尼應該被視為與如來相同。這樣至高無上的大力量,難以尋得,卻可以在閻浮提中找到,世尊啊。在末法時代的最後時期,這股力量將成就如來和佛陀的事業。僅僅通過憶念這個陀羅尼,人們就會獲得所描述的功德之利益。這個陀羅尼本身就將成為世間的光明燈塔。除了此處所在的世間自在主大菩薩外,沒有其他的救度者能拯救眾生。」
2.987The Blessed One replied, “It is just as you said, Vajrapāṇi! All the beings in Jambudvīpa who are born to mothers and fathers, O Vajrapāṇi, constitute this dhāraṇī-maṇḍala. And here is Noble Avalokiteśvara, the great bodhisattva being who is wholly dedicated to protecting, fulfilling the hopes of, and providing refuge to all beings, both on the worldly and supramundane levels, until all these beings—each and every woman, man, boy, and girl—are established in buddhahood. The noble bodhisattva Avalokiteśvara, who possesses strength, energy, and courage, arose in former times to bring benefit to beings.”
2.987世尊回答道:「金剛手,就如你所說的那樣!金剛手啊,閻浮提中所有由母親和父親生養的眾生,都構成了這個陀羅尼曼陀羅。而聖觀音菩薩就在這裡,他是大菩薩,完全致力於保護所有眾生、滿足他們的願望,並在世俗和超越世俗兩個層面上為所有眾生提供庇護,直到這些眾生——每一位女性、男性、男孩和女孩——都證得佛果為止。具有力量、精進和勇氣的聖觀音菩薩,在過去的時代裡興起,以利益眾生。」
2.988Vajrapāṇi, the great yakṣa general, then took a great gem called bright as the sun and innately pure, walked up to Noble Avalokiteśvara, the great bodhisattva being, bowed down, touched his head to the feet of Noble Avalokiteśvara, the great bodhisattva being, and offered him the gem as a gift. He then went to his seat, which had been bestrewn with various divine flowers as an act of worship, and sat down. [A.78.a]
2.988金剛手菩薩是偉大的夜叉將軍,他拿起一顆名叫「日光般明亮且本性清淨」的大寶珠,走到聖觀音菩薩的面前,低眉順眼地跪下,將自己的頭頂貼在聖觀音菩薩的腳下,然後把這顆寶珠作為禮物獻給了他。之後,金剛手菩薩走向自己的座位,那個座位上已經灑滿了各種天花作為禮拜的表示,然後他坐了下來。
2.989At that time, the blessed Tathāgata Śākyamuni, the worthy one, the fully realized Buddha, entered the samādhi called immaculately pure amogha radiance. While the Blessed One was in samādhi, a palatial temple shaped like a parasol appeared at his fontanelle. Light of various colors radiated from this temple, [F.150.b] and amid this effulgence of multicolored light a wonderful sight of various magical, miraculous displays appeared in the canopy of the sky. The body of the Tathāgata could be seen in each individual ray of light, altogether equaling hundreds of millions of billions of bodies as numerous as grains of sand in ninety-nine Gaṅgā rivers. All these bodies of the Tathāgata applauded Noble Avalokiteśvara, the great bodhisattva being, saying, “Good! It is good, O great being! You have spoken this seal of the dhāraṇī-maṇḍala that is extremely difficult to find, the seal that constitutes the special supramundane path leading to the seat of awakening, to the turning of the wheel of Dharma, [Tv.171] to blazing magical Dharma displays, to the raising of the banner of Dharma, to the blowing of the conch of Dharma, to victory over the cycle of the four māras, to the obtainment of the ten strengths of a tathāgata, to the obtainment of the eighteen special qualities of a buddha, to the development of the four types of confidence, to the attainment of the ultimate reality of thatness, and to the mastery of the ten perfections. This dhāraṇī promotes the eightfold path of the noble ones. It brings those who have strayed from the path back onto it and gives them purpose. It purifies the hearts of those who whose hearts are corrupt. It leads those who are destined for unhappy rebirths to happy rebirths instead. It reveals the seed and the fruition of the great seat of awakening.”
2.989此時,有福德的釋迦牟尼佛,應供者,正等覺者,進入名為無垢不空光輝的三昧。世尊入三昧之時,他頂髻處顯現出一座形如傘蓋的宮殿廟宇。從這座廟宇放射出各種色彩的光芒,在這多彩光芒的光輝中,空中出現了種種奇妙的魔法顯現。釋迦牟尼佛的身體在每一道光線中都能看見,總共有百億億個身體,數量如同九十九條恆河裡的沙粒那樣眾多。這些佛陀身體全都讚歎聖觀音菩薩,大士啊,說道:「善哉!善哉,大士啊!你已宣說這個陀羅尼壇城的印,極其難得的印,這是通往菩提座、法輪轉動、熾盛法顯現、豎立法幡、吹響法螺、戰勝四魔、獲得如來十力、獲得佛的十八種特殊功德、發展四種無畏、證悟究竟真實、掌握十度的特殊超越世俗之道。這個陀羅尼促進八聖道。它把偏離正道的人們帶回正道,並給予他們目的。它淨化心靈敗壞者的心。它引領註定要投生於不幸去處的人改往投生於幸福去處。它顯露大菩提座的種子和果實。」
2.990The blessed Tathāgata Śākyamuni said to Noble Avalokiteśvara, the great bodhisattva being, “Please teach, O pure being, this expressly supramundane maṇḍala of liberation, [F.151.a] the practice procedure of the supramundane maṇḍala that is a magical amogha transformation.”
2.990釋迦牟尼佛世尊對聖觀音菩薩說:「請你教授,清淨的大士啊,這個明確超越世俗的解脫壇城,這個超越世俗壇城的修行儀軌,它是神奇的不空變化。」
2.991Hearing the Blessed One’s request to teach, Noble Avalokiteśvara, the great bodhisattva being, faced the Blessed One and taught the supramundane procedure of the formal practice of the maṇḍala:
2.991聖觀音菩薩聽到世尊的教導請求,面向世尊說法,傳授超越世俗的曼陀羅修行儀軌程序:
2.992“The vidyā holder should find a nice place in a suitable location where the ground is clean, verdant with grass, and abounding in flowers, fruits, and trees covered in blossom and vines. The place should have a smooth, clean surface and be close to a flowing stream. It should be bright and pleasant, pleasing to the mind, and with much open space. It should be pure and free from anything defiling, such as skeletal remains, gravel, feces, and vomit. The ground should be completely clean and entirely pure. There he should skillfully delimit a symmetrical enclosure that is the width of a boat and is clean, soft, and smooth. If he sets up the maṇḍala and sits there, he will attain the supreme awakening of the Buddha. Such a unique place is supramundane and blessed by all the tathāgatas.
2.992明咒師應當尋找一個適合的地方,那裡的地面清淨,長滿青草,盛開花卉,果實累累,樹木繁茂且開滿鮮花,藤蔓纏繞。該地應當地面平坦清潔,靠近流動的溪水。它應當明亮怡人,令心歡喜,並且空曠寬闊。它應當純淨無瑕,沒有任何污穢的東西,如骸骨、碎石、糞便和嘔吐物。地面應當完全清淨、絕對純潔。在那裡,他應當巧妙地劃定一個對稱的空間,寬度如同一艘船,清潔柔軟且平滑。如果他在那裡建立曼陀羅並坐下修行,他將證得佛陀的無上覺悟。這樣獨特的地方是超越世俗的,被所有如來所讚祝。
2.993“The vidyā holder should excavate an area on the ground to the depth of a human head and color it red or saffron. It should be smoothed over with white powder and soft like freshly churned butter. Such special ground is praised by all the tathāgatas—it is the ground of awakening, and it is equal to a reliquary or a caitya. The learned vidyā holder should fill it with dust from the earth. When the cavity is filled to the level of the ground, it serves as a true maṇḍala. If it is not filled enough or is filled too much, [A.78.b] [Tv.172] it is not perfect and will not bring accomplishment. [F.151.b]
2.993「明咒師應該在地面上挖出一個深度相當於人頭高度的區域,並將其染成紅色或番紅花色。應該用白色粉末將其抹光滑,柔軟如新攪拌的黃油。所有的如來都讚嘆這樣特殊的地面——它是覺悟的地面,等同於塔或塔廟。有智慧的明咒師應該用地球的塵埃填滿它。當凹陷處填滿至地面水平時,它就成為真正的曼陀羅。如果填充不夠或填充過多,它就不完美,將無法帶來成就。」
2.994“Using thread, the wise vidyā holder should carefully delimit a square maṇḍala either thirty-two, sixteen, or five cubits in diameter. It should be smeared with a mixture of clay and cow dung, have a smooth finish, and be pliable and soft. It should be surrounded on the outside by thread, and its various parts should have different colors. The four doors should be adorned with arched gateways. Inside the maṇḍala, the vidyā holder should use colored thread to delimit a square area that is either three or four cubits across. He should draw an inner line of tridents brightly adorned with jewels and gems, an intermediate line [Tv.176] of vajras and lotuses, and, along the outer line, a railing of vajra shapes made from various jewels.
2.994「有智慧的明咒師應該用線仔細地劃定一個正方形的曼陀羅,其邊長為三十二肘量、十六肘量或五肘量。應該用泥和牛糞的混合物塗抹,表面光滑,柔軟易塑。外圍應該用線圍繞,其各個部分應該有不同的色彩。四門應該用拱形的門飾來裝飾。在曼陀羅內部,明咒師應該用彩色的線劃定一個邊長為三肘量或四肘量的正方形區域。他應該繪製一條用珠寶和寶石明亮裝飾的三股叉內線,一條金剛和蓮花的中間線,以及沿著外線一條用各種寶珠製成的金剛形狀的欄杆。」
2.995“In the center he should place a temple-palace with lotuses inside it. In its center he should place the sage Vairocana on a lotus, Amitābha to the left, and the Tathāgata, the king of the Śākyas, to the right. Opposite Lord Śākyamuni should be the lokeśvara Amogharāja, standing up and bowing with folded hands. He should be drawn with four arms, two of which hold various flowers, and be adorned with all ornaments. Krodharāja should be drawn opposite Amitābha; he should have four arms and be standing up and bowing with two of his hands folded, while the other pair hold various divine flowers. He is adorned with various ornaments. The area in the center should be decorated with silk streamers and divine ornaments and adorned with a lotus seat. Upon the seat should be the great mudrā of Amoghapāśa surrounded by blazing light. [F.152.a]
2.995在中心應放置一座廟宮,內部有蓮花。在其中央應放置毘盧遮那聖者坐在蓮花上,左邊是阿彌陀佛,右邊是如來釋迦族之王。在釋迦牟尼主對面應畫世間自在主不空王,站立著雙手合十敬禮。應畫他具有四隻手臂,其中兩隻手持各種花,並飾以所有莊嚴。忿怒王應畫在阿彌陀佛對面;他應有四隻手臂,站立著用兩隻手合十敬禮,而另一對手持各種天花。他飾以各種莊嚴。中心區域應以絲綢彩帶和天界莊嚴裝飾,並以蓮花座莊嚴。座上應置不空羂索的大印,周圍環繞熾盛光。
2.996“He should draw the four goddesses, skillfully placed halfway between the corners and aligned with the four quarters. He should draw the goddess Tārā seated in the eastern quarter and adorned with ornaments; Pāṇḍaravāsinī is seated in the southern quarter and adorned with ornaments, the goddess Śvetā is seated in the western quarter and adorned with ornaments, and the goddess Padmasundarī is seated in the northern quarter and adorned with ornaments. The corners of the outer circle should house the Four Great Kings. On the inside, the wild Ekajaṭā should be in the east, [A.80.a] Dūtī with a contorted face is in the west, Vajraśaṅkalī with protruding fangs is in the south, and Rākṣasī with knitted brows is in the north. All of them should portrayed surrounded by flames and fearless.
2.996「他應該在四個角落的中間位置和四個方位對齊之處,巧妙地繪製四位女神。在東方應該繪製度母女神,坐著並佩戴各種飾物;白衣母坐在南方並佩戴各種飾物,白色母女神坐在西方並佩戴各種飾物,蓮華殊勝母女神坐在北方並佩戴各種飾物。外圓的四個角落應該安置四大天王。在內側,狂野的一髻母應該在東方,面容扭曲的使者在西方,牙齒突出的金剛鏈女神在南方,眉毛緊皺的羅剎女在北方。她們都應該被描繪成被烈焰包圍且無所畏懼的樣子。」
2.997“Outside of this inner maṇḍala, he should draw additional concentric lines of lotuses, vajras, and tridents, all surrounded by a garland of flames. In the outer ring he should draw the emblems and insignia of the deities Īśvara, Maheśvara, Brahmā, Viṣṇu, Maheśvara, Yama, Varuṇa, Indra, Kumāra , and the gods of the Vaśavartin, Tuṣita, and other realms as far as Akaniṣṭha. He should also draw the various emblems of the gods from the realm of Thirty-Three, each upon a lotus seat. These emblems are a dharma wheel, [Tv.177] vajra, five-pointed vajra, noose, axe, discus, trident, three-pointed spear, tiryagdaṇḍa, hammer, vajra discus, garland of lotuses, discus, conch, mace, sword, javelin, full jar, mirror, purse, lotus, blue lotus, banner, parasol, jewel staff, vajra-square marked with vajras, jewel vajra, and axe vajra, the four seals, a nandikāvarta, khara, pot, and vase, and the skin of a black antelope, [F.152.b] a sacred thread, and a paṭala. Further out, he should draw the nakṣatras, the moon, and the sun, all blazing with light and distinguished by their different colors.
2.997「在這個內曼陀羅外面,他應該繪製蓮花、金剛和三股叉的多層同心線,全部被火焰花鬘所圍繞。在外層他應該繪製大自在天、摩醯首羅、梵天、毘濕奴天、摩醯首羅、閻羅王、水天、帝釋天、韋馱天的象徵和徽記,以及化樂天、兜率天等天界直到色究竟天眾神的象徵。他還應該繪製來自三十三天天界的各種眾神的象徵,各自置於蓮花座上。這些象徵包括法輪、金剛、五股金剛、羂索、斧、圓盤、三股叉、三尖矛、橫杆、錘、金剛圓盤、蓮花鬘、圓盤、螺貝、錘、劍、標槍、滿罐、鏡子、錢囊、蓮花、青蓮花、幡、傘蓋、寶杖、標有金剛的金剛方形、寶金剛和斧金剛、四印、吉祥海螺紋、粗糙紋、罐子和瓶子、黑羚羊皮、聖線和花層。再往外,他應該繪製星宿、月天和太陽,全部發出炫燦的光芒,並以各自不同的色彩來區分。」
2.998“At the eastern gate, the wise vidyā holder should skillfully draw the fearless Vajrapāṇi, looking fierce and standing with his feet apart. He holds a vajra and is surrounded with light. At the southern gate, he should draw the terrible Kelikila, at the western gate Vajrapiṅgala, and at the northern gate the fierce looking Nisumbha. He should draw a garland of pink and blue lotuses surrounding the outside the maṇḍala, with the four lordly elephants in the four corners. He should draw the four gatekeepers—Maṇibhadra, Pūrṇabhadra, Baladeva, and Pāñcika—standing next to the gates, as well as the four great rivers, Gaṅgā , Sītā , Vakṣā, and Candrabhāgā. Inside the garland he should draw the goddesses Śrī, Vāsantī, Anaupamyā, the earth deity, the deity of crops and herbs, Sarasvatī, Bhīmā, the fire deity, Hārītī, Śaṅkhinī, Caṇḍinī, and Puṣpadantī, all in a circle.
2.998在東門,聰慧的明咒師應巧妙地繪製無畏的金剛手菩薩,表情凶惡,雙足分開而立。他手持金剛,被光芒圍繞。在南門,他應繪製可怕的克利基拉,在西門繪製金剛黃,在北門繪製表情凶惡的非天。他應繪製由粉紅色和青藍色蓮花組成的花鬘,圍繞著曼陀羅的外側,四隅各放四頭威嚴的象。他應繪製四位門神——如意天、滿藏、力天和班吉迦——站立在各門旁邊,以及四條大河——恆河、悉多河、瓦克沙河和月愛河。在花鬘內側,他應繪製吉祥女神、春女神、無比女神、地母、五穀豐收神、辯才天女、怖女神、火神、鬼子母、螺女神、忿怒女神和花齒女神,都排成一個圓形。
2.999“The painting should be executed using uncontaminated paints in clean containers by a vidyā holder who is a good artist, is ritually pure, subsists on the three ‘white’ foods prepared the right way, and avoids any food that is improper, in particular wine, meat, onions, garlic, red onions, or any combinations thereof. These are the precautions necessary to prevent the vināyakas from causing harm. He should purify himself ritually, bathe, and put on clean clothes. He should brightly adorn the maṇḍala in various ways with an assortment of banners and arrows, hang divine silk streamers, and raise banners. He should surround everything with a five-colored thread.
2.999繪製應該使用未受污染的顏料,盛裝在清淨的容器中,由一位是優秀藝術家的明咒師來執行。該明咒師必須在儀軌上保持清淨,以正確方式進食三種「白色」食物維生,並避免任何不適當的食物,特別是酒、肉類、洋蔥、大蒜、紅洋蔥或任何混合物。這些是防止毘那耶迦造成傷害所必要的預防措施。他應該進行儀軌淨化,沐浴,並穿上淨衣。他應該以各種方式用多種幡和箭來光彩地裝飾曼陀羅,懸掛神聖的絲綢飄帶,並豎立幡幢。他應該用五彩線繩圍繞整個區域。
2.1000“The vidyā holder should then procure four copper lotuses, each four fingers wide and adorned with petals, and stick them in the ground at the four corners. [Tv.178] [F.153.a] He should add another eight lotuses, four of them golden and four silver, and surround them with strings of coral, pearls, and gold. He should place various jewels all around it. Inside, within concentric zones, he should arrange rows with four golden dishes, four silver dishes, [A.80.b] four jars filled with silver that are decorated with copper, silver, and golden flowers, and four jars filled with gold that are decorated with pearls, corals, rubies, emeralds, sapphires, and silver and golden flowers.
2.1000明咒師應該獲取四個銅製蓮花,每個寬四指並以花瓣裝飾,將其插入地面的四隅。他應該再添加八朵蓮花,其中四朵是黃金的,四朵是白銀的,並用珊瑚、珍珠和黃金的繩索將它們環繞。他應該將各種寶珠放置在周圍各處。在內部,在同心的區域內,他應該排列四組,包括四個黃金盤、四個白銀盤、四個盛滿白銀並以銅、白銀和黃金花朵裝飾的罐,以及四個盛滿黃金並以珍珠、珊瑚、紅寶石、祖母綠、藍寶石以及白銀和黃金花朵裝飾的罐。
2.1001“He should fill the golden dishes with musk, camphor, saffron, and divine sandalwood powder. On the silver dishes he should place golden flowers, silver flowers, and copper flowers adorned with pearls and encrusted with various jewels. He should install four crest banners and four jewel banners and hang red and multicolored silk streamers. He should add four silver incense holders and burn incense of sandalwood, musk, camphor, and saffron. He should prepare a clay pot with a gold covering and fill it with water suffused with various strong fragrances, also adding the seven types of jewels. He should tie a piece of clean, pure cloth around the pot, decorate it with various adornments, put it on a copper lotus, and place it upon a lotus, at the center of the maṇḍala.
2.1001他應該用麝香、樟腦、番紅花和神聖的檀香粉填滿黃金盤。在銀盤上應該放置黃金花、白銀花和銅花,用珍珠裝飾並用各種寶石鑲嵌。他應該安置四個冠幡和四個寶珠幡,並懸掛紅色和五彩絲綢飄帶。他應該加上四個白銀香爐,燃燒檀香、麝香、樟腦和番紅花的香。他應該準備一個以黃金覆蓋的泥罐,並在其中裝滿用各種強烈香料浸潤的水,同時加入七寶。他應該用一塊乾淨、純淨的布將罐子纏繞起來,用各種莊嚴具裝飾它,將它放在一個銅蓮花上,然後將它放在曼陀羅中心的蓮花上。
2.1002“All along the outer circle of the maṇḍala, he should place sixty-four silver and copper dishes with various fragrant powders, oils, and flowers, sixty-four full jars made of iron and filled with with various flowers and vines, [F.153.b] and sixty-four incense holders in which burn various types of incense. At the four gates he should place iron and copper jars full of scented water and adorned with ornaments and silk streamers. He should erect, upon golden rings, sixty-four arrows and banners of various bright colors. He should further adorn the outer circumference of the maṇḍala with many kinds of jewels strung upon threads.
2.1002明咒師應在曼陀羅的外圓周四周放置六十四個銀銅盤,盛放各種香粉、香油和花卉,六十四個盛滿的鐵製罐子,裡面裝著各種花卉和藤蔓,以及六十四個香爐,燃燒各種香料。在四門處,他應放置盛滿香水的鐵銅罐,並用飾品和絲綢幡帶裝飾。他應在金製圓環上豎立六十四支箭矢和各種鮮豔色彩的幡幟。他應進一步用以線串連的多種寶珠裝飾曼陀羅的外圓周。
2.1003“Then, outside the maṇḍala, the vidyā holder should prepare an outer zone made of clay and cow dung and daubed on the surface with perfumed water and five-colored chaff. He should demarcate four doors using a cord [Tv.179] and then drive sixty-four stakes of cutch wood, twelve fingers long, into the ground. By stretching a five-colored thread around them, he should thus demarcate the outer periphery. He should place sixty-four pots, jars, and pitchers there, as well as sixty-four earthenware bowls and water jars, all filled with various bali offerings. In each of the sixty-four vessels in each group of sixty-four, he should place bali articles of various kinds. The groups of sixty-four vessels should be of five different colors and be filled completely. The vidyā holder should offer various white bali foods arranged according to their types.
2.1003「隨後,明咒師應在曼陀羅外圍準備一個由泥土和牛糞製成的外圍區域,表面塗抹香水和五色糠。他應使用繩索劃分四門,然後將六十四根兒茶木樁,每根十二指長,釘入地面。通過在木樁周圍拉伸五色線,他就這樣劃定了外圍邊界。他應在那裡放置六十四個陶罐、罐子和水瓶,以及六十四個陶碗和水罐,全部盛滿各種布施食供養。在六十四個容器組中的每個容器內,他應放入各種布施食物品。六十四個容器組應有五種不同的色彩,並應完全填滿。明咒師應依照種類安排並供養各種白色布施食物。」
2.1004“The bali should be complete with all the required paraphernalia and consist of various flavors. The area should be strewn with various fruits and flowers. The vidyā holder should place one hundred and twenty-one garlands in the area around the bali: sixty-four in the outlying area and thirty-two in the inner area. He should light four lanterns in the inner area and one hundred and sixty-four lamps throughout the bali area. He should avoid offering alcohol, meat, onions, garlic, red onions, unripe vegetables, or roots and instead offer a bali of various other ingredients.
2.1004布施食應當備齊所有必需的物品,並由各種口味組成。該區域應灑滿各種水果和花卉。明咒師應在布施食周圍區域放置一百二十一條花鬘:六十四條在外圍區域,三十二條在內部區域。他應在內部區域點燃四盞燈,在整個布施食區域點燃一百六十四盞燈。他應避免供養酒、肉、洋蔥、大蒜、紅洋蔥、未熟的蔬菜或根類食物,而是供養由各種其他食材組成的布施食。
2.1005“He should read aloud the Amoghapāśa Sūtra at each of the four corners outside the maṇḍala and read the blessed Prajñāpāramitā at each of the doors. Each time, he should prepare a seat that is well adorned and covered in divine cloth. [F.154.a] Ritually pure and thoroughly bathed, he should speak according to the Dharma, perfume himself with various fragrances, and wear clean new clothes. He should sit down on the divine seat and read each text in a voice as sweet and soft as can be.
2.1005他應當在曼陀羅外四隅各誦讀《不空羂索經》,在四門各誦讀殊勝的《般若波羅蜜多》。每一次誦讀時,他應當準備一個裝飾精美、鋪設天衣的座位。他應當保持儀軌清淨,沐浴完全,按照法而言說,用各種香料薰香自身,穿著潔淨的新衣。他應當坐在天衣座上,用最甜蜜柔和的聲音誦讀每部經文。
2.1006In the western quarter, [A.81.a] on a raised circular dais, he should erect, facing the maṇḍala, an image of the magically arrayed realm of Sukhāvatī. It should include an image of Amitābha, Noble Avalokiteśvara, and Mahāsthāmaprāpta. In the eastern quarter, on a raised quadrangular dais, he should erect a cloth painting with an image of Śākyamuni that faces the maṇḍala of liberation. The painting should also include Noble Vajradhara and the wrathful form of Amoghapāśa. In the southern quarter, on a raised dais shaped like a mountain, he should erect a cloth painting of Amoghapāśa that faces the maṇḍala. The painting should also include the Tathāgata Lokendrarāja, Mañjuśrī, and [Tv.180] Sarvanivaraṇaviṣkambhin. In the northern quarter, he should erect a painting of Krodharāja that faces the maṇḍala. The painting should also include the Tathāgata Vairocana, Maitreya, and Kṣitigarbha. They should all be upon daises shaped as described, seated on seats decorated with silk streamers and garlands, and adorned with all ornaments.
2.1006在西方位置,於一個高起的圓形講座上,他應該豎立一幅朝向曼陀羅的布畫,描繪阿彌陀佛神奇變化的極樂世界。布畫應當包含阿彌陀佛的像、聖觀音的像,以及大勢至菩薩的像。在東方位置,於一個高起的四方形講座上,他應該豎立一幅布畫,描繪釋迦牟尼的像,朝向解脫壇城。布畫還應當包含聖金剛持的像,以及不空羂索的忿怒形像。在南方位置,於一個山形的高起講座上,他應該豎立一幅不空羂索的布畫,朝向曼陀羅。布畫還應當包含世間自在王如來、文殊菩薩,以及除蓋障菩薩。在北方位置,他應該豎立一幅忿怒王的布畫,朝向曼陀羅。布畫還應當包含毘盧遮那如來、彌勒菩薩,以及地藏菩薩。這些布畫都應當置於如上所述形狀的講座上,安置在以絲綢飄帶和花鬘裝飾的座位上,並以各種莊嚴飾物加以裝扮。
2.1007“He should place a full jar in front of each of the paintings and prepare a perfumed area around them. He should offer ‘white’ food and drink, of various types, that have been prepared according to various recipes and are of various superb flavors, and he should include various fruits and piles of alms food. In front of each painting he should burn incense consisting of a mixture of sandalwood, agarwood, olibanum, camphor, musk, and saffron. He should bathe at the three junctions of the day, changing his clothes each time. He should recite the mantra and offer homa according to procedure at the three junctions of the day, [F.154.b] from the eighth to the fifteenth lunar day, the day of the full moon.
2.1007「他應該在每幅布畫前放置一個滿罐,並在其周圍準備香氣四溢的區域。他應該供奉按照各種食譜準備、具有各種優異風味的『白色』食物和飲料,並應包括各種水果和大量的齋食。在每幅布畫前,他應該焚燒由檀香、沈香、乳香、樟腦、麝香和番紅花混合而成的香。他應該在一天的三個時間節點沐浴,每次都要換衣服。他應該在一天的三個時間節點按儀軌誦持真言和執行火祭,從初八月日到十五月日(滿月之日)。」
2.1008“He should recite the mantra of Amoghapāśa twenty-one times, consecrate himself with the mantra of Krodharāja twenty-one times, recite the mantra of Amoghapāśāṅkuśa twenty-one times, and recite the heart mantra of Amoghavilokitapāśa, which produces supramundane results, twenty-one times. He should recite the maṇḍala of liberation that is revered by all the bodhisattvas one thousand and eight times and recite the heart mantra of the noose-like maṇḍala of liberation the same number of times. He should restrict his diet to the three ‘white’ foods up until the fifteenth lunar day, the day of the full moon.
2.1008「他應該念誦不空羂索的真言二十一遍,用忿怒王的真言為自己灌頂二十一遍,念誦不空羂索鉤的真言二十一遍,念誦不空觀羂索的心真言二十一遍,這個真言能產生超越世俗的果報。他應該念誦受到所有菩薩恭敬的解脫壇城一千零八遍,同樣也要念誦羂索形的解脫壇城的心真言一千零八遍。他應該限制自己的飲食只吃三種「白色」食物,直到十五日滿月為止。」
2.1009“On the fifteenth day, he should recite the heart mantra of Amoghapāśa all day and all night without counting. He should recite all night, ignoring fatigue and physical exhaustion. While reciting, he should harbor the heartfelt sentiment of love and compassion. When he has completed the recitation procedure, he should perform the rites associated with the maṇḍala: namely, the rites for creating the boundary, binding the directions, self-protection, protection of others, and binding the maṇḍala. He should then cause his assistants to enter the samaya maṇḍala. When the rites of entering the maṇḍala are completed, he should make offerings. After completing the offerings’ procedure, he should recite the mantra.
2.1009「在十五日,他應整日整夜不間斷地念誦不空羂索心真言,不加計數。應整夜念誦,不顧疲勞和身體的耗損。在念誦時,應懷抱發自內心的慈愛和慈悲之心。完成念誦儀軌後,他應進行與曼陀羅相關的法儀:即創造邊界的法儀、綁定方向的法儀、自我護佑、護佑他人以及綁定曼陀羅的法儀。隨後應使他的助手進入三昧耶曼陀羅。當進入曼陀羅的法儀完成後,他應進行供養。完成供養儀軌後,他應念誦真言。」
2.1010“Facing the maṇḍala of Amoghapāśa, he should recite the heart mantra of Amoghapāśa one hundred and eight times and then consecrate the painting twenty-one times with the mantra of Krodharāja. Once consecrated by reciting the mantra, the entire surface of the cloth maṇḍala will blaze with light, and light of various colors will radiate in all directions. The word ‘good!’ will be heard, [Tv.181] the vidyā holder will be thrilled with joy, and his body will emit light. Noble Avalokiteśvara will emerge from the center of the maṇḍala in his natural form, blazing with a light brighter [F.155.a] than a hundred thousand suns. He will appear in his great form of Amoghapāśa, look at the entire maṇḍala—both its main and the intermediate quarters—and applaud the vidyā holder. Extending his right arm, he will place his right hand on the vidyā holder’s head and say, ‘Good! It is good, vidyā holder! This maṇḍala is most beautiful; it is well adorned and beautifully decorated. It is a maṇḍala of liberation [A.81.b] that constitutes a miraculous manifestation of Amoghapāśa, and it is blessed by all tathāgatas and revered by all bodhisattvas. It is the secret maṇḍala of all tathāgatas and bodhisattvas, and it is the samaya maṇḍala of all devas, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, mahoragas, and rākṣasas. It is a maṇḍala that ensures victory over all māras, destroys all vighnas and vināyakas, and pulls all beings—women, men, boys, girls, monks, brahmins, kṣatriyas , vaiśyas, and śūdras, all the way down to animals and birds—out of the wasteland of saṃsāra. This maṇḍala delivers you from all evil, obscurations, and the sufferings of hell, disease, birth, old age, and death, and it ensures entry into the city of fearlessness.
2.1010面對不空羂索的曼陀羅,他應該念誦不空羂索的心真言一百零八遍,然後用忿怒王的真言將繪畫加持二十一遍。一旦通過念誦真言進行加持,整個布製曼陀羅的表面將閃耀著光芒,各種色彩的光線向四面八方放射。將會聽到「善哉!」的聲音,明咒師將為之欣喜若狂,他的身體將發出光芒。聖觀音將從曼陀羅的中心以自然形象顯現,散發出比百萬太陽還要璀璨的光芒。他將以不空羂索的大身形顯現,注視整個曼陀羅——包括其主體和中間區域——並讚歎明咒師。伸出右臂,將右手放在明咒師的頭頂,說道:「善哉!善哉,明咒師!這個曼陀羅最為殊妙;裝飾得非常莊嚴美麗。這是不空羂索的神變顯現所成的解脫曼陀羅,為一切如來所加持,為一切菩薩所恭敬。這是一切如來和菩薩的秘密曼陀羅,也是一切天神、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、金翅鳥、緊那羅、大蟒蛇和羅剎的三昧耶曼陀羅。這是能夠戰勝一切魔、摧毀一切障礙和毗那夜迦、拯救一切眾生——女人、男人、男孩、女孩、比丘、婆羅門、剎帝利、吠舍和首陀羅,乃至動物和鳥類——脫離輪迴荒漠的曼陀羅。這個曼陀羅救度你脫離一切惡業、障礙及地獄、病患、生、老、死的苦難,使你進入無畏之城。
2.1011“ ‘This great maṇḍala and its heart mantra bring salvation. For this reason, vidyā holder, it is called the maṇḍala of liberation revered by all bodhisattvas . If someone who merely recollects it, sees it, hears it, or learns its name can reach the distant shore of saṃsāra, [F.155.b] reach the point of no return on the path to awakening, progress toward the tenth bodhisattva level, and attain perfect awakening, what need is there to mention someone who looks directly at this great maṇḍala, recites the supramundane mantra-words of this dhāraṇī of liberation, studies them, memorizes them, and explains them, or someone who gazes at it during a fast, even for a brief moment. Such a person is equal to me. I can say he is exactly the same as me. I hold him in the high esteem that is due to a tathāgata, and I nurture him in both a worldly and supramundane way. Accept, O vidyā holder, any boon you choose! I will grant whatever wishes [Tv.182] or desires you may have.’
2.1011「這個大曼陀羅及其心真言能夠拯救眾生。因此,明咒師啊,它被稱為受到所有菩薩尊敬的解脫曼陀羅。如果有人僅僅是憶念它、看到它、聽聞它,或者學習它的名字,就能夠渡過輪迴的彼岸,到達菩提道上不退轉的地步,趨向第十菩薩地,成就無上菩提,那麼對於直接觀看這個大曼陀羅、念誦這個解脫陀羅尼的超越世俗的真言之語、學習它、記住它、解釋它的人,或者在持齋時凝視它,即使只是片刻,又有什麼必要多提呢?這樣的人與我相等。我可以說他完全和我一樣。我用對待如來應有的高度尊敬來看待他,並在世俗和超越世俗兩方面養護他。接受吧,明咒師,選擇任何你想要的恩賜!無論你有什麼願望或欲望,我都將成就。」
2.1012“At that point, the vidyā holder should announce whatever wishes he has, and Noble Avalokiteśvara will grant them all. The vidyā holder will obtain the samādhi called the pure, liberating display of amogha knowledge, as well as hundreds of thousands of other samādhis as numerous as the grains of sand in ten million Gaṅgā rivers. He will be able to travel through space using his magical power.
2.1012「此時,明咒師應當宣說他所有的願望,聖觀音菩薩將全部賜予他。明咒師將獲得名為不空智慧清淨解脫顯現的三昧,以及數百千種其他三昧,數量就如同一千萬條恆河中的沙粒那樣眾多。他將能夠運用神通在虛空中遊行。」
2.1013“All those who enter this maṇḍala and gain an understanding of its samaya will be established on the ten bodhisattva levels and reach the point of no return, as their prophesied unsurpassable perfect awakening cannot be undone. Their current birth will be their last birth from a womb, and they will never again be stained by sojourning in the womb. After they leave their present body, they will be born spontaneously from a lotus flower in the realm of Sukhāvatī and be adorned with every ornament. They will carry their memories with them from birth to birth, and they will be directly introduced to this fortunate blessing of Amogharāja, [F.156.a] the great sovereign ritual, the maṇḍala of liberation, the great samaya that leads to the seat of awakening of all the tathāgatas, and to the turning of the wheel of Dharma.
2.1013所有進入此曼陀羅並領悟其三昧耶的眾生,都將安住於十個菩薩地,到達不可退轉之處,因為他們預言的無上正等正覺無法被改變。他們現在的生命將是最後一次從胎藏中出生,再也不會被胎藏的停留所污染。在他們離開現在的身體後,他們將在極樂世界中從蓮花中自然而然地出生,並被各種莊嚴所裝飾。他們將從一生到一生地帶著記憶,並將直接被介紹到不空王的這個幸福加持、偉大的尊勝儀式、解脫曼陀羅、導向一切如來菩提座的偉大三昧耶,以及法輪的轉動。
2.1014“Such beings will behold all the tathāgatas in the ten directions sitting on their seats of awakening in their respective buddha fields. From each of these tathāgatas they will hear the words of celebration: ‘Good! It is good, O son of good family! You have obtained a good birth and have now been established in the unsurpassable perfect awakening, from which you cannot lapse.’ Subsequently, all the tathāgatas, the blessed buddhas in the ten directions, blazing with a hundred thousand light rays and adorned with merit, will extend their golden arm and place their hand upon these beings’ head, giving them comfort and encouragement. These beings will hear the full Dharma teachings directly from the tathāgatas until they attain the ultimate and final liberation.
2.1014「這樣的眾生將會看到十方的所有如來坐在他們各自佛土的菩提座上。從每一位如來那裡,他們都會聽到讚歎的話語:『善哉!善哉,善男子!你已獲得善妙的生命,現在已被確立在無上正等正覺中,你無法從中退墮。』隨後,十方的所有如來、祝福的佛陀,闪耀著千百萬道光線,以功德莊嚴自己,將伸展他們的黃金手臂,將手放在這些眾生的頭頂上,給予他們安慰和鼓勵。這些眾生將直接從如來那裡聽聞完整的法教,直到他們達到究竟圓滿的解脫。」
2.1015“If any beings hear the sounds of musical instruments—wind, stringed, or percussion instruments, or conches, kettle drums, [A.82.a] or tambourines—played in the maṇḍala, even if the sound merely reaches their ears, they will reach a point of no return on the path to, and subsequently become established in, unsurpassable perfect awakening. Even birds and animals who hear these sounds will reach the point of no return. [Tv.183] This liberation-maṇḍala procedure is attended by great marvels and miracles and has great magical power.
2.1015「如果有任何眾生聽到曼陀羅中演奏的樂器聲音——吹奏樂器、弦樂器或打擊樂器,或螺貝、鼓、鈴鼓——即使聲音只是傳入他們的耳朵,他們就會在通往無上正等正覺的道路上到達不可逆轉的境地,隨後將被確立在無上正等正覺中。甚至聽到這些聲音的鳥類和動物也將到達不可逆轉的境地。這個解脫壇城的儀軌具有偉大的奇跡和神蹟,並具有偉大的神通力。」
2.1016“Any son or daughter of good family, a monk or nun, a male or female lay practitioner, or any other being—whether they are an ascetic, brahmin, kṣatriya, vaiśya, or śūdra—who proclaims this liberation-maṇḍala procedure in the midst of a great assembly, and any beings who hear this proclamation, [F.156.b] who experience its sound falling on their ears, will have all their obscurations and nonvirtue purified. They will be completely freed from their previously accumulated obscurations and evil, and they will reach the point of no return. They will all be known as children of the tathāgatas. They will have a bond with Noble Avalokiteśvara, who will always encourage and protect them until their final realization of awakening.
2.1016「任何善男子善女人,無論是比丘、比丘尼、在家修行者男性或女性,或任何其他眾生——無論他們是苦行者、婆羅門、剎帝利、吠舍或首陀羅——在大集會中宣說這個解脫壇城儀軌的人,以及聽聞此宣說、耳聞其聲音的一切眾生,都將淨除他們所有的障礙和非善。他們將完全解脫於先前積累的障礙和惡行,並達到不退轉的境地。他們都將被稱為如來的兒子。他們將與聖觀音菩薩結下殊勝因緣,聖觀音菩薩將始終鼓勵和保護他們,直到他們最終成就覺悟。」
2.1017“Even those beings who only approach the entrance to this maṇḍala and merely behold its ground will reach the point of no return. Their afflictions will burn away, and they will be freed from all obscurations. When dust from this maṇḍala, carried on the wind, lands on the bodies of beings, they will all reach the point of no return and be freed from all their evil, even if they are wicked. Noble Avalokiteśvara will always appear to them, all the tathāgatas will think of them, all the bodhisattvas will give them courage and comfort, and all deities will protect them. Such beings will obtain a great amount of merit and plant many roots of virtue. Thus, great results will be obtained merely by hearing about this maṇḍala and learning its name. [Tvi.181]
2.1017「即使只是接近這個壇城的入口,僅僅看到它的地面,那些眾生就會到達不可退轉之地。他們的煩惱會燃燒殆盡,他們將被解脫於所有的障礙。當這個壇城的塵埃被風吹起,落在眾生的身體上時,他們都會到達不可退轉之地,被解脫於所有的惡行,即使他們是邪惡的。聖觀音菩薩將始終出現在他們面前,所有的如來都會想起他們,所有的菩薩都會給予他們勇氣和安慰,所有的護法天神都將保護他們。這樣的眾生將獲得大量的功德,種植許多善根。因此,僅僅通過聽聞這個壇城並學習它的名號,就會獲得極大的成果。」
2.1018“Now I will teach a homa procedure, a maṇḍala of liberation whereby the vidyā holder can incinerate all his evil and obscurations. He will consequently be freed from all suffering, cross the ocean of saṃsāra with its vices and its dreadful afflictions, and reach the point of no return. [F.157.a] He will be comforted by all the buddhas and bodhisattvas, perceive their supreme supramundane path, and perceive the buddhas and bodhisattvas themselves. He will reach the deities in an instant through the mere performance of homa; there is no doubt. Brahmā, Indra, Viṣṇu, Maheśvara, Īśvara, Maheśvara, Yama, Varuṇa, Kubera, and Kumāra will all arrive instantly as soon as this homa is performed; there is no doubt.
2.1018「現在我將教授一個火祭儀軌,一個解脫壇城,藉由明咒師可以焚燒所有的惡業和障礙。他因此將獲得解脫所有的苦,渡過輪迴的海洋及其過失和可怕的煩惱,到達不可逆轉的境地。他將獲得所有佛陀和菩薩的安慰,領悟他們至高無上的超越世俗之路,並親見佛陀和菩薩。他將透過單純的火祭儀軌在瞬間到達天神,毫無疑問。梵天、帝釋天、毘濕奴天、摩醯首羅、大自在天、摩醯首羅、閻羅王、水天、財寶天王和韋馱天在執行火祭儀軌後都將瞬間到達;毫無疑問。」
2.1019“In the same instant, the devas, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, mahoragas, rākṣasas, bhūtas, and kumbhāṇḍas will arrive and will all bow down at the vidyā holder’s feet. They will protect him continually, day and night, in every way. The Four Great Kings of noble nature, Vajrapāṇi and so forth, and the ten great yakṣa lords who guard the ten directions, will keep evil people and wicked beings away from him, will prevent the terrible terrors of hell, and will stop injustice. [A.82.b] From then on, all the wicked beings will be kept away from him, and he will accumulate a great heap of merit as big as Mount Sumeru.
2.1019「同一時刻,天神、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、金翅鳥、緊那羅、大蟒蛇、羅剎、餓鬼和甕形鬼都會來臨,並且全都會在明咒師的腳下頂禮。他們會日夜不斷地以各種方式保護他。四大天王及金剛手菩薩等,以及守護十方的十位大夜叉領主,會將惡人和邪惡的眾生驅離他,會阻止地獄的恐怖災難,並會制止不公正的行為。從那時起,所有邪惡的眾生都會被遠離他,而他將積累堆積得如同須彌山一樣巨大的功德。」
2.1020“For this homa rite he should always use twenty palas of sandalwood, five palas of agarwood, seven palas of olibanum, a quarter pala of camphor and musk, one pala of saffron, five palas of frankincense, and seven palas of bdellium. Having ground the ingredients into a homogenous powder, the vidyā holder should mix it with white sugar and honey and make one thousand and eight pills, each the size of a die. He should combine the pills with mustard seeds and parched rice, daub them in ghee, and offer them as one thousand and eight homas. He should kindle the fire with śamī sticks and use the sticks of surabhi and giant milkweed as fuel.
2.1020「進行這個護摩法儀時,應該經常使用二十波羅檀香、五波羅沈香、七波羅乳香、四分之一波羅樟腦和麝香、一波羅番紅花、五波羅乳香、七波羅沒藥。明咒師應將這些材料研磨成均勻的粉末,將其與白糖和蜂蜜混合,製成一千零八丸藥,每一丸如骰子般大小。他應該將丸藥與芥子和炒米混合,用酥油塗抹,並獻供一千零八次護摩。他應該用舍密木枝點燃火焰,並以蘇羅婢香和馬利迦樹枝作為燃料。」
2.1021“As he then offers the one thousand and eight homas according to procedure, [Tvi.182] [F.157.b] his evil, obscurations, and wrongdoings will all diminish proportionally, and he will become free from all disease. Concurrently, all the obscurations and evil of all beings in Jambudvīpa—the women, men, boys, girls, monks, brahmins, kṣatriyas, vaiśyas, and śūdras—will gradually disappear. All fears, disasters, misfortunes, calamities, epileptic fits, quarrels, disputes, and disagreements, all dangers from marauding armies, whether one’s own or the enemy’s, all dangers that originate from one’s adversaries and opponents, and all dangers from thieves, rogues, bandits, and wild animals will be pacified. All affected beings will become free from fear.
2.1021「當他按照儀軌進行一千零八次護摩時,他的罪業、障礙和過失都會逐漸減少,他將從所有病患中解脫。與此同時,閻浮提中所有眾生的障礙和惡業——女性、男性、男孩、女孩、比丘、婆羅門、剎帝利、吠舍和首陀羅——都將逐漸消失。所有的恐懼、災難、不幸、厄運、癲癇發作、爭吵、紛爭和意見分歧,所有來自掠奪軍隊的危險,無論是自己的還是敵人的,所有源自對手和敵人的危險,以及所有來自盜賊、惡棍、強盜和野獸的危險都將得到平息。所有受影響的眾生都將免於恐懼。」
2.1022“All beings who smell the fragrance of the homa—women, men, boys, girls, monks, brahmins, kṣatriyas, vaiśyas, and śūdras—will reach the point of no return and progress toward unsurpassable perfect awakening. When they take a new birth, it will be in the realm of Sukhāvatī, where they will be spontaneously born from a lotus flower. Likewise, all animals who smell the fragrance, whether two- or four-footed, will certainly reach the point of no return through merely smelling it. They will fully awaken to perfect buddhahood, from which they cannot lapse.
2.1022「所有聞到護摩香氣的眾生——女人、男人、男孩、女孩、比丘、婆羅門、剎帝利、吠舍和首陀羅——都將到達不退轉的地步,並朝著無上正等正覺而進。當他們投生時,將在極樂世界投生,在那裡他們將自然而然地從蓮花中誕生。同樣地,所有聞到香氣的動物,無論是雙足還是四足的,僅僅通過聞到香氣就必定會到達不退轉的地步。他們將圓滿覺悟至完美的佛果,從中他們無法退轉。」
2.1023“As the vidyā holder progresses with the homa, his body will become increasingly pure and free of stain. [F.158.a] When he has reached one thousand and eight homas, his body will blaze with light, and he will see the body of a buddha in each of the directions. Each of these tathāgatas will applaud the vidyā holder, saying, ‘Good! It is good, vidyā holder! This supramundane homa procedure constitutes a maṇḍala of liberation, the supreme secret of all the tathāgatas. This great homa procedure crushes all māras, eliminates yakṣas, rākṣasas, bhūtas, vighnas, vināyakas, and apasmāras, brings one toward the seat of awakening, and leads to the turning of the wheel of Dharma. It constitutes the supreme path to awakening.’ Each tathāgata will then extend his golden right arm and place his hand on the vidyā holder’s head.
2.1023「當明咒師進行護摩時,他的身體會變得越來越清淨,沒有污垢。當他完成了一千零八次護摩後,他的身體將閃耀光芒,他會在四面各見到一尊佛陀的身體。這些如來每一位都會讚歎明咒師,說:『善哉!善哉,明咒師!這個超越世俗的護摩法儀構成了解脫壇城,乃是所有如來的最高秘密。這個偉大的護摩法儀摧毀一切魔,消除夜叉、羅剎、餓鬼、障礙、毗那耶迦和癲癇鬼,引導人走向菩提座,帶領人進行法輪轉動。它構成了菩提道的最高路徑。』每一位如來隨後都會伸出他的黃金右手,將手放在明咒師的頭上。」
2.1024“Noble Avalokiteśvara will appear before the vidyā holder in person. He will be adorned with every ornament, wear the Brahmā attire of Amoghapāśa, wear his hair in a topknot adorned with a diadem, and hold a lotus, a trident, and a noose in his hands. He will say to the vidyā holder, ‘Good! Good it is, O vidyā holder! You have accomplished [Tvi.183] the supramundane homa procedure, a maṇḍala of liberation that is the heart essence of Amoghapāśa. You may choose a boon, and I will grant whatever you wish for in full.’ The vidyā holder should then state his desired boons, and he will obtain them all.
2.1024「聖觀音菩薩將親自出現在明咒師面前。他全身佩戴各種莊嚴的瑞飾,穿著不空羂索的梵天衣著,頭髮盤成頂髻並用冠冕裝飾,手中持著蓮花、三股叉和羂索。他將對明咒師說:『善哉!善哉,明咒師啊!你已經成就了超越世俗的火祭程序,這是不空羂索心要的解脫壇城。你可以選擇恩賜,我將完全滿足你所有的願望。』明咒師應當陳述他所期望的恩賜,他將獲得一切。」
2.1025“Noble Avalokiteśvara will then extend his arm and place his hand on the vidyā holder’s head. As soon as he places it there, the vidyā holder will ascend into the sky [F.158.b] and visit the buddha fields in the ten directions, where he will meet all the tathāgatas face-to-face. [A.83.a] He will reach the point of not turning back and become established in the state from which he cannot lapse. He will obtain a prophecy of his future realization from all the tathāgatas in all buddha fields. Having traveled around all the buddha fields, he will visit the realm of Sukhāvatī. There he will sit opposite the Tathāgata Amitābha and his retinue and hear Dharma teachings from him until the attainment of final, ultimate realization.
2.1025「聖觀音菩薩隨後伸出手臂,將手放在明咒師的頭頂。手一放下,明咒師就會升入天空,遍訪十方佛土,與所有如來面對面相見。他將達到不退轉的境地,並確立於永不退失的狀態。他將從所有佛土中的所有如來處獲得關於他未來成就的授記。遍遊所有佛土後,他將前往極樂世界。在那裡,他將與如來阿彌陀佛及其眷屬相對而坐,聽聞他的法教,直到最終究竟的成就圓滿。」
2.1026“Now I will teach how to prepare a pit that will serve as the location for the supramundane homa. The vidyā holder should draw a fully blooming lotus that is three cubits wide and daub it with a mixture of clay and cow dung. In the center, among the lotus filaments, he should dig a hole one cubit in diameter and arrange sixteen petals lying horizontally in a circle inside it. The lotus should be painted with various colors. He should then demarcate a square maṇḍala that surrounds the lotus and skillfully arrange various fragrant substances there. He should distribute four full jars around the maṇḍala, four silver dishes filled with argha water for the feet, and four golden dishes filled with water perfumed with various fragrances.
2.1026「現在我來教導如何準備一個坑洞,作為超越世俗火祭的地點。明咒師應該畫一朵盛開的蓮花,寬度為三肘量,並用泥土和牛糞的混合物塗抹它。在中心,蓮須之間,他應該挖一個直徑一肘量的洞,並在其中以圓形排列十六片花瓣呈水平狀。蓮花應該用各種色彩繪製。然後他應該劃定一個環繞蓮花的方形壇城,並巧妙地在那裡安排各種芳香物質。他應該在壇城周圍分配四個滿罐,四個裝有足水的銀製器皿,以及四個裝有各種香料香水的黃金器皿。」
2.1027“Around the maṇḍala he should arrange a bali of various flavors that consists of different preparations of the three ‘white’ foods and includes an assortment of fruits. He should then scatter flowers over them and add garlands of various kinds, along with arrows adorned with five colors of banners. At each of the four doors he should place a nicely adorned jar filled with perfumed water and read the Prajñāpāramitā while seated on a well-adorned seat fit for a Dharma teacher. [Tvi.184] In the four corners he should read the Amoghapāśa Sūtra aloud while seated upon a well-adorned Dharma seat fit for a Dharma teacher. He should offer golden, silver, and copper flowers, as well as the seven precious jewels. [F.159.a]
2.1027在曼陀羅周圍,他應該安排由三種「白色」食物的不同製作方式組成的供物,並包含各種水果的雜燴。之後,他應該在它們上面撒花,並添加各種花鬘,連同飾以五色幡的箭。在四門的每一處,他應該放置一個精心裝飾的罐子,內裝香水,並坐在適合法師的精心裝飾的法座上誦讀般若波羅蜜多經。在四隅,他應該坐在適合法師的精心裝飾的法座上高聲誦讀不空羂索經。他應該供奉黃金、白銀和銅製的花,以及七寶。
2.1028“Then, ritually pure, thoroughly bathed, dressed in clean clothes, and perfumed with pleasing fragrances, he should incant one thousand and eight pills one hundred and eight times with the heart mantra of Amoghapāśa, consecrate the pills with the mantra of Krodharāja one hundred and eight times, and recite the heart mantra of Amoghavilokita one hundred and eight times. After that, he should offer one thousand and eight pills into the fire while reciting, without saying anything else, the heart mantra of Amoghapāśa called the liberating maṇḍala of fire as he generates a loving mind and a compassionate and kind heart.
2.1028「隨後,他應當身心潔淨,沐浴完畢,穿著淨衣,身上塗抹芬香的香水。他應當用不空羂索的心真言誦咒一千零八粒丸藥一百零八遍,用忿怒王的真言為丸藥灌頂一百零八遍,並誦唸不空觀的心真言一百零八遍。之後,他應當生起慈悲和寬厚的心,不誦唸其他任何真言,只誦唸被稱為火的解脫曼陀羅的不空羂索心真言,將一千零八粒丸藥投入火中供養。」
2.1029“Homage to the Three Jewels! Homage to the noble bodhisattva Avalokiteśvara, the great compassionate being!
2.1029「敬禮三寶!敬禮尊貴的菩薩觀音菩薩,偉大的慈悲眾生!
2.1030[201] “ Oṁ, Padmapāṇi! Hold, hold, O lotus-armed one! Blaze, blaze, O oblation eater! Flicker, flicker! Your arms grant liberation. Burn, burn all the impurities! Your hand displays the amogha boon-granting gesture, hūṁ hūṁ! Burn all evil! Pacify, O pacifier who saves the world! O boon granter, immersed in light, make haste, make haste! Your amogha accomplishment is awesome. Oṁ bhūr bhuva! Homage to you! Svāhā!
2.1030(咒語不翻)
2.1031“This heart dhāraṇī of Mahāpāśa, the liberating maṇḍala of fire, is the supreme method for performing the supramundane homa. The vidyā holder can use the ashes left after this homa to perform any wonderful or miraculous activity. Anyone whose body comes into contact with these ashes will be freed from all their obscurations and cleansed of all evil. If he applies the ashes to his forehead as a bindi, he will be instantly cured of a quartan fever, a fever that recurs every two days or every three days, a fever that lasts one day and one night, a fever that recurs every midnight or every midday, or one that recurs annually, monthly, [A.83.b] or weekly. He will no longer experience cold fever, as the jvaras will flee as far as one hundred leagues.
2.1031「不空羂索的心陀羅尼——解脫火焰的曼陀羅,是進行超越世俗火祭的最殊勝方法。明咒師可以用這場火祭後留下的灰燼來進行任何奇妙或神變的活動。任何人的身體接觸到這些灰燼,都將被解脫於一切障礙,清淨所有惡行。如果他將灰燼塗在額頭上作為吒字印,他將立即從四日瘧、兩日瘧、三日瘧、一晝夜瘧、午夜瘧、正午瘧,以及每年、每月、每週復發的熱病中得到治癒。他將不再經歷寒熱病,因為熱病將逃離至一百踰闍那遠的地方。」
2.1032“If he marks the top of his head with the bindi, he will be released from all eighty-four thousand grahas; [F.159.b] they will flee in the ten directions as far as one thousand leagues. [Tvi.185] If he casts the ashes against the wind, the places where the ashes fall will be free of yakṣas, rākṣasas, bhūtas, piśācas, pretas, kumbhāṇḍas, apasmāras, vighnas, and vināyakas. They will all flee and will be unable to return to the same place again. If he marks his chest with the bindi, all his diseases will disappear. If he marks his navel with it, all his abdominal ailments will disappear instantly. If he sprinkles the ashes onto a poisonous bite, the poison will abate. If he administers the ashes to someone delirious due to poisoning, the poison will be neutralized.
2.1032「若以吒字印標記頭頂,他將從所有八萬四千個惑星中解脫;它們將向十方逃散,遠達一千踰闍那。若他逆風撒灑灰燼,灰燼落下的地方將沒有夜叉、羅剎、餓鬼、毘舍遮、餓鬼、甕形鬼、癲癇鬼、障礙和毗那耶迦。它們都將逃散,無法再回到同一個地方。若他以吒字印標記胸部,所有疾病都將消失。若他以吒字印標記肚臍,所有腹部病患將立即消失。若他將灰燼灑在毒物咬傷處,毒性將減弱。若他將灰燼給中毒而神志不清的人服用,毒性將被中和。」
2.1033“If he bathes in water suffused with the ashes, all kākhordas, kiraṇas, curses, and garas will perish. If he mixes the ashes with warm water and rubs them into skin affected by white leprosy, boils, scabs, abscesses, festering ulcers, or leprous eruptions, and then smears these places with ghee incanted seven times with the mantra, all these diseases will instantly depart. If he casts the ashes in the direction of a rain cloud, this will put a stop to cold waves, wind, and hail. If he casts the ashes against the wind, the wind will stop. If he casts the ashes in the four directions, he will create a great protective boundary. If he sprinkles the ashes around in a circle, all flowers, fruits, crops, flowering trees, vegetable gardens, parks, groves, mountains, grasses, bushes, herbs, and forest trees will be well protected by a great protective circle that will extend as far as one hundred leagues.
2.1033「如果他用混有灰燼的水洗浴,所有的惡咒語、光線咒、詛咒和毒藥都會消滅。如果他用溫水混合灰燼擦拭患有白癩、癤子、痂皮、膿瘡、潰爛瘡口或癩病疹子的皮膚,然後用真言念誦七次後的酥油塗抹這些地方,所有這些病患都會立即消除。如果他向雨雲的方向撒灰燼,就能制止寒冷、風和冰雹。如果他逆風撒灰燼,風就會停止。如果他向四個方向撒灰燼,就能創造一個偉大的保護邊界。如果他在圓周周圍撒灰燼,所有的花、果實、農作物、開花樹木、菜園、公園、林地、山嶺、草地、灌木叢、草藥和森林樹木都會受到一個偉大保護圓的保護,這個保護圓將延伸到一百踰闍那遠。」
2.1034“If he sprinkles the ashes at the four gates of a city, all beings who enter or leave through them—women, men, boys, girls, monks, brahmins, kṣatriyas, vaiśyas, śūdras, [F.160.a] two- or four-legged animals, deer, and birds—will be freed from their obscurations and evil. All their diseases and suffering will disappear as soon as they pass through it. They will be free from disease. When they take a new birth, it will be in the realm of Sukhāvatī, where they will reach the point from which they cannot regress, and they will remain in Sukhāvatī until buddhahood.
2.1034「若灑此灰於城市四門,凡經過此處出入之眾生,包括婦女、男子、男孩、女孩、比丘、婆羅門、剎帝利、吠舍、首陀羅、四足或兩足動物、鹿及飛禽,都將獲得障礙與惡業的淨除。他們一切疾病與苦難在通過此地時即刻消散。他們將遠離疾病。當他們重新投生時,將投生於極樂世界,到達不退轉之地,並將住於極樂世界直至成就佛果。」
2.1035“If he sprinkles the ashes in a charnel ground, or upon a corpse lying on a funeral pyre, any deceased beings, even those who have fallen into hell, will instantly leave the hell realm and be reborn in the realm of Abhirati or Sukhāvatī. If he sprinkles the ashes in a town, a monastery, a temple, [Tvi.186] a village, a house, or a forest hermitage, he will create a great protective boundary by sprinkling the ashes in a circle around them. If he sprinkles the ashes at the gate of a royal household, the king and his harem and retinue will be well protected from all enemies. If he sprinkles the ashes in the middle of a large crowd, all the people will be purified of obscurations and evil and freed from disease and vice. The vidyā holder will be able to perform hundreds of thousands of other activities, but he should always apply his judgement and intelligence.
2.1035「如果他在屍陀林裡撒灑骨灰,或將骨灰灑在葬禮火堆上的屍體上,任何已故的眾生,甚至那些已墮入地獄的眾生,會立即離開地獄界,在阿閦佛剎或極樂世界重生。如果他在城鎮、寺院、廟宇、村莊、房舍或蘭若裡撒灑骨灰,他會在四周圍成一圓圈撒灑骨灰,從而創造一道偉大的保護結界。如果他在王宮的門口撒灑骨灰,國王及其妃嬪和眷屬將得到很好的保護,遠離一切敵人。如果他在大眾聚集的中央撒灑骨灰,所有的人都會被淨化一切障礙和惡業,獲得解脫疾病和過失。明咒師將能夠執行數十萬項其他的事業,但他應當始終運用他的判斷力和聰慧。」
2.1036“I will now teach about a supramundane painting that constitutes a maṇḍala of liberation, the heart essence of Amoghapāśa. [A.84.a] The vidyā holder should procure a piece of cloth, either cotton or Chinese silk, that is well woven and clean and is two, three, or four cubits in length. In the center, he should draw the lokeśvara Amoghapāśa wearing his garb of Brahmā and with his topknot adorned with a diadem. On top of the diadem is the victorious Amitābha with the crescent of the new moon to his right. The four-armed Amoghapāśa is adorned with all the ornaments and sits in a cross-legged posture.
2.1036「我現在要教導一個超越世俗的繪畫,這是解脫壇城,不空羂索的心要。明咒師應該準備一塊布料,可以是棉布或中國絲綢,織得精細且乾淨,長度為兩肘、三肘或四肘量。在中央,他應該繪製世間自在主不空羂索,穿著梵天的衣著,頂髻上裝飾著冠冕。在冠冕上面是勝利的阿彌陀佛,新月在他的右邊。四臂的不空羂索裝飾著所有的莊嚴飾物,以結跏趺坐的姿勢坐著。」
2.1037“The vidyā holder should draw Potala Mountain covered in various flowers, vines, and jewels. [F.160.b] Upon it he should draw a lion throne adorned with all the ornaments, and upon the throne a lotus seat. The beautifully formed Noble Avalokiteśvara is seated there, holding a lotus, a trident, and a noose and displaying the gesture of giving comfort. Above his head is a palatial structure encrusted with various divine jewels and furnished with a terrace. On that terrace he should draw the seven tathāgatas adorned with all ornaments and sitting on lotus seats, each drawn to scale. Above the seven tathāgatas, and inside the palatial structure, he should draw the three tathāgatas Vairocana, Amitābha, and Avalokiteśvaraprabha, each adorned with every ornament and seated in a cross-legged posture.
2.1037「明咒師應畫普陀洛迦山,山上有各種花卉、藤蔓和寶珠裝飾。在山上應畫一座獅子座,座上飾以各種莊嚴。獅子座上應畫蓮花座。容貌莊嚴的聖觀音菩薩坐在那裡,手持蓮花、三股叉和羂索,並以施無畏手印示人。他的頭頂上方是一座宮殿式建築,鑲嵌各種天界寶珠,並配有露台。在那露台上應畫七位如來,各各莊嚴圓滿,坐在蓮花座上,每尊都按比例繪製。在七位如來之上,宮殿結構內部,應畫三位如來——毘盧遮那佛、阿彌陀佛和觀音光如來,各各飾以一切莊嚴,結跏趺坐。」
2.1038“Surrounding Noble Avalokiteśvara, at the distance of one fathom, is a circle of the thirty-two tathāgatas. The circle is filled with multicolored light and has, beyond its circumference, a garland of tridents. The vidyā holder should draw the thirty-two deities surrounding this. In the center, at the top, is the wrathful Vajradhara, [Tvi.187] his face contorted, wielding a vajra. Next to him are Brahmā, Viṣṇu, and Maheśvara. Further, there are the divine sons Īśvara, Maheśvara, and Indra, the lord of the realm of Thirty-Three. The vidyā holder should also draw the gods from the realms of Akaniṣṭha, Tuṣita, and Nirmita , the divine sons Candra and Sūrya, the Four Great Kings, Yama, Varuṇa, Kubera, Kumāra, Agni, Mahākāla, Nandikeśvara, Nanda, Upananda, Baladeva, Pūrṇabhadra, Maṇibhadra, the gods from the realms of the Pure Abode and the Heaven of Thirty-Three, and the divine sons from the Paranirmitavaśavartin heaven. [F.161.a]
2.1038「在聖觀音周圍,距離一尋的地方,圍繞著三十二位如來的圓圈。這個圓圈充滿了五光十色的光芒,其外圍有三股叉的花鬘。明咒師應該繪製圍繞在這個圓圈周圍的三十二位天神。在中央的頂部,是面容扭曲、威猛的金剛持,手持金剛。他的旁邊是梵天、毘濕奴天和摩醯首羅。此外,還有天界之子大自在天、摩醯首羅和帝釋天,即忉利天的主宰。明咒師還應該繪製來自色究竟天、兜率天和化樂天的諸天神,以及月天和日天這兩位天界之子,四大天王,閻羅王,水天,財寶天王,韋馱天,火天,大黑天,南迪濕瓦羅,難陀,跋難陀,力天,滿藏,如意天,來自淨居天和三十三天的諸天神,以及來自他化自在天的天界之子。」
2.1039“Around the circle of deities, the vidyā holder should draw a ring of lotuses surrounded by vajras and tridents. [B14] Outside the circle of lotuses, he should draw a circle of outward-pointing hands that hold various flowers, jewels, gems, and other kinds of implements. Outside all this he should paint a halo of light.
2.1039「明咒師應當在諸天神的圓圈周圍繪畫一圈蓮花,蓮花被金剛和三股叉所環繞。在蓮花圓圈的外側,他應當繪畫一圈向外指向的手,手中各持著花、寶珠、寶石和其他各種器物。在這一切之外,他應當繪畫一個光輪。」
2.1040“To the right of Noble Avalokiteśvara is Noble Tārā, sitting with one leg extended as she gazes up at the face of Noble Avalokiteśvara. She holds a blue lotus and a jewel and is adorned with every ornament. Behind her is Bhṛkuṭī, holding various flowers and adorned with every ornament. To the left of Noble Avalokiteśvara is Śvetā, sitting with one leg extended as she gazes at Noble Avalokiteśvara. She holds in her hands a white water-lily and a jewel, and she is adorned with various ornaments. Behind Śvetā is Padmasundarī, holding various flowers and adorned with every ornament. Below the goddesses Tārā and Śvetā, the vidyā holder should draw the ten Pāramitās , all of them standing with their head slightly bowed, dressed in white, and adorned with every ornament.
2.1040「聖觀音菩薩的右邊是聖度母,她結跏趺坐,一腿伸展,仰望聖觀音菩薩的臉。她手中持著青蓮花和寶珠,身上裝飾著一切莊嚴。她的身後是眉間女神,手中持著各種花卉,身上也裝飾著一切莊嚴。聖觀音菩薩的左邊是白色母,她結跏趺坐,一腿伸展,仰望聖觀音菩薩。她雙手持著白色睡蓮和寶珠,身上裝飾著各種莊嚴。白色母的身後是蓮華殊勝母,手中持著各種花卉,身上也裝飾著一切莊嚴。在度母和白色母下方,明咒師應當繪製十波羅蜜多,她們全部挺立,頭部略微低垂,穿著白衣,身上裝飾著一切莊嚴。」
2.1041“To the right, the vidyā holder should draw the fierce rākṣasī Ekajaṭā, who has four arms, sits with one leg extended, holds in her four hands a noose, axe, sword, and vajra, [A.84.b] and gazes at Noble Avalokiteśvara. To the left, he should draw Dūtī with fangs protruding from her mouth and adorned with every ornament. Four armed, in her four hands she holds a vajra, axe, noose, [Tvi.188] and trident. She sits with one leg extended as she gazes at the Lokeśvara, and she is surrounded by a halo of flames. Inside Potala Mountain he should draw the nāga kings Nanda and Upananda in their palace, together with nāginīs. They should be depicted casting various kinds of flowers up toward the blessed Lokeśvara.
2.1041在右邊,明咒師應該畫出兇惡的羅剎女一髻母,她有四隻手臂,一隻腿伸展坐著,在她的四隻手中分別持著羂索、斧、劍和金剛,注視著聖觀音。在左邊,他應該畫出使者,她的嘴裡露出牙齒,全身佩戴各種莊嚴之物。她有四隻手臂,在四隻手中分別持著金剛、斧、羂索和三股叉。她一隻腿伸展坐著,注視著世間自在主,她被火焰的光圈所環繞。在普陀洛迦山內部,他應該畫出龍王難陀和跋難陀在他們的宮殿中,以及龍女們。他們應該被描繪成向聖世間自在主灑下各種花朵。
2.1042“Below Potala Mountain he should draw the goddesses Anaupamyā, Vāsantī, Pṛthivī, [F.161.b] Śrī, Bhīmā, Sarasvatī, Saṅkalā, and Śaṅkhinī, each adorned with their respective ornaments and holding various flowers, jewels, and gems. Above the palatial structure he should draw the eight great caityas in a straight row, adorned with all the ornaments particular to caityas. On the right side, below the caityas, he should draw the Blessed One approaching the seat of awakening, with the Lokeśvara facing him and making offerings. He should also draw Noble Vajradhara with a yak-tail whisk in his hand. Below them he should draw ṛṣis and devas offering various kinds of flowers to the Blessed One. On the left side, below the caityas, he should draw the Blessed One turning the wheel of Dharma, and Ānanda and Vajradhara with yak-tail whisks in their hands, facing him and fanning him.
2.1042"普陀山下應描繪無比女神、春女神、地母、吉祥女神、怖女神、辯才天女、商迦羅女和螺女神,每位都佩戴各自特有的飾物,手中持著各種花、寶珠和寶石。在宮殿結構之上應描繪八座大塔,排成一直線,佩戴所有塔特有的飾物。在右側,塔下應描繪世尊趨向菩提座,世間自在主面對他並作供養。他也應描繪聖金剛持手持牦牛尾拂。他們下方應描繪仙人和天神向世尊供養各種花。在左側,塔下應描繪世尊轉法輪,阿難和金剛持手持牦牛尾拂,面對他並搖扇。"
2.1043“To the right, the vidyā holder should draw Noble Avalokiteśvara-Amoghapāśa worshiping the Blessed One, and to the left, Krodharāja worshiping the Blessed One. Below each of them are hosts of ṛṣis and devas worshiping the respective Blessed One. On the left and right margins of the canvas he should draw to scale the figures of one hundred and eight tathāgatas, each sitting in a cross-legged posture upon lotus seats and adorned with all ornaments. He should draw himself at the base of the lotus that supports the lion throne of Noble Avalokiteśvara, kneeling down and facing Noble Avalokiteśvara, with flowers, an incense holder, and a rosary in his hands.
2.1043「在右邊,明咒師應該畫出聖觀音不空羂索禮拜世尊,在左邊,畫出忿怒王禮拜世尊。在他們各自的下方是眾多仙人和天神禮拜各自的世尊。在布的左右邊緣,明咒師應該按比例畫出一百零八位如來的形象,每一位都結跏趺坐在蓮花座上,並以一切莊嚴裝飾。他應該將自己畫在支撐聖觀音獅子座的蓮花基座下方,跪下面向聖觀音,手中拿著花、香爐和念珠。」
2.1044“He should maintain ritual purity, bathe thoroughly, wear clean clothes, and subsist on the three ‘white’ foods prepared in various flavors. He should execute the painting using uncontaminated paints kept in clean containers. He should avoid inappropriate foods and inappropriate clothing; [F.162.a] in particular he should avoid wine, meat, onions, garlic, red onions, or any combinations thereof. [Tvi.189] He should sprinkle himself, every day, with the five products of the cow, and he should be free from the defilements and envy and jealousy. Instead, he should cultivate loving kindness and compassion and, above all, have faith in the Three Jewels.
2.1044他應當保持齋戒清淨,徹底沐浴,穿著淨衣,並以三種「白」食物烹製成各種味道來維持生命。他應當用未被污染的顏料盛放在淨器中來進行繪製。他應當避免不適當的食物和不適當的衣著;尤其應當避免酒、肉、洋蔥、大蒜、紅蔥或它們的任何組合。他應當每天用五牛淨液潑灑自身,並應當遠離煩惱、嫉妒和妒忌。相反地,他應當培養愛語和慈悲,最重要的是,要對三寶具有信心。
2.1045“He should execute the painting on canvas of fine cotton using paints of various colors perfumed with camphor and musk. He should be undistracted, avoid crowds, and be free from sloth and apathy. If he paints in this way his work will turn out well. He should not begin painting during the dark fortnight but rather the bright fortnight when the stars are auspicious, specifically on the auspicious lunar day during the lunar asterism of Puṣya, which is praised by all the tathāgatas and blessed by all the bodhisattvas. All the deities will then be favorably disposed.
2.1045「他應該用精細棉布作為畫布,使用各種顏色的顏料,並用樟腦和麝香來增加香氣。他應該專注不分心,避免人群,遠離懶惰和冷漠。如果他以這種方式作畫,他的作品就會圓滿成就。他不應該在黑月期間開始作畫,而應該在上弦月期間,當星象吉利時開始,特別是在星宿名為普賢時的吉祥月日進行,這個日期受到所有如來的讚歎和所有菩薩的加持。這樣的話,所有的天神就會心意歡喜。」
2.1046“Any son or daughter of good family, monk or nun, male or female lay practitioner, [A.85.a] or ascetic, any brahmin, kṣatriya, vaiśya, or śūdra, and any woman, man, boy, or girl who sees this great cloth painting—the heart essence of Amoghapāśa, honored by all bodhisattvas, consecrated by the gaze of all tathāgatas, the great secret maṇḍala of awakening, the great secret maṇḍala of liberation—will be purged of all their negativity and obscurations as soon as they see it. Even those who have committed the five acts of immediate retribution and are destined for rebirth in the Avīci hell, those who reject the Dharma or revile the noble ones, and those who reject all the buddhas, bodhisattvas, śrāvakas, and pratyekabuddhas will eliminate all their evil [F.162.b] and be liberated. They will develop great moral restraint.
2.1046任何善男子善女人,比丘或比丘尼,男性或女性在家修行者,苦行者,以及任何婆羅門、剎帝利、吠舍或首陀羅,任何女人、男人、男孩或女孩看到這幅偉大的布畫——不空羂索的心要,受到所有菩薩的尊重,被所有如來的注視所加持,大覺悟的秘密壇城,大解脫的秘密壇城——都將在看到它的那一刻被清除所有的惡行和障礙。甚至那些犯下五無間業、註定要投生無間地獄的人,那些拒絕法義或詆毀聖者的人,以及那些拒絕所有佛陀、菩薩、聲聞和辟支佛的人都將消除所有的惡行並得到解脫。他們將培養偉大的戒律。
2.1047“Seeing this painting is known to be the same as seeing tathāgatas equal in number to the grains of sand in ninety-nine Gaṅgā rivers multiplied by hundreds of thousands of millions of billions. It is known to be the same as proceeding to the seat of awakening and subsequently turning the wheel of Dharma. Seeing this cloth painting is the same as seeing Noble Avalokiteśvara face-to-face in his palace on Potala Mountain, surrounded by his retinue. This should not be doubted or questioned. A single moment of faith will result in a great accumulation of merit and the planting of the roots of great virtue. [Tvi.190]
2.1047「看到這幅布畫被認為等同於看到數量等於九十九條恆河沙粒乘以百千萬億倍的如來。這被認為是等同於到達菩提座,然後轉動法輪。看到這幅布畫等同於在普陀洛迦山的宮殿中親眼看到聖觀音菩薩,被她的眷屬圍繞。這一點不應有任何疑惑或質疑。只要一剎那的信心,就會產生巨大的功德積累和種植大善根。」
2.1048“Anyone who sees this painting will be in Noble Avalokiteśvara’s thoughts and receive boons from him. They will be accepted by all the tathāgatas, and their mind and body will be completely purified, as will all their sense faculties. Their defilements of envy and jealousy will disappear, and everyone will love them and regard them as their teacher. They will have a long life that is free from all disease, and after leaving their body they will go, as is their destiny, to the realm of Sukhāvatī, where they will be spontaneously born from a lotus flower with the memory of their previous birth. They will become irreversibly established on the path to awakening as soon as they behold the Tathāgata Amitābha.
2.1048「任何人只要見到這幅畫像,就會被聖觀音菩薩放在心上,並獲得他的恩賜。他們將被所有如來所接納,身心會完全得到淨化,所有的根門也會得到淨化。嫉妒的煩惱會消除,所有人都會喜愛他們,把他們當作師父看待。他們將擁有長壽,遠離一切病患,身體消亡後,他們會按照各自的業力前往極樂世界,從蓮花中自然化生,並保持對前世的記憶。一旦見到阿彌陀佛如來,他們就會在菩提道上不可逆轉地確立下來。」
2.1049“Anyone who makes offerings to this cloth painting worships every tathāgata in the ten directions. Their current birth will be their last birth from a womb, and they will never again fall into the darkness of ignorance. They will be equal to those without equal. This supramundane procedure of the cloth painting is the best method of practice.
2.1049「任何人向這幅布畫供養,就是禮拜十方所有如來。他們的現在生將是最後一次從胎藏中出生,永遠不會再陷入無明的黑暗中。他們將與無等者相等。這幅布畫的超越世俗的儀軌是最殊勝的修行方法。」
2.1050“Now I will teach a mantra method that produces supramundane results. Through merely recollecting this mantra, [F.163.a] all the tathāgatas will appear directly before vidyā holder, and the doors to all the buddha fields in the ten directions will be open to him. He will be able to see all the bodhisattvas directly, and all the deities of the maṇḍala will remain close to him in order to protect, guard, and defend him. All the ritual methods based on the maṇḍalas, mudrās, and heart mantras will be revealed to him directly, and his progress on the supramundane path will be unimpeded.
2.1050「現在我將為你宣說一個能產生超越世俗成果的真言方法。僅僅透過憶念這個真言,所有的如來就會直接顯現在明咒師的眼前,十方所有佛土的門戶都將為他敞開。他將能夠直接見到所有的菩薩,所有曼陀羅的諸位聖尊都將親近他,以便保護、守衛和護佑他。所有基於曼陀羅、手印和心真言的儀軌方法都將直接為他揭示,他在超越世俗道路上的進展將暢行無阻。」
2.1051“Homage to all the tathāgatas established throughout the three times, to the great bodhisattvas, and to the hosts of the noble ones! Homage to Noble Vajradhara, to all the deities of the maṇḍala, and to all the kings of vidyās. The mantra to recite is:
2.1051「禮敬三世一切安住的如來,禮敬偉大的菩薩,以及聖者眾!禮敬聖金剛持,禮敬曼陀羅的一切本尊,以及一切明王。應當誦持的真言是:」
[202] “ Oṁ, O great lotus maṇḍala of the amogha gaze! You are honored by all the bodhisattvas. Keep it, keep! You can see everywhere, O amogha wearer of the great garb of Brahmā! Wear it, wear, O most compassionate one! Awaken them, awaken, O great awakener! O awakening, awakening! O lotus awakener, [A.85.b] you pacify all the darkness produced by evil. You block all unhappy destinies, O most compassionate one! [Tvi.191] You take on many appearances and yet retain the essence of a tathāgata. Huru huru, O amogha essence! Turu turu, O Amoghapāśa with a noose in your hand! Muru muru, you whose arms grant liberation! Diminish them, diminish, O purifier of all obscurations! You fully embody every tathāgata—carry them in you, carry! Gaze, one with lotus-like arms, adorned with jewels and gold! Tame, tame those difficult to tame, O great bodhisattva! O most compassionate granter of boons, honored by all gods and praised by all ṛṣis! You are radiant with light brighter than a hundred thousand suns and moons. You wear the great garb of Paśupati, O supremely pure being! You are the lokeśvara of compassionate gazing, a great lord, the supremely compassionate lord of the maṇḍala, the fully awakened one! O great lord with a lotus in your hand, the great lord of vidyādhara s! [F.163.b] Be steadfast, be steadfast, O great steadfast being! You are the most compassionate upholder of great maṇḍalas of liberation. You keep the samaya of the secret seat of all the tathāgatas. You possess great energy and strength. You wear a jeweled diadem upon your head crowned with Amitābha. Wear it, wear! O lord with panoptic vision! O great lord who carries the noose! O supreme, supreme, supremely compassionate being who gazes with great compassion and delivers all beings from suffering! O accomplishment, accomplishment, you fulfill all hopes! O great granter of boons, homage to you! Svāhā!
(咒語不翻)
“This mantra is a complete maṇḍala of liberation that is honored by all bodhisattvas. It is a secret mantra of all tathāgatas and the most secret essence Noble Avalokiteśvara. It completely purifies all obscurations and perfects the supramundane path. It brings the reciter into the family of all the tathāgatas.
「此真言乃一切菩薩所尊崇之完整解脫壇城,乃一切如來之秘密真言,亦為聖觀音菩薩最秘密之本質。它完全淨除一切障礙,圓滿超越世俗之道路。它將修誦者納入一切如來之家族中。」
2.1052“Homage to the Three Jewels! Homage to all the buddhas and bodhisattvas established throughout the three times! The mantra to recite is:
2.1052「禮敬三寶!禮敬遍佈三世的一切佛陀和菩薩!要誦持的真言是:
[203] “ Oṁ, hero, hero! The omnifarious form of the great maṇḍala! You are the fulfiller of the six perfections, honored by all the bodhisattvas! O supreme sustainer of the vast state of liberation! Your great gaze is your noose, O blazing light of the unfailing noose! Your gaze is a great blaze! You hold the great jeweled lamp that shines its light everywhere. Blaze, blaze! You hold the great noose of profound liberation! You bring the power and the means to attain awakening! Oṁ, your form is infinite, O great Amoghapāśa! Hūṁ hūṁ, phaṭ phaṭ! You gaze at all beings. O generous granter of boons, homage be to you! Svāhā!
(咒語不翻)
“The mantra above is a maṇḍala of liberation, the heart essence of Amoghapāśa that brings supramundane, miraculous results.
「上述真言是解脫壇城,是不空羂索的心要,能夠帶來超越世俗的神奇成果。」
2.1053“Homage to the Three Jewels! Homage to the noble bodhisattva Avalokiteśvara, the most compassionate great being! The mantra is:
2.1053「敬禮三寶!敬禮最慈悲的聖觀音菩薩大士!真言是:」
[204] “ Oṁ, [Tvi.192] awaken them, awaken, awaken, O most compassionate one! Ferry, ferry! Take beings across the great ocean to the other shore! O strong-armed one, look on with compassion! Hūṁ phaṭ, svāhā!
(咒語不翻)
“This was the auxiliary heart mantra of Amoghapāśa.
「這是不空羂索的補心咒。」
2.1054“Homage to all the tathāgatas! Homage to the noble bodhisattva Avalokiteśvara, the most compassionate great being! [F.164.a] The mantra is:
2.1054「向一切如來頂禮!向尊貴的觀音菩薩、最慈悲的大士頂禮!真言是:」
[205] “ Oṁ, Amoghapāśa, please fulfill the great perfection of generosity, hūṁ! Burst, burst the clouds of offerings! Bring to all beings various wonderful enjoyments! Set in motion the great generosity of all tathāgatas! Ferry, ferry! Take the beings across the ocean of suffering, O great being with a lotus in your hand! Hūṁ phaṭ, svāhā!
(咒語不翻)
“This mantra is the essence of the perfection of generosity of Mahāpāśa. If one gives as little as a mustard seed, silently incanted with this mantra seven times, the seed will be magically transformed into a great sacrificial offering, multiplied many times over. One will thus master the perfection of generosity. [A.86.a]
「這個真言是大羂索的布施波羅蜜的本質。如果有人供養就像芥子一樣微小的東西,用這個真言默念七遍,這粒芥子就會被神奇地轉化為一個偉大的祭祀供養,增加許多倍。如此一來,人就能夠掌握布施波羅蜜。」
2.1055“Homage to all the tathāgatas! Homage to the noble bodhisattva Avalokiteśvara, the most compassionate great being! The dhāraṇī is:
2.1055「敬禮所有如來!敬禮聖者菩薩觀音菩薩,最慈悲的大士!這個陀羅尼是:
[206] “ Oṁ, Amoghaśīla, accumulate, accumulate! Hold on, hold on, O great pure being! Your hands are adorned with lotuses; hold them, hold! You can see everywhere, hūṁ phaṭ, svāhā!
(咒語不翻)
“If this dhāraṇī is recited twenty-one times by a person who is fasting and who adheres to the eightfold path of the noble ones, and if it is then followed by the heart mantra of Amoghapāśa, the reciter will become amply endowed with pure morality and will thus complete the perfection of morality. His body will exude the exquisite fragrance of morality, which will be smelled throughout the ten directions of the world. Whoever calls this dhāraṇī to mind every day will always possess pure morality. If a monk whose morality has deteriorated recites this dhāraṇī during his fast, his morality will be restored as soon as he recites it, and he will become highly disciplined.
如果此陀羅尼被一位齋戒並遵守八聖道的人誦念二十一遍,然後再誦念不空羂索的心真言,誦念者將被完全賦予清淨的戒律,從而圓滿持戒波羅蜜。他的身體將散發出戒律的殊妙香氣,這香氣將在世間十方被聞到。無論誰每天憶念此陀羅尼,都將永遠具有清淨的戒律。如果一位戒律已經衰退的比丘在齋戒期間誦念此陀羅尼,他的戒律將在他誦念之時立即恢復,他將變得高度有紀律。
2.1056“Homage to all the tathāgatas! Homage to the noble bodhisattva Avalokiteśvara, the most compassionate great being! The dhāraṇī is:
2.1056「頂禮一切如來!頂禮聖者菩薩觀音菩薩,最具慈悲的大士!陀羅尼是:」
[207] “ Oṁ, Amoghavilokita who has great energy, vara vara! Steady energy and great strength! [F.164.b] Strength, strength, the great aid to awakening, you are a powerful awakener, [Tvi.193] hūṁ phaṭ, svāhā!
(咒語不翻)
“When this dhāraṇī is mindfully repeated while having a pure appreciation of its content, the perfection of energy is attained merely by calling it to mind. One will never again be separated from the perfection of energy, until the attainment of the seat of awakening.
「若以清淨心專念此陀羅尼,精進波羅蜜即得成就,乃至菩提座,永不遠離精進波羅蜜。」
2.1057“Homage to all the tathāgatas! Homage to the noble bodhisattva Avalokiteśvara, the most compassionate great being! The dhāraṇī is:
2.1057「禮敬所有的如來!禮敬聖者菩薩觀音菩薩,最具慈悲的大士!陀羅尼如下:」
[208] “ Oṁ, Amoghakṣānti, you possess the forbearance of all the bodhisattvas! Be forbearing, be forbearing! With your great kindness and compassion, you love all beings as your children. O most compassionate being, you have forbearance for all beings! Hūṁ phaṭ, svāhā!
(咒語不翻)
“This dhāraṇī should be employed with a mind filled with great forbearance, compassion, and sympathy for all beings. Beings of the past, present, and future, as well as those in hell and those born as animals, whether beasts or birds, will be released from their condition if the vidyā holder mindfully repeats this supreme dhāraṇī out of compassion for them. Hell beings will be released from hell, and many people will observe and fully maintain the perfection of forbearance until they become established in a buddha field.
「應當以充滿大忍辱、慈悲和對一切眾生的同情心來運用此陀羅尼。過去、現在和未來的眾生,以及地獄眾生和畜生道眾生,無論是獸類還是飛禽,明咒師若出於慈悲心,專心念誦此殊勝陀羅尼,這些眾生都將被解脫。地獄眾生將被解脫出地獄,許多人將觀修並圓滿實踐忍辱波羅蜜,直到在佛土中得到確立。」
2.1058“Homage to all the tathāgatas! Homage to the noble bodhisattva Avalokiteśvara, the most compassionate great being! The dhāraṇī is:
2.1058「禮敬一切如來!禮敬聖觀音菩薩,最慈悲的大士!陀羅尼如下:
[209] “ Oṁ, you possess the great amogha compassion, meditative concentration, and samādhi of all the tathāgatas! You liberate everyone, O unshakable one! Curu curu! Hūṁ phaṭ, svāhā!
(咒語不翻)
“This dhāraṇī should be mindfully repeated while focusing one-pointedly on Noble Avalokiteśvara. As soon as it is mindfully repeated, the reciter will attain the perfection of meditative concentration and accomplish hundreds of thousands of other samādhis. He will be able to enter every buddha field. As soon as he recites this dhāraṇī he will gain control over everything by means of samādhi. [F.165.a]
「應當一心專注聖觀音,念誦此陀羅尼。一旦如此念誦,誦持者將成就禪定波羅蜜,並成就數十萬其他三摩地。他將能夠進入每一個佛土。他一旦念誦此陀羅尼,就將透過三昧獲得對一切事物的統御。」
2.1059“Homage to all the tathāgatas! Homage to the noble bodhisattva Avalokiteśvara, the most compassionate great being! The dhāraṇī is: [A.86.b]
2.1059「皈依一切如來!皈依聖觀音菩薩,最具慈悲的大士!陀羅尼如下:
[210] “ Oṁ, the great splendor of amogha wisdom! Your intellect bursts forth in all directions. May it expand, may it expand! Your intellect is all-encompassing. Look on, Lord , with your eye of wisdom’s gaze! With your hand displaying the boon-granting gesture, you grant the boon of great wisdom, while in your other hand you hold the lotus of great wisdom. Hūṁ phaṭ, svāhā!
(咒語不翻)
“As soon as this dhāraṇī is mindfully repeated, the vidyā holder will attain the perfection of wisdom and develop various types of intelligence and skillful means that are consistent with great wisdom. [Tvi.194] He will always possess the type of intelligence that corresponds to each of the ten perfections, and he will develop wisdom and intelligence by recollecting the buddhas—all the tathāgatas of the past, present, and future throughout the ten directions. Never again will he be separated from the six perfections; he will never be without generosity, morality, forbearance, energy, meditative concentration, wisdom, and intelligence. These qualities will not leave him until his final realization of awakening.
「一旦這個陀羅尼被專心誦持,明咒師將成就智慧波羅蜜,並發展出與大智慧相應的各種不同的聰慧和方便善巧。他將始終具備與十度各各相應的聰慧,並通過憶念佛陀——所有過去、現在、未來十方的如來——來發展智慧和聰慧。他將永遠不再與六度分離;他將永遠不缺少布施、持戒、忍辱、精進、禪定、智慧和聰慧。這些品質將保留於他,直到他最終證悟覺悟為止。」
“This concludes the dhāraṇīs of the six perfections.
「六度的陀羅尼到此為止。」
2.1060“Homage to all the tathāgatas! Homage to the noble bodhisattva Avalokiteśvara, the most compassionate great being! The mantra is:
2.1060「敬禮一切如來!敬禮尊貴的觀音菩薩,最慈悲的大士!真言是:
[211] “ Oṁ, you are a pure being, a wondrous amogha maṇḍala of liberation! Support, support! Be steadfast, be steadfast! You hold a marvelous great lotus and wear Amitābha as your crest jewel! Hūṁ phaṭ, svāhā!
(咒語不翻)
2.1061“This is the mantra for digging the maṇḍala. The vidyā holder should use it to incant a jar containing mustard seeds and perfumed water and then sprinkle the surrounding area. As soon as he sprinkles it, the entire area within a radius of one league will be purified. The ground within this area will be bright and immaculate, and it will sparkle like quartz or a great jewel. It will become a spotlessly clean, pure, pleasant, [F.165.b] nice, and auspicious piece of land. Any women, men, boys, girls, mendicants, brahmins, kṣatriyas, vaiśyas, or śūdras present in that area will be established on the level of irreversibility, none of them liable to turn back. After they die, they will be reborn in the realm of Sukhāvatī and will be able to recollect their successive births.
2.1061「這是挖掘曼陀羅的真言。明咒師應該用它來念誦裝有芥子和香水的罐子,然後將水灑在周圍的區域。一旦他灑下去,方圓一踰闍那之內的整個區域都會被淨化。這個區域內的地面會變得光亮無瑕,閃爍如同水晶或大寶珠。它會變成一塊完全乾淨、純淨、怡人、優美且吉祥的土地。在這個區域內的任何女性、男性、男孩、女孩、比丘、婆羅門、剎帝利、吠舍或首陀羅,都會被安立在不退轉的境界,沒有任何人會再退轉。他們死後,將會在極樂世界中重新投生,並能夠回憶起他們連續的生世。」
2.1062“They will accumulate a great amount of merit and plant the roots of great virtue until, eventually, they awaken to the state of unsurpassable perfect awakening. Likewise, any animals, whether beasts or birds, that stray onto or enter that area of land will be liberated and embark upon the path of the sugatas. Any beings who touch the soil with their hands will be freed from their diseases and afflictions, and their fevers, obscurations, and vices will depart. They will never again experience discomfort or illness in their bodies but will always feel at ease.
2.1062「他們將積累大量的功德,並種植大善根,直到最終覺悟到無上正等正覺的境界。同樣地,任何誤入或進入該片土地的動物,無論是野獸或飛鳥,都將得到解脫,踏上善逝的道路。任何用手接觸這片土壤的眾生,都將從病患和煩惱中解脫,他們的熱病、障礙和過失都將消散。他們將不再經歷身體的不適或疾病,而是始終感到安樂。」
“This was the vidyā for purifying the land. [Tvi.195]
「這是淨化土地的明咒。」
2.1063“Homage to all the tathāgatas! Homage to the noble bodhisattva Avalokiteśvara, the most compassionate great being! The mantra is:
2.1063「敬禮一切如來!敬禮殊勝菩薩觀音菩薩,最具慈悲的大士!真言是:
[212] “ Oṁ, you with lotus-like arms! Please amogha-purify the various beautiful trees, tree vines, vegetables, leaves, flowers, fruits, sprouts, uplands, rivers, ponds, lotus lakes, springs, water reservoirs, and magnificent waterfalls! Purify the area, sama sama, all around! Mala mala, stainless and immaculate! Kissed by an immaculate lotus! Purify, purify the polluted waters, O supremely pure great being! Hūṁ phaṭ, svāhā! Homage to the lord of the three worlds! Hūṁ phaṭ, svāhā! [A.87.a]
(咒語不翻)
2.1064“The vidyā holder should use this dhāraṇī to incant mustard seeds and sandalwood scented with lotus petals [F.166.a] and then sprinkle the tree trunks of flowering trees and fruit trees, as well as various vines, grasses, bushes, herbs, rivers, tanks, ponds, lotus lakes, and beautiful waterfalls. The trees, sprinkled with this ambrosia, will all yield divine flowers and fruits, and all the grasses, bushes, herbs, and trees will become divine. Any beings who touch them will be freed, as soon as they touch them, from the defilements of envy and jealousy, and from any disorders due to bile, phlegm, or wind. Their unpleasant body odor will disappear, and they will be completely pure inside and out. All those who suffer from various ailments and diseases of the internal organs will be cured. With their diseases purified and gone, they will be free from any blemishes.
2.1064「明咒師應當用這個陀羅尼念誦芥子和沾有蓮花花瓣香氣的檀香,然後將其灑在開花樹木和果樹的樹幹上,以及各種藤蔓、草類、灌木、草藥、河流、水池、池塘、蓮花池和美麗的瀑布。被這甘露灑過的樹木,都將結出天花和天果,所有的草類、灌木、草藥和樹木都將變成神聖的。任何觸及它們的眾生,一旦接觸到它們,就會從嫉妒的煩惱中得到解脫,也會從因膽汁、痰液或風氣引起的各種失調中得到解脫。他們難聞的體臭會消失,他們的內外將完全清淨。所有患有各種內臟疾病和病患的人都將被治癒。他們的疾病被淨化並消除後,就不會有任何瑕疵。」
2.1065“Any beings who make ablutions with this water will be bathed in the divine water that aids awakening. All their impurities, evil, and obscurations will be washed away, and they will be bathed in the water of the eightfold path. Those who ingest this water while brushing their teeth will receive a great boost to their powers of recollection, intellect, and wisdom. All their sorrows will depart, and their fetters will fall away. Their breath will always have the fragrance of blue lotuses, their speech will be gentle and sweet, and their words will be agreeable. They will be gracious speakers who captivate everyone and are loved by all, and they will have voices that sound like kinnaras. They will be able to memorize, merely by hearing them, all treatises concerning ritual, mantra, and the Mahāyāna, [Tvi.196] and they will remain on the tip of their tongue.
2.1065凡是用這水沐浴的眾生,都將沐浴在有助於覺悟的天水中。他們所有的不淨、惡業和障礙都將被洗淨,他們將沐浴在八正道的水中。那些在刷牙時飲用這水的人,將在憶念、智力和智慧的能力上獲得巨大的提升。他們所有的悲傷都將消散,他們的枷鎖都將脫落。他們的呼吸將永遠散發出青蓮花的芬芳,他們的言語將溫柔而甘甜,他們的話語將令人舒悅。他們將成為優雅的說話者,迷住所有人並受到眾人喜愛,他們的聲音將如緊那羅般動聽。他們將能夠僅通過聽聞就記住所有關於儀軌、真言和大乘的論著,這些知識將常住於他們的舌尖。
2.1066“Any beings who smell these flowers or wear them woven into garlands will be garlanded with the flowering limbs of awakening [F.166.b] and will thereby receive the tathāgata empowerment. Their olfactory faculty will be purified and exude a divine scent. Their tactile faculty will likewise become divine. Their tongue, when purified, will resemble a lotus petal. They will have a complexion like that of divine teeth. Whoever they speak to, be it a woman, man, boy, or girl, will invariably fall under their thrall. Their next rebirth will be in the realm of Sukhāvatī, where they will be born spontaneously from a lotus flower and be able to recollect their previous births.
2.1066任何眾生若聞香這些花朵或配戴編成的花鬘,將被菩提覺悟的花朵肢體所環繞,因而獲得如來灌頂。他們的嗅覺功能將被淨化並散發天香。他們的觸覺功能同樣將變為神聖。他們的舌頭經過淨化後,將如蓮花花瓣般。他們的膚色如同天人的牙齒一般光澤。無論他們對女人、男人、男孩或女孩說話,這些人都必然被他們所吸引。他們的下一世將在極樂世界投生,在那裡他們將從蓮花中自然而然地化生,並能夠憶念他們的前世。
2.1067“This was the mantra for purifying fruits, flowers, water, trees, grasses, bushes, and herbs.
2.1067「這是淨化果實、花朵、水、樹木、草類、灌木和草本植物的真言。」
2.1068“Homage to all the tathāgatas! Homage to the noble bodhisattva Avalokiteśvara, the most compassionate great being! The mantra is:
2.1068「禮敬一切如來!禮敬尊貴的觀音菩薩,最具慈悲的大士!真言是:
[213] “ Oṁ, amogha stainless, free from the three stains, free from dirt, immaculately pure, divinely pure! You are invoked to remove all stains. O great, boon-granting, eminently pure bodhisattva! Your pure body is like a great jewel. You are a jewel, a purifying jewel! A great, pure, wish-fulfilling amogha jewel! You are pure at heart, and pure in the body that is like a great gem. Huru huru! Your hands are most excellent. You display the great boon-granting gesture with your hand. Turu turu! You love sentient beings as your own children. Cleanse me of all my evil, O immaculately pure being! Svāhā!
(咒語不翻)
2.1069“The vidyā holder should employ this vidyā to purify his body. He should fill a new earthenware jar with sandalwood-scented water, saffron, musk-scented water, camphor-scented water, and mustard seeds, mix in the five products of the cow, and incant the mixture with the vidyā one thousand and eight times. Then, using a white towel, he should perform ablutions seven times, each time drinking seven palas of the mixture. [A.87.b] Immediately after the ablutions, he should consecrate himself with the mantra of Krodharāja. As soon as he has performed the ablutions and the consecration, he will become immaculately pure inside and out. His evil, obscurations, and vices will disappear, as will his afflictions [F.167.a] and diseases. He will be free from old age and so forth. [Tvi.197] He will be completely free from all vighnas, vināyakas, māras, and so forth. All yakṣas, rākṣasas, bhūtas, and piśācas will leave him alone, and they will no longer be able to come near him to create obstacles.
2.1069「明咒師應該用這個明咒來淨化他的身體。他應該用檀香香水、番紅花、麝香香水、樟腦香水和芥子裝滿一個新的陶土罐,混入五牛,用這個明咒將混合物誦念一千零八次。然後,用白毛巾,他應該進行七次沐浴,每次飲用七波羅的混合物。沐浴和開光之後,他應該用忿怒王的真言為自己開光。一旦他完成了沐浴和開光,他將變得內外完全清淨。他的惡行、障礙和過失將消失,他的煩惱和病患也將消失。他將不受老等困苦。他將完全擺脫所有障礙、毘那夜迦、魔等。所有夜叉、羅剎、餓鬼和毘舍遮都將遠離他,他們將不再能夠靠近他製造障礙。」
2.1070“He will accomplish the vidyā with ease, and he will sleep well, wake up with ease, and remain at ease for as long as he lives. He will be free from every impurity and will directly perceive all the tathāgatas and bodhisattvas. At the time of his death, he will meet Noble Avalokiteśvara face-to-face, and he will proceed, as is his destiny, to the realm of Sukhāvatī, where he will be spontaneously born from a lotus flower in front of the Tathāgata Amitābha. His body will be decked in every ornament and adorned with the major and minor signs of perfection.
2.1070他會輕鬆成就明咒,睡眠安穩,容易覺醒,一生都能保持安樂。他將遠離一切不淨,並直接觀見一切如來和菩薩。在臨終時刻,他將面對面相見聖觀音,按照其本願,進往極樂世界,在阿彌陀佛的面前從蓮花中自然化生。他的身體將被佈滿各種莊嚴,並用佛的大小相好而得到妝飾。
2.1071“Retaining the memory of his successive births, he will proceed from one buddha field to another until his final realization of awakening. All the while, this maṇḍala of liberation, this entire essential manual of Amoghapāśa, will remain on the tip of his tongue, as will various other texts, such as the sūtras taught by the tathāgatas. He will recollect his former births as far back as one hundred thousand eons.
2.1071「他將保留對於自己連續輪迴的念念,從一個佛土進入另一個佛土,直到他最終證悟覺悟。同時,這個解脫壇城,這整部不空羂索的要義之書,將永遠存在於他的舌尖,以及如來所說的各種經典等其他文獻。他將回憶起自己從前的生世,甚至可以追溯到十萬劫之遙。」
2.1072“The mantra for partitioning the maṇḍala with a thread:
2.1072「劃分曼陀羅的線的真言:
[214] “ Oṁ, pure Amoghapadma, expand! You face all the quarters, svāhā!
(咒語不翻)
2.1073“The mantra for coloring and drawing distinct forms, emblems, and implements:
2.1073「用真言給曼陀羅著色並繪製獨特的形象、徽記和法器: </paragraph>
[215] “ Oṁ, you possess various amogha forms and colors; you bring various scents and flavors; you hold various implements in your hands, svāhā!
(咒語不翻)
2.1074“The mantra for binding the maṇḍala:
2.1074「綁定曼陀羅的真言:
[216] “ Oṁ, you bind the full circle of the maṇḍala with the noose. Hūṁ!
(咒語不翻)
“The binding of the maṇḍala is performed by throwing mustard seeds incanted seven times with this mantra.
「曼陀羅的結縛是透過投擲七次誦持此真言的芥子來進行的。」
2.1075“The mantra for creating the protective boundary:
2.1075「創設護界的真言:
[217] “ Oṁ, create a great amogha-boundary [F.167.b] encompassing in the ten directions! Dhuru dhuru, hūṁ phaṭ, svāhā!
(咒語不翻)
“The boundary is created by sprinkling mustard water incanted with this mantra seven times.
「藉由灑撒用此真言念誦七次的芥子水來創造邊界。」
2.1076“The mantra for performing self-protection:
2.1076「執行自我護佑的真言:
[218] “ Oṁ, you hold in your hand the protecting, unfailing noose. Bhuru bhuru, svāhā!
(咒語不翻)
“The self-protection is performed by sprinkling oneself with mustard water incanted seven times with this mantra.
「自我護佑是通過用誦念此真言七次的芥子水灑灑自身而進行的。」
2.1077“The mantra for tying the topknot:
2.1077「綁頂髻的真言:
[219] “ Oṁ, you carry the amogha jewel in your topknot. Huru huru! You bind the nāgas with the noose! Hūṁ, svāhā!
(咒語不翻)
“The mantra for tying the topknot should be recited twenty-one times.
「繫頂髻的真言應該誦念二十一遍。」
2.1078“The mantra for the protection of disciples and assistants:
2.1078「弟子和助手的護佑真言:
[220] “ Oṁ, you create amogha protection everywhere with the great noose. Bhuru bhuru, svāhā!
(咒語不翻)
“The protection takes effect after sprinkling the disciples and assistants with mustard seeds and ashes incanted with this mantra twenty-one times.
「用這個真言念誦二十一遍,灑芥子和灰燼到弟子和助手身上,護佑就會生效。」
2.1079“The mantra for performing ablutions:
2.1079"進行沐浴的真言:
[221] “ Oṁ, pure amogha water! Suru suru, svāhā! [Tvi.198]
(咒語不翻)
“The ablutions should be performed with perfumed water incanted with this mantra twenty-one times.
「應當用誦持此真言二十一次的香水進行沐浴。」
2.1080“The mantra for the ritual sipping of water:
2.1080「飲水儀軌的真言:
[222] “ Oṁ, the drop of amogha nectar! Act, act! Svāhā!
(咒語不翻)
2.1081“The mantra for putting on the clothes:
2.1081穿著衣服的真言:
[223] “ Oṁ, O divine amogha clothes! Curu curu, svāhā!
(咒語不翻)
2.1082“The mantra of the armor:
2.1082「護甲的真言:
[224] “ Oṁ, you provide the best armor with your amogha arms. Ciri ciri, svāhā!
(咒語不翻)
“The armor is created by sprinkling water that has been mixed with mustard seeds and saffron and then incanted with this mantra.
護甲是通過灑水來創造的,水中混合了芥子和番紅花,然後用這個真言加持。
2.1083“The mantra of the sacred thread:
2.1083「聖線的真言:
[225] “ Oṁ, please extend your great amogha arms far and wide! Svāhā!
(咒語不翻)
2.1084“The mantra of consecration:
2.1084"開光的真言:
[226] “ Oṁ, Amoghapadma with a jewel upon your topknot, consecrate me! Grant me the empowerment of all the tathāgatas! O jewel, jewel, svāhā!
(咒語不翻)
2.1085“The mantra of the seat:
2.1085「座位的真言:
[227] “ Oṁ, Amoghapadma, you are the supporting earth! Support, support! You are the earth seat, hūṁ!
(咒語不翻)
2.1086“The mantra of the cross-legged posture:
2.1086「結跏趺坐的真言:
[228] “ Oṁ, the universal amogha posture! Heaven and earth, svāhā! [A.88.a]
(咒語不翻)
2.1087“The mantra of flowers:
2.1087花的真言:
[229] “ Oṁ, the fragrant amogha lotus! Para para, hūṁ!
(咒語不翻)
2.1088“The mantra of perfume:
2.1088香水的真言:
[230] “ Oṁ, Spread around various amogha fragrances! Fill up the place with fragrance! Your hands are full, svāhā!
(咒語不翻)
2.1089“The mantra of scented oils:
2.1089「香油的真言:
[231] “ Oṁ, you possess the choicest amogha unguents of various kinds! Piri piri, svāhā!
(咒語不翻)
2.1090“The mantra of incense:
2.1090香的真言:
[232] “ Oṁ, your smoke sparkles in the sky! Dhūra dhūra, hūṁ!
(咒語不翻)
2.1091“The mantra of the bali offering consisting of all three ‘white’ foods:
2.1091「由三種『白色』食物組成的布施食真言:
[233] “ Oṁ, you possess the exquisite amogha flavors of the white foods! Preserve them distinctively, hūṁ!
(咒語不翻)
2.1092“The mantra of the bali-offering of food:
2.1092「布施食的真言:
[234] “ Oṁ, Amoghavilokita who provides the best food! Kiri kiri, hūṁ!
(咒語不翻)
2.1093“The mantra of fruits: [F.168.a]
2.1093「水果的真言:」
[235] “ Oṁ, various amogha fruits! Para para, hūṁ!
(咒語不翻)
2.1094“The mantra of the argha offering:
2.1094「足水供養的真言:
[236] “ Oṁ, the exquisite amogha fragrance, so good! Hūṁ!
(咒語不翻)
2.1095“The mantra of adornments, turbans, banners, arrows, and the five-colored thread:
2.1095「莊嚴具、頭巾、幡、箭及五色線的真言:」
[237] “ Oṁ, various amogha jewel-adornments, the best among the best, sparkle, sparkle! Hūṁ!
(咒語不翻)
2.1096“The mantra of vessels:
2.1096「器皿的真言:
[238] “ Oṁ, various amogha vessels, triumph, triumph! Svāhā!
(咒語不翻)
“This mantra of vessels can be used for all types of vessels.
「此供養器具的真言可用於各種器具。」
2.1097“The mantra of ushering in:
2.1097「迎請的真言:
[239] “ Oṁ, the ground of excellent amogha dwelling, tremble, tremble! Svāhā!
(咒語不翻)
2.1098“The añjali mantra of greeting:
2.1098「迎請的合掌真言:」
[240] “ Oṁ, bowing to all the tathāgatas with the amogha añjali-gesture, hūṃ!
(咒語不翻)
2.1099“The mantra of circumambulation:
2.1099「繞行的真言:
[241] “ Oṁ, amogha circuit! Duru duru praduru! Svāhā! [Tvi.199]
(咒語不翻)
2.1100“The mantra of summoning:
2.1100「召請真言:
[242] “ Oṁ, come to the amogha dwelling! Dwell here, dwell! Svāha!
(咒語不翻)
2.1101“The mantra of supplication:
2.1101「祈禱的真言:
[243] “ Oṁ, O wish-fulfilling amogha gem, move along! Dhuru dhuru! Svāhā!
(咒語不翻)
2.1102“The mantra of invitation:
2.1102「迎請的真言:
[244] “ Oṁ, inviting you into the amogha maṇḍala of liberation! Assemble, assemble! Svāhā!
(咒語不翻)
2.1103“The mantra of lighting the lamps:
2.1103「點燈的真言:
[245] “ Oṁ, O great amogha light, the thousandfold blaze! Blaze, blaze all around! Svāhā!
(咒語不翻)
2.1104“The mantra of dismissing the deity:
2.1104本尊遣散真言:
[246] “ Oṁ, Amoghapāśa, with the noose in your hand, go! Leave the house! You are dismissed! Move, move! Hūṁ phaṭ, svāhā!
(咒語不翻)
2.1105“The samaya mantra:
2.1105三昧耶真言:
[247] “ Oṁ, Amoghapāśa, bind! You are firmly bound to the all-encompassing samaya! Hūṁ phaṭ, svāhā!
(咒語不翻)
2.1106“The mantra for offering a bali to the great Gaṇapati:
2.1106「獻供給大象鼻天的真言:
[248] “ Oṁ, O great lord of bhūtas, amogha-omnipresent, the most excellent! Move, move, travel far! Dhiri dhiri! Hūṁ hūṁ, phaṭ, svāhā!
(咒語不翻)
2.1107“Reciting the above mantra, the vidyā holder should offer a white bali consisting of sweetmeats, candies, barley, and root vegetables to the great Gaṇapati. He should include flowers and incense. The vighnas will not be able to harm him again.
2.1107誦持上述真言,明咒師應向象鼻天供養一個白色的供物,由甜食、糖果、大麥和根莖類蔬菜組成。應當加上花和香。障礙將無法再傷害他。
2.1108“Now I will teach a mudrā that is the seal of a supramundane maṇḍala. As soon as it is displayed, all evildoers will perish, and all afflictions, karmic obscurations, and wrongdoings will be exhausted. This mudrā, a maṇḍala of liberation, is the reality of the samaya of the family. To display it, the vidyā holder should form his hands into a lotus, positioning the thumbs so they align evenly. He should keep his hands together, with the middle fingers forming the shape of the hook. This mudrā, empowered by Amoghapāśa to function as the samaya mudrā of liberation, [F.168.b] allows access to the path that bears supramundane, extraordinary fruits. The mantra to accompany the mudrā is:
2.1108「現在我將傳授一個手印,它是超越世俗曼陀羅的印鑑。一旦顯現,所有作惡者都將消亡,所有煩惱、業障和罪業都將消盡。這個手印是解脫的壇城,是三昧耶家族的實相。為了顯現它,明咒師應該將雙手做成蓮花的形狀,將大拇指放在位置上使其平對齊。他應該將雙手合在一起,用中指形成鉤的形狀。這個由不空羂索賦予力量的手印,作為解脫的三昧耶手印而運作,允許通往產生超越世俗、非凡果實之道路的通道。與這個手印相應的真言是:
[249] “ Oṁ, you have lotus arms, lotus hands, and are lotus pure! Svāhā!
(咒語不翻)
2.1109“To create the most auspicious circumstances, a learned vidyā holder should always display the vajra-lotus mudrā. He should form his hands into the shape of a lotus, which is to be made by folding the middle fingers only. Whoever displays this mudrā will obtain corresponding power and influence in the world. With this mudrā of liberation he will certainly obtain unsurpassable buddhahood. This mudrā is revered by all bodhisattvas as a wondrous maṇḍala of liberation. The mantra to accompany this mudrā is:
2.1109「為了創造最吉祥的因緣,有學問的明咒師應當經常展現金剛蓮花手印。他應當將雙手結成蓮花的形狀,這是通過只折疊中指來完成的。誰展現這個手印,就會在世間獲得相應的力量和影響力。藉由這個解脫手印,他必定能夠證得無上佛果。這個手印受到所有菩薩的尊崇,是一個不空羂索的奇妙解脫壇城。伴隨這個手印的真言是:」
[250] “ Oṁ, lotus, auspicious lotus! O lotus-armed maṇḍala of liberation, svāhā!
(咒語不翻)
2.1110“Having formed the shape of the lotus, the vidyā holder should fold the middle fingers to form a vajra lotus. This is the mudrā of all tathāgatas, the secret mudrā of liberation that shows the nature of liberation. All evil actions are purified when this mudrā is displayed. [A.88.b] [Tvi.200] The mantra to accompany this mudrā is:
2.1110「明咒師應當形成蓮花的形狀,然後將中指折疊形成金剛蓮花。這是所有如來的手印,是解脫的秘密手印,顯示解脫的本質。當這個手印被展現時,所有的惡業都被淨化了。[A.88.b] [Tvi.200] 伴隨這個手印的真言是:」
[251] “ Oṁ, Amogha , you hold the vajra and the lotus in your hands, mili mili! Svāhā!
(咒語不翻)
2.1111“The vidyā holder should join his cupped hands to form a jewel-like enclosure. This is how the mudrā of the wish-fulfilling jewel is formed, a gem that has the shape of a vajra. It turns any activity into an amogha activity and produces a rain of amogha offerings. It amogha-fulfills the six perfections and amogha-allows the vidyā holder to see buddhas and the bodhisattvas. This mudrā is the secret amogha maṇḍala of liberation that purifies even the five acts of immediate retribution. The mantra to accompany this mudrā is:
2.1111明咒師應該合併雙手,形成如意寶珠的圍閉。這就是如意寶珠手印的形成方式,一顆具有金剛形狀的寶石。它將任何事業轉化為不空事業,並產生不空供養的甘露雨。它不空圓滿六度,不空讓明咒師得以見到佛陀和菩薩。這個手印是秘密不空解脫壇城,甚至能淨化五無間業。伴隨這個手印的真言是:
[252] “ Oṁ, amogha jewel, jewel! The great jewel! The lotus jewel! Svāhā!
(咒語不翻)
2.1112“The vidyā holder should join his hands in an añjali gesture shaped like the vajra lotus. It should be a lotus in full bloom and be skillfully formed. This mudrā, with the middle fingers forming the shape of a hook, is supremely auspicious. It is capable of producing great and marvelous results when displayed. It is distinguished as a supramundane mudrā that allows the vidyā holder to see the buddhas of the three times. The mantra to accompany this mudrā is:
2.1112明咒師應該合掌成為金剛蓮花的形狀。應該是一朵盛開的蓮花,並且要巧妙地形成。這個手印,中指形成鉤的形狀,是最吉祥的。它能夠在顯現時產生偉大而奇妙的結果。它被區分為一個超越世俗的手印,使明咒師能夠看到三世的佛陀。伴隨這個手印的真言是:
[253] “ Oṁ, amogha vajra! Great lotus! Añjali, jali, auspicious jali, the great jali, svāhā!
(咒語不翻)
2.1113“The vidyā holder should display the vajra-lotus mudrā at his heart and press on his index fingers with the hook-shaped middle fingers, thus forming the vajra tip. This mudrā produces a great amount of vital energy and brings great strength and valor. It is the seat of every accomplishment, [F.169.a] grants every accomplishment, and leads to the great accomplishment that is beyond this world: unsurpassable buddhahood. It is unsurpassed when it comes to successfully removing everything that is evil. The mantra to accompany this mudrā is:
2.1113明咒師應在心處展示金剛蓮花手印,用鉤形的中指按住食指,從而形成金剛尖端。這個手印產生大量的生命能量,帶來強大的力量和勇氣。它是一切成就的座位,賜予一切成就,並導向超越此世界的大成就:無上的佛果。在成功除去一切邪惡方面是無以倫比的。伴隨這個手印的真言是:
[254] “ Oṁ, you possess amogha accomplishment, the accomplishment of every tathāgata! Look on with compassion, O accomplished being! Your accomplishment is great and profound! Act, act! Svāhā!
(咒語不翻)
2.1114“The vidyā holder should form the lotus añjali-gesture, with the middle fingers raised up to the same level. The little fingers and the thumbs should held be apart, with only the middle fingers folded in. This mudrā stands for the lotus lord, the great being and lokeśvara-teacher. It constitutes a maṇḍala of liberation that is always revered by all bodhisattvas. This mudrā is the heart mudrā of Amoghapāśa. Seeing this mudrā is the same as seeing the Lokeśvara himself. Seeing this supreme mudrā is the same as seeing a maṇḍala of liberation. Anyone who displays it will be irreversibly established on the path to awakening. By seeing this mudrā displayed, one will come to understand all samayas as soon as one sees it. Great results can be instantaneously obtained by merely seeing or forming this mudrā, including the unsurpassable awakening of a buddha. The mantra to accompany this mudrā is:
2.1114明咒師應當結合掌蓮花手印,兩手的中指向上抬起至同一高度。小指和拇指應當分開,只有中指折疊在一起。這個手印代表蓮花主、大士和世間自在師父。它構成了一個始終受到所有菩薩尊敬的解脫壇城。這個手印是不空羂索的心間手印。看到這個手印就如同看到世間自在主本身。看到這個殊勝的手印就如同看到一個解脫壇城。任何人只要展現它,就會在菩提道上得到不可逆轉的確立。透過看到這個手印被展現,人們會在看到它的瞬間理解所有的三昧耶。僅僅透過看到或結成這個手印,就能瞬間獲得極大的成果,包括佛陀無上的覺悟。伴隨這個手印的真言是:
2.1115“Homage to the Three Jewels! Homage to the noble bodhisattva Avalokiteśvara, the most compassionate, great being! [Tvi.201] The mantra to repeat is:
2.1115禮敬三寶!禮敬高貴的菩薩觀音菩薩,最具慈悲心的大士![Tvi.201] 要誦持的真言是:
[255] “ Oṁ, great, pure being with a compassionate gaze! Move around, move around! You wear earrings that radiate light everywhere. Your crown jewel is Amitābha, and your topknot is adorned with the crescent of the vajra moon. Act, act! Please help to accumulate provisions, O being with the lotus of the lord of the worlds in your hand! Svāhā!
(咒語不翻)
2.1116“These seven mudrās reveal the fruits that are beyond this world. They show the path that leads to the seat of awakening and sets in motion the wheel of Dharma. They are the dwelling place of the Lord of the World. They are lokeśvara-teachers. These seven mudrās are each surrounded by seven times ten million great mudrās. Wherever these seven mudrās are displayed and perceived, seven times ten million great mudrās are displayed and perceived. They are all worshiped, honored, and revered. [F.169.b] Their names are understood and remembered. These seven great mudrās render the mantras efficacious in every respect. They can be employed in any activity, and they will accomplish anything. They constitute the supreme path that leads beyond this world.
2.1116這七個手印揭示了超越世間的果報。它們指示通往菩提座的道路,並轉動法輪。它們是世界主的住處。它們是世間自在主師父。這七個手印各自周圍被七千萬個偉大的手印所包圍。無論這七個手印在何處顯現和被感知,七千萬個偉大的手印也就被顯現和被感知。它們都被禮拜、恭敬和讚頌。它們的名號被理解和記住。這七個偉大的手印使咒語在各個方面都發揮效用。它們可以被運用於任何事業,並且能夠成就一切。它們構成通往超越世間的至高之道。
2.1117“The practitioner who forms and displays these mudrās while ritually pure and thoroughly bathed will not experience hell or other unhappy destinies. His previous obscurations will be instantaneously purified. As soon as he displays these mudrās, he plants the same roots of virtue as he would if he were in the presence of seven times one hundred thousand million billion perfectly realized buddhas. He will accumulate a tremendous amount of merit [A.89.a] and will fully master the six perfections. He will be established on the tenth bodhisattva level and will not be liable to turn back. Even if he were bound for the Avīci hell after committing the five acts of immediate retribution, opposing the true Dharma, or slandering the noble ones, all these evil acts will be instantly purified as soon as he forms and displays these seven mudrās.
2.1117修行者若在身心清淨、沐浴淨潔的狀態下結印並展現這些手印,將不會墮入地獄及其他惡趣。他過去的障礙將瞬間得到淨化。他一展現這些手印,便如同親臨七百萬億兆尊圓滿成就的佛陀面前一樣,種下同等的善根。他將積累龐大的功德,圓滿修習六度波羅蜜。他將確立於菩薩第十地,不會有退轉的危險。即使他因為造作五無間業、違逆真實之法或誹謗聖賢者而本該墮入無間地獄,只要一旦結印並展現這七個手印,所有這些惡業都將瞬間得到淨化。
2.1118“All buddhas and bodhisattvas will treat him kindly, and he will be well protected by the devas, nāgas, yakṣas, rākṣasas, bhūtas, and piśācas. Īśvara, Maheśvara, the Four Great Kings, Yama, Varuṇa, Kubera, and Kumāra will be his constant companions and will stand by in order to guard, protect, and defend him. Everyone will be delighted to see him. His body will become like a caitya containing holy relics and will be as impregnable as a diamond. No poison, fire, water, weapons, hail, rats, [Tvi.202] lions, wild animals, āśīviṣa snakes, thieves, or bandits will present any danger to him. [F.170.a] He will not be driven out of his home, and he will no longer be troubled by yakṣas, rākṣasas, or grahas. He will be immune to all diseases; no venoms, kākhordas, or kiraṇas will ever harm his body, and he will never have nightmares.
2.1118「一切佛陀和菩薩都會善待他,他也會得到天神、龍、夜叉、羅剎、餓鬼和毘舍遮的良好保護。大自在天、摩醯首羅、四大天王、閻羅王、水天、財寶天王和韋馱天將常伴左右,隨時守護、保佑和保衛他。所有眾生都會歡喜見到他。他的身體將變得如同裝有聖舍利的塔一般,堅固如鑽石般無堅不摧。毒藥、火、水、兵器、冰雹、鼠類、獅子、野獸、毒蛇、盜賊或強盜都對他構不成任何威脅。他不會被趕出家門,也不再受夜叉、羅剎或惑星的困擾。他將免於一切病患;任何毒液、惡咒語或光線咒都傷害不了他的身體,他也永遠不會做惡夢。」
2.1119“He will always see and receive boons from the tathāgatas, bodhisattvas, and Noble Avalokiteśvara, and the gods will always want to see him. His qualities and merit will continuously shine forth, so that his body is resplendent and glows with light. Everywhere he goes he will be honored with great offerings, including offerings from the king and his ministers, chamberlains, harem, and retinue. Even the devas, as far as the thirty-two abodes, will worship him with delight. He will be honored with great offerings by Śakra, the chief god-king of the thirty gods, and by Brahmā, Viṣṇu, Maheśvara, Yama, Varuṇa, Kubera, Kumāra, and the hosts of ṛṣis. All beings will constantly desire to see him; they will take pleasure in seeing him and will always wish for it.
2.1119「他將時常見到如來、菩薩和聖觀音,並從他們那裡獲得恩賜,眾天神也會時常想見到他。他的品德和功德將不斷閃耀,使他的身體光彩照人,散發光芒。無論他走到哪裡,都會受到盛大的供養,包括來自國王和大臣、侍從、后妃和隨從的供養。即使天神,直到三十二天的各處,都會欣喜地禮拜他。他會受到三十三天之首的帝釋天,以及梵天、毘濕奴天、摩醯首羅、閻羅王、水天、財寶天王、韋馱天和眾多仙人的盛大供養。所有眾生都會不斷渴望見到他,他們會因見到他而喜悅,並始終願望見到他。」
2.1120“To display these mudrās, the vidyā holder should purify himself ritually, bathe thoroughly, and put on clean clothes. He should anoint his body with various fragrances, fumigate it with various types of incense, and smear his arms with white sandalwood and saffron. Ritually pure and perfumed with camphor and musk, he should sit cross-legged on a clean patch of ground. He should display the mudrās in front of either a cloth painting or a figure of the Buddha. He can also display them in front of Noble Avalokiteśvara or a caitya containing relics. Following the procedure of making offerings to the Buddha, he should offer argha water for the feet and generate thoughts of love and compassion. [F.170.b] With his heart overflowing with great compassion, he should be motivated wholly by pity for all sentient beings, regarding each of them as his one and only child. He should contemplate Noble Avalokiteśvara and the Buddha and maintain mindfulness of them. By displaying these seven mudrās, he will in effect display seven times ten million.
2.1120「明咒師要顯現這些手印,應該進行儀軌淨化,徹底沐浴,並穿著淨衣。他應該用各種香料塗抹身體,用各種香熏熏身體,並用白檀香和番紅花塗抹雙臂。經過儀軌淨化,用樟腦和麝香薰香後,他應該在乾淨的地面上結跏趺坐。他應該在布畫或佛陀身像前顯現手印。他也可以在聖觀音或裝有舍利的塔前顯現手印。按照向佛陀供養的程序,他應該供奉足水,並生起慈心和慈悲的思想。以偉大慈悲心充滿他的內心,他應該完全被對所有眾生的同情所驅使,將每一個眾生視為他唯一的兒子。他應該觀想聖觀音和佛陀,並保持對他們的正念。通過顯現這七個手印,他實際上將顯現七千萬個手印。」
2.1121“I will now teach the rite of communion whereby the reality of the lives to come is revealed [Tvi.203] and the magical activity of Amoghapāśa can be plainly seen. This rite reveals the true state of one’s body and mind, and it will instantly demonstrate the miraculous power of Amoghapāśa whether it is performed in front of a king, in the midst of his harem, or [A.89.b] in a great crowd or a great assembly, a congregation of monks, a group of people, a society of scholars versed in the four modes of knowledge, a gathering of ascetics or brahmins or kṣatriyas—be they women, men, boys, or girls—or a gathering of vaiśyas or śūdras.
2.1121「我現在要教導合一的法儀,透過此法儀可以揭示來世生命的真實情況,不空羂索的神奇妙力也能清楚地顯現出來。這個法儀能夠揭示一個人身心的真實狀態,無論是在國王面前、在國王的後宮之中,或是在眾多的人群、大型集會、比丘僧伽、群眾、精通四種知識的學者聚集、苦行者或婆羅門或剎帝利的集會中──無論是女性、男性、男孩或女孩──或吠舍或首陀羅的集會中,不空羂索的奇蹟妙力都會立即顯現出來。」
2.1122“They will see, before their very eyes, their deaths and births beyond their current life—those of the past, present, and future—as well as their good and bad karma and its fruits. They will see whether their death and subsequent rebirth will be auspicious; whether they will be born into riches and power or into poverty; whether they will be born as a king or in any of the thirty-two abodes with their celestial enjoyments; whether they will be reborn as Śakra, Brahmā, Viṣṇu, or Maheśvara or as a nāga, preta, yakṣa, rākṣasa, or guhyaka. It will be fully revealed whether they are destined for a terrible rebirth in hell, including even the farthest reaches of the Avīci hell. They will clearly see, as if in front of their eyes, their rebirths in a family of brahmins or kṣatriyas, or in any other family. Through the power of the Lord of the World, all the results of their worldly karma will appear to them clearly in a summary revelation.
2.1122「他們將親眼看見他們過去、現在、未來的死亡和轉生,以及他們的善業和惡業及其果報。他們將看見他們的死亡和隨後的轉生是否吉祥;他們將投生於富貴還是貧窮;他們將投生為國王還是在三十二天界之一享受天福;他們將轉生為帝釋天、梵天、毘濕奴天或摩醯首羅,或者轉生為龍、餓鬼、夜叉、羅剎或隱神。他們是否註定要投生到可怕的地獄,甚至包括無間地獄的最深處,這將完全被揭示。他們將清楚地看見,彷彿就在眼前,他們投生在婆羅門或剎帝利之家,或任何其他家族中的轉生情況。通過世界主的力量,他們所有世俗業報的果實將以簡明的啟示清晰地顯現在他們面前。」
2.1123“They will get a true picture of their minor and great victories and their prosperous existences, as well as times of plenty and times of famine, pestilence, misfortune, assault by foreign or domestic armies, and attack by opponents and adversaries. [F.171.a] They will see whether their lives will be long or short, whether they will be healthy or diseased. They will see excessive rainfalls, droughts, untimely rains, their power and influence or lack thereof, their good or bad fortune, their acquisitions and losses, their obtainment of money and grain, the increases or decreases thereof, and any related famines. They will see any saṃsāric karma that is unfolding for them, their good and bad deeds, their virtue and nonvirtue, and the fluctuations thereof. They will see auspicious and inauspicious births, whether they will obtain a son or a daughter, and whether a son will be good or bad, endowed with merit, or lacking it. They will see him conceived in the womb. If the rite is performed well, there is no doubt that they will truly see these facts.
2.1123「他們將會清楚看見自己的大小勝利和繁榮的存在,以及豐收時期和饑荒時期、瘟疫、厄運、遭受外敵或內亂軍隊的攻擊,以及敵手和對手的侵襲。他們將看見自己的壽命是長是短,身體是健康還是有病患。他們將看見降雨過量、旱災、時節不順的雨水、他們自身的權勢和影響力或缺乏這些,他們的好運或厄運、所得所失、錢財穀物的獲得,以及這些的增減,和與之相關的饑荒。他們將看見自己輪迴中展現的業報、善惡行為、福德和非善,以及這些的變化起伏。他們將看見吉祥和不吉祥的投生,是否會得到兒子或女兒,兒子是善是惡、具有功德還是缺乏功德。他們將看見他在母胎中的受孕。如果儀軌修行得當,他們必然能夠真實看見這些事實,毫無疑問。」
2.1124“When performing this rite, there are no restrictions regarding the lunar day or the nakṣatra, nor is it relevant whether it is day or night. All that is required is mantra recitation and a bali offering. The vidyā holder should be ritually pure, thoroughly washed, [Tvi.204] and wear clean clothes. He should speak the truth, cultivate loving thoughts, and obey his teacher. He should consume food and drink that is pure, and he should avoid defiled foods as well as alcohol, meat, foods that contain onions, garlic, red onions, and stale food. In this way, the practitioner who seeks excellence will accomplish this rite and will see everything in front his eyes. He should abide by his vows and should not disdain anyone or treat them disrespectfully, especially behind their back. This is the most important instruction, the supreme instruction given by the lokeśvara Lord himself.
2.1124「進行此儀軌時,對月日和星宿沒有限制,無論是白天或夜晚都無關緊要。所需的只是真言念誦和布施食供養。明咒師應當身心清淨,徹底洗淨身體,穿著淨衣。他應當說誠實語,培養慈悲心,並恭敬師父。他應當進食純淨的食物和飲品,避免不潔的食物以及酒、肉、含有蔥、蒜、紅蔥和變質食物的食品。如此,追求殊勝的修行者將能成就此儀軌,並親眼見到一切。他應當信守誓願,不應蔑視任何人或對他人無禮,特別是在背後。這是最重要的教示,是世間自在主本身親自賜予的究竟教示。」
2.1125“He should procure a silver mirror that is round in shape and sixteen fingers wide. It should be placed on a lotus base made of copper and then mounted on a stand that extends one cubit above the mirror. Using either silver or gold, he should make a figure of Noble Avalokiteśvara-Amoghapāśa [F.171.b] that is four fingers tall and has four arms that hold a trident, noose, lotus, and jewel in their hands. The figure should be clean and polished to a shine. The vidyā holder should put relics inside it, place it upon the lotus seat, and offer camphor and musk to it. He should place rows of silver and golden flowers inlaid with various jewels around the mirror.
2.1125他應該取得一面銀質圓形鏡子,寬度為十六指寬。應將其放在銅製蓮花座上,然後安裝在距離鏡子上方一肘量高的支架上。用白銀或黃金製作一尊聖觀音-不空羂索的形像,高度為四指,具有四隻手臂,分別拿著三股叉、羂索、蓮花和寶珠。形像應當清潔光亮。明咒師應在其中放入舍利,將其置於蓮花座上,並向其供養樟腦和麝香。他應在鏡子周圍排列用各種寶珠鑲嵌的白銀和黃金花朵。
2.1126“He should then incant the mirror with the heart mantra of Amoghapāśa, reciting it one hundred and eight times every day at the three junctions of the day. He should then consecrate the mirror with the mantra of Krodharāja. When he has reached the number one thousand and eight, the mirror will blaze with light [A.90.a] of different colors that combine into a single blaze. The figure of the Lokeśvara will ooze divine water and radiate light. The vidyā holder will get goose bumps of excitement, and his body will emit light. He will attain the accomplishment called amogha purity of joy, which is the heart essence of this rite, and his body will become immaculately pure. At this stage he will exhibit the ability to produce magical displays of Amoghapāśa for the entire world to see.
2.1126他應該用不空羂索的心真言來加持鏡子,每天在一天三時每次念誦一百零八遍。之後,他應該用忿怒王的真言來開光鏡子。當他念滿一千零八遍時,鏡子就會發出不同色彩的光芒,這些光互相交融成為一片光輝。世間自在主的身像會流出聖水並放射光芒。明咒師會感到興奮得毛髮豎立,身體也會發光。他將獲得不空清淨喜樂的成就,這是此法儀的心要,他的身體將變得完全清淨。在這個階段,他將具備為整個世界顯現不空羂索神變法門的能力。
2.1127“Next, the vidyā holder should build a four-cornered maṇḍala using clay and cow dung. It should be four cubits wide and two cubits high, and it should be smooth and wiped clean. Using a measuring thread, he should divide the maṇḍala into sections of different colors. He should demarcate the four doors and, [Tvi.205] in the inner area, delineate a circular lotus with one hundred and eight petals, each distinguished by its skillfully applied colors. The lotus should be complete with stamens and the orb of the pericarp. He should surround the lotus by drawing a square veranda adorned with various jewels.
2.1127接著,明咒師應當用泥土和牛糞建造一個四角形的曼陀羅。它應該寬四肘量,高兩肘量,表面光滑且擦拭乾淨。使用測量繩,他應該將曼陀羅分為不同顏色的區域。他應該標示出四門,在內部區域,描繪一個有一百零八個花瓣的圓形蓮花,每一個花瓣都用巧妙塗抹的色彩加以區分。蓮花應當包括完整的蓮鬚和蓮蓬。他應該用繪製各種寶珠裝飾的方形走廊來環繞蓮花。
2.1128“In the four corners of the veranda he should draw the Four Great Kings wearing cuirasses and coats of mail, their fierce appearance inspiring fear. [F.172.a] At the points midway between the corners of the veranda he should draw the deities Īśvara, Maheśvara, Yama, Varuṇa, Kubera, Kumāra, Brahmā, Viṣṇu, Maheśvara, and Indra, as well as the deities Vajrapāṇi, Ekajaṭā, Tārā, Śvetā, Bhṛkuṭī, and Vajradūtī. They should all be drawn in their various distinctive colors, adorned with every ornament and holding various colorful flowers. Outside the veranda and surrounding it on all sides, the vidyā holder should draw a row of tridents, a row of vajras, and a row of lotuses.
2.1128「在露台的四個角落,他應當繪製四大天王,穿著胸甲和鎖子甲,他們的兇悍外表令人畏懼。在露台四個角落之間的中點,他應當繪製大自在天、摩醯首羅、閻羅王、水天、財寶天王、韋馱天、梵天、毘濕奴天、摩醯首羅和帝釋天等諸位尊神,以及金剛手菩薩、一髻母、度母、白色母、眉間女神和金剛使女等諸位尊神。他們都應當用各自獨特的色彩繪製,裝飾以各種莊嚴的裝飾品,手持各種色彩繽紛的花卉。在露台外側,明咒師應當在四周圍繞著繪製一排三股叉、一排金剛和一排蓮花。」
2.1129“In the inner zone between the three rows, at the four corners and the middle points between them, he should draw, respectively, the eight goddesses Bhīmā, Anaupamyā, Vāsantī, Śrī, Sarasvatī, Pṛthivī, Śaṅkhinī, and Puṣpadantī, each adorned with every ornament and holding a dish of various flowers and jewels. In the outer zone between the three rows smeared with various fragrances such as white sandalwood and saffron, he should offer various kinds of worship using substances such as camphor and musk. He should adorn the entire maṇḍala with five-colored streamers, banners, arrows, and archways. He should arrange four silver vessels filled with flour cakes, another four filled with the three ‘white’ foods, and another four filled with argha water for the feet. Another eight vessels should be filled with bali articles of various flavors.
2.1129「在三列之間的內層區域中,在四個角落和它們之間的中點上,他應該依次繪製八位女神:怖女神、無比女神、春女神、吉祥女神、辯才天女、地母、螺女神和花齒女神,每位都裝飾著各種瑰寶並手持盛著各種花朵和寶珠的盤子。在三列之間外層區域中,用白檀香和番紅花等各種香料擦拭,他應該用樟腦和麝香等物質提供各種禮拜。他應該用五彩的幡、旗幡、箭和拱門裝飾整個曼陀羅。他應該安排四個裝滿粉餅的白銀器皿,另外四個裝滿三種「白色」食物,再另外四個裝滿足水。另外八個器皿應該盛滿各種風味的供物。」
2.1130“He should add an assortment of fruits and other bali articles of food and drink, including a silver vessel with various fragrances and scented oils. He should fill eight silver incense holders with various types of incense, such as sandalwood, agarwood, olibanum, camphor, musk, saffron, sal tree resin, and frankincense, and then light them. He should strew flowers made of silver, copper, and gold around the inner maṇḍala, and any available flowers around the outer maṇḍala. [Tvi.206] [F.172.b] He should also surround the maṇḍala with garlands. He should then place the well-adorned mirror facing east upon the lotus pericarp in the center of the maṇḍala, among the lotus filaments.
2.1130他應該添加各種水果和其他供物食品和飲料,包括一個盛著各種香料和香油的銀器。他應該用八個銀製香爐盛裝各種香料,如檀香、沈香、乳香、樟腦、麝香、番紅花、娑羅樹脂和乳香,然後點燃它們。他應該在內部曼陀羅周圍散放用銀、銅和黃金製成的花朵,在外部曼陀羅周圍散放任何可得的花朵。他也應該用花鬘環繞曼陀羅。然後他應該將經過精心裝飾、面向東方的鏡子放在曼陀羅中心的蓮蓬上,置於蓮須之間。
2.1131“The vidyā holder should then purify himself ritually, wash thoroughly, and put on clean clothes. Having done all the required preparations for the maṇḍala, he should sit cross-legged opposite the mirror and recite the heart mantra of Amoghapāśa. [A.90.b] After completing one hundred and eight recitations, he should consecrate the mirror with the mantra of Krodharāja. As soon as the vidyā holder consecrates it, Noble Avalokiteśvara will appear in person in the mirror, clearly visible to everyone, in the midst of a great assembly. From the mirror, he will congratulate the vidyā holder: ‘Good! It is good, O great vidyā holder! You can see everything, as it truly is, actually present in this marvelous mirror of mine. This is the excellent result of your worldly and supramundane actions. Thoroughly purified, you have attained, vidyā holder, the unexcelled supramundane path. This is a great result indeed! You have accomplished the essence of Amoghapāśa by following the practice procedure that is at once worldly and supramundane, one that relies on the ritual involving the maṇḍala and the mudrās. Please choose a boon, O vidyā holder, and I will grant it in full; it can be worldly or supramundane.’
2.1131「明咒師應當先進行儀軌淨化,徹底沐浴,並穿著淨衣。完成了曼陀羅的所有必要準備後,他應當結跏趺坐坐在鏡子對面,念誦不空羂索的心真言。完成一百零八遍念誦後,他應當用忿怒王的真言為鏡子進行加持。明咒師一旦為鏡子加持,聖觀音菩薩將親自顯現在鏡中,清晰地呈現在所有人面前,於一個偉大的集會之中。觀音菩薩從鏡子中向明咒師致敬說:『善哉!善哉,大明咒師啊!你能看到一切,如實地見到,真實地呈現在我這奇妙的鏡子中。這是你世俗和超越世俗之業行的卓越成果。你已經獲得淨化,明咒師啊,你已經證得了無上的超越世俗之道。這確實是偉大的成果!你通過修行既是世俗又是超越世俗的修行儀軌,依靠涉及曼陀羅和手印的儀軌,已經成就了不空羂索的本質。請選擇一個恩賜吧,明咒師啊,我將完全賜予它;它可以是世俗的或超越世俗的。』」
2.1132“The vidyā holder should then state the boon he would like, and Noble Avalokiteśvara will grant it instantly and in full. All the beings gathered in that assembly—women, men, boys, girls, ascetics, brahmins, kṣatriyas, vaiśyas, śūdras, and kings with their ministers, advisers, priests, and harem, regardless of whether they possess merit, [F.173.a] have pure hearts, have wrong views, have fallen into various hells in the blindness of their ignorance, are destined for rebirth in the Avīci hell after committing the five acts of immediate retribution, have slandered the noble ones, or have opposed the true Dharma—will see the real Noble Avalokiteśvara, who will converse with each of them, comfort them, and tell them what good or bad karma they have and how it will ripen for them. No such explanation will be given to the vile thieves of vidyās, the degraded individuals who spurn the vidyās, or those who want to hear the vidyās but lack faith—they will be excluded. Instead, they will see the painful results of their own karma ripening for them.
2.1132「明咒師應當敘述他所期望的恩賜,聖觀音菩薩將即刻圓滿地成就它。所有聚集在那個集會中的眾生——女人、男人、男孩、女孩、苦行者、婆羅門、剎帝利、吠舍、首陀羅,以及國王與他們的大臣、顧問、祭司和後宮——不論他們是否具有功德、心地清淨、見解錯誤、因無明的盲目而墮入各種地獄、因造作五無間業而注定要在無間地獄中重生、譭謗聖者或反對真正的法——都將看到真實的聖觀音菩薩,菩薩將與他們每一個人談話、安慰他們,並告訴他們具有何種善業或惡業,以及這些業將如何為他們成熟。這樣的開示將不會給予那些卑劣的明咒賊、輕蔑明咒的墮落之人,或想要聽聞明咒但缺乏信心的人——他們將被排除在外。相反地,他們將看到自己業報成熟所帶來的痛苦結果。」
2.1133“At that time, all the beings in that great assembly who harbor particular wishes, [Tvi.207] whether worldly or supramundane, will see the results according to their merit or lack thereof. They will see all the buddha fields with their tathāgatas. They will see the individual forms of the great tathāgatas, along with their temples and palaces. They will see the palaces on Potala Mountain and the magical displays of the Blessed One. They will see the palace, surrounded by devas and nāgas, where Noble Avalokiteśvara stays with his retinue. They will see all the good and bad that will happen, such as abundance or famine, disease and pestilence, short or long lifespans, and the danger of assault by one’s own or foreign armies, as well as the subsequent victories or defeats. They will see whether they will perish or live.
2.1133「那時,在那個大集會中的所有眾生,只要心懷特定的願望,無論是世俗的還是超越世俗的願望,都將根據他們的功德或缺乏功德而看到相應的結果。他們將看到所有的佛土及其如來。他們將看到偉大如來的各自形象,以及他們的廟宇和宮殿。他們將看到普陀洛迦山上的宮殿和世尊的神變。他們將看到聖觀音所住的宮殿,四周環繞著天神和龍,並伴隨著他的眷屬。他們將看到所有即將發生的善事和惡事,比如豐收或饑荒、疾病和瘟疫、短壽或長壽,以及遭受自己的或外國軍隊襲擊的危險,以及隨後的勝利或失敗。他們將看到自己是否會死亡或活著。」
2.1134“They will see all calamities such as excessive rain, [F.173.b] untimely rain, drought, hurricanes, and cold and hot spells. They will see their acquired wealth, any loss or increase thereof, and the increase of their stores of grain, flowers, or fruits. They will see any forthcoming dangers from thieves, bandits, poison, weapons, or kings, as well as any dangers from yakṣas, rākṣasas, bhūtas, ḍākinīs, or apasmāras. They will see all of this. They will see any great treasure troves. They will see their demise and subsequent rebirth. They will see if they will obtain a son, a village, a town, a district, a province, or a wife. They will see all of this. This should not be denied or subject to doubt or uncertainty. Instead, this rite should be performed with all care, in the spirit of utmost faith and respect. [A.91.a]
2.1134「他們將看到所有的災難,如大雨、不時之雨、旱災、颶風以及寒冷和炎熱的天氣。他們將看到自己所獲得的財富、其中的損失或增加,以及他們的穀物、花卉或果實的儲備增加。他們將看到任何來自盜賊、強盜、毒藥、武器或君王的危險,以及來自夜叉、羅剎、餓鬼、空行母或癲癇的危險。他們將看到所有這一切。他們將看到任何偉大的寶藏。他們將看到自己的死亡和隨後的轉世。他們將看到是否能得到兒子、村莊、城鎮、地區、省份或妻子。他們將看到所有這一切。這不應該被否認或存有懷疑或不確定。反而,應該以最大的信心和尊重的精神,非常謹慎地進行這個法儀。」
2.1135“This concludes the practice procedure of the maṇḍala of liberation of Amoghapāśa.” [Tvii.44]
2.1135「這就是不空羂索解脫壇城的修行儀軌的圓滿。」
2.1136Vajrapāṇi, the great yakṣa general, said to the Blessed One, “Look, O Blessed One! The bodhisattva Avalokiteśvara has taught the heart essence of Amoghapāśa that includes ritual prescriptions, worship, maṇḍalas, mudrās, and cloth paintings. It is very deep, difficult to fathom, vast, and difficult to accomplish. Many maṇḍalas, mudrās, mantras, and paintings have been made widely known, but please dispel my ignorance further, O Blessed One! There are infinite rites that are as deep as a great ocean and as high as Mount Sumeru. Illusion-like, they are also like the smallest particle. They match the extent of the Tathāgata’s knowledge, are beyond calculation and comparison, and are infinite and limitless. Their number is infinite, and so is their scope. The scope of these rites is inconceivable, [F.174.a] and so are the domains of the devas, nāgas, and other beings. The domain of the tathāgatas is inconceivable, as is the range of their vision and the scope of their knowledge. There is, O Blessed One, no beginning, no middle, and no end to the knowledge of the bodhisattvas or to the domain of Māra .
2.1136金剛手菩薩是大夜叉將軍,對世尊說:「世尊啊,請看!菩薩觀音菩薩已經宣說了不空羂索的心要,其中包括儀軌規定、禮拜、曼陀羅、手印和布畫。這些都非常深奧,難以理解,範圍廣大,難以成就。許多曼陀羅、手印、真言和畫像已經被廣泛傳開,但請進一步消除我的無明吧,世尊!有無數儀軌就像大海那樣深邃,像須彌山那樣高聳。它們如幻化般不實,也像最微小的粒子一樣。它們與如來的知識相符,超越計算和比較,是無限無邊的。其數量無限,其範圍也無限。這些儀軌的範圍是不可思議的,天神、龍和其他眾生的領域也是不可思議的。如來的領域是不可思議的,他們的視野範圍和知識的範疇也是不可思議的。世尊啊,菩薩的知識和魔的領域都沒有開始、中間和結束。」
2.1137“So how am I to understand all this, O Blessed One? Which practice procedure will lead me to success most effectively? What mantra, what mudrā, and what maṇḍala should I use? Which mudrās should I draw, and which should I form with my hands? Which incense mixture should I use? Which ointment for the eyes, and which pill? Which incense should I burn, and which cloth painting should I use? Which root mantra, which heart mantra, and which auxiliary heart mantra should I recite? Which wrathful mantras, which violent mantras, and which peaceful mantras should I employ? Which mantras among the one-, two-, three-, four-, five-, six-, seven-, eight-, nine-, or ten-syllable mantras? How should I observe the ritual fast? What should my daily and nightly routine be?
2.1137「那麼,世尊,我應該如何理解這一切呢?哪一種修行儀軌會最有效地引導我走向成功?我應該使用什麼真言、什麼手印和什麼曼陀羅?我應該畫哪些手印,哪些應該用雙手結?我應該使用哪種香料混合物?用什麼眼膏和什麼丸藥?我應該燒什麼香,使用什麼布畫?我應該誦持哪個根本真言、哪個心真言和哪個補心咒?我應該採用哪些忿怒真言、哪些猛烈真言和哪些寂靜真言?在一字、二字、三字、四字、五字、六字、七字、八字、九字或十字的真言中,我應該使用哪些?我應該如何守護齋戒?我的日常和夜間修行應該是什麼樣的?
2.1138“How should I perform the ablutions, and how should I dress? How should I bind the directions, and how should I bind the maṇḍala? [Tvii.45] How should I tie the topknot? How should I perform the protection rite for myself and for others? How should I perform the protection for my assistants and disciples? How should I cause the deity to enter, how should I greet it, and how should I circumambulate it? How should I offer argha water for the feet, and how should I offer a bali, flowers, incense, fragrances, and lamps? [F.174.b] How should I ritually sip water? How should I offer food? How can I summon the deity from anywhere? How can I invite it? How can I make requests to it in my dreams? How should I perform the homa ritual? How should I perform the rites for pacifying, nourishing, and assault?
2.1138「我應該怎樣進行沐浴,怎樣穿著衣服?怎樣綁定方向,怎樣綁定曼陀羅?怎樣紮起頂髻?怎樣對自己和他人進行護佑?怎樣對我的助手和弟子進行護佑?怎樣讓本尊進入,怎樣迎接它,怎樣繞行它?怎樣獻足水,怎樣獻供物、花、香、香料和燈?怎樣進行儀式性漱口?怎樣獻食物?怎樣從任何地方召喚本尊?怎樣邀請它?怎樣在夢中對它提出請求?怎樣進行火祭儀式?怎樣進行平息、增長和摧伏的法儀?」
2.1139“What is the noose, what is the vajra, and what is the lotus? How can I dismiss the deity? Which deities should I not approach? I do not know these things, O Blessed One! What kinds of signs and omens will be conveyed? To whom, O Blessed One, shall I pass on the practice procedures? How, O Blessed One, shall I induce beings during the final time, in the final period, to follow the instructions? To whom shall I grant the accomplishment? How will I rescue sentient beings? I am confused, O Blessed One, about this. In my intellectual helplessness, I am unable to understand. Please give me, O Blessed One, [A.91.b] an accurate description of these things. I have doubts, O Blessed One; please remove my doubts.”
2.1139「什麼是羂索,什麼是金剛,什麼是蓮花?我如何遣送本尊?哪些本尊我不應該親近?世尊,我不了解這些事!什麼樣的徵兆和預兆會被傳達?世尊,我應該把修行儀軌傳授給誰?世尊,在末法時代,我如何引導眾生遵循教導?我應該把成就授予誰?我如何救度眾生?世尊,我對此感到困惑。在我的理解無力中,我無法明白。世尊,請為我詳細說明這些事。世尊,我有疑問;請為我遣除疑惑。」
2.1140The blessed Tathāgata Śākyamuni, the worthy one, the fully realized Buddha, listened to the questions that were asked and replied to Vajrapāṇi, the great yakṣa general: “Good! It is good, Vajrapāṇi, that you have asked these questions that are so difficult to answer! You conduct your inquiry to gain intellectual confidence. You are compassionate. You ask questions, Vajrapāṇi, for the benefit of all beings. You do this for the sake of all the vidyā holders’ supreme accomplishment. Your inquiry, Vajrapāṇi, is wonderful and extraordinary; it is equivalent to the illusion-like samādhi. This inquiry, Vajrapāṇi, refers to the heart essence of Amoghapāśa, namely to the procedures found in his great sovereign ritual. [Tvii.46] This essence is as deep as the great ocean; [F.175.a] it is difficult to fathom. It is impossible, Vajrapāṇi, to count the water drops in the great ocean, and similarly, Vajrapāṇi, it is impossible to grasp the measure and scale of the inner essence of Amoghapāśa.
2.1140世尊釋迦牟尼佛,應供、正等覺者,聽聞金剛手菩薩提出的問題,向偉大的夜叉將軍金剛手菩薩回答說:「很好!金剛手,你提出這些難以解答的問題是很好的!你進行這樣的探究是為了獲得智慧的確信。你具有慈悲心。金剛手,你提出這些問題是為了利益一切眾生。你這樣做是為了所有明咒師的最上成就。金剛手,你的探究是奇妙而非凡的,它相當於幻化三昧。金剛手,這種探究涉及不空羂索的心要,即他偉大尊勝儀式中所述的修行法儀。[Tvii.46]這個本質如同大海一樣深廣;[F.175.a]難以測度。金剛手,計算大海中的水滴是不可能的,同樣,金剛手,掌握和衡量不空羂索內在本質的程度也是不可能的。」
2.1141“It is possible, Vajrapāṇi, to count the specks of dust that cover Mount Sumeru, the king of mountains, down to the last one. It is possible to stand on top of Mount Sumeru, the king of mountains, and to establish oneself there if that is one’s wish. But it is impossible to grasp the extent of the rituals that originate from the heart essence of Amoghapāśa: they are vast, difficult to fathom, and deep. It is impossible, Vajrapāṇi, to fathom the thoughts and knowledge of any of the past, present, and future tathāgatas, nor is it possible to grasp the extent of the rituals that originate from the heart essence of Amoghapāśa. That heart essence, Vajrapāṇi, is illusion-like. That which is samādhi is the noose.
2.1141「金剛手,可以數清須彌山王上的微塵,一粒都不遺漏。可以站立於須彌山王的頂端,如果願意,也可以在那裡安住。但是,金剛手,無法測度源自不空羂索心要的法儀的範圍——它們廣大無邊,難以測度,深奧無比。金剛手,無法測度過去、現在、未來任何如來的思想和智慧,也無法測度源自不空羂索心要的法儀的範圍。金剛手,那心要是幻化般的。三昧即是羂索。」
2.1142“Magically creating things through the illusion-like samādhi, the bodhisattva Avalokiteśvara, the great being, appears to beings in all possible forms, taking a variety of shapes, colors, characteristics, and configurations. He does this to rescue all sentient beings and to bestow the supreme accomplishment upon all vidyā holders. He permeates everything, blending as water blends with milk, and spreads his great love and compassion impartially. He pulls beings in with his noose and rescues them from the ocean of suffering. He establishes them in the vajra maṇḍala, the dry land of the immortals. As soon as they recollect him and say his name, he runs to and impartially saves all beings everywhere, regardless of whether they are of low, high, or medium position, of low or high birth, or whether they are hell beings, animals, denizens of the world of Yama, or any other type of being. [F.175.b]
2.1142觀音菩薩這位大士,通過如幻三昧神奇地化現一切事物,以各種形狀、色彩、相好莊嚴和姿態出現在眾生面前。他這樣做是為了救度一切眾生,並賜予所有明咒師最上成就。他無所不在,如水融入牛奶般混為一體,普遍地散播他的大慈大悲。他用羂索拉住眾生,將他們從苦海中拯救出來,把他們安立在金剛曼陀羅中,即不死者的乾地上。只要他們一想起他、一稱念他的名號,他就立即奔向他們,平等地救度一切眾生。無論他們的身分高低、出身貴賤,無論他們是地獄眾生、畜生、閻羅世界的眾生,或任何其他類型的眾生,他都一視同仁地救度他們。
2.1143“He never gets tired, weary, or discouraged. He visits the abodes of devas, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, mahoragas, rākṣasas, bhūtas, apasmāras, and pretas, as well as the realms of Yama and down to the subterranean paradises. He travels as far as the peak of saṃsāric existence and the farthest reaches of the Avīci hell. With his mind focused one-pointedly, he circles as far as the realm of Akaniṣṭha and saves all devas, nāgas, and so forth, down to the animals—female and male, young and old. Like the sun with its rays, he completely dispels the darkness of ignorance. He illuminates every part of Jambudvīpa equally. In this manner, the noble bodhisattva Avalokiteśvara, the great being, illuminates all places out of his great compassion. [Tvii.47] He is equally present everywhere, and he liberates from all suffering, including physical pain, fear, terror, disease, grief, and bondage. He liberates beings from the suffering of birth, old age, and death [A.92.a] and establishes them on the path that invariably leads to all the different paradises and so forth.
2.1143「他從不感到疲倦、厭倦或氣餒。他造訪天神、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、金翅鳥、緊那羅、大蟒蛇、羅剎、餓鬼、癲癇鬼和餓鬼的住處,以及閻羅王的領域,甚至到達地下的淨土。他遠至輪迴存在的頂峰,以及無間地獄的最遠處。他一心一意地專注心念,在色究竟天的領域裡循環,救度所有天神、龍等眾生,直到動物眾生——無論男性或女性、年幼或年長。如同太陽用光線完全驅散黑暗,他徹底消除無明的昏暗。他平等地照亮閻浮提的每個角落。以這樣的方式,高尚的菩薩觀音菩薩大士出於他的大慈悲心,照亮所有的地方。他平等地存在於各處,他從所有苦難中解救眾生,包括身體疼痛、恐懼、驚悚、病患、悲傷和束縛。他解救眾生從生、老、死的苦難中,並將他們安立在必然引向各種淨土等的道路上。」
2.1144“In this way, filled with great compassion and love, the bodhisattva Avalokiteśvara travels everywhere without distinction and impartially saves all beings. In all places he impartially establishes them on the path to awakening. He provides refuge to all these beings with the same dedication. In this way, Vajrapāṇi, the bodhisattva Avalokiteśvara, the great being, with his great steadfastness, fortitude, and perseverance, works for the benefit of all practitioners and all beings. [F.176.a] As the great guide of beings, he leads them away from the path of great terror and establishes them on the auspicious path of well-being and happiness. He does not harbor any concepts or doubts, never experiences a change of heart, and never regrets anything.”
2.1144「這樣,菩薩觀音菩薩充滿大慈悲心和慈愛之心,無分別地往來四方,平等地拯救一切眾生。在一切處他平等地將眾生安立在菩提道上。他以同樣的奉獻精神為所有眾生提供庇護。金剛手,菩薩觀音菩薩大士就這樣以偉大的堅定、毅力和不懈精神,為所有修行者和眾生的福祉而工作。作為眾生的偉大引導者,他將眾生引離巨大恐懼之路,為他們安立在吉祥的福樂之道上。他不懷有任何概念或疑慮,從不經歷心意的改變,也從不對任何事物感到後悔。」
2.1145Vajrapāṇi, the great yakṣa general, heard this account of the great qualities of Noble Avalokiteśvara, the great bodhisattva being, from the Blessed One and became elated with joy and happiness. Expressing his joy and contentment, he said to [Noble Avalokiteśvara], “Wonderful, lokeśvara-protector! Wonderful, lokeśvara-teacher! May all beings escape unhappy destinies through this proclamation of your qualities!” He further described the bodhisattva Avalokiteśvara: “He is the teacher of the world! Here is the grandfather of the world! He is the lord who ferries beings beyond this world! O Sage , you are like the daytime sun!”
2.1145金剛手菩薩是偉大的夜叉將軍,他從世尊那裡聽到了聖觀音菩薩、偉大菩薩的殊勝功德的敘述,歡喜踊躍,充滿喜悅和快樂。為了表達他的歡喜和滿足,他對聖觀音說:「妙哉,世間自在主護者!妙哉,世間自在主師父!願所有眾生通過這個宣說你的功德之舉,都能遠離惡趣!」他進一步讚歎菩薩觀音:「他是世界的師父!他在此為世界的祖父!他是引領眾生超越此世的主宰!聖者啊,你如同白天的太陽!」
2.1146The Blessed Śākyamuni said, “It is as you say, Vajrapāṇi. Now go, Vajrapāṇi, and address your questions, so eloquently phrased, to the bodhisattva Avalokiteśvara, the great being worthy of praise! He will explain the true nature and the core reality of things as they really are. He will show you how to accomplish the practices taught in the manual of rites of Amoghapāśa. He will give you the instructions.”
2.1146世尊釋迦牟尼說:「金剛手,你說得很對。現在去吧,金剛手,你可以向菩薩觀音菩薩、大士提出你那言辭優美的問題!他將為你說明事物的真實本性和究竟實相。他將教導你如何成就《不空羂索》法儀中所傳授的修行。他將給予你教導。」
2.1147Vajrapāṇi, the great yakṣa general who follows the most profound conduct with the courage of a lion, took some immaculate flowers that were as bright as the moon, brandished his vajra, moved close to Noble Avalokiteśvara, the great bodhisattva being, [Tvii.48] bowed his head at the feet of Noble Avalokiteśvara, the great bodhisattva being, [F.176.b] circumambulated him three times, and offered him the immaculate flowers that were as bright as the moon.
2.1147金剛手菩薩是偉大的夜叉將軍,以獅子般的勇氣奉行最深遠的修行。他採集了一些清淨的花朵,潔白如月光般閃耀,揮舞著金剛杵,靠近聖觀音菩薩這位偉大的菩薩大士,在聖觀音菩薩這位偉大的菩薩大士的足下頂禮,繞行他三次,並獻上那些清淨的、潔白如月光般閃耀的花朵。
2.1148Then, kneeling on his right knee, he addressed Noble Avalokiteśvara, the great bodhisattva being, as follows: “ Lord ! I am steeped in ignorance. My mind wanders and my intellect is limited. This heart essence of Amoghapāśa, however, is very vast. There are many mantras and mudrās in it, along with practice procedures that involve a painting. I do not know which mantra I should use at the beginning, which mantra in the middle, and which mantra at the end. I do not know which mantra is the root mantra, which is the heart mantra, which is the auxiliary heart mantra, and so forth up to and including the ten-syllable mantra. I do not know how the maṇḍala is to be constructed and how the painting is to be drawn. Please, Lord , elucidate these things!”
2.1148金剛手菩薩隨後單膝跪地,向聖觀音菩薩大士說道:「主啊!我沉溺於無明之中,心識飄散,智慧有限。然而這不空羂索心要浩瀚無邊,其中包含眾多的真言與手印,以及涉及繪製圖像的修行儀軌。我不知道開始時應該使用哪個真言,中間使用哪個真言,結束時使用哪個真言。我不知道哪個是根本真言,哪個是心真言,哪個是補心咒,乃至十字真言等等。我也不知道曼陀羅應該如何構建,圖像應該如何繪製。請主啊,為我闡明這些事宜吧!」
2.1149Noble Avalokiteśvara, the great bodhisattva being, feeling compassion for Vajrapāṇi, took from him the immaculate flowers that were as bright as the moon and threw them into the sky as an offering for the Blessed One. As soon as he threw them, they formed the shape of a wheel above the Blessed One’s fontanelle. The wheel rose high above the earth, its diameter expanding to five hundred leagues and reaching as far up as the Akaniṣṭha heaven. It had a supporting pillar made of blue beryl, was hung with bells made with gold from the Jambu river, [A.92.b] and had silk streamers attached underneath. Its circular shape, well formed and perfectly round, was blazing with light. The light was brighter than one hundred thousand million suns; it was exceedingly pure, pristine, and immaculate.
2.1149聖觀音菩薩大士對金剛手菩薩生起慈悲心,從他手中接過那些清淨如月的花朵,並將它們拋向空中作為對世尊的供養。花朵剛一拋出,就在世尊的頂髻上方形成了一個輪的形狀。這個輪升得很高,直達虛空,其直徑擴展到五百踰闍那,高度更是達到了色究竟天。輪的支柱是用藍色綠珠製成的,懸掛著用閻浮河黃金製作的鈴鐺,下面還附有絲綢的幡帶。它的圓形形狀製作得十分完善,圓潤完美,閃閃發光。這光比十萬億個太陽還要光亮;它極為清淨、明潔而無垢。
2.1150The wheel, supported by golden posts, sparkled with many inlaid jewels of various kinds. Charming and beautiful, it was refreshing and pleasant to look at. It was honored and worshiped by devas and asuras, was praised by ṛṣis, and had been prophesied by the blessed buddhas. On each of the anthers of the immaculate flowers that were as bright as the moon, a tathāgata sat inside a temple palace made of the seven types of jewels. [F.177.a] All along the rim of the parasol were devas, nāgas, apsarases, celestial girls, young nāginīs and kinnarīs, and hundreds of thousands of devas, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, kinnaras, [Tvii.49] mahoragas, and vidyādhara s, each sitting in a celestial chariot.
2.1150這個輪子由黃金柱子支撐,閃閃發光,鑲嵌著許多各種各樣的寶珠。它迷人美麗,令人看著清爽愉悅。它受到天神和阿修羅的尊敬和禮拜,受到仙人的讚美,並得到諸佛的預言。在那些純淨如月的花朵的每一個花蕊上,都有一尊如來坐在由七寶製造的廟宮殿堂裡。在傘蓋的整個邊緣周圍,坐著天神、龍、天女、天女、年輕的龍女和緊那羅女,以及數十萬的天神、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、緊那羅、大蟒蛇和持明者,每一位都坐在天界的戰車上。
2.1151Sitting in their palaces made of various divine flowers, the vidyādharīs, adorned with divine ornaments and wearing divine clothes, held adornments, silk banners, fragrances, garlands, scented oils, scented powders, garments, parasols, banners, and flags. They made offerings to the Blessed One and his assembly, raining down clouds of various divine offerings. They sang the divine songs of gandharvas and played musical instruments and drums in offering to him. Loud cheering could be heard among the inhabitants of the palaces on Potala Mountain, as the devas, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, and mahoragas who lived there on Potala Mountain were stricken with wonder and beside themselves with joy. So, too, were the maṇḍala deities of the tathāgata family, the maṇḍala deities of the lotus family, the maṇḍala deities of the vajra family, the maṇḍala deities of the jewel family, the maṇḍala deities of the elephant family, and other great maṇḍala deities. They were all totally amazed, wonder stricken, and beside themselves with joy, and they kept looking at the Blessed One in astonishment.
2.1151持明女坐在由各種天花構成的宮殿裡,她們身著天衣,佩戴天界的莊嚴具,手持莊嚴具、絲製的幡、香料、花鬘、香油、香粉、衣服、傘蓋、幡和旗幟,向世尊及其眷屬供養,降下各種天界供養物的雲霞。她們唱起乾闥婆的天樂,奏響音樂和鼓樂向世尊獻禮。普陀洛迦山宮殿中的居民發出了巨大的歡呼聲,住在普陀洛迦山上的天神、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、金翅鳥、緊那羅和大蟒蛇都為之震撼,欣喜若狂。如來族的壇城諸尊、蓮花部的壇城諸尊、金剛族的壇城諸尊、寶生族的壇城諸尊、象部的壇城諸尊以及其他偉大的壇城諸尊也都同樣感到完全驚歎、為之震撼,欣喜若狂,他們不斷地用驚異的目光注視著世尊。
2.1152Candra and Sūrya, the deities of the nakṣatras, the deities of the multitude of stars, the deities of the night, the divine sons including Śakra, Brahmā, Viṣṇu, Maheśvara, Kumāra, Nandikeśvara, Gaṇeśvara, [F.177.b] Mahākāla, Īśvara, Maheśvara, and Brahmā, the Four Great Kings, and deities such as Maṇibhadra, Pūrṇabhadra, Baladeva, Yama, Varuṇa, Kubera, and Kumāra all supported the staff of the parasol together and worshiped the Blessed One with offerings. The gods from the realms of Tuṣita and Akaniṣṭha and the divine sons from every other celestial realm, together with their retinues, magically created great divine palaces and rained down clouds of offerings all around the parasol-shaped structure. The assembled retinue of Avalokiteśvara also continued to worship the blessed Śākyamuni, filling the space with clouds of offerings.
2.1152月天和日天、星宿諸天、眾多星辰之神、夜間諸天、帝釋天、梵天、毘濕奴天、摩醯首羅、韋馱天、南迪濕瓦羅、象頭天、大黑天、大自在天、摩醯首羅、梵天等神聖之子,以及四大天王和如意天、滿藏、力天、閻羅王、水天、財寶天王、韋馱天等諸天,一起托持傘蓋之杖,以供養禮拜世尊。來自兜率天和色究竟天以及其他所有天界的神聖之子,連同其眷屬,以神通妙力變現偉大的天宮,在傘蓋狀的結構四周降下供養之雲。觀音菩薩所統領的集會眷屬也繼續禮拜已逝的釋迦牟尼,虛空中充滿了供養之雲。
2.1153All the deities of the earth, the nāgas, yakṣas, rākṣasas, and gandharvas, and the deities of the land and the waters, of the forests, and of the crops and herbs beautified the environment on earth, spraying it with various perfumes, sprinkling it with various scented powders, [Tvii.50] strewing it with various flowers, censing it with various types of incense, and adorning their respective places on earth. The entire vast space was thus magically transformed so that it partook in the majesty of the tathāgatas [A.93.a] and received the blessing of their samaya.
2.1153地上的一切天神、龍、夜叉、羅剎、乾闥婆,以及陸地和水域、森林、莊稼和草藥的天神,都用各種香水噴灑大地,用各種香粉撒落大地,用各種花朵鋪灑大地,用各種香熏燻大地,在各自的地方加以莊嚴。整個廣大的虛空因此被神通變化,得以參與如來的威德,並受到他們三昧耶的加持。
2.1154Vajrapāṇi, the great yakṣa general, seeing this enormous display of great magical power, was astounded. Stricken with wonder, he thought with great amazement, “All this is displayed by Noble Avalokiteśvara, the great bodhisattva being!” He once again requested Noble Avalokiteśvara, the great bodhisattva being, “ Lord , please explain this.”
2.1154金剛手菩薩大夜叉將軍看到這樣巨大的神通展現,感到震驚不已。他驚歎不已地想著:「這一切都是由聖觀音菩薩這位偉大的菩薩所顯現的!」他再次恭敬地請求聖觀音菩薩這位偉大的菩薩說:「主啊,請為我解釋這一切。」
2.1155Noble Avalokiteśvara, the great bodhisattva being, replied to Vajrapāṇi, the great yakṣa general, “Here you are, Vajrapāṇi! I will now dispel your uncertainty and clear up your doubts.” [F.178.a] He then got up from his seat, bowed to the Blessed One with folded hands, and circumambulated him clockwise three times. Standing in front of the Blessed One without blinking, with a smile on his face, his body radiating light, he said to the Blessed One, “I have, O lord, a maṇḍala of Amoghapāśa—a miraculous transformation arising within the lotus family. The maṇḍala of Padmoṣṇīṣamaṇi is the secret maṇḍala of Amoghapāśa. It constitutes the seal of my illusion-like heart essence and belongs in the collection of great maṇḍalas of the all-seeing Avalokita. In the presence of the Blessed One I will proclaim this easy practice that is accomplished through recitation and establishes genuine samaya. I will now teach this heart essence.”
2.1155聖觀音菩薩答覆金剛手夜叉將軍說:「金剛手!你聽著,我現在要為你消除疑惑,破除懷疑。」隨後他從座位上起身,以雙手合掌向世尊禮拜,然後順時針繞行世尊三圈。他站在世尊面前,眼睛不眨,面帶微笑,身體放射光芒,對世尊說道:「世尊啊,我有一個不空羂索的曼陀羅——一個在蓮花部中產生的神妙變化。蓮花頂珠曼陀羅是不空羂索的秘密壇城。它構成了我幻化心要的三昧耶印,屬於遍知觀自在菩薩的大曼陀羅集合。在世尊您面前,我將宣說這個容易修行的法門,它通過念誦而成就,並建立真實的三昧耶。我現在要傳授這個心要。」
2.1156The blessed Tathāgata Śākyamuni extended his golden arm adorned with one hundred thousand million billion rays of multicolored light, placed his hand on the head of Noble Avalokiteśvara, the great bodhisattva being, and said, “Good! It is good, O pure, great being! Please teach, Avalokiteśvara, if you think that the time is right.”
2.1156世尊釋迦牟尼佛伸出莊嚴的金色手臂,放射出百千億萬道五彩繽紛的光芒,將手放在聖觀音菩薩的頭頂上,說道:「善哉!善哉,清淨的大士!觀音菩薩,如果你認為時機已到,請開始教授吧。」
2.1157Noble Avalokiteśvara, the great bodhisattva being, heeding the Blessed One’s request, looked in each of the ten directions and bowed to all the tathāgatas there. [Tvii.51] Gazing at all the tathāgatas, he taught the root mantra that is the heart essence of Amoghapāśa in his form of Amoghapāśa-Padmoṣṇīṣamaṇi.
2.1157聖觀音菩薩遵從世尊的請求,向十方眺望,並向那裡的所有如來禮敬。凝視著所有如來,他以不空羂索蓮華頂珠的身相,傳授了不空羂索心要的根本真言。
2.1158“The first maṇḍala of the rite requested in a miraculous way, the secret of Padmoṣṇīṣa that belongs to the maṇḍala of the heart essence of Amoghapāśa, is as follows:
2.1158「第一個法儀的曼陀羅,以神奇的方式所請求的,屬於不空羂索心要曼陀羅的蓮花頂髻的秘密,如下所述:」
2.1159“Homage to the secret amogha maṇḍalas that constitute the uṣṇīṣas of all tathāgatas! Homage to all the buddhas and bodhisattvas! [F.178.b] Homage to all the pratyekabuddhas and the congregation of the noble śrāvakas of the past, present, and future! Homage to the heart samayas of the secret families of all tathāgatas! Homage to those who have reached perfection! Homage to those of perfect conduct! Homage to the venerable Śāradvatīputra of great mind! Homage to the noble hosts of great bodhisattvas headed by Noble Maitreya! Homage to the noble Tathāgata Amitābha, the worthy one, the fully realized Buddha! Homage to the Three Jewels! Homage to the noble bodhisattva Avalokiteśvara, the most compassionate great being who upholds the maṇḍala of Padmoṣṇīṣa! Homage to the hosts of great, noble sages!
2.1159「敬禮秘密不空曼陀羅,即一切如來的頂髻!敬禮一切佛陀與菩薩!敬禮一切辟支佛與過去、現在、未來的聲聞聖眾僧伽!敬禮一切如來的秘密部族的心三昧耶!敬禮已達圓滿者!敬禮行為圓滿者!敬禮偉大心智的尊者舍利弗!敬禮以聖觀音菩薩為首的偉大菩薩聖眾!敬禮聖阿彌陀佛應供正等覺者!敬禮三寶!敬禮聖觀音菩薩,最慈悲的大士,堅守蓮花頂曼陀羅者!敬禮偉大聖者們的眾生!」
2.1160“Honoring them, I will now teach this maṇḍala of liberation [A.93.b] that originates from the mouth of Noble Avalokiteśvara. I will present the heart essence of Amogharāja-Padmoṣṇīṣa to this great assembly, speaking in front of the Tathāgata. May you be successful in all endeavors, guarded by your treasure trove of monastic discipline! May this maṇḍala of liberation protect you from every danger! The mantra is:
2.1160「恭敬禮敬後,我現在要教授這個源自聖觀音菩薩之口的解脫壇城。我在如來面前,向這大眾宣說不空王蓮花頂的心要。願你們在一切事業上獲得成功,被律儀的寶藏所守護!願這解脫壇城保護你們免除一切危難!真言如下:」
2.1161[256] “ Oṁ, Padmoṣṇīṣa, the granter of boons, Hūṁ! Cara cara, ciri ciri, curu curu, O most compassionate! Ciri ciri, piri piri, ciri ciri, O supremely compassionate! Siri siri, ciri ciri, piri piri, viri viri, O great one with a lotus in your hand! Kala kala, kili kili, kulu kulu, O great pure being! Come, come! Awaken, awaken! Run, run! Kaṇa kaṇa, kiṇi kiṇi, kuṇu kuṇu, O supremely pure being! Kara kara, kiri kiri, kuru kuru, you have attained great strength! Move, move! Move together and move separately! Eṭaṭa eṭaṭa, bhara bhara, bhiri bhiri, bhuru bhuru, great Padmoṣṇīṣa, stainless and immaculately pure! Accomplish your activities, hūṁ hūṁ! [Tvii.52] Come, come, O most compassionate being who wears the garb of the great Paśupati! Wear it, wear, you who wear the great lotus-uṣṇīṣa! Flow, flow, O remover of all obscurations! Act, act, you who are honored by all the vidyā holders! Remove them, remove, O remover of all vices! Hā hā, hā hā, hī hī, hī hī, hūṁ hūṁ, hūṁ hūṁ, you who wear the garb of Oṁkāra Brahmā! Dhara dhara, [F.179.a] dhiri dhiri, dhuru dhuru, O wearer of the blazing light of the great lotus! Tara tara, sara sara, para para, O holder of the lotus noose! Cara cara, vara vara, you whose body is adorned with hundreds of thousands of beautiful light rays! Blaze, blaze! Heat up, heat up! Your feet are worshiped by the blessed Soma, Āditya, Yama, Varuṇa, Kubera, Brahmā, Indra, and the hosts of ṛṣis and devas! Suru suru, curu curu, puru puru, muru muru, O wearer of many different garbs of the foremost devas and ṛṣis, including those of Sanatkumāra, Rudra, Vāsava, Viṣṇu, and Dhanada! You hold the stalk of the great lotus! You hold the noose! Dhara dhara, dhiri dhiri, dhuru dhuru, thara thara, ghara ghara, yara yara, lara lara, hara hara, para para, para para, cara cara, vara vara, O great granter of boons, the great lokeśvara lord Avalokita whose panoptic gaze spans a full circle! Muhu muhu, muru muru, muya muya, muñca muñca, O Noble Lord Avalokiteśvara, stand guard! Stand guard to keep me protected by my treasure trove of morality! Protect me from every danger and every calamity! Protect me from all grahas, fevers, and diseases! O rescuer from slaughter, imprisonment, beatings, threats, king’s rogues, bandits, fire, water, poison, and weapons! Kaṇa kaṇa, kiṇi kiṇi, kuṇu kuṇu, cara cara, O teacher of the sense faculties, the strengths, the limbs of awakening, and the four truths of the noble ones! Tama tama! Tame, tame! Pacify, pacify! Sama sama! O dispeller of the great darkness of ignorance! O fulfiller of the six perfections! Mili mili, ṭaṭa ṭaṭa, ṭhaṭha ṭhaṭha, ṭiṭi ṭiṭi, ṭhiṭhi ṭhiṭhi, ṭuṭu ṭuṭu, ṭhuṭhu ṭhuṭhu, O wearer of a tunic made from the skin of the black antelope! Come, come, Īśvara, Maheśvara, and Padmeśvara! O great destroyer of the hosts of bhūtas! O great lord of siddhas! Act, act! Para para, kaṭa kaṭa, maṭa maṭa, O dweller in the pure realm, endowed with great compassion! You wear the sacred thread, [Tvii.53] a jewel diadem, and a garland. Your head has the Omniscient One for its crown jewel! The palms of your extraordinary hands are made of lotuses! Your meditative concentration, samādhi, and liberation are unshakeable! You bring to maturity the mindstreams of many beings, O most compassionate being! You purify all karma and obscurations, grant release from all disease, fulfill all wishes, [A.94.a] and comfort all beings! Oṁ, the heart essence maṇḍala of Padmoṣṇīṣapāśa, homage be to you! Svāhā!
2.1161(咒語不翻)
2.1162As soon as this maṇḍala of the secret essence of Noble Avalokiteśvara-Amoghapāśa-Padmoṣṇīṣa was spoken, the great trichiliocosm and the earth in this world system [F.179.b] began to quake violently. The mountains, forests, and deserts shook in six different ways, and there appeared a lotus seat that was made of the seven precious jewels and extended over the entire earth. From the navel of the blessed Padmapāṇi sprang a huge, thousand-petaled lotus that was made from the seven precious jewels and had a sapphire stalk. Its pistil was made of gold from the river Jambu, its pericarp from red pearl, and its huge stamens from pearl. The lotus blazed with a uniform light that radiated in rays of various colors, including blue, yellow, red, dazzling white, maroon, crystal, and silver.
2.1162當聖觀音不空羂索蓮華頂的秘密心要曼陀羅一說出來,整個三千大千世界和此世界系統的大地開始猛烈震動。山脈、森林和沙漠以六種不同的方式搖晃,出現了一個由七寶組成的蓮花座,遍佈整個大地。從福德蓮花手菩薩的臍部湧出一朵巨大的千葉蓮花,由七寶製成,有著藍寶石的莖。其心蕊用閻浮河的黃金製成,蓮蓬用紅珠製成,巨大的蓮鬚用珍珠製成。蓮花閃耀著均勻的光芒,放射出各種顏色的光線,包括青色、黃色、紅色、燦爛的白色、褐紅色、水晶色和白銀色。
2.1163The light shone upon and brightened the ten directions; it illuminated all buddha fields and all the abodes of devas, nāgas, yakṣas, rākṣasas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, and mahoragas. It brought happiness, joy, and comfort. The sixteen great hells were illuminated, too, and they turned into great lotus ponds when touched by the light. All hell beings were liberated as soon as they were touched by the light, and then they proceeded, according to their destinies, to the realm of Sukhāvatī, where they were born from lotus flowers, with divine bodies decked with ornaments, adornments, fine clothes, and jewelry. They were able to recollect their successive births. Similarly, when the light shone upon animals—beasts and birds—they were all liberated [Tvii.54] and were reborn in heavenly realms, where they were adorned with beautiful, swinging earrings. The light thus shone on all beings throughout the ten directions, and when it touched them it established them all on the eight great levels.
2.1163光明照耀普遍十方,照亮一切佛土以及天神、龍、夜叉、羅剎、乾闥婆、阿修羅、金翅鳥、緊那羅、大蟒蛇等一切住處。光帶來了快樂、喜悅與安樂。十六大地獄也被照亮,光接觸到它們時,地獄轉化成了偉大的蓮池。所有地獄眾生被光接觸時立即獲得解脫,隨後按照各自的業報前往極樂世界,在那裡從蓮花中誕生,具有神聖身體,飾以莊嚴具、華麗衣著和珠寶。他們能夠回憶起自己輪迴的種種生命。同樣地,當光照照畜生道時,所有的獸類與飛禽都獲得了解脫,並重生在天界,身上佩戴著美麗的、搖曳的耳飾。光就這樣照遍十方的一切眾生,當它接觸到他們時,使他們都安立在八大階位之上。
2.1164The bodhisattvas who had gathered in that great assembly in great numbers [F.180.a] were established in unsurpassable perfect awakening, from which there is no turning back. All the assembled vidyādhara s attained the accomplishment of Amoghapāśa—the secret amogha essence of the great Padmoṣṇīṣa. All the assembled nāga kings became shining banners crowned by a wish-fulfilling jewel. All the assembled devas attained the samādhi blazing torch. All the assembled yakṣas and rākṣasas obtained jeweled palaces for their dwellings. All the assembled bhūtas attained the samādhi immaculate brilliance. All the assembled asuras were protected by vajra armor and vajra banners. All the assembled garuḍas obtained great vajra beaks and crests and acquired great strength and speed. All the assembled kinnaras and mahoragas underwent a complete purification of their body, speech, and mind. All the assembled male and female lay practitioners—women, men, boys, and girls—were liberated from the suffering of birth, old age, and death.
2.1164聚集在那次大集會中數量眾多的菩薩們被安立在無上正等正覺中,從此不再退轉。所有聚集的持明者都成就了不空羂索的成就——偉大的蓮華頂的秘密不空本質。所有聚集的龍王都成為了閃耀的幡,其頂端被如意寶珠所莊嚴。所有聚集的天神都證得了熾燃火焰的三昧。所有聚集的夜叉和羅剎都獲得了寶珠宮殿作為其住所。所有聚集的餓鬼都證得了無瑕光明的三昧。所有聚集的阿修羅都被金剛甲冑和金剛幡所保護。所有聚集的金翅鳥都獲得了偉大的金剛喙和冠飾,並獲得了偉大的力量和速度。所有聚集的緊那羅和大蛇都完全淨化了身語意。所有聚集的男性和女性在家修行者——女人、男人、男孩和女孩——都從生、老、死的苦難中得到了解脫。
2.1165The body of the Blessed One emitted a great light called bright as the sun. [A.94.b] The light entered into the heart of Noble Avalokiteśvara, the great being. As soon as it entered his heart, Avalokiteśvara said to Vajrapāṇi, the great yakṣa general, “Look, Vajrapāṇi, at the miraculous display of the secret heart essence of Amoghapāśa-Padmoṣṇīṣa.”
2.1165世尊的身體放射出一道名為「光明如日」的偉大光芒。這道光進入了聖觀音菩薩、大士的心中。光進入他的心中後,觀音菩薩對金剛手菩薩、大夜叉將軍說:「金剛手,你看不空羂索蓮華頂秘密心要的神變顯現。」
2.1166Vajrapāṇi replied, “I saw it, Lord ! I saw this inconceivable miraculous display, O pure being! This maṇḍala of the secret heart essence of Padmoṣṇīṣa, the heart essence of the lotus lord Amoghapāśa, is extremely profound and vast! [F.180.b] Please, Lord , teach at length this marvelous, supreme practice and its accomplishment! [Tvii.55] Teach this extraordinary vidyā maṇḍala that comprises a collection of mantras, along with its conduct and procedures! Teach it in the presence of the Tathāgata, in order to destroy the wrongdoings of all beings and for the sake of the supreme accomplishment of all vidyā holders!”
2.1166金剛手菩薩回答說:「我看到了,主啊!我看到了這不可思議的神變顯現,喔,清淨的大士!這蓮華頂髻的秘密心要曼陀羅,蓮華主不空羂索的心要,是極其深奧廣大的!請求主啊,詳盡地開示這殊勝奇妙的修行法和它的成就!在如來面前開示這非凡的明咒曼陀羅,包含了咒語的集合,以及它的修行和儀軌!為了摧毀一切眾生的罪業,為了一切持明者的最上成就而開示!」
2.1167Noble Avalokiteśvara, the great bodhisattva being, replied to Vajrapāṇi, the great yakṣa general, “Receive, Vajrapāṇi, the complete uṣṇīṣa maṇḍala, the most secret heart essence of Amoghapāśa! Receive it for the sake of all beings! This maṇḍala exhausts all nonvirtue, purifies all obscurations, clears away all dirt and impurities, pacifies all disease, prevents anything inauspicious, stops all vice, pacifies all fear of opponents and adversaries, restrains all vighnas and vināyakas, crushes all wicked beings, such as the māras, and prevents the dangers that arise due to poison, weapons, fire, water, āśīviṣa snakes, lions, kings, and yakṣas. It destroys all garas, kākhordas, kiraṇas, and those who employ poisonous powders. This maṇḍala is the heart essence of Amoghapāśa; it is the true essence of his extraordinary nature. It constitutes the true essence of practice. When recited, it will bring the supreme accomplishment.”
2.1167聖觀音菩薩大士回答金剛手菩薩大夜叉將軍說:"金剛手啊,你要接受這個圓滿的頂髻曼陀羅,這是不空羂索最秘密的心要!為了一切眾生的緣故,你要接受它!這個曼陀羅能夠窮盡所有的非善,淨化一切障礙,清除所有的污垢和不淨,平息一切病患,防止所有不吉祥的事,制止所有的過失,平息對敵人和對手的一切恐懼,制約所有的障礙和毗那耶迦,摧毀所有邪惡的眾生,比如魔,並且防止因為毒藥、武器、火、水、毒蛇、獅子、國王和夜叉所帶來的危險。它摧毀所有的毒藥、惡咒語、光線咒和那些施用毒粉的人。這個曼陀羅是不空羂索的心要;它是他非凡本性的真實本質。它構成修行的真實本質。當念誦時,它將帶來最上的成就。"
2.1168Vajrapāṇi, the great yakṣa general, waved his vajra with a smile on his face, instead of the usual frown, and said to Avalokiteśvara, the great bodhisattva being, “Which secret and marvelous Padmoṣṇīṣa maṇḍala, one that is the heart essence of Amoghapāśa, pertains to you, O Lord ? Please speak of that!”
2.1168大夜叉將金剛手菩薩揮舞著金剛,臉上帶著微笑,而非往常的怒容,對大菩薩觀音菩薩說道:「主啊,哪一個秘密而奇妙的蓮華頂曼陀羅,乃是不空羂索的心要,屬於您呢?請為我們講說吧!」
2.1169Noble Avalokiteśvara, [F.181.a] the great bodhisattva being, considered the question of Vajrapāṇi, the great yakṣa general, and touched the lotus at his navel with his right hand formed into the shape of a mudrā. As soon as he did, an image of himself wearing the garb of Brahmā appeared sitting on the vidyā lotus at his heart. The image had the form of Amoghapāśa with three eyes and four arms. It was adorned with all ornaments and wore a golden diadem inlaid with gems and adorned with Amitābha. His matted hair was crowned with the lotus uṣṇīṣa and resplendent with the light of the crescent moon. His hands held a noose, a lotus uṣṇīṣa, a jeweled staff, and a vajra staff. He sat in a cross-legged posture and was adorned with rays of light. He wore various bright garments, and his eyes shone brighter than the sun and moon.
2.1169聖觀音菩薩思惟金剛手夜叉將軍所提出的問題,用右手結成印的形狀,觸摸臍輪處的蓮花。就在那一刻,一個穿著梵天衣服的他的化身出現了,坐在心輪處的明王蓮華上。這個化身具有不空羂索的形象,擁有三隻眼睛和四隻手臂。他被所有的莊嚴飾品所裝飾,戴著鑲嵌珍寶、由阿彌陀佛莊嚴的黃金冠冕。他的髮髻上戴著蓮花頂髻,以月輪的光線照耀。他的四隻手分別持著羂索、蓮花頂髻、寶杖和金剛杖。他以結跏趺坐的姿勢安坐,被光線的光芒所莊嚴。他穿著各種璀璨的衣服,他的眼睛比日月更加明亮。
2.1170Sitting on a lotus [Tvii.56] and resplendent with light, the image delighted the hearts of all the tathāgatas, was honored by all the bodhisattvas, was worshiped with offerings by all the devas, was viewed with kindness by all the nāgas, was rejoiced in by all the sages, was followed by all the asuras, garuḍas, kinnaras, and mahoragas, and served as the means of liberation for all beings. In this way, Noble Avalokiteśvara, the great bodhisattva being, showed his true essence, the core essence of his own reality, in an elaborate display.
2.1170坐在蓮花上,光芒熾盛,這個形象令所有如來的心歡喜,得到所有菩薩的尊敬,受到所有天神以供養的禮拜,得到所有龍的善良注視,令所有聖者歡欣,為所有阿修羅、金翅鳥、緊那羅和大蟒蛇所追隨,成為所有眾生的解脫之道。就這樣,聖觀音菩薩這位偉大的菩薩以精妙的顯現展示了他的真實本質,他自身真實性的核心本質。
2.1171As soon as Vajrapāṇi, [A.95.a] the great yakṣa general, and everyone else in the great gathering beheld this display of the secret heart essence, they obtained the samādhi called the blazing light of the immaculately pure uṣṇīṣa of the amogha lotus. Upon obtaining this samādhi, they entered the illusion-like samādhi and, overjoyed, fell down at the feet of Avalokiteśvara, bowing to him. Noble Avalokiteśvara, [F.181.b] the great bodhisattva being, then pronounced the following heart mantras of Amoghapāśa.
2.1171金剛手菩薩這位偉大的夜叉將軍以及大會中的所有眾生,看到了這個秘密心要本質的顯現。他們都證得了一種三昧,名為不空蓮花清淨無瑕頂髻的熾盛光芒三昧。證得這個三昧後,他們進入了幻化般的三昧中,歡喜踊躍地俯伏在觀音菩薩的腳下,向他頂禮。隨後,聖觀音菩薩這位偉大的菩薩,便宣說了以下的不空羂索心真言。
2.1172“The heart mantra of Amoghapāśa that produces accomplishment when recited:
2.1172「不空羂索心真言,誦之能成就:
[257] “ Oṁ, Padmoṣṇīṣa, the heart essence of Amoghapāśa in the garb of a divine youth! O lotus lord, please enter! Please amogha-grant the complete accomplishment that is the samaya essence of the entire amogha family! O lotus, lotus! Hūṁ hūṁ! Homage be to you, svāhā!
(咒語不翻)
2.1173“The mantra of the lord of the family:
2.1173「這是族姓的主尊真言:
[258] “ Oṁ, Lord Amoghapadmoṣṇīṣa! O lotus lord, please invite all the tathāgatas! Summon the samaya circle of Amoghapadmoṣṇīṣa and cause them to enter! Grant me the accomplishment of all my activities and help me guard my treasure trove of morality! O Avalokiteśvara, hūṁ hūṁ! O lord with the lotus uṣṇīṣa in his hand, svāhā!
(咒語不翻)
2.1174“The mantra of Krodharāja, the heart essence of the family that is suitable for the secret rites of the inner maṇḍala:
2.1174「忿怒王的真言,是族姓的心要,適合內曼陀羅的秘密法儀:
[259] “ Oṁ, O very fierce lotus lord! You assume various monstrous forms. Your lotus mouth with protruding fangs is very frightening. Please devour all vighnas who are evil at heart, O lotus holder! Ciṭi dhṛṭi, hūṁ, svāhā!
(咒語不翻)
2.1175“The mantra of Krodharāja, the heart essence of Amoghapāśa-Padmoṣṇīṣa:
2.1175「不空羂索蓮華頂忿怒王的心要真言:
[260] “ Oṁ, Amoghapadmoṣṇīṣa, the great wrathful lord with a lotus lasso, pull them in and make them enter! [Tvii.57] You variously assume the Brahmā guise of the great Paśupati, Yama, Varuṇa, and Kubera. You possess great impetuous energy. O samaya lotus of the amogha family, hūṁ hūṁ!
(咒語不翻)
2.1176“Now I will teach about the activities that can be accomplished with the amogha heart mantra. By merely recollecting this mantra, the vidyā holder will become equal to and identical with each and every tathāgata throughout the three times. He will acquire the same nature as Amitāyus and will be able to dwell like any of the tathāgatas in any buddha field in any of the ten directions. He will look exactly like any tathāgata. By taking a lotus into his hand and arranging the hand into a lotus uṣṇīṣa, he will become equal to the Lokeśvara. If he forms the lotus uṣṇīṣa in this way and consecrates on the top of his head, he will be consecrated by all the tathāgatas of the three times.
2.1176「現在我將教導用不空羂索心真言所能成就的事業。明咒師僅僅通過憶念這個真言,就會變得與三世中每一位如來相等且相同。他將獲得無量壽佛的相同本質,並能夠如同任何如來一樣住於十方任何佛土中。他將具有任何如來的完全相貌。通過將蓮花拿在手中並將手指排列成蓮花頂髻的形狀,他將變得與世間自在主相等。如果他以這種方式形成蓮花頂髻並在頭頂進行開光,他將被三世中所有的如來進行開光。」
2.1177“If he performs an amogha consecration with the lotus uṣṇīṣa and mindfully repeats the heart mantra of Padmoṣṇīṣa, he will obtain one hundred thousand samādhis and unsurpassable splendor. [F.182.a] If he mindfully repeats the mantra of the lord of the family, he will obtain the auspicious accomplishment of the lord of the family in the maṇḍala of Padmoṣṇīṣa. Family lords, as well as the mantra and vidyā kings who rule over the family lords’ auspicious accomplishments, will arrive and grant the vidyā holder every supreme accomplishment. Followed by Padmapāṇi, he will win the accomplishments of the amogha family. These kings of mantras will be accomplished through recitation; there is no doubt about this.
2.1177若他以蓮花頂髻進行不空開光,並專心誦念蓮花頂髻的心真言,將獲得十萬個三摩地與無法超越的光輝。若他專心誦念部主的真言,將在蓮花頂髻曼陀羅中獲得部主吉祥的成就。部主們以及統治部主吉祥成就的真言咒語之王將來臨並授予持明者每一種最上成就。在蓮花手菩薩的跟隨下,他將獲得不空部族的成就。這些真言之王將通過念誦而成就;對此毫無疑問。
2.1178“Accomplishment in the Padmoṣṇīṣa family belongs to the great lotus maṇḍala, the maṇḍala of Amoghapāśa, where one becomes accomplished through recitation. Through mere recitation, the vidyā holder will become the lord of the family and the king of the vidyādhara s—a sovereign lord in every respect. Using the rites and mudrās of the corresponding maṇḍalas, he will join the same family as the bodhisattvas and will perform the function of a king in every respect. Using the family vidyā, he will become king in hundreds of thousands of buddha fields, equal in number to the grains of sand in the Gaṅgā river. He will also become the king of the devas and their heavenly hosts, [A.95.b] as well as of yakṣas, rākṣasas, and gandharvas. He can become a king and lord anywhere—the king of garuḍas, kinnaras, or mahoragas—and will remain king until the attainment of awakening. There is no doubt about this. [Tvii.58]
2.1178「在蓮花頂髻部中成就是屬於偉大的蓮花曼陀羅,這是不空羂索的曼陀羅,修行者通過念誦就能獲得成就。透過單純的念誦,持明者將成為部主和持明者之王——各方面都是主權的領主。利用相應曼陀羅的法儀和手印,他將加入與菩薩相同的部族,並在各方面執行王者的職能。藉由部族的明咒,他將在數百萬個佛土中成為國王,其數量等同於恆河沙粒的數目。他也將成為天神及其天界眾生的國王,以及夜叉、羅剎和乾闥婆的國王。他可以在任何地方成為國王和主人——成為金翅鳥、緊那羅或大蟒蛇的國王——並將保持國王的地位直到證得覺悟。對此毫無疑問。」
2.1179“By just mindfully repeating the Krodharāja mantra with a fierce mind, the vidyā holder can instantly flatten Mount Sumeru. The mountain ranges that surround it will break apart, and the waters of the great ocean will be agitated. The palaces of the nāgas will be set alight, all nāga dwellings will burn, and all vighnas and vināyakas will be smoked out in a matter of seconds. All terrible beings such as yakṣas, [F.182.b] rākṣasas, bhūtas, grahas, and apasmāras will be obliterated as soon as the vidyā holder mindfully repeats the mantra of Krodharāja. The kings of wrath, along with the guhyakas that are bound by the samaya bond to the family and the other mantra deities that are represented in the maṇḍala by their mudrās, will all take refuge in the vidyā holder as soon as he mindfully repeats the Krodharāja mantra. They will be bound to him, will follow him, and will stay with him wherever he goes. Śakra, the thirty gods, Brahmā, Viṣṇu, Maheśvara, Yama, Varuṇa, the nāga king Sāgara, Nanda, Upananda, the princely general, and the Four Great Kings will follow the vidyā holder at all times; there is no doubt.
2.1179「明咒師只需以猛烈之心專注念誦忿怒王咒,就能瞬間夷平須彌山。環繞四周的山脈將崩裂,廣大洋海的水流將被擾動。龍王的宮殿將被點燃,所有龍族的住處都將燃燒,所有障礙和毗那夜迦將在頃刻間被煙熏逐出。一切可怖的存在,如夜叉、羅剎、餓鬼、星曜和癲狂鬼,只要明咒師專注念誦忿怒王咒,就會瞬間被摧滅。忿怒王以及由三昧耶誓言所約束並與此部相連的隱神,還有曼陀羅中由手印所表現的其他咒神,都將在明咒師專注念誦忿怒王咒時,立刻向其歸依。他們將被束縛於明咒師,追隨他,無論他到往何處都將伴隨左右。帝釋天、三十三天神、梵天、毘濕奴天、摩醯首羅、閻羅王、水天、龍王娑伽羅、難陀、跋難陀、王子將軍以及四大天王都將時刻追隨明咒師,此乃無疑也。」
2.1180“All cruel activities and acts of violence can be accomplished with the mere sound of hūṁ, and their effects will be clearly apparent. Adversaries and opponents, wicked beings who inspire dread, the terrible armies of enemies, and hateful people along with all their misdeeds will all turn to ash and become extinct as soon as they are suppressed with the syllable hūṁ. All wicked and evil-minded beings, such as those who show no gratitude for the kindness they received but instead display hostility, will all instantly burn like moths in a flame as soon as they are subjected to the wild sound of the syllable hūṁ. The vidyā holder will also succeed in thousands of other activities and can accomplish one hundred thousand activities by merely reciting the mantras. All activities can be accomplished the moment he mindfully repeats the mantra.
2.1180「所有的殘忍行為和暴力行動,只需一聲吽音就能成就,其效果會清晰地顯現。敵人和對手、令人恐懼的邪惡眾生、敵軍的可怕軍隊,以及仇恨的人和他們的一切惡行,一旦被吽音所制伏,就會立刻灰飛煙滅、歸於消亡。所有邪惡和心懷不軌的眾生,例如那些不知感恩、反而表現出敵意的人,一旦被吽音的狂野音聲所制伏,就會立刻如同飛蛾撲火一樣瞬間燃燒。明咒師還會在數千種其他事業中獲得成功,只要念誦真言就能成就十萬種事業。只要他專注念誦真言,一切事業都能在當下成就。」
2.1181“As soon as the vidyā holder mindfully repeats the mantra of Amoghapadmoṣṇīṣa, the effectiveness of all his activities, whatever he has in mind and wants to accomplish, will be doubled, whether within the maṇḍala or elsewhere. He will accomplish whatever task he has in mind. [B15] [F.183.a]
2.1181「明咒師只要用心念誦不空蓮花頂髻的真言,他所有活動的效果,無論他心中想要成就什麼,其效果都會加倍——無論是在曼陀羅內還是在其他地方。他將成就心中想要成就的任何任務。」
“The vidyā holder will accomplish every task by reciting the mantras one at a time.
明咒師逐一誦持咒語,就能成就一切事業。
2.1182[261] “Oṁ.
2.1182(咒語不翻)
“If he mindfully repeats the syllable oṁ, the one-syllable mantra for the complete maṇḍala of Amoghapāśa-Padmoṣṇīṣa, one hundred thousand times in front of an image of the Lord of the World, [Tvii.59] he will attain the first bodhisattva level. All his evil acts, whatever he has accumulated, that would otherwise lead to a rebirth in the terrible hells will disperse like dust in the wind. He will obtain every accomplishment and fulfill his every aim. The tathāgatas and other maṇḍala deities will be pleased. Noble Avalokiteśvara will always grant him boons. If he dies while mindfully repeating the mantra that consists of the single syllable oṁ, he will proceed to the realm of Sukhāvatī. This is the one-syllable mantra.
「如果他在世界主的聖像前,專注念誦不空羂索蓮華頂完整曼陀羅的一字咒唵字一百千遍,他將證得初地菩薩境界。他所積累的所有惡行,那些本應導致他投生到可怖地獄中的業障,將如風中的塵埃般消散。他將獲得一切成就,圓滿他的一切願望。如來和其他壇城諸尊將感到歡喜。聖觀音菩薩將時常給予他恩賜。如果他在專注念誦由單一唵字組成的真言時去世,他將往生到極樂世界。這就是一字咒。」
2.1183[262] “Oṁ bhūḥ.
2.1183(咒語不翻)
“If the vidyā holder recites this two-syllable mantra one hundred thousand times, he will attain the second bodhisattva level. He will approach the Tathāgata Amitābha and obtain from him every boon. All his evil will be purified, and he will be freed from every disease that he previously suffered from. Maṇibhadra, the god of wealth, will fall under his thrall and attend upon him. Nonhuman beings will no longer be able to create obstacles for him. After he dies, he will be reborn on Potala Mountain. [A.96.a] He will obtain the accomplishment of Amoghapāśa.
「明咒師若誦此二字咒一百萬遍,即得成就菩薩第二地。彼將親近阿彌陀佛如來,並從佛處獲得一切恩賜。其所有惡行悉皆淨化,先前所患之一切病患皆得解脫。財富之神如意天將為其所役使,侍奉於他。非人之類將無法對他製造障礙。彼身壞命終後,將生於普陀洛迦山。彼將獲得不空羂索之成就。」
2.1184[263] “Oṁ padme.
2.1184(咒語不翻)
If the vidyā holder recites this three-syllable mantra one hundred thousand times, he will progress to the third bodhisattva level. When employing this mantra he employs all the mudrās and mantras in the maṇḍala of the great lotus. [F.183.b] Noble Avalokiteśvara will appear before the vidyā holder in the garb of a divine youth, grant him all his desired boons, and show him the maṇḍala of Amoghapāśa-Padmoṣṇīṣa. He will show him the secret maṇḍalas of all the tathāgatas and grant him every accomplishment.
如果明咒師誦持這個三字咒語一百萬次,他將進入第三菩薩地。在使用這個咒語時,他運用大蓮花壇城中的所有手印和咒語。聖觀音菩薩將以神聖少年的形象出現在明咒師面前,賜予他所有想要的恩賜,並向他顯示不空羂索蓮華頂的壇城。他將向他顯示所有如來的秘密壇城,並賜予他一切成就。
2.1185[264] “Oṁ padma hrī.
2.1185(咒語不翻)
“If the vidyā holder recites this four-syllable mantra one hundred thousand times, he will attain the fourth bodhisattva level. The noble Tathāgata Akṣobhya will appear before him in his golden body, extend his arm, and place his hand on the vidyā holder’s head. He will applaud the vidyā holder, saying, ‘Come, vidyā holder! All your wrongdoings and obscurations have been completely purified. Your whole being is now immaculately pure. After you depart from this human world, you will proceed to my buddha field, recollect your successive births, and never again be born from a womb. All your worldly tasks [Tvii.60] have now been accomplished.’
「如果明咒師誦念這四字真言一百萬次,他將證得第四菩薩地。尊貴的不動如來將以金色身軀出現在他面前,伸出手臂,將手放在明咒師的頭上。他將讚歎明咒師,說:『來吧,明咒師!你所有的罪業和障礙都已完全淨化。你的整個身心現在已經清淨無垢。當你離開這個人間世界後,你將前往我的佛土,憶念你連續的輪迴生世,永遠不再從胎藏中出生。你所有的世俗事業[Tvii.60]現在都已成就。』」
2.1186[265] “ Oṁ, Lotus armed!
2.1186(咒語不翻)
“If the vidyā holder recites this five-syllable mantra one hundred thousand times he will attain the fifth bodhisattva level. The Tathāgata Padmottara, the worthy, fully realized Buddha, will appear to him, and all his negativity and obscurations will be completely exhausted. Padmottara will applaud the vidyā holder, saying, ‘Good! It is good, O vidyā holder! You have generated a huge amount of merit. You have planted roots of great virtue. After you die, O vidyā holder, you will be born, along with your roots of virtue, in the presence of ninety-two times one hundred thousand million billion tathāgatas. You will be born in my buddha field, as is your destiny. [F.184.a] You are free, O vidyā holder, from hindrances, and all your evil has been destroyed. You have realized the secret maṇḍala of the heart essence of Amoghapāśa-Padmoṣṇīṣa, one that is contained within the great seal. You can now perform all the tasks that you want and accomplish whatever you think of by employing this all-accomplishing mantra.’
「若明咒師念誦此五字真言一百萬次,就能證得第五菩薩地。如來蓮花超越佛這位應供正覺佛將會在明咒師面前顯現,他所有的負業和障礙都將徹底清除。蓮花超越佛會讚歎明咒師說:'善哉!善哉,明咒師啊!你已經生起了龐大的功德。你已經種植了大善根。明咒師啊,在你去世以後,你將與你的善根一起,在九十二乘以一百萬乘以十億乘以一兆個如來的面前而生。你將按照你的因緣而生在我的佛土中。你已經自由了,明咒師啊,你已經遠離了所有的障礙,你所有的惡都已經被摧毀了。你已經成就了不空羂索蓮華頂心要的秘密壇城,這個壇城被包含在大印之中。現在你可以執行你想要進行的所有任務,並且通過運用這個圓滿成就的真言而成就你心中所想的一切。」
2.1187[266] “ Oṁ, you with a lotus gaze!
2.1187(咒語不翻)
“If the vidyā holder recites this six-syllable dhāraṇī one hundred thousand times, he will attain the sixth bodhisattva level. He will be able to see all the tathāgatas, and the tathāgatas—worthy, fully realized buddhas as numerous as the atoms in the great thousandfold trichiliocosm—will look at him with compassion. They will appear to him directly and give him comfort and encouragement. The Tathāgata Padmāvalokitadhvaja, the worthy, fully realized Buddha, will encourage the vidyā holder by saying, ‘Come, vidyā holder, to my buddha field, and stay until you attain the final and ultimate realization of awakening. You have brought your karmic activity to a perfect end. You have closed the doors to the hells and opened the doors to all the buddha fields. You have understood the origin and the sameness of all tathāgata families. You have accomplished the secret maṇḍala of the heart essence of Amoghapāśa-Padmoṣṇīṣa. The doors to every abode are open for you. You can accomplish both worldly and supramundane activities, and you can engage in any activities you may have in mind!’
「如果明咒師念誦此六字陀羅尼一百萬次,他將證得第六菩薩地。他將能夠看見所有如來,而那些如來——應供正覺佛,數量如大三千大千世界中的微塵一樣眾多——將以慈悲心注視他。他們將直接顯現在他面前,給予他安慰和鼓勵。如來蓮華觀旛將以應供正覺佛的身分鼓勵這位明咒師,說:『來吧,明咒師,來到我的佛土,留在那裡直到你證得最終極致的菩提覺悟。你已經圓滿結束了你的業行。你已經關閉了地獄之門,開啟了所有佛土之門。你已經領悟了所有如來家族的起源與一體性。你已經成就了不空羂索蓮華頂的心要秘密壇城。所有住處的門都為你敞開。你能夠成就世俗和超越世俗的活動,你能夠從事任何你心中所想的活動!』」
2.1188[267] “ Oṁ, lotus blaze! Hūṁ dhṛk!
2.1188(咒語不翻)
“As soon as the vidyā holder completes one hundred thousand recitations of this seven-syllable mantra, he will attain the samādhi called the immaculate lotus-like purity devoid of obscurations. [F.184.b] Upon attaining this samādhi, [A.96.b] [Tvii.61] his body will shine brightly and radiate light of various colors, and he will be established on the seventh bodhisattva level. The light rays emitted from his body will illuminate the great thousandfold trichiliocosm and all buddha fields and palaces. Wherever the light falls, various flowers that sparkle with a variety of colorful jewels will rain down as an offering to all the tathāgatas. The Tathāgata Vimalapadmajvalaraśmi, the worthy, fully realized Buddha, will extend forth his golden arm and, placing his right hand on the head of the vidyā holder, will applaud and comfort him by saying, ‘Good! It is good, vidyā holder! This recitation procedure constitutes the supreme offering to the blessed buddhas. It is their secret heart essence. It is the secret heart essence of Noble Avalokiteśvara as he really is. It is his core maṇḍala, the secret heart essence of Amoghapāśa-Padmoṣṇīṣa! You have accomplished, vidyā holder, the rite that is the heart essence of Padmoṣṇīṣa, the miraculous creation of Amoghapāśa that constitutes a complete and perfect maṇḍala of liberation. Go, vidyā holder, to my buddha field, and do the work of a buddha!’
「當明咒師完成此七字真言一百萬次的念誦時,他將證得名為『無障礙清淨蓮花三昧』的三昧。證得此三昧後,他的身體將發出明亮的光芒,放射出各種色彩的光線,並證得第七菩薩地。從他身體發出的光線將照亮廣大的三千大千世界和所有佛土與宮殿。光線所到之處,各種閃閃發光、具備多彩寶珠的花朵將如雨般降下,作為對所有如來的供養。無垢光蓮花焰光如來,應供正覺者,將伸出他的黃金臂膀,將右手放在明咒師的頭頂,讚歎並安慰他說:『善哉!善哉,明咒師!此持誦儀軌是對有福報的佛陀們的最殊勝供養。它是他們的秘密心要。它是聖觀音菩薩真實本質的秘密心要。它是他的核心壇城,乃不空羂索蓮華頂的秘密心要!明咒師啊,你已成就了此儀軌,它是蓮花頂髻的心要,是不空羂索的神妙化現,構成了圓滿完整的解脫壇城。明咒師啊,前往我的佛土,行持佛陀的事業吧!』」
2.1189[268] “ Oṁ, jewel amogha-lotus!
2.1189(咒語不翻)
“When this eight-syllable heart-dhāraṇī is recited one hundred thousand times, the body of the reciter will become immaculately pure. As soon as the recitation is complete his body will become completely pure both inside and out, just like a great translucent jewel. This is how the body of the vidyā holder will be purified. He will be established on the eighth bodhisattva level. Noble Avalokiteśvara, the great bodhisattva being, will appear before him in his immaculately pure body, [F.185.a] its appearance corresponding to his true nature, and will give him encouragement. Placing his right hand on the top of his head, he will applaud him, saying, ‘Good! It is good, vidyā holder! You have become a supreme vessel. Come, vidyā holder, to the buddha field named the gaze that closely follows the world. There, you will do the work of a buddha. You have accomplished the secret maṇḍala of the heart essence of Amoghapāśa-Padmoṣṇīṣa. You can perform all activities. This practice is supreme for both worldly and supramundane activities.’ [Tvii.62]
「當念誦這個八音心陀羅尼一百萬遍時,持誦者的身體將變得完全清淨。持誦完成後,他的身體內外都將徹底清淨,就像一顆透明的大寶珠一樣。這就是明咒師身體被淨化的方式。他將被確立在第八菩薩地。聖觀音菩薩這位偉大的菩薩將在他面前示現,以其完全清淨的身體出現,其形象與他的真實本質相應,並給予他鼓勵。將右手放在他的頭頂,讚歎他說:『善哉!善哉,明咒師!你已成為最殊勝的法器。來吧,明咒師,到名為密切注視世界的佛土去。在那裡,你將進行佛陀的事業。你已成就不空羂索蓮華頂的秘密心要壇城。你能進行一切事業。這種修行對於世俗和超越世俗的事業都是最殊勝的。」
2.1190[269] “ Oṁ, O lotus-eyed one! Huru, hūṁ!
2.1190(咒語不翻)
“By reciting this nine-syllable heart dhāraṇī one hundred thousand times, the vidyā holder will be established on the ninth bodhisattva level and become the eldest son of Noble Avalokiteśvara. The tathāgatas, the worthy, fully realized buddhas, numbering ninety-nine times one hundred thousand million billion, will appear before the vidyā holder and show him miraculous displays in various buddha domains. Each of the tathāgatas will place his hand on the head of the vidyā holder and applaud him, saying, ‘Good! Good it is, O great vidyā holder! In accomplishing buddhahood, you have accomplished both the worldly and the supramundane. Following the procedure taught in the sūtra that includes the ritual instructions on the maṇḍala of Amoghapāśa, you have attained all the accomplishments that have been taught by the guide of the world.’
「明咒師若念誦此九字心陀羅尼一百萬遍,明咒師將證得第九菩薩地,並成為聖觀音菩薩的長子。有九十九萬億那由他數量之多的如來、應供正覺佛,將在明咒師面前現身,並在各個佛土中展現神變之相。每一位如來都將手放在明咒師的頭頂,讚歎他說:『善哉!善哉,大明咒師啊!你在成就佛果的過程中,已經成就了世俗與超越世俗的一切。依照經中所教導的包含不空羂索曼陀羅儀軌的程序修行,你已經獲得了世界引導者所傳授的一切成就。』」
2.1191[270] “ Oṁ, immaculate Padmoṣṇīṣa! Huṁ phaṭ!
2.1191(咒語不翻)
“By reciting this ten-syllable heart mantra one hundred thousand times, the vidyā holder will become established on the tenth bodhisattva level, from which there is no turning back. [F.185.b] One of either divine or human birth who recites this mantra knowing that it is the Tathāgata himself will not turn back from unsurpassable perfect awakening. The wheel of Amoghapadmoṣṇīṣa’s teachings will roll on; there can be no doubt about this.
「持誦這十字心真言一百萬遍,明咒師將建立在第十菩薩地,從此不再退轉。無論是天人或人類之身,若持誦此真言並明知其為如來本身,將不會從無上正等正覺退轉。不空蓮華頂的教法之輪將繼續轉動;對此絕無疑問。」
2.1192“The practice of these ten mantras, accomplished through their mere recitation, will ensure supreme realization of the true nature. [A.97.a] I have declared all of them to be, in the beginning, middle, and end, a miraculous transformation of the heart essence of Amoghapāśa. The vidyā holder who recites them should be ritually pure, follow pure conduct, and wear clean clothes. He should cultivate thoughts of love and compassion, speak the truth, be devoted to his master, have undivided faith in the Three Jewels, and always worship his master and preceptor. This recitation procedure is said to lead to the unsurpassable awakening of a buddha.”
2.1192「這十種真言的修行,僅僅通過念誦就能夠達成,將確保證得真實本質的最高成就。我已宣說它們從始至終都是不空羂索蓮華頂心要的神妙變化。念誦這些咒語的明咒師應當儀式上保持清淨,遵循清淨的行為,穿著淨衣。他應當培養慈心與慈悲的思想,說真實語,對上師恭敬,對三寶具有一心的信心,並且時常禮拜自己的上師和戒師。這持誦儀軌據說能夠導向佛陀無上正等正覺的覺悟。」
2.1193Vajrapāṇi, the great yakṣa general, smiled, waved his vajra, bowed his head to Noble Avalokiteśvara, the great bodhisattva being, and said, “O great being! These mantra formulas of the ten dhāraṇīs are extremely difficult to find. They constitute the heart maṇḍala of Amoghapāśa-Padmoṣṇīṣa, which is very vast and secret. Each of these heart dhāraṇīs fulfills the work of a buddha. If those who recite them fulfill this work by recitation alone, what need is there to mention those who, [Tvii.63] in addition, weary and exhaust themselves in following the elaborate procedure of the recitation practice, accomplish these vidyās by observing the ritual fast day and night, and subsist on alms food that consists of fruits, bulbs, and roots? Please explain, Avalokiteśvara, what accomplishments they obtain.”
2.1193金剛手菩薩,這位偉大的夜叉將軍,微笑著揮舞金剛杵,向聖觀音菩薩——這位大士低頭致敬,說道:「大士啊!這十陀羅尼的咒語公式極其難得。它們構成了不空羂索蓮華頂的心曼陀羅,范圍極其廣大而秘密。這些心陀羅尼中的每一個都成就佛陀的事業。如果那些誦持它們的人僅通過念誦就能成就這項事業,那麼對於那些除此之外還辛勤勞苦、精疲力竭地遵循詳盡的持誦儀軌、通過日夜齋戒修行來成就這些明咒、並靠著水果、球莖和根類的施食來維持生計的人,還有什麼需要多說的呢?請解釋給我聽吧,觀音菩薩,他們將獲得什麼成就。」
2.1194Avalokiteśvara replied, “Listen Vajrapāṇi! Those who practice the recitation while observing the ritual fast day and night will obtain results in just one day. This is true for any son or daughter of good family, monk or nun, [F.186.a] male or female lay practitioner, or anyone else, be they a shaven ascetic or a member of a family, a brahmin, kṣatriya, vaiśya, or śūdra, or a woman, man, boy, or girl. Any vidyā holder who takes a short time during one, two, or three junctions of the day to mindfully repeat this set of the ten great dhāraṇīs, this mantra collection of the heart essence of Amoghapāśa-Padmoṣṇīṣa and his wrathful family, will, O Vajrapāṇi, purify the five acts of immediate retribution that would otherwise result in their inevitable fall into the Avīci hell for an eon. This will be the case if they mindfully recite it in full just once, even at just one junction of the day, without saying anything else, whether they recite it mentally or aloud or simply recollect the name of Amoghapāśa-Padmoṣṇīṣa.
2.1194觀音菩薩回答說:「金剛手菩薩,你聽好!那些在齋戒中日夜修行念誦的人,只需一天就能獲得成果。這對任何善男子善女人都是如此,無論他們是比丘或比丘尼,在家男性或女性修行者,或任何其他人,無論他們是剃度的苦行者或有家室的人,無論是婆羅門、剎帝利、吠舍或首陀羅,或是婦女、男子、男孩或女孩。任何明咒師只要在一天中的一個、兩個或三個時段花上短短的時間,專心念誦這十大陀羅尼的全套經文,這個不空羂索蓮華頂及其忿怒眷屬的咒語集合與心要,金剛手菩薩啊,就能清淨五無間業,否則就會不可避免地墮入無間地獄受苦一劫。只要他們在一天中的一個時段內專心完整地念誦一遍,除此之外什麼都不說,無論是在心裡念誦、還是大聲誦讀,或者僅僅是憶念不空羂索蓮華頂的聖號,都能達到這個效果。
2.1195“Any such vidyā holder will, likewise, exhaust all his accumulated evil and obscurations, and his body will become immaculately pure. Free of obscurations and evil, he will be reborn from a lotus flower in the realm of Sukhāvatī after he leaves his present birth, and he will be able to recall his consecutive rebirths. He will never again follow an unhappy destiny but, for eighty times one hundred thousand eons, will enjoy living in the realm of Sukhāvatī as an emperor of the highest order. After that he will experience happiness for sixty-two times one hundred thousand eons in the realm of Abhirati, and then he will be reborn in the realm of Lokavilokita, where he will spend seventy-two times one hundred thousand eons and be able to remember his consecutive rebirths. He will next become the wheel-turning monarch Maṇindhara for twelve times one hundred thousand eons, and then he will live happily on Potala Mountain in the palace of Noble Avalokiteśvara for eighteen thousand eons. [Tvii.64] [F.186.b]
2.1195「任何這樣的明咒師,同樣地將耗盡他所積累的一切惡業和障礙,他的身體將變得完全清淨。消除了障礙和惡業後,他離開現在的生命後,將在極樂世界的蓮花中重生,他將能夠回憶起他連續的轉世。他將永遠不再跟隨不幸的命運,而是在極樂世界享受最高級別皇帝的生活八十次十萬劫。之後,他將在阿閦佛剎的領域中經歷六十二次十萬劫的快樂,然後他將在世觀世界重生,在那裡他將度過七十二次十萬劫並能夠記得他連續的轉世。他接下來將成為轉輪聖王摩尼帝羅十二次十萬劫,然後他將在聖觀音菩薩的普陀洛迦山宮殿中快樂地生活一萬八千劫。」
2.1196“After that he will spend ninety-nine times one hundred thousand eons among the devas of Akaniṣṭha, and eighty times one hundred thousand happy eons among the devas of Tuṣita. After that he will become Śakra and live among the devas of the realm of Thirty-Three for one hundred thousand eons. [A.97.b] For the next fifty-two times one hundred thousand eons he will visit all the buddha fields in the ten directions. For twenty thousand eons he will enjoy the sovereignty of a wheel-turning monarch. Such a vidyā holder will never again enter a mother’s womb but will instead be born spontaneously wherever he transmigrates. He will also be able to remember his successive births.
2.1196「之後,他將在色究竟天的天神中度過九十九倍十萬劫,並在兜率天的天神中度過八十倍十萬個快樂的劫。之後他將成為帝釋天,並在忉利天的天神領域中生活一百萬劫。在接下來的五十二倍十萬劫中,他將遍訪十方的所有佛土。二十萬劫中他將享受轉輪聖王的主權。這樣的明咒師將永遠不會再進入母胎,而是無論他轉生到哪裡都將化生而生。他也將能夠憶起他連續的生世。」
2.1197“Thus, Vajrapāṇi, even a single silent repetition of these vidyās will plant the roots of virtue for the reciter and result in his accumulation of a vast amount of merit. Anyone who observes the ritual fast for one day and one night and does the recitation while fasting will, in his current birth, in his human body, attain the samādhi called the amogha samādhi that is free from obscurations and immaculately pure, the samādhi called the amogha display, the samādhi called the magical transformation of the lotus blaze, the samādhi called the immaculate amogha appearance, the samādhi called the banner of the amogha gaze, and the samādhi called the perfect banner of Padmoṣṇīṣa . He will also obtain the accomplishment of the secret heart essence of the blazing amogha uṣṇīṣa.
2.1197「因此,金剛手菩薩啊,即使只是默念一次這些真言,也會為念誦者種植善根,並導致他積累廣大的功德。任何人在一日一夜內遵守齋戒,並在齋戒期間進行念誦的,將在他現在的生命中,以他的人身,證得名為『不空三昧』的三昧——這是遠離障礙、清淨無垢的三昧,又名『不空現相三昧』,又名『蓮花熾焰的神變三昧』,又名『清淨不空現相三昧』,又名『不空凝視之幡三昧』,又名『蓮花頂髻的圓滿幡三昧』。他還將獲得熾焰不空頂髻的秘密心要的成就。」
2.1198“The reciter will plant the roots of virtue as if he were in the presence of ninety-two times one hundred thousand million billion tathāgatas, equaling in number the grains of sand in the Gaṅgā river, and he will accumulate a vast amount of merit. When he moves on to another birth, he will be spontaneously born from a lotus flower in the realm of Sukhāvatī, and this heart ritual of Amoghapāśa—the liberation-maṇḍala rite of Amoghapadmoṣṇīṣa—will remain on the tip of his tongue, complete and perfect and sealed as a complete, self-contained ritual. He will become an amogha emperor of vidyādhara s. [F.187.a]
2.1198「念誦者將如同親臨九十二億恆河沙數如來之前而種植善根,並累積廣大的功德。當他轉生到下一世時,他將自蓮花中應運而生於極樂世界,而不空羂索的這個心要儀軌——不空蓮花頂髻的解脫曼陀羅法儀——將完整、圓滿地封印在他的舌尖上,成為一個自足完備的儀軌。他將成為不空明咒師皇帝。」
2.1199“This concludes the second practice procedure that includes the heart mantras in the maṇḍala of Padmoṣṇīṣa, the heart essence of Amoghapāśa.” [Tviii.44]
2.1199「這是第二種修行儀軌的結束,其中包含蓮花頂髻曼陀羅中的心真言,即不空羂索的心要。」
2.1200Vajrapāṇi, the great yakṣa general, said to Avalokiteśvara, the great bodhisattva being, “ Lord , please teach the auxiliary procedures that accompany the maṇḍala of Amoghapadmoṣṇīṣa—the heart essence of Amoghapāśa. Fulfill, Lord , the wish of all vidyā holders to attain accomplishment. Teach the practice procedures for realizing reality.” [Tviii.45]
2.1200金剛手大夜叉將軍對聖觀音菩薩說:「主啊,請傳授與蓮花頂髻曼陀羅相應的輔助修行儀軌——不空羂索的心要。主啊,請滿足所有明咒師獲得成就的願望。請傳授實現真實本質的修行儀軌。」
2.1201Noble Avalokiteśvara, the great bodhisattva being, replied to Vajrapāṇi, the great yakṣa general, “Listen Vajrapāṇi, I will now teach the auxiliary practice-procedures.
2.1201聖觀音菩薩,偉大的菩薩,對金剛手菩薩,偉大的夜叉將軍回答說:"金剛手啊,請聽。我現在將為你傳授輔助的修行儀軌。
2.1202“If the root mantra—the secret essence of Amoghapāśa-Padmoṣṇīṣa—is mindfully repeated by the vidyā holder or by any son or daughter of noble family, a monk or nun, or a male or female lay practitioner, even if it is repeated just one time with a complete purity of body and mind and a heart filled with great love and compassion that does not exclude any being, not a single being will be reborn in the three unhappy realms—the hells, the animal realm, and the preta realm. These places will cease to exist. This practice, done for the sake of all beings, ensures that they each sow the roots of great virtue. [Tviii.46] [F.187.b]
2.1202「如果根本真言——不空羂索蓮華頂的秘密心要——被明咒師或任何貴族之子或貴族之女、比丘或比丘尼、男性或女性在家修行者以正念誦持,即使只誦持一次,只要身心清淨圓滿,以充滿慈悲的心對待所有眾生,不排斥任何一個眾生,就沒有任何一個眾生會轉生到三惡道——地獄、畜生道和餓鬼道。這些地方將不復存在。為所有眾生而進行的修行,確保他們各自種下大善根。」
2.1203“If the mantra is repeated twice, it will pacify every disease. Repeated three times, it will neutralize all poisons and heal all cuts, boils, abscesses, and scabs, and it will cure leprosy and eczema. Repeated four times, it will ward off all garas and kākhordas. [A.98.a] Repeated five times, it will pacify all quarrels, discord, and disputes. Repeated six times, it will remove all anxiety, epileptic seizures, [Tviii.47] and fevers. Repeated seven times, it will pacify the danger of any type of untimely death and all calamities for all beings. [Tviii.48] Therefore, Vajrapāṇi, for the sake of all beings, the mantra should be mindfully repeated seven times every day without engaging in any other talk.
2.1203「如果真言念誦兩次,將平息一切病患。念誦三次,將化解所有毒藥,並治癒一切割傷、癤腫、膿瘡和結痂,還能治療癩病和濕疹。念誦四次,將驅除所有毒藥和惡咒語。念誦五次,將平息一切爭執、不和與紛爭。念誦六次,將消除所有焦慮、癲狂和熱病。念誦七次,將平息任何橫死的危險以及一切眾生的所有災難。因此,金剛手菩薩,為了一切眾生的緣故,應當每日專心念誦真言七次,不應進行任何其他談話。」
2.1204“When any being that is bound for hell approaches death, or if any monk who has broken the rules of training or discipline or shown disrespect to the master or preceptor approaches death, the vidyā holder should, for their sake, take some clean sand, incant it with the mantra seven times, and strew it around a charnel ground or upon a funeral pure or in a shrine there. As soon as the sand is cast, all beings upon whose bones the sand falls, whether they have fallen into the hell or the preta realms or entered the womb of a piśāca, yakṣa, or rākṣasa will instantly leave that state and go to heaven. They will never fall into hell again. [Tviii.50]
2.1204「當任何註定墮入地獄的眾生接近死亡時,或者當任何破戒、違反律儀、對上師或戒師不敬的比丘接近死亡時,明咒師應該為了他們的利益,取一些清淨的沙子,用真言加持七次,然後將沙子撒在屍陀林周圍、火葬場或那裡的廟宇裡。沙子撒下去的瞬間,所有沙子落在其骨頭上的眾生,無論他們是否已經墮入地獄、餓鬼道,或投生為毘舍遮、夜叉或羅剎的胎藏,都將立即脫離那種狀態而往生天界。他們永遠不會再墮入地獄。」
2.1205“Alternatively, if the vidyā holder writes the mantra on birch bark and places it inside a caitya, any two- or four-legged creatures that approach the caitya will have their evil and obscurations purified as soon as the shadow of the caitya falls upon them, and they will be set on the irreversible course to the heavenly realms. [F.188.a] Even small animals and birds, down to grasshoppers, mongooses, scorpions, āśīviṣa snakes, dogs, tortoises, and serpents, will have all their karmic obscurations purified as soon as the shadow of the caitya falls upon them, and they will all be set on the course to the heavenly realms. [Tviii.51]
2.1205「或者,如果明咒師將真言寫在樺皮紙上,將其放置在塔內,任何四足或兩足的生物只要接近這座塔,只要塔的影子落在它們身上,就會淨化它們的惡行和障礙,並且它們將被引入不退轉的天道。即使是最小的動物和鳥類,包括蝗蟲、獴、蠍子、毒蛇、狗、龜和蛇,只要塔的影子落在它們身上,所有的業障都將被淨化,它們都將被引入天道的道路。」
2.1206“If the vidyā holder incants a conch with the mantra seven times and blows it from an elevated spot, all beings who hear the sound of the conch—women, men, boys, girls, beasts, and birds—will be destined for the heavenly realms. When any beings who possess moral integrity, delight in munificence, observe ritual fasting, have taken the threefold refuge, or follow the conduct of a bodhisattva hear the sound of the conch, they will attain unsurpassable perfect awakening, from which there is no turning back. When they leave their current existence and move on to another birth, they will be born in the realm of Sukhāvatī with the ability to remember their successive births. [Tviii.52]
2.1206「如果明咒師用真言念誦螺貝七次,然後從高處吹動它,所有聽到螺貝聲音的眾生——女人、男人、男孩、女孩、野獸和鳥類——都將註定往生天界。當任何具有持戒、樂於布施、遵守齋戒、已受三皈,或遵循菩薩行的眾生聽到螺貝的聲音時,他們將證得無上正等正覺,從此不再退轉。當他們離開現在的生命進入下一次生死時,他們將往生極樂世界,並具有憶念前世的能力。」
2.1207“If the vidyā holder incants some sandalwood seven times with the mantra and burns it as incense in a Buddhist monastery, a monastery courtyard, amid a congregation of monks, in the midst of a great crowd of people, or in the royal household, all the people who smell the fragrance will fully develop the buddha body. [Tviii.53] If the vidyā holder censes a robe with the incanted sandalwood, the person whose body is wrapped with this robe will be purified of all evil and obscurations. As soon the robe touches their body, all the defilements of envy and other negative traits will diminish. If he wears censed clothes, everyone will fall under his thrall.
2.1207如果明咒師用真言念誦檀香七遍,並在佛剎、寺院院落、比丘僧伽之中、眾多人群之中或王宮裡燒香供養,所有聞到香氣的人都將圓滿成就佛身。如果明咒師用念誦過的檀香熏香一件袍,穿著這件袍的人將被淨化所有惡業和障礙。當袍接觸他們的身體時,嫉妒和其他負面特質的煩惱將立即減少。如果他穿著熏香過的衣服,所有人都將臣服於他的威力。
2.1208“If the vidyā holder censes his body and clothes with the incanted sandalwood and enters a royal household, [F.188.b] the king, together with his harem and retinue, will fall under the vidyā holder’s thrall. The vidyā holder will receive many offerings and will be respected by everyone. If he enters a congregation of the noble saṅgha, he will be greatly revered and honored by all the monks. If he enters a thick crowd, he will receive many offerings and great honors, and his wealth will greatly increase. [Tviii.54] If he burns the incanted sandalwood on top of a mountain while facing the sun and repeats the root mantra seven times, Āditya will immediately descend and grant him all desired boons.
2.1208「若明咒師用經過真言加持的檀香薰香自己的身體和衣服,進入王宮,國王連同他的後宮和隨從都會被明咒師迷住。明咒師將獲得許多供養,並受到所有人的尊敬。若他進入賢聖僧伽的僧團,他將受到所有比丘的極大尊敬和尊榮。若他進入人群密集之處,他將獲得許多供養和偉大的榮譽,他的財富將大幅增加。若他在山頂燃燒經過真言加持的檀香,面向太陽並重複誦持根本真言七次,日天將立即降臨並賜予他所有所願的恩賜。」
2.1209“If the vidyā holder burns incense containing bdellium [A.98.b] in front of an image of Mahādeva while reciting the root mantra seven times and rubbing him, Mahādeva will immediately descend, stand before the vidyā holder, and grant his every wish. [Tviii.55] If the vidyā holder burns a mixture of myrrh, sandalwood, and bdellium in front of an image of Nārāyaṇa while reciting the root mantra twenty-one times and rubbing the figure, Nārāyaṇa will appear in person and grant him every desired boon. The vidyā holder can also cause him to appear in his Viśvarūpa form. [Tviii.56] If he censes Brahmā with incense containing mustard seeds while reciting the root mantra fourteen times and rubbing and image of Brahmā, Brahmā will appear in person and grant him every boon. [Tviii.57] If he censes Mahākāla and the mātṛs with incense containing powdered lotus, Mahākāla will appear before him in person with his retinue of mātṛs, help him perform any task, and grant him every boon.
2.1209「如果明咒師用含有沒藥的香在大自在天的造像前焚燒,同時念誦根本真言七遍並擦拭造像,大自在天將立即降臨,出現在明咒師面前,滿足他的一切願望。如果明咒師用含有沒藥、檀香和沒藥混合物的香在那羅延天的造像前焚燒,同時念誦根本真言二十一遍並擦拭造像,那羅延天將親身顯現,給予他所有所求的恩賜。明咒師也可以讓他以毗濕婆盧波的形相出現。如果明咒師用含有芥子的香在梵天的造像前焚香,同時念誦根本真言十四遍並擦拭梵天的造像,梵天將親身顯現,給予他一切恩賜。如果明咒師用含有研磨蓮花的香焚香敬禮大黑天和母尊,大黑天將親身出現在他面前,帶著母尊的眷屬,幫助他完成任何任務,並給予他一切恩賜。
2.1210“The vidyā holder should burn incense made from the bark of nāgapuṣpa near a lake inhabited by nāgas and incant mustard seeds seven times with the root mantra. If he then casts the seeds into the lake and recites the Amoghapāśahṛdayasūtra one time, [F.189.a] all the nāgas—male and female—will come out of their dwellings and fall at his feet. They will do everything he commands them to do, satisfy his every desire, and remain in his thrall. The three nāga kings, Sāgara, Nanda, and Upananda, will arrive together, carry out the vidyā holder’s orders, and remain in his thrall. [Tviii.59]
2.1210「明咒師應在龍居住的湖邊燒製由龍華樹皮製成的香,並用根本真言誦咒芥子七次。然後他將芥子投入湖中,誦《不空羂索心要經》一遍,所有的龍——無論男性或女性——都會從住處出來,俯伏在他腳下。他們將執行他命令的一切事務,滿足他的一切願望,並保持在他的控制之下。三位龍王娑伽羅、難陀和跋難陀將一同到來,執行明咒師的命令,並保持在他的控制之下。」
2.1211“If the vidyā holder wants to summon yakṣas or rākṣasas, he should burn incense mixed with charcoal from a funeral pyre in a charnel ground while reciting the root mantra seven times in a loud voice. The yakṣas and rākṣasas will arrive running, fall at the vidyā holder’s feet and say, ‘Give us orders, venerable sir!’ The vidyā holder should tell them what their orders are, and they will carry them out in full. They will become his messengers and servants and remain with him for as long as he lives. If he incants incense placed in a skull cup seven times and burns the full cup, every bhūta will arrive, fall under his thrall, and become his servant. [Tviii.60]
2.1211「如果明咒師想要召喚夜叉或羅剎,應當在屍陀林中燒著混有火葬柴灰的香,同時大聲誦唸根本真言七次。夜叉和羅剎將會奔跑而至,俯伏在明咒師的腳下,說道:『尊敬的聖者,請吩咐我們!』明咒師應當告訴他們命令是什麼,他們將會圓滿完成。他們將成為明咒師的使者和僕人,並在明咒師活著的期間始終與他相伴。如果明咒師將放在頭骨杯中的香誦咒七次後點燃整個杯子,所有餓鬼都將來臨,墮入明咒師的控制下,成為明咒師的僕人。」
2.1212“If the vidyā holder wants to summon a yakṣiṇī, he should draw an image of her with red ochre, make a maṇḍala with cow dung, and paint a white lotus. He should place a bali offering on the lotus, burn the same incense, and recite the root mantra one hundred and eight times. After incanting mustard seeds seven times, he should strike the yakṣiṇī with them. The yakṣiṇī will arrive in person and stand before the vidyā holder. She will go on errands for him up to the celestial realms and back again, and she will carry out any secret missions immediately upon being told to do so. [Tviii.61] Optionally, the vidyā holder can ask her to be his mother or sister. If she becomes his mother, she will love him like her own son, provide him with palaces and comforts, and guard him like a prince. [F.189.b] If she becomes his sister, she will emulate Vaiśravaṇa. If she becomes his wife, she will provide sexual pleasures and frolic with him, as if he were the chief god in the realm of Thirty-Three. [Tviii.63]
2.1212「明咒師若要召喚女夜叉,應用赭色粉畫出她的形像,用牛糞作曼陀羅,畫上白蓮花。將布施食置於蓮花上,燒同樣的香,誦根本真言一百零八次。用芥子誦咒七次後,用芥子擊打女夜叉。女夜叉將親身前來,站在明咒師面前。她將為他上至天界下至人間奔走,並將立即執行任何秘密任務。明咒師也可以選擇請她作為他的母親或姐妹。若她成為他的母親,將如愛護自己的兒子般疼愛他,為他提供宮殿和舒適生活,像守護王子一樣守護他。若她成為他的姐妹,將效仿毘沙門天。若她成為他的妻子,將提供性樂和嬉戲,如同他是忉利天的主神一般。」
2.1213“If the vidyā holder censes an image of the goddess Śrī while reciting the root mantra eight times and rubbing the image, the great goddess Śrī will appear before the vidyā holder and give him a great quantity of wealth. She will attend upon him in his home for as long as he lives, and his wealth will vastly increase. [Tviii.64] If the vidyā holder censes an image of Vaiśravaṇa, Vaiśravaṇa will provide one thousand pieces of gold. If he censes an image of Maṇibhadra, [A.99.a] Maṇibhadra will provide one thousand dinars.
2.1213「明咒師若向吉祥女神的像焚香,同時念誦根本真言八次並摩擦這尊像,偉大的女神吉祥會現身在明咒師面前,賜予他大量的財富。她將在他的家中侍奉他,直到他的生命終結,他的財富將大幅增長。若明咒師向毘沙門天的像焚香,毘沙門天將賜予一千枚黃金。若他向如意天的像焚香,如意天將賜予一千枚金幣。」
2.1214“If the vidyā holder burns the incense near a secret passageway in a forest, all the forest deities who dwell there will arrive and stand before him in person. All medicinal substances and herbs will arrive before him in their own forms. If the vidyā holder burns the incense in the mountains, all medicinal grasses and bushes will emit light. [Tviii.65] If he burns the incense at the four primary gates as well as the subsidiary gates surrounding a city, all fevers, anxiety, quarrels, discord, and disputes will be pacified. If he burns the incense in a forest, there will no longer be danger from any thieves, rogues, bandits, lions, tigers, beasts of prey, bears, or wolves, nor will there be any danger from smaller animals. [Tviii.66] If patients suffering from any type of fever are fumigated with the incense, they will become completely cured of it.
2.1214「如果明咒師在森林的秘密通道附近燒香,所有住在那裡的森林神祇都會來到,親自站在他的面前。所有藥物和草藥都會以自己的形狀呈現在他面前。如果明咒師在山上燒香,所有藥草和灌木都會發出光芒。如果他在城市的四個主要城門以及周圍的次要城門燒香,所有熱病、焦慮、爭吵、不和與糾紛都會平息。如果他在森林裡燒香,就不會再有來自任何盜賊、惡棍、強盜、獅子、老虎、野獸、熊或狼的危險,也不會有來自較小動物的危險。如果患有任何類型熱病的病人用香燻蒸,他們就會完全治愈。」
2.1215“This concludes the third practice procedure, for purifying all evil and obscurations with sandalwood incense. [Tix.98]
2.1215「這圓滿了第三種修行儀軌,用檀香香來淨化一切惡業和障礙。」
2.1216“I will now teach a bindi practice that involves the mantra of the lord of the family.
2.1216「我現在要教導一個吒字印修行,涉及到這個家族之主的真言。
2.1219“The vidyā holder who marks his forehead with the bindi will always shine with the light of a thousand rays and be as resplendent as the sun. His body will be translucent as a crystal, deep blue in color, and fragrant, resemble an elephant’s forehead, and be faultless like Gokula. He will be well focused and disciplined. The bindi is like a unique jewel possessed by the leader of a caravan. If it is incanted one hundred thousand times with the mantra, the bindi will be like a golden fabric that radiates light everywhere. [Tix.101] Very delicate, it will always shine on the forehead from between the eyebrows. The vidyā holder will shine in the midst of a crowd of people, like the full moon in the sky. Like the moon among its asterisms, or the king Śakra among the asuras, he will be a king among his own people. He will shine among them like the royal parasol. He will possess the self-control of a sugata and will stand out in the crowd like a lone parasol, and like someone belonging to the Śākya family lineage he will desire the good of all beings. Purified by this supreme jewel, he will desire their good. Like the supreme lord of the world and the gods, he will grant boons for the benefit of all beings. Through the power of the bindi-jewel, he will be able to fulfill all their wishes.
2.1219「修持明咒師用吒字印標記額頭,將永遠閃耀著千道光芒的光輝,像太陽一樣燦爛輝煌。他的身體將透澈如水晶,色澤深藍,散發香氣,額頭像象鼻一樣,沒有任何缺陷就像牛群地一樣完美。他將專注而有紀律。吒字印就像商隊首領擁有的獨特寶珠。如果用真言誦持一百萬次,吒字印將如同金色布料四處放射光芒。非常細緻,它將永遠閃耀在眉心的額頭上。明咒師將在人群中閃耀,如同天空中的滿月。如同月亮在眾星中,或帝釋天王在阿修羅中,他將是自己人民中的王者。他將在他們之中閃耀如同王者的傘蓋。他將具有善逝的自我克制,將在人群中突出如同孤獨的傘蓋,如同屬於釋迦家族血統的人一樣,他將渴望所有眾生的福祉。被這至高寶珠所淨化,他將渴望他們的福祉。如同世界的至高主宰和諸天神一樣,他將為所有眾生的利益而賜予恩賜。通過吒字印寶珠的力量,他將能夠滿足他們所有的願望。
2.1220“Devas, nāgas, and yakṣas will fall under his thrall, as will Indra, the lord of the realm of Thirty-Three. So too will all gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, mahoragas, and bhūtas fall under his thrall. [Tix.102] Seeing the light of the stars on his forehead, [F.190.b] they will inevitably fall under his thrall. All beings will bow to him, touching their heads to his feet. No fire can burn him, nor can a flood sweep him away. No poisons, venoms, terrible kākhordas, or various evil mantras will harm his body. Because of the power of the bindi-jewel, none of these things will arise. [Tix.104] All fevers, severe pain, diseases, wind disorders, and headaches will be instantly pacified when the bindi is applied.
2.1220「天神、龍、夜叉,乃至帝釋天,忉利天的主宰,都將臣服於他。所有乾闥婆、阿修羅、金翅鳥、緊那羅、大蟒蛇、餓鬼也都將臣服於他。[Tix.102] 他們看到他額頭上星光的光芒,必然會臣服於他。所有眾生都將向他俯首,以頭頂禮他的雙足。火焰無法燒傷他,洪水也無法沖走他。任何毒物、毒液、可怕的惡咒語,或各種邪惡的咒語都傷害不了他的身體。因為吒字印寶珠的力量,這些東西都不會出現。[Tix.104] 所有的熱病、劇烈的疼痛、病患、風病,以及頭痛,當吒字印應用於額頭時,都會立即消除。」
2.1221“All beings who are enslaved or sentenced to punishment or execution will be set free when they receive the bindi. No yakṣas, not even one hundred thousand of them, or rākṣasas in their frightening forms, or hundreds of thousands of grahas will be able to harm the body of one wearing the bindi. All dangers arising from herds of elephants, from prides of lions, and from bandits, landslides, falling rocks, lightning, cold spells, strong winds, hail, or rats will be pacified the very moment the bindi is applied to the forehead between the eyebrows. [Tix.106] When one is surrounded by hundreds of thousands of soldiers in battle, they can be swiftly defeated by the power of the bindi. Armed conflicts, quarrels, and disputes will be immediately pacified.
2.1221「所有被奴役或被判刑或被處以死刑的眾生,當他們獲得吒字印時,將被釋放。即使有一百萬夜叉,或處於恐怖形態的羅剎,或數百萬的星曜,都無法傷害佩戴吒字印者的身體。來自象群、獅群和盜匪、山崩、落石、閃電、寒冷、狂風、冰雹或鼠患的所有危害,在吒字印被塗抹於眉間時,將立即平息。在戰場上被數百萬士兵包圍時,可以通過吒字印的力量迅速戰勝他們。武裝衝突、爭吵和紛爭將立即平息。」
2.1222“If the vidyā holder [A.99.b] ties an amulet into his topknot, applies the bindi, anoints the circle, and subsequently enters a battle with an enemy army, he will single-handedly defeat all four divisions of the army. Through the power of the bindi, all enemy soldiers will fall into disarray as soon as the vidyā holder enters the battle. They will all flee in the ten directions and vanish. If the vidyā holder applies the bindi and enters a royal household, the king, along with his harem and retinue, will fall under his thrall and honor him with offerings for as long as he lives. [F.191.a] If he ties the jewel to his right arm and marks his body and limbs with the bindi, he will always be victorious. He will enthrall beings by merely touching them and will obtain any object that he asks for. [Tix.107]
2.1222「明咒師若將護符綁在頂髻中,塗抹吒字印,標記圓形印記,隨後進入與敵軍的戰鬥,他將單獨擊敗軍隊的全部四個部隊。透過吒字印的力量,所有敵方士兵在明咒師進入戰場的瞬間就會陷入混亂。他們都會向十方逃散並消失不見。若明咒師塗抹吒字印並進入王宮,國王及其後妃和隨從都將被其所制伏,並以供養來尊敬他,直到他生命結束。若他將寶珠綁在右臂上,用吒字印標記他的身體和四肢,他將永遠獲得勝利。他僅僅透過接觸就能制伏眾生,並能獲得他所祈求的任何物品。」
2.1250“A vidyā holder who wants to improve his memory and intellect retains whatever he hears. To achieve this, he should purify himself ritually and then boil ghee with milk over a period of seven days, infusing the broth with seven pills each day. After incanting the broth twenty-one times as previously instructed, he should let it cool to a comfortable temperature and drink it, taking his food afterward. On the seventh night, he will hear a great sound like that of the ocean. After that, all scientific treatises, all works on polity, discipline, poetry, grammar, the sūtras, songs, aphorisms, udāna, nidāna, stories of past events, the jātakas, the Abhidharma, algebra, mantras, and mudrās and all works of the Mahāyāna will remain on the tip of his tongue. [Tix.123]
2.1250「想要增進記憶力和智慧的明咒師,應當保留他所聽聞的一切。為了達到這個目的,他應當先進行儀軌淨化,然後在七天的時間內用酥油和牛奶一起熬煮,每天加入七顆丸藥。按照之前所教的方式對著熬好的液體念誦真言二十一次後,他應當讓它冷卻到舒適的溫度,然後飲用,之後才進食。到了第七個夜晚,他將聽到一陣巨大的聲音,就像海洋的聲音一樣。從那以後,所有的科學論著、所有的治國論、律法、詩歌、文法、經典、歌曲、格言、自說經、因緣經、過去事跡的故事、本生經、阿毘達磨、代數、咒語、手印以及所有大乘的著作都將停留在他的舌尖上。」
2.1251“After employing this method for twenty-one days, the vidyā holder will acquire great strength, energy, and valor, his strength equaling that of ten thousand elephants. After a month of practice his lifespan will increase to five hundred years, he will be free of wrinkles and gray hair, his hair will become wavy and curly, and his complexion will assume the white hue of a lotus. [F.192.b] After a year of practice, he will be able to employ the divine elixir of immortality and will roam the skies together with and in the same way as the devas. Rivaling Śakra, he will engage in divine play and pleasures with the devas and apsarases in their celestial mansions, and he will dwell in a palace built of the seven types of jewels. He will roam together with devas who radiate light as bright as the sun, and he will travel from one fine palace to another. He will shine with pure light, the brilliance of which will be impossible to bear. This will happen without a doubt. [Tix.124]
2.1251「明咒師在二十一天內運用此法,將獲得巨大的力量、精力和勇氣,其力量相當於一萬頭象的力量。一個月的修行後,他的壽命將增加到五百年,他將沒有皺紋和白髮,他的頭髮將變得波浪卷曲,他的膚色將呈現蓮花般的白色光澤。經過一年的修行,他將能夠運用神聖的長生不老藥,並將與天神一起在天空中遨遊,方式與天神相同。他將與帝釋天相當,與天神和天女在他們的天界宮殿中進行神聖的娛樂和快樂活動,並且他將住在由七寶建造的宮殿裡。他將與散發出如太陽般明亮光輝的天神們一起遨遊,並將從一座精美的宮殿旅行到另一座。他將閃耀著純淨的光芒,其光芒的燦爛將無法忍受。這些將毫無疑問地發生。」
2.1252“This concludes the fourth practice procedure, the practice of the bindi and the pill that is suitable for all activities.
2.1252「這樣就完成了第四種修行儀軌,吒字印和丸藥的修行,它適用於一切事業。」
2.1253“I will now teach the magical powers for becoming invisible, for traveling through space, and for the ultimate remedy that together constitute the accomplishment of amogha power. I will teach them accurately for the sake of the vidyā holders’ success.
2.1253「我現在教授隱身的神通、在空中行走的神通,以及究竟的救治方法,這些合在一起構成了不空神通的成就。我將準確地傳授這些教法,以便明咒師們獲得成功。
2.1254“The vidyā holder should procure quicksilver, the sap of brahmā, quartz, śāmakukṣī, sugandhikī, costus, a fine specimen of blue lotus, lotus seeds, bdellium, palu leaves, saffron, nāgapuṣpa, spikenard, and the blossoms of śirīṣa and blend them with nasyasita into a pure, fine powder. He should incant the mixture with the secret mantra of Amoghapadmoṣṇīṣa, in combination with one thousand and eight recitations of the mantra of the lord of the family. He should then perform the consecration by reciting the mantra of Krodharāja twenty-one times. After that he should recite the one-syllable mantra one hundred thousand times, and then each of the ten dhāraṇīs twenty-one times.
2.1254明咒師應當採集水銀、梵天之液、水晶、莎瑪庫西、蘇甘地基、木香、上等的藍蓮花、蓮子、沒藥、帕盧葉、番紅花、龍華、甘松、合歡花和鎖羅樹花的花朵,將它們與那斯亞西達混合成純淨細密的粉末。他應當用不空蓮花頂髻的秘密真言來念誦這個混合物,結合護摩主的真言進行一千零八次的念誦。然後他應當通過念誦忿怒王的真言二十一次來進行開光。之後他應當念誦一字咒十萬次,然後分別念誦十個陀羅尼各二十一次。
2.1255“When the vidyā holder has finished reciting all these mantras in full, he should place the ultimate remedy, called the remedy possessing the extensive amogha splendor, at the feet of Noble Lord Avalokiteśvara and dry it in his shadow. [A.100.b] [F.193.a] He should recite, again, the mantra of Amoghapāśoṣṇīṣa one hundred and eight times and put the remedy in a clean pouch. He should employ it whenever there is a need to perform any task, and he will succeed in all tasks.
2.1255「明咒師誦完所有咒語後,應將名為『具足不空廣大光輝的妙藥』放在尊貴的觀音菩薩足前,在菩薩的庇蔭下曬乾。再念誦不空蓮花頂髻的真言一百零八遍,將妙藥放入淨布袋中。他應在需要成就任何事業時使用它,將能成功完成一切事務。」
2.1256“The vidyā holder should purify himself ritually, bathe, put on clean clothes, and perfume his body. He should then mix the ultimate remedy with mustard oil and smear it on his body, which will render him invisible. The doors to all secret dwelling places will open for him, and he will be able to enter them at will and accomplish all his tasks. He will become a mighty king of all beings—yakṣas, rākṣasas, bhūtas, piśācas, and so forth—who will all fall under his thrall and attend upon him as his servants for as long as he lives. He will be able to perform any task. The doors to all nāga palaces will remain open for him, and all the nāgas with their retinues will wait in attendance as his attentive servants, ready to perform any task. They will perform anything that needs to be done, wait in attendance day and night, and continue to follow his orders for as long as he lives.
2.1256明咒師應該進行儀軌淨化,沐浴身體,穿上淨衣,並用香水薰香自己的身體。他應該把這個終極靈丹與芥子油混合,塗抹在全身上,這樣就能使自己隱身不見。所有秘密住處的門都會為他打開,他可以隨意進入並完成所有的任務。他將成為所有眾生的強大主宰——夜叉、羅剎、餓鬼、毘舍遮等等——他們都會落入他的控制之下,在他活著的整個時間裡作為他的僕人服侍他。他將能夠執行任何任務。所有龍王宮殿的門都會為他敞開,所有龍及其眷屬都會恭候在側,作為他忠心耿耿的僕人,準備執行任何任務。他們會完成所有需要做的事,日夜待命,在他活著的整個時間裡繼續聽命於他。
2.1257“If he mixes the remedy with siṃhajihvā and cow’s milk and anoints his entire head with the mixture, he will be able to manifest whatever various forms he may think of and that seem pleasant to him. He will take whatever form corresponds to the forms beings take in their respective locations. In all places, such as in the midst of an assembly, he will be able to appear in various emanated forms and sustain them for as long as he lives, and he will be able to perform every task. If he mixes the remedy with castor oil and anoints his feet and calves with it, he will rise into the air and move through space. [F.193.b] He will be able to go wherever he wants, walk on water, and walk without touching the ground with his feet. If he anoints his right hand, he will be able to whisk away whatever he touches, and no one will see it.
2.1257「如果他將此藥混合獅子舌草和牛奶,塗抹在整個頭部,他就能夠顯現他心想的各種不同形象,以及對他來說看起來令人愉悅的形象。他將採取與各自位置中眾生所取形象相應的形象。在集會等各種地方,他都能夠顯現各種化身,並長期維持它們,且能夠完成每一項任務。如果他將此藥混合蓖麻油,塗抹在雙腳和小腿上,他就能夠飛升虛空,在空中移動。他將能夠去往任何他想去的地方,在水上行走,而不用腳觸地而行走。如果他塗抹右手,他將能夠掃除他所觸碰的任何東西,沒有人會看到它。」
2.1258“If he anoints his eyes with the remedy after it has been mixed with the milk of a young woman and then enters a royal household, he will be invisible and able to carry out any task he wants. He will be able to take any objects of value without being seen, and he will remain unseen when cavorting with any woman. He may stay there as long as he lives, and no one will know. If he anoints his face, he will be able to take part in any theatrical performance or perform comedic acts without his body being seen. If he anoints a pitcher and fills it with water, the stream of water will be visible, but the pitcher will not. If he fills a tank with water and steps into it, he will be seen floating on the water, but the tank will be invisible. If he anoints his body and holds a pitcher filled with water in his hand, the pitcher and the stream of water will be visible, but the person holding it will not.
2.1258「如果他將此藥物與年輕女子的乳汁混合後塗抹在眼睛上,然後進入王宮,他將變得隱形,並能夠執行任何他想做的任務。他將能夠不被看見地取走任何貴重物品,與任何女子親密相處時也不會被看見。他可以在那裡停留終身,沒有人會知道。如果他塗抹臉部,他將能夠參加任何戲劇表演或執行喜劇行為而身體不被看見。如果他塗抹一個水罐並用水裝滿它,水流將是可見的,但水罐將不可見。如果他用水填滿一個池子並踏入其中,他將被看見漂浮在水面上,但池子將是隱形的。如果他塗抹自己的身體並手持裝滿水的水罐,水罐和水流將是可見的,但拿著它的人將不可見。」
2.1259“If he anoints his eyes, he will be invisible when entering a crowd of people. His voice will be heard, but his body will be invisible. Until he washes off the remedy, he will be able to enter any place without his body being seen. Anyone whose eyes and bodies are anointed will become invisible. The vidyā holder will be invisible wherever he goes; [A.101.a] however, he will be visible again as soon as he washes himself. If he anoints his entire body and enters the great treasury, he will be invisible, able to take whatever he desires—all the gold and silver coins, jewels, pearls, coral, conch, crystal, diamonds, beryls, emeralds, sapphires, gold, clothes, jewelry, ornaments, and adornments—and leave without being seen. [F.194.a] He can thus whisk away anything that he wants. He will remain invisible until he washes himself, and then he will be visible as always.
2.1259「如果他塗抹眼睛,進入人群時就會隱身。人們能聽到他的聲音,但看不到他的身體。在他沖洗掉靈藥之前,他可以進入任何地方而不被看見。凡是眼睛和身體被塗抹的明咒師都將隱身。這位明咒師無論走到哪裡都會隱身,但一旦他沖洗自己,就會重新現身。如果他塗抹整個身體並進入大寶藏,他就會隱身,能夠取走他想要的任何東西——所有的黃金和白銀錢幣、寶珠、珍珠、珊瑚、螺貝、水晶、鑽石、綠珠、祖母綠、藍寶石、黃金、衣物、首飾、裝飾品和莊嚴具——而不被看見。他就能夠取走他想要的任何東西。在他沖洗自己之前,他將保持隱身,然後他就會像往常一樣現身。」
2.1260“If he wants to enter the women’s quarters, he should purify himself ritually, bathe well, and sprinkle himself with perfumed water. He should douse himself with cow urine, followed by saffron water and the five products of the cow. He should then rub his body with the pill mixed with scented oil, anoint his eyes with the same pill mixed with the milk of a young woman, tie three pills to his right arm, and put on clean clothes. If he then enters the royal household while silently reciting the mantra, he will be invisible and unseen. Keeping his body doused in this way, he can remain in the female quarters for one or two days, or for one, two, or three weeks, and spend his time playing, having sex, and roaming about without anyone noticing. He will be able to leave and enter without being confronted. He will remain invisible for as long as he does not wash.
2.1260「如果他想進入女眷之處,應當進行儀軌淨化,沐浴清潔,並灑上香水。他應當用牛尿澆淋自己,接著用番紅花水和五牛淨化身體。然後用丸藥混合香油擦拭全身,用丸藥混合年輕女性的乳汁塗抹眼睛,在右臂綁上三個丸藥,穿上淨衣。之後,他進入王宮時默誦真言,就會隱形且無人看見。保持身體浸潤在這些物質中,他可以在女眷區停留一到兩天,或一到三週,花時間遊玩、行房和走動,而不會被任何人發現。他能夠自由出入而不受阻攔。只要他不洗淨,就會一直保持隱形。」
2.1261“If the vidyā holder wants to enter terrestrial passages, he should anoint his entire body with the scented oil and enter the opening. The doors to all such passages will be open for him. He should enter the palaces there and do whatever actions are appropriate. He can enter water without getting wet as if it were a house, and the beings inhabiting the water will not be able to see him. He can, likewise, enter into fire, but the fire will not touch his body; it will instead feel as cool as sandalwood. He can enter the palaces of nāgas, but the nāgas living there will not see him. He can also perform various other feats and do whatever comes to mind.
2.1261「如果明咒師想進入地道,應該用香油塗抹整個身體後進入開口。所有這些地道的門都會為他打開。他可以進入那裡的宮殿,做任何適當的行為。他可以進入水中而不被弄濕,就像進入房屋一樣,水中的生物將看不到他。同樣地,他也可以進入火中,但火不會燒傷他的身體,反而感覺涼爽如檀香。他可以進入龍的宮殿,但住在那裡的龍看不到他。他還可以表現各種其他的神通,做任何他想到的事情。」
2.1262“This concludes the practice instructions for becoming invisible by means of the pill. [B16] [F.194.b]
2.1262「這就是通過丸藥成就隱形的修行方法的全部內容。」
2.1263“Now I will teach the homa procedure whereby all activities can be successfully accomplished. It is a procedure that produces every accomplishment, removes all evil, and purifies all obscurations. It ensures the supreme accomplishment of the vidyā, pacifies all yakṣas, destroys all vices, grants the auspicious victory of the buddhas, wards off all opponents in the event of quarrel, discord, or dispute, and effectively rescues those who are cornered in battle. For all vidyā holders it unfailingly produces all the supreme accomplishments that are so difficult to obtain. It allows one to accomplish all the mantras and maṇḍalas. When the vidyā holder passes from this world, it will provide him with the means to realize the true state. There can be no doubt that it will bring every supreme accomplishment.
2.1263「現在我將教導火祭的儀軌,由此能夠圓滿成就一切事業。這是一個能夠產生一切成就、去除一切惡業、淨化一切障礙的儀軌。它確保了明咒的最上成就,平息一切夜叉,摧滅一切過失,獲得佛陀的吉祥勝利,在爭執、不和或糾紛時驅除一切對手,有效地拯救那些在戰鬥中陷入困境的人。對於所有明咒師,它必然產生那些極難獲得的一切最上成就。它使人能夠成就一切真言和曼陀羅。當明咒師離開這個世界時,它將為他提供證悟真實境界的方便。毫無疑問,它將帶來一切最上成就。」
2.1264“This practice will certainly bring complete happiness, cure all lack of power, and perform the activity of attracting. It will summon devas and nāgas, destroy yakṣas and rākṣasas, and suppress all vighnas, māras, bhūtas, piśācas, terrible grahas, apasmāras, and terrible brahmarākṣasas. It effectively removes all obstacles at all times, day and night; there can be no doubt about this. It cures every fever, prevents every disease, and instantly neutralizes every poison. As soon as the homa is offered, [A.101.b] the vidyā holder is certain to be universally loved and universally welcomed. He will become everyone’s revered master and be constantly endowed with strength, energy, and valor. [F.195.a] The tathāgatas will always appear to him—there can be no doubt about this—and bodhisattvas will always watch over him during all his activities.
2.1264「這一修行必定會帶來完全的快樂,治癒所有的無力,並執行吸引的事業。它將召喚天神和龍,摧毀夜叉和羅剎,並壓制一切障礙、魔、餓鬼、毘舍遮、可怕的惑星、癲狂鬼和可怕的梵羅剎。它在所有時刻,日夜不斷地有效地消除所有的障礙,對此毫無疑問。它治癒每一種熱病,預防每一種病患,並立即中和每一種毒素。只要進行火祭,明咒師就必定會被普遍喜愛和歡迎。他將成為每個人敬重的上師,並不斷地具備力量、精力和勇氣。如來將始終顯現於他,對此毫無疑問,菩薩也將在他的所有活動中始終守護他。」
2.1265“Birth after birth, such a vidyā holder will be pleasant to interact with and have an agreeable way of speaking. Always eager to obey his master, he will himself become a universally respected teacher. The glorious Vajradhara will always watch over and protect him during armed conflicts, and the Four Great Kings, Yama, and Varuṇa will always guard, protect, and defend him; there can be no doubt about this. Īśvara, Maheśvara, the ninety-nine thousand divine sons, and other gods of great power will stand by, well disciplined, in order to guard, protect, and defend him. Brahmā, Viṣṇu, Maheśvara, Rudra, Kumāra, Maṇibhadra, Baladeva, Pūrṇabhadra, and Pāñcika, the supreme dancer, will always stand by to guard and protect him; there can be no doubt about this. The god Agni of great brilliance, Sūrya, Candra, and the nakṣatra deities will all guard, protect, and defend him constantly, and they will honor him with offerings.
2.1265「一世又一世,這樣的明咒師將使人樂於親近,說話也令人喜悅。他總是迫不及待地聽命於上師,自己也將成為世人尊敬的師父。光榮的金剛持將在武裝衝突中始終守護和保護他,四大天王、閻羅王和水天將始終看守、保護和防衛他,這是毫無疑問的。大自在天、摩醯首羅、九萬九千位天神子及其他偉大的神明將恭敬地侍奉,以便看守、保護和防衛他。梵天、毘濕奴天、摩醯首羅、魯陀羅、韋馱天、如意天、力天、滿藏及最高的舞蹈天神班吉迦,將始終侍奉以守護和保護他,這是毫無疑問的。偉大光輝的火天、日天、月天及星宿天神將始終看守、保護和防衛他,並用供養來敬禮他。」
2.1266“This homa rite alone is sufficient to ensure supreme success in every endeavor. If the vidyā holder offers one thousand and eight individual homas of rice grains and mustard seeds with an admixture of bdellium, ghee, and honey, he will receive every boon from Noble Avalokiteśvara and will succeed in all his endeavors. If he lights the fire using sticks of śamī tree smeared with agarwood, curds, honey, and ghee, and offers one thousand and eight homas of sandalwood, lotus stalks, parched rice, and mustard seeds, [F.195.b] Noble Avalokiteśvara will appear before him and grant him every boon. The vidyā holder will then succeed in all his endeavors, all his wishes will be fulfilled, and he will accomplish all rites. He will obtain the amogha siddhi of complete unobstructability and the siddhi of attracting all merit. He will also obtain the supreme accomplishment of all maṇḍalas, mudrās, rites, and practice procedures and will enter the secret samaya of all the tathāgatas.
2.1266「這個護摩法儀單獨就足以確保在每項事業中都能成就最上的成功。如果明咒師獻祭一千零八次的護摩,供養稻穀和芥子混合沒藥、酥油和蜂蜜,他將從聖觀音菩薩那裡獲得一切恩賜,並在所有事業中都能成功。如果他用塗抹沈香、酸奶、蜂蜜和酥油的婆羅樹枝點燃火焰,獻祭一千零八次的護摩,供養檀香、蓮花莖、炒米和芥子,聖觀音菩薩就會在他面前現身,賜予他一切恩賜。明咒師隨後將在所有事業中成功,他的所有願望都將實現,他將成就一切法儀。他將獲得不空的圓滿無礙成就悉地和吸引一切功德的成就悉地。他還將獲得所有曼陀羅、手印、法儀和修行儀軌的最上成就,並將進入所有如來的秘密三昧耶。」
2.1267“If he lights the fire using sticks of cutch tree and neem tree for fuel and offers one thousand and eight homas of rice grains, sesame seeds, and mustard seeds mixed with curds, ghee, and salt, all vighnas, vināyakas, yakṣas, rākṣasas, and grahas and all wicked opponents and adversaries will be pacified. He will be able to avoid all discords, quarrels, and disputes, and he will win victory in every battle. He will defeat all foreign armies, as well as his adversaries and opponents.
2.1267「如果明咒師用阿魏樹和印度楝樹的樹枝生火,供養一千零八次護摩,所供之物為米粒、芝麻和芥子混合酸奶、酥油和鹽,那麼所有的障礙、毗那夜迦、夜叉、羅剎、星曜和所有邪惡的對手與敵人都將被平息。他將能夠避免所有的不和、爭執和糾紛,在每一場戰役中都將獲得勝利。他將擊敗所有的外敵軍隊,以及他的對手和敵人。」
2.1268“If he offers one thousand and eight homas of lotus flowers, sandalwood, and parched rice smeared with curds, honey, and ghee, this will bring great peace to all inhabited places—countries, cities, towns, and villages—within the radius of one thousand leagues. It will ensure that all beings—women, men, boys, and girls—will be guarded, protected, and defended. All diseases everywhere will be pacified. All wild animals, [F.196.a] āśīviṣa snakes, and wicked beings will become loving. All kings, along with their courts, harems, and retinues, will live in comfort and happiness.
2.1268「如果他用蓮花、檀香和爆裂米,塗以酸奶、蜂蜜和酥油,供養一千零八個護摩,這將為所有有人居住的地方——國家、城市、城鎮和村莊——帶來大的平和,範圍達到一千踰闍那以內。它將確保所有眾生——婦女、男人、男孩和女孩——都受到守護、保護和防衛。所有地方的疾病都將被平息。所有野獸、毒蛇和邪惡的眾生都將變得慈愛。所有的國王及其宮廷、後宮和眷屬都將安樂而幸福地生活。」
2.1269“If he lights the fire using sticks of giant milkweed for fuel and offers one thousand and eight homas of mataṅga, mustard seeds, ghee, nāgapuṣpa, and parched rice, it will stop a drought. The great nāgas will release torrents of rain for as long as desired. All crops, trees, grasses, bushes, medicinal herbs and substances, flowers, and fruits [A.102.a] will grow fully and ripen well. All the great nāga kings and their retinues will be very pleased and will send timely, abundant rain whenever necessary. If it rains too much, the vidyā holder should offer one thousand and eight homas of the ashes left after the previous homa offering, and the excessive rain will stop.
2.1269「若明咒師以大麻樹枝為燃料點火,供養一千零八遍護摩,材料為馬坦迦、芥子、酥油、龍華和炒米,即可停止旱災。偉大的龍王們將按所願釋放傾盆大雨。所有的莊稼、樹木、草類、灌木、藥草和物質、花朵和果實都會充分生長並成熟良好。所有偉大的龍王及其眷屬將非常歡喜,在必要時隨時送來及時充足的雨水。如果雨量過多,明咒師應供養一千零八遍前次護摩後留下的灰燼,過多的雨水就會停止。」
2.1270“If the vidyā holder offers a homa of rice balls, mustard seeds, and datura seeds smeared with ghee, all windstorms and hail will be stopped, and a great protective boundary will be created with a radius of one thousand leagues. To stop a hurricane, the vidyā holder should offer one thousand and eight homas of mustard seeds and parched rice. This will arrest all whirlwinds, and all winds up to and including hurricanes.
2.1270「若明咒師供養火祭,以米丸、芥子、曼陀羅花籽塗以酥油,則所有風暴與冰雹皆得止息,並於千踰闍那之內建立偉大的保護邊界。為止息颶風,明咒師應供養千零八次火祭,以芥子與爆米供養。此將制止所有旋風,以及包括颶風在內的一切風災。」
2.1271“In order to bind nāgas, the vidyā holder should offer one thousand and eight homas of mustard seeds and sesame seeds. The nāgas will then be bound for twelve years. To pacify all diseases, he should offer one thousand and eight homas of mustard seeds smeared with ghee. All diseases will then be eradicated. To ward off a foreign army, he should light the fire using oleander sticks and offer one thousand and eight homas of neem leaves, [F.196.b] salt, and chaff. The entire enemy army, together with all adversaries and opponents, will then perish. They will not appear again for as long as the vidyā holder lives.
2.1271「為了束縛龍,明咒師應當供養一千零八次火祭,用芥子和芝麻。龍就會被束縛十二年。為了平息一切病患,他應當供養一千零八次火祭,用酥油塗抹的芥子。所有病患就會被消除。為了阻擋外來軍隊,他應當用夾竹桃木點燃火焰,供養一千零八次火祭,用苦楝樹葉、鹽和穀殼。整個敵軍,連同一切對手和反對者,就會全部滅亡。只要明咒師活著,他們就不會再出現。」
2.1272“To bind the directions within the radius of one thousand leagues, the vidyā holder should offer one thousand and eight homas of sesame seeds, mustard seeds, parched rice, and lotus leaves smeared with ghee. This will create a great protective boundary with the radius of one thousand leagues. To bind all vināyakas, the vidyā holder should offer one thousand and eight homas of mustard seeds, black sesame seeds, beans, and sesame seeds, all mixed with ghee. All vighnas, vināyakas, māras, and other such beings, including the wicked yakṣas and rākṣasas, will be bound. To expel yakṣas from their abodes, the vidyā holder should offer one thousand and eight homas of marijuana seeds and salt mixed with sesame oil. All yakṣas, rākṣasas, bhūtas, piśācas, apasmāras, and so forth will be forced to come out and be clearly visible to everyone. All misfortunes, calamities, disasters, and dangers will be completely pacified so that everyone will live in peace.
2.1272「為了束縛千踰闍那範圍內的四方,明咒師應當供養一千零八次火祭,用芥子、芫荽子、炒米和蓮葉混合酥油來進行。這樣會建立一個半徑為千踰闍那的大護界。為了束縛所有毗那耶迦,明咒師應當供養一千零八次火祭,用芥子、黑芝麻、豆類和芝麻混合酥油來進行。所有障礙、毗那耶迦、魔以及其他類似的存在,包括邪惡的夜叉和羅剎,都會被束縛。為了驅逐夜叉離開他們的住所,明咒師應當供養一千零八次火祭,用大麻籽和鹽混合芝麻油來進行。所有夜叉、羅剎、餓鬼、毘舍遮、癲癇鬼等都會被迫現身,清楚地顯現在眾人面前。所有的不幸、災難、危難和危險都會完全平息,使得眾人都能夠安樂生活。」
2.1273“To enthrall a brahmin, the vidyā holder should offer one thousand and eight homas of parched rice and sticks of giant milkweed smeared with ghee. To enthrall a kṣatriya, he should offer one thousand and eight homas of molasses, ghee, parched rice, and leaves of giant milkweed. To enthrall a śūdra, the vidyā holder should offer one thousand and eight homas of madaphala and karṇikārikā. This is the most effective method of enthralling any śūdra. To enthrall a vaiśya, he should offer one thousand and eight homas of the three types of ghee mixed together. [F.197.a]
2.1273「若明咒師欲迷惑婆羅門,應當供養一千零八次火祭,以炒米和馬利迦樹枝塗抹酥油。若欲迷惑剎帝利,應當供養一千零八次火祭,以糖漿、酥油、炒米和馬利迦樹葉。若欲迷惑首陀羅,明咒師應當供養一千零八次火祭,以馬芬陀羅果和耳實果。這是迷惑任何首陀羅最有效的方法。若欲迷惑吠舍,應當供養一千零八次火祭,以三種酥油混合在一起。」
2.1274“If the vidyā holder offers one thousand and eight homas of jasmine flowers smeared with ghee, all women will be enthralled. To enthrall a virgin, the vidyā holder should offer one thousand and eight homas of jalakusuma smeared with ghee.
2.1274「若明咒師獻祭一千零八遍茉莉華加酥油,所有女性都將被迷惑。若要迷惑處女,明咒師應獻祭一千零八遍加酥油的水生花,處女就會被迷惑。
2.1275“To pacify all fears, the vidyā holder should offer one thousand and eight homas of rice grains smeared with ghee. All fear, discord, quarrels, and disputes will then be pacified. To obtain money and grain, he should offer one thousand and eight homas of the seven types of grain smeared with ghee. His money and his grain will then increase. To obtain influence and power, he should offer one thousand and eight homas of mustard seeds and beans. His worldly power will greatly increase. To obtain a domain, the vidyā holder should offer one thousand and eight homas of the three spices, ghee, and beans. He will then obtain a large domain. When desiring to obtain a village, he should offer one thousand and eight homas of oleander flowers, mustard seeds, and parched rice smeared with ghee. [A.102.b] He will then obtain a village.
2.1275「為了平息一切恐懼,明咒師應當供奉一千零八次火祭,用酥油塗抹的米粒。這樣一切恐懼、不和、爭執和紛爭都會平息。為了獲得金錢和穀物,他應當供奉一千零八次火祭,用酥油塗抹的七種穀物。他的金錢和穀物就會增加。為了獲得影響力和權力,他應當供奉一千零八次火祭,用芥子和豆類。他的世間權力會大大增長。為了獲得領地,明咒師應當供奉一千零八次火祭,用三種香料、酥油和豆類。他就會獲得廣大的領地。當渴望獲得村落時,他應當供奉一千零八次火祭,用夾竹桃花、芥子和炒米,塗抹酥油。他就會獲得一個村落。」
2.1276“If the vidyā holder wants to dig up buried treasure, he should offer one thousand and eight homas of lotus stalks smeared with ghee. He will then find a great treasure. If he wants to summon a yakṣa, he should offer one thousand and eight homas of bdellium and datura seeds smeared with honey and ghee. The yakṣa will then appear before him in its yakṣa form and become his servant, eager to perform all kinds of tasks. If he wants to summon Kāmarūpī, he should offer one thousand and eight homas of parched rice, mustard seeds, and mahaleb cherry smeared with curds, honey, and ghee. The fire should be kindled with oleander sticks, after which Kāmarūpī will arrive and do whatever the vidyā holder wants her to do. [F.197.b] He can make three types of request: either that she becomes his mother, his wife, or his sister.
2.1276「若明咒師欲發掘埋藏的寶物,應當供養一千零八次酥油塗抹的蓮花莖火祭。他就能發現偉大的寶物。若他欲召喚夜叉,應當供養一千零八次沒藥和曼陀羅花種子,以蜂蜜和酥油塗抹,進行火祭。夜叉就會以其夜叉之形出現在他面前,成為他的僕人,急切地執行各種任務。若他欲召喚欲變女,應當供養一千零八次炒米、芥子和馬利迦樹果實,以酸奶、蜂蜜和酥油塗抹,進行火祭。火應當用夾竹桃木點燃,之後欲變女就會到來,並按照明咒師的願望去做任何事情。他可以提出三種請求:要麼她成為他的母親,要麼成為他的妻子,要麼成為他的姐妹。」
2.1277“If Kāmarūpī becomes his mother, she will love him with the love a mother has for her son, will make his money, grain, and pleasures greatly increase, and will be an ideal companion for him as long as he lives. If she becomes his wife, she will serve him with various kinds of pleasure, including many types of sexual play. She will give him various garments, adornments, ornaments, fragrances, and scented oils, and she will serve him with the pleasures of the palate, offering him food and drink with a variety of exquisite flavors. She will offer him various beds and seats and will cause his stores of money and grain to greatly increase. She will follow him like a shadow for as long as he lives and will even sacrifice her own life for him. If she becomes his sister, she will grant him influence and will serve him with the pleasures that are experienced in celestial palaces. She will attend upon him and serve him for as long as he lives.
2.1277「如果欲變女成為他的母親,她會用母親對兒子的慈心而愛他,會使他的金錢、穀物和快樂大幅增長,並且終身為他的理想伴侶。如果她成為他的妻子,她會以各種快樂伺侍他,包括許多種類的情愛遊戲。她會給予他各種衣服、莊嚴具、飾品、香料和香油,以各種精美的滋味服侍他的享受,奉獻食物和飲品。她會提供他各種床榻和座位,並使他的金錢和穀物儲備大幅增長。她會像影子一樣終身跟隨他,甚至願意為他犧牲自己的生命。如果她成為他的妹妹,她會賜予他權勢,以天宮中所體驗的快樂伺侍他。她會終身侍奉和伺侍他。」
2.1278“If the vidyā holder wants to obliterate foreign armies—any enemies that are found within the radius of one hundred thousand leagues—he should offer one thousand and eight homas of chaff and salt. He will then win a great victory in armed combat and in war. To cause Āditya to descend to earth, he should offer, while on top of a mountain, one thousand and eight homas of honey, black pepper, and rice grains smeared with ghee. Āditya will descend to earth every single day and grant the vidyā holder every boon. He will serve him with every kind of desirable service for as long as he lives.
2.1278「如果明咒師想要消滅外國軍隊——任何在十萬踰闍那範圍內發現的敵人——他應該進行一千零八次火祭,供養糠秕和鹽。他就會在武裝戰鬥和戰爭中獲得偉大的勝利。為了使日天降臨人間,他應該在山頂上進行一千零八次火祭,供養蜂蜜、黑胡椒和塗抹了酥油的穀粒。日天將每天降臨人間,並賜予明咒師所有的恩賜。只要明咒師活著,日天就會以各種令人歡喜的方式侍奉他。」
2.1279“If the vidyā holder wants to cause Candra to descend to earth together with the nakṣatras and the multitude of stars, he should offer the homa consisting of the three spices mixed with sea salt, salt, milk, honey, and ghee while at an elevated place. [F.198.a] Candra, together with the nakṣatras and the multitude of stars, will then descend to earth, fulfill all his desires, and grant all his wishes, thus causing his power and pleasures to greatly increase. He will attend upon him for as long as the vidyā holder lives, and he will protect, guard, and defend him for the rest of the vidyā holder’s life. Every day, he will descend to earth whenever the vidyā holder wants to see him.
2.1279「如果明咒師想要令月天與星宿及眾多星辰降臨人間,應當在高處獻上由三種香料與海鹽、鹽、牛奶、蜂蜜及酥油混合而成的火祭。月天將與星宿及眾多星辰一起降臨人間,滿足他的一切願望,賜予他所有的心願,使他的力量和快樂大幅增長。月天將終身侍奉明咒師,並在明咒師的餘生中保護、守衛及庇佑他。每日,明咒師想見月天時,月天都將降臨人間。」
2.1280“If the vidyā holder wants to summon any being—a deva, nāga, yakṣa, gandharva, asura, garuḍa, kinnara, mahoraga, uraga, human, or nonhuman, be they a woman, man, boy, girl, monk, brahmin, kṣatriya, vaiśya, or śūdra—he should offer one thousand and eight homas of sesame seeds, mustard seeds, rice grains, and dry ginger smeared with curds, honey, and ghee. This will ensure great success in the summoning. The vidyā holder will be loved by everyone, and kings, together with their harems and retinues, will fall under his thrall. They will remain bound to him, listen to his words, and serve him both physically and with their wealth. He will become a universal teacher who is greatly honored by everyone.
2.1280「如果明咒師想要召喚任何眾生——天神、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、金翅鳥、緊那羅、大蟒蛇、蛇類、人類或非人類,無論是女性、男性、男孩、女孩、比丘、婆羅門、剎帝利、吠舍或首陀羅——他應該進行一千零八次芝麻、芥子、米粒和乾薑的火祭,將它們用酸奶、蜂蜜和酥油塗抹。這將確保召喚的巨大成功。明咒師將被所有人喜愛,國王們連同他們的後宮和隨從都將臣服於他。他們將被束縛於他,聽從他的言語,用身體和財富侍奉他。他將成為受到所有人極為尊敬的普天之師。」
“This concludes the homa practice procedure.
「至此,火祭修行儀軌圓滿。
2.1281“Now I will teach, for the benefit of all beings, the art of magic that involves the vidyā of Amoghapadmoṣṇīṣa. This magic accomplishes all the good activities of the learned ones, always brings happiness, and grants comfort to the poor. It brings instant gains, such as a great increase of grain. Through it the fearless vidyā holder will become the sole teacher of everyone [A.103.a] and be revered by all. His power and pleasures will greatly increase, and he will enjoy the comforts of a king. [F.198.b]
2.1281「現在我將為了利益一切眾生,教授不空蓮花頂髻的明咒之法。這種明咒能夠成就學者的一切善業,恆常帶來快樂,並給予貧困者安樂。它能帶來立竿見影的收益,例如穀物的大幅增長。通過這種明咒,無畏的明咒師將成為眾人的唯一師父,並受到所有人的尊敬。他的力量和快樂將大幅增長,他將享受國王般的舒適生活。」
2.1282“The vidyā holder should procure the finest arjun flowers, bovine bezoar, bamboo juice, realgar, myrrh, lotus filaments, blue lotuses, white sugar, saffron, the bones of a cuttle fish, two rajana leaves, and one thousand suvarṇa leaves. He should combine them together, grind them into a fine powder, and blend them with camphor and musk. As soon as he wakes up in the morning he should incant the mixture one thousand and eight times with the mantra. The wise vidyā holder can use the preparation in three different ways. If he wants to use it as an eye ointment, he should further incant it one thousand and eight times with the heart mantra. If he anoints his eyes with it, he will become invisible. He will be able to enter a large crowd of people and remain there as if in an empty space.
2.1282明咒師應該取得最上等的阿瑜那花、牛黃、竹汁、雄黃、沒藥、蓮須、青蓮花、白糖、番紅花、烏賊骨、兩片羅闍那葉,以及一千片蘇伐那葉。他應該將它們混合在一起,磨成細粉,並與樟腦和麝香混合。早上醒來後,他應該用真言吟誦混合物一千零八次。智慧的明咒師可以用三種不同的方法使用這種製劑。如果他想用它作為眼藥,他應該再用心真言吟誦一千零八次。如果他用它塗抹眼睛,他就會變得看不見。他將能夠進入一大群人中,並在那裡停留,彷彿在空曠的地方一樣。
2.1283“If he recites the syllable hūṁ, he will become visible again and will be able to ascend into the air, where he can stand up, lie down, or run. If he anoints his body with the preparation, it will appear as if blazing with fire, and it will be able to manifest fire and smoke. If he anoints the soles of his feet, he will be able to walk on the water of a large river without getting his feet wet. He will be able to enter a large, blazing fire without getting burnt or even losing a single hair on his body. If he casts the powdered preparation into the air in each of the four directions, he will cause a rain of various flowers and fruits to fall in torrents and will conjure various jeweled palaces.
2.1283「如果他誦唸吽字,就會恢復可見,並能夠升上虛空,在空中站立、躺臥或奔跑。如果他用這種製劑塗抹身體,身體會看起來像在熊熊烈火中燃燒,並能夠顯現火焰和煙霧。如果他塗抹腳底,就能夠在大河的水面上行走而不會弄濕雙腳。他能夠進入熊熊烈火而不會被燒傷,甚至身上一根毛髮都不會失去。如果他將粉末製劑向四個方向拋向空中,就能夠使各種花果傾盆而下,並能夠變現出各種寶珠宮殿。」
2.1284“If he anoints his entire body with the ointment, applies the eye ointment, and sprinkles his body with the powder, he will be able to enter a large settlement without anyone noticing. He will be able to manifest whatever great illusory appearances come to his mind, such as a great king with a great army or a sage with a golden pitcher, or the appearance of Narasiṃha, Vārāha, Rāma, Lakṣmaṇa, or Sītāharaṇa, or of Candraprabha giving away his own head. He can also display striking someone, their death, [F.199.a] and their subsequent resurrection. They can display a rain of flowers or fruits, windstorms, clouds, hail, or a rain of edible grains. He will display various apparitions, such as palaces of various types, as soon as he thinks of them. He will be able to enter an assembly of monks and display various magical feats, such as conjuring twin palaces.
2.1284「如果他用藥膏塗抹全身,塗上眼藥,並用粉末撒在身上,他將能夠進入大型聚落而不被任何人察覺。他將能夠顯現心中所想到的各種偉大幻化形象,例如具有龐大軍隊的偉大國王,或手持金色水瓶的聖者,或人獅、野豬、羅摩、羅什曼那或尸多羅掣那的形象,或月光自己獻頭的形象。他也可以展示打擊某人、他人的死亡,以及他們隨後的復生。他們可以展示花雨或果雨、風暴、雲彩、冰雹,或穀物的雨。他將立即在心中想到時顯現各種形象,例如各種類型的宮殿。他將能夠進入比丘集會,展示各種魔法成就,例如變現雙重宮殿。」
2.1285“The vidyā holder should use the powder infused with castor oil to anoint his head so that it sprinkles down his neck. He should also anoint his eyes with the eye ointment, fumigate his entire body with the powder, and anoint his feet. If he then enters an assembly of monks, he will be able to demonstrate knowledge, tranquility, and self-control. As soon as he enters, he will be able to manifest the element of fire or become invisible. He will remain suspended in the air, where he can move about, sit, or lie down. He will be able to come and go as he pleases. He will produce, in the midst of scholars versed in the fourfold knowledge, a rain of flowers or the sound of a drum resounding through space.
2.1285明咒師應該用蓖麻油浸泡的粉末來塗抹他的頭部,使其灑落到頸部。他還應該用眼藥塗抹眼睛,用粉末熏燻整個身體,並塗抹腳部。如果他隨後進入比丘集會,他將能夠展現智慧、寂靜和自制。他一進入,就能夠顯現火元素或變得隱形。他將懸浮在空中,可以移動、坐下或躺下。他可以隨意來去。他將在精通四種知識的學者中間產生花雨或鼓聲在虛空中迴響。
2.1286“If he smears his body with the preparation blended with the sap of giant milkweed, he will be able to manifest any form found in the three worlds and enact any of the various divine performances from the Mahābhārata or Rāmāyaṇa that he thinks of. He will be able to magically stage various dramatic performances in the midst of a great crowd. In the midst of a great royal assembly in a royal household, he will conjure various divine performances with a variety of characters such as the wise Māndhātṛ, the wheel-turning monarch of the human race who ruled over the four continents, and Daśaratha, Ratnaprabha, Rudradatta, the caravan leader Nṛpaprabhu, [F.199.b] Śivasudaṃṣṭra, Karuṇapuṇḍarīka, and other great literary characters.
2.1286「如果他用馬利迦樹的汁液混合的香膏塗抹身體,他將能夠顯現三界中任何形象,並演繹《摩訶婆羅多》或《羅摩衍那》中他所想到的各種神聖表演。他將能夠在眾多民眾面前魔幻般地上演各種戲劇表演。在王宮中的盛大集會中,他將能夠以各種人物角色呈現神聖的表演,包括睿智的曼陀多羅——統治四大洲的人類轉輪聖王,以及十車王、寶光、魯陀陀多、商隊領袖王主、濕婆隨檀摩、悲戒龍華和其他偉大的文學人物。」
2.1287“He will also produce a rain of jewels and other material things such as ornaments, adornments and jewelry, [A.103.b] and he will conjure the Flower Palace, the Fruit Palace, and various other palaces. This ointment and powder thus have great power when applied as an unguent, allowing the vidyā holder to display various palaces, including those described in literature such as the palace of Rāvaṇa, Vibhīṣaṇa, or Kumbha. He will conjure an illusory display of the palace of Hanumān, and other palaces described in literature. He will even display the defeat of Māra and other such acts, manifesting the forms of the finest warriors of great valor and strength. The magical power derived by applying the ointment and powder and then reciting the mantra is threefold: it grants (1) the power of long life, (2) the power to display various illusory spectacles, and (3) the power of the wish-fulfilling jewel. Everyone will see that these great magical powers are accomplished as soon as the ointment and the powder are applied.
2.1287「他也將降落寶珠雨和其他物質,例如瓔珞、莊嚴具和珠寶,[A.103.b]他將幻化出花宮、果宮和各種其他宮殿。這香膏和粉末在用作香膏時具有強大的力量,使得明咒師能夠展現各種宮殿,包括文獻中所述的羅波那、毘毗奢那或俱摩的宮殿。他將幻化顯現哈奴曼的宮殿,以及文獻中所述的其他宮殿。他甚至將顯現魔的敗北和其他此類行為,展現具有最高勇氣和力量的最偉大戰士的形象。通過塗抹香膏和粉末,然後誦持真言而獲得的神通有三種:它授予(1)長壽的力量,(2)展現各種幻化景象的力量,以及(3)如意寶珠的力量。所有人都將看到,這些偉大的神通力在香膏和粉末被塗抹後立即就得以成就。」
2.1288“This concludes the detailed instructions for the supreme accomplishment of the practice procedure of the great illusion.
2.1288「這就完成了偉大幻化修行儀軌的最上成就之詳細教導。
2.1289“Now I will teach the maṇḍala that brings the supreme accomplishment of truth—the accomplishment of Amoghapāśa-Padmoṣṇīṣa that constitutes the supreme realization of truth for all vidyā holders. First, their evil will be exhausted; next, all their obscurations will be dispelled; then, they will win the supreme amogha accomplishment so that all their wishes will be fulfilled. They will accomplish the mantra, [F.200.a] obtain the boons, obtain the dhāraṇī, and attain the tenth bodhisattva level.
2.1289「現在我將傳授能夠帶來究竟成就的曼陀羅——不空羂索蓮華頂的最上成就,這是對所有明咒師的究竟實現。首先,他們的惡行將被耗盡;其次,他們所有的障礙將被消除;然後,他們將獲得最上的不空成就,使得他們所有的願望都能夠實現。他們將成就真言,獲得恩賜,獲得陀羅尼,達到第十菩薩地。」
2.1290“Such vidyā holders will attain buddhahood and manifest its true nature in an extraordinary way: they will approach and attain the seat of awakening, sit there on the vajra seat in a state of samādhi, set in motion the wheel of Dharma, disturb and suppress Māra , annihilate all obstacles, and behold the buddha fields as they naturally are. They will become receptacles of all the tathāgatas’ blessings and will bestow the same blessings equally on all beings. They will establish themselves in the Potala palace, the abode of Amogha -Avalokiteśvara, and will purify the five acts of immediate retribution that lead to rebirth in the Avīci hell. They will reach the secret state of all the tathāgatas and become part of the supreme family of all buddhas. They will reach the state of bodhisattvas, the auspicious state that arises out of the vajra essence.
2.1290這樣的明咒師將證得佛果,並以非凡的方式顯現其真實本質:他們將趨向並證得菩提座,坐在金剛座上進入三昧狀態,轉動法輪,擾亂並制伏魔,消滅一切障礙,親見佛土如其自然本質。他們將成為所有如來加持的受器,並將同樣的加持平等地賜予一切眾生。他們將建立自身於普陀宮殿,這是不空觀音菩薩的住所,並將淨化導致無間地獄再生的五無間業。他們將達到所有如來的秘密境界,成為所有佛陀最上法族的一部分。他們將證得菩薩境界,這是源於金剛本質而生的吉祥境界。
2.1291“Such vidyā holders will accomplish the vidyās of the tathāgata, lotus, jewel, and vajra families, but they will enter the supreme maṇḍala—as unshakable as the great Mount Sumeru and as deep as the great ocean—through a single maṇḍala form. This place is distinguished among all other places for being like the wish-fulfilling jewel that grants boons, the same as the wish-fulfilling tree that grants all wishes and fulfills all hopes. It is the place where all boons are obtained and where awakening originates. It is the place where all sentient beings are always delivered from saṃsāra. It is the secret amogha place where the vajra blessing is conferred, a place that attracts [F.200.b] all merit and causes the roots of virtue to grow. This place is a heap of merit.
2.1291「這樣的明咒師將成就如來、蓮花、寶珠和金剛四個家族的明咒,但他們將通過單一的曼陀羅形式進入至高無上的曼陀羅——如大須彌山一樣堅不可摧,如大海一樣深邃。這個地方在所有其他地方中獨特之處在於,它像如意寶珠一樣賜予恩賜,也像如意樹一樣賜予一切願望並成就一切希望。它是獲得一切恩賜的地方,也是覺悟起源的地方。它是一切眾生始終從輪迴中得到解脫的地方。它是秘密不空的地方,在此處賜予金剛加持,一個吸引一切功德並使善根增長的地方。這個地方是功德的聚集。」
2.1292“This place is a perpetual treasure trove of the Dharma and a treasure trove of the Buddha. It is a great treasury, a perpetual lotus treasury, a treasure trove of Avalokiteśvara’s skill. It is the treasure trove of all the tathāgatas, a diamond treasury, and a great jewel. It is as deep as the great ocean, immovable and unshakable. It cannot be assailed by any evil-minded māras, vināyakas, vighnas, yakṣas, rākṣasas, or bhūtas. Once there, it is not possible to turn back. This supreme, unshakable place is difficult to reach.
2.1292「這個地方是永恆的法寶藏和佛陀的寶藏。它是一個偉大的寶庫,一個永恆的蓮花寶藏,是觀音菩薩善巧方便的寶藏。它是所有如來的寶藏,一個金剛寶藏,和一個偉大的珍寶。它如同偉大的海洋一樣深邃,堅固不動,永恆不搖。它不可能被任何心懷惡意的魔、毗那耶迦、障礙、夜叉、羅剎或餓鬼所侵害。一旦到達那裡,就不可能再轉身退出。這個至高無上、堅不可摧的地方,是難以到達的。」
2.1293“Using cow dung, the vidyā holder should build a four-cornered maṇḍala that is either thirty-two cubits or eight cubits across, with an elevation of one cubit and a half. The measurements should be done with a measuring thread. The maṇḍala should be square in shape, carefully delimited, and symmetrical. Its surface should be wiped clean and be smooth, soft, and well adorned. [A.104.a] The surface of the maṇḍala, which is of a beautiful beryl-color, should be divided into sections using the measuring thread. The vidyā holder should mark out the four doors and demarcate the inner sections of the maṇḍala by applying the five colors. Stretching the thread, he should demarcate the four corner-sections with a fivefold line, so that each one is two cubits in size.
2.1293「明咒師應用牛糞建造一個四角方形的曼陀羅,邊長可為三十二肘或八肘,高度為一肘半。應用量線測量尺寸。曼陀羅應為正方形,邊界清晰,左右對稱。地面應擦拭乾淨,光滑柔軟,裝飾精美。曼陀羅的表面呈美麗的綠珠色,應用量線劃分成各個區域。明咒師應標出四門,並用五種色彩劃分曼陀羅的內部區域。用線條標出四個角落區域,每個區域以五重線劃分,使得每個區域的大小為二肘。」
2.1294“In the center of the maṇḍala he should draw an open lotus with thirty-two petals, at the center of which, sitting above the lotus petals on the anthers of a half-open lotus, he should draw Amoghapadmoṣṇīṣa with three faces, a happy countenance, and the marks of perfection. The image of an uṣṇīṣa suffused with light should be drawn in a circle surrounding him. To Amoghapadmoṣṇīṣa’s right he should draw the form of Noble Avalokiteśvara [F.201.a] with his hair in a topknot adorned with a diadem. Above his head is Amitābha, his body filled with light. To Amoghapadmoṣṇīṣa’s left he should draw the form of Noble Avalokiteśvara with his hair in a topknot and his body filled with light. On top of his head is a lotus uṣṇīṣa radiating multicolored light.
2.1294「在曼陀羅的中央,他應該繪製一朵有三十二個花瓣的開敷蓮花,在蓮花花瓣的中心,坐在半開蓮花的花蕊上,他應該繪製具有三張臉孔、歡喜相好和波羅蜜相好的不空蓮花頂髻。應該繪製一個被光照耀的頂髻形象在他周圍的圓圈中。在不空蓮花頂髻的右邊,他應該繪製聖觀音的形象,頭髮盤結成頂髻並用冠冕裝飾。他頭頂上方是阿彌陀佛,身體充滿光明。在不空蓮花頂髻的左邊,他應該繪製聖觀音的形象,頭髮盤結成頂髻,身體充滿光明。他頭頂上方是放射出多色光彩的蓮花頂髻。」
2.1295“The vidyā holder should place garlands of champak flowers and white and blue lotuses outside the maṇḍala. Inside the maṇḍala, in the four corners, he should draw the Four Great Kings wearing coats of mail, looking fierce and inspiring dread, and with bodies surrounded by halos of light. Surrounding the maṇḍala he should draw an inner line of vajras and tridents that blaze with light. A second line, outside of that, should consist of a corona of flowers; then there should be a large string of jewels as the third, a circle of hands holding various implements as the fourth, and a fifth circle composed of a surrounding pavilion. Different parts of the maṇḍala should have their own distinguishing colors, and the exterior of the maṇḍala should be surrounded with various signs, emblems, and implements.
2.1295明咒師應在曼陀羅外放置瞻波華和白蓮花、青蓮花的花鬘。在曼陀羅內的四隅,他應畫出四大天王,穿著鎧甲,面貌兇惡可怕,身體周圍被光輪環繞。環繞曼陀羅四周,他應畫出一圈內線,由閃耀光芒的金剛和三股叉組成。外面的第二圈應由花朵的光圈組成;然後應有第三圈,即一條大串寶珠;第四圈應由手持各種法器的手組成的圓圈;第五圈則由周圍的亭閣組成。曼陀羅的不同部分應各自具有區別性的色彩,曼陀羅的外部應被環繞著各種標誌、徽記和法器。
2.1296“Within the four doors the vidyā holder should draw the four great yakṣas—wild, laughing loudly, and grimacing with protruding fangs. They each hold a full jar, their hair streams upward, and they are each adorned with every ornament and wearing diadems atop their heads. They should be drawn sitting on mountains, their bodies surrounded with a halo of light. Beyond the outer rim of the maṇḍala, the vidyā holder should draw three separate lines of pink lotuses, blue lotuses, champak flowers, sumanas jasmine, vārṣika jasmine, and adhimuktaka jasmine. Having skillfully painted and demarcated the parts of the maṇḍala, the vidyā holder should adorn each of the maṇḍala’s four sides with gateways decorated with arrows and banners in various bright colors. He should further surround the maṇḍala with parasols, flags, banners, canopies, and streamers. [F.201.b]
2.1296明咒師應在四門內繪製四位偉大的夜叉——性格狂野、大聲狂笑、齜牙咧嘴露出突出的牙齒。他們每個都拿著一個滿罐,頭髮向上飄揚,各自佩戴著所有的裝飾品,頭上戴著冠冕。他們應被繪製為坐在山上,身體被光輪環繞。在曼陀羅的外邊緣之外,明咒師應繪製三條獨立的線條,上面有粉紅色蓮花、青蓮花、瞻波華、蘇滿那華茉莉、跋利沙華茉莉和阿地牧多迦華茉莉。明咒師精心繪製和劃分了曼陀羅的各部分後,應在曼陀羅四個邊各自用箭矢和各種鮮豔色彩的幡裝飾門樓。他應進一步用傘蓋、幡、旗幟、華蓋和流蘇環繞曼陀羅。
2.1297“He should arrange sixteen full jars around the maṇḍala, as well as another sixteen jars with bali articles. He should add the prescribed sixteen incense holders with lit incense, as well as earthenware bowls, which, according to tradition, should likewise number sixteen. He should add sixteen bowls with various perfumes and sixteen bowls with an argha offering. In addition, he should arrange four silver bowls with fragrant powders, sixteen earthenware pots with bali articles, and four incense holders in which he should burn incense of sandalwood, agarwood, olibanum, frankincense, bdellium, fenugreek, the resin of the sal tree, saffron, musk, myrrh, and camphor, all combined in the right proportion. Before each maṇḍala deity he should place unguents made of the same ingredients combined with fragrant powders that contain sandalwood and saffron. Everything should contain an admixture of jaigha and vallika powders. He should strew the maṇḍala with various flowers of his choosing, whatever may be available in the season. [A.104.b]
2.1297「明咒師應在曼陀羅周圍排列十六個滿罐,以及另外十六個盛放布施食的罐子。他應添置規定的十六個點燃香的香爐,以及陶製缽,按照傳統,數量同樣應為十六個。他應添置十六個盛放各種香水的缽和十六個盛放足水的缽。此外,他應排列四個盛放芳香粉末的銀缽、十六個盛放布施食的陶製罐和四個香爐,在其中燃燒檀香、沈香、乳香、乳香、沒藥、葫蘆巴、娑羅樹脂、番紅花、麝香、沒藥和樟腦的香,所有成分都按適當比例混合。在每位曼陀羅本尊前,他應放置由相同成分混合而成的香膏,其中加入含有檀香和番紅花的芳香粉末。所有物品都應混入雜香粉。他應用各種鮮花撒滿曼陀羅,選擇他喜歡的,只要是當季可得的花卉即可。」
2.1298“He should then fill a pitcher with scented water without touching it, and he should fill new bowls made of gold, silver, copper, and clay with an assortment of fragrances. He should tie fine pieces of silk around the neck of the auspicious pitcher, adorn it with ornaments and adornments, and place it above a lotus relic. He should make a wreath from jasmine flowers that symbolizes the uṣṇīṣa and place it inside the maṇḍala, incanting it one thousand and eight times with the heart mantra and the auxiliary heart mantra. He should put together an assortment of articles for the bali offering that consist of the ‘white’ foods of different flavors. The dishes should be prepared according to a variety of recipes and be of various types, forms, colors, and tastes that represent diverse regional cuisines. [F.202.a] The instructions for the bali offering presented here conform to tradition.
2.1298「他應該用香水充滿一個水罐,而不要用手碰觸它,並應該用黃金、白銀、銅和泥製成的新缽盛放各種香料。他應該用細絹布繫在這個吉祥水罐的頸部,用莊嚴具和飾品來裝飾它,並將它放在蓮花舍利之上。他應該用茉莉華編織花鬘象徵頂髻,並將它放在曼陀羅內,用心真言和補心咒咒誦一千零八遍。他應該為布施食準備各種物品,由各種風味的白色食物組成。食物應該根據多種食譜製作,具有各種類型、形式、色彩和味道,代表不同地區的烹飪風格。布施食的儀軌說明應當遵循傳統。」
2.1299“The learned vidyā holder should adorn the maṇḍala by skillfully arranging various fruits, green branches, and garlands around it. He should surround the maṇḍala with a row of one hundred and eight lamps, each filled with ghee and oil. As has been taught, the vidyā holder will realize all his wishes and attain complete success. To the vināyakas he should offer a bali consisting of barley groats, radishes, the ‘white’ foods, laduka sweets, candies, and fruits. This will ensure swift success in all his activities.
2.1299「有智慧的明咒師應當巧妙地在曼陀羅周圍安排各種水果、綠色枝條和花鬘來莊嚴曼陀羅。他應當用一百零八盞燈圍繞曼陀羅,每盞燈都盛滿酥油和油。如同所教導的那樣,明咒師將實現他所有的願望並獲得圓滿的成功。對於毗那耶迦,他應當獻上由大麥粒、蘿蔔、白色食物、拉度迦甜食、糖果和水果組成的供物。這將確保他在所有活動中迅速取得成功。」
2.1300“He should then place cooked barley, curds, and green branches in the maṇḍala and offer it as bali to the yakṣas and rākṣasas who inhabit the four quarters. A bali regarded as suitable for bhūtas, on the other hand, consists of curds and porridge of rice and milk. Balls of picchala and śākha, a porridge of barley and rice, and maṇḍalikā are offered as bali to the pretas and piśācas in the four directions. Porridge of rice and milk is offered as bali to the celestial nakṣatras, Candra, Sūrya, and the gaṇas. A bali offered to the deities of the night consists of sandalwood water, and it always includes flowers and milk porridge. This ensures the success of the rite.
2.1300「他應當在曼陀羅中放置煮大麥、酸奶和綠色枝條,並將其作為布施食供養居住在四方的夜叉和羅剎。另一方面,適合供養餓鬼的布施食由酸奶和米奶粥組成。球形的皮札拉和沙卡食、大麥米粥,以及曼陀利卡被供養為布施食,獻給四方的餓鬼和毘舍遮。米奶粥被供養為布施食,獻給天上的星宿、月天、日天和天眾。供養夜間諸天的布施食由檀香水組成,其中始終包含花和米奶粥。這確保了法儀的成功。」
2.1301“The seven types of great and divine grains and the elegant snuhā plant are the most auspicious. Raw or cooked, they are divine. They should be offered, together with curds and milk and articles beginning with f such as flowers and fruits, as a bali to the deities of the earth element. Sour gruel and cooked rice with added condiments are said to be a suitable bali for Vāyu, and so they will please all the deities of the wind element. Curds, milk, cooked rice with sugar and molasses, buns, and butter cakes [F.202.b] are said to make a suitable bali for the nāga kings, who can help accomplish all activities.
2.1301「七種大吉祥穀物和優雅的蕺草是最吉祥的。無論生的還是煮熟的,它們都是神聖的。應該將它們與酸乳和牛奶以及以花和果實開頭的物品一起作為布施食供養給土元素的諸天。據說酸粥和加有調味料的米粥是適合供養風天的布施食,因此它們會使風元素的所有諸天感到歡喜。酸乳、牛奶、加糖和糖漿的米粥、麵包和黃油餅據說是適合供養龍王的布施食,龍王能夠幫助成就一切事業。」
2.1302“A bali offered to the army of Māra should consist of buns, the five products of the cow, vetiver-infused water, Malabar sandalwood, rice grain, and argha water for the feet. Perfumed saffron water and rice can be offered as bali to the king of rivers in order to ensure success in all activities anywhere. The juice of darbha grass, milk, thorn-apple seeds, and cooked rice can be offered as bali by the all-knowing vidyā holder to brahmarākṣasas and guhyakas. This bali is said to control beings of the vighna class, who will remain pleased for as long as the vidyā holder lives. There can be no doubt about this. Consequently, the learned vidyā holder will easily accomplish anything.
2.1302「對於魔軍應當獻供由麵包、五牛產物、香根草浸水、栴檀、米粒和足水組成的供物。香染番紅花水和米可以獻供給河王,以確保在任何地方的一切活動都能成功。芟草汁、牛奶、曼陀羅花種子和熟米飯可以由全知的明咒師獻供給梵羅剎和隱神。據說這供物能控制障礙類眾生,只要明咒師活著,他們就會保持歡喜。對此毫無疑問。因此,學識淵博的明咒師將輕易成就任何事物。」
2.1303“To his birth nakṣatras and birth deities the vidyā holder should offer a ‘personal’ bali that consists of curds, milk, and rice pudding mixed with molasses, ghee, and sugar. This will ensure his long life, prosperity, and peace, and it will prevent evil. This bali is said to bring happiness to vidyā holders. Whoever offers a personal bali at the three junctions of the day will swiftly accomplish the vidyā mantra; there is no doubt. They will never again be troubled by vighnas, [A.105.a] evildoers, or wicked beings, they will never again meet with obstacles, and no evil will arise for them.
2.1303「修行者應該對自己的生日星宿和生日護神獻上『個人』供物,其中包含酸奶、牛奶和以糖漿、酥油和糖混合的米粥。這將確保他長壽、繁榮和安寧,並能防止惡事。據說這種供物能帶給明咒師幸福。凡在一天三個時間獻上個人供物的人,將迅速成就明咒真言,毫無疑問。他們將永遠不會再被障礙、作惡者或邪惡眾生所困擾,他們將永遠不會再遭遇阻礙,也不會有任何惡事發生在他們身上。」
2.1304“By consistently offering the bali, the vidyā holder will obtain prosperity, strength, and energy and will be invincible in every way. If a learned vidyā holder recites the vidyā while performing the rite, he will never meet with obstacles or wicked beings such as yakṣas, rākṣasas, bhūtas, or piśācas. He will not suffer from disease, will not lack the marks of royalty, [F.203.a] and will not lose weight, have epileptic fits, catch diseases caused by nāgas, be possessed by spirits, or experience fevers. He will never suffer from any of this. He will not be affected by poisons or venoms, and kākhordas will not assail him but instead flee as far as a hundred leagues in all directions. He will not suffer from weakness but instead will thrive, be happy, strong, and energetic, and experience vitality and growth. He will obtain every accomplishment, including the mastery of all mudrās, mantras, and rites. His lifespan will greatly increase, and he will be worshiped by gods and humans alike. The nakṣatras and his birth deities will envelop him with fragrance. They will all cause his strength and energy to grow for as long as he lives; there is no doubt. He will never have enemies, opponents, or adversaries.
2.1304明咒師如果堅持供養供物,將會獲得繁榮、力量和精力,並且在各方面都無敵。如果一位聰慧的明咒師在進行法儀時誦持明咒,他將永遠不會遇到夜叉、羅剎、餓鬼或毘舍遮等惡劣的眾生所設的障礙。他不會患病,不會缺乏王者的相好,也不會消瘦、患癲癇症、染上龍王引起的疾病、被鬼魂附身或經歷熱病。他永遠不會遭受這些痛苦。他不會受到毒藥或毒液的傷害,惡咒語不會侵襲他,反而會逃離到百踰闍那遠處。他不會虛弱,反而會興旺繁榮、快樂、強壯而充滿精力,經歷生命力和成長。他將獲得所有成就,包括掌握所有手印、咒語和法儀。他的壽命將大幅增長,並且將被諸天和人類所禮拜。星宿和他的生日本尊將用芬芳包圍他。只要他活著,他們都將使他的力量和精力不斷增長,這是毫無疑問的。他將永遠沒有敵人、對手或仇敵。
2.1305“Even if he does not display the mudrā, as soon as he enters or merely sees this incomparable, great maṇḍala, his body will be personally blessed by hundreds of thousands of millions of billions of tathāgatas, as numerous as the grains of sand in ten Gaṅgā rivers. He will acquire a heap of merit as if in the presence of hundreds of thousands of millions of billions of tathāgatas, as numerous as the grains of sand in eighty-four Gaṅgā rivers. He will obtain a heap of merit equal to the great Mount Sumeru and will plant the roots of great virtue as if he were in the presence of hundreds of thousands of millions of billions of tathāgatas, as numerous as the grains of sand in ninety-nine Gaṅgā rivers.
2.1305「即使他沒有顯現印,只要他進入或僅僅看到這個無與倫比的大曼陀羅,他的身體就會被十條恆河沙數那麼多的數百千萬億如來親自加持。他將獲得如在八十四條恆河沙數那麼多的數百千萬億如來面前所得的功德堆積。他將獲得等同於大須彌山的功德堆積,並且將種植大善根,如同在九十九條恆河沙數那麼多的數百千萬億如來面前一樣。」
2.1306“He will enter the secret samaya of all tathāgata families and attain the great accomplishment of mantra rites. Received into the bodhisattva assembly where all the tathāgata families are the same, he will attain the level of irreversibility. The thirty-three deities—Śakra, [F.203.b] the lord of the realm of Thirty-Three, and the other thirty-two gods who dwell in palaces—will all stand by to guard, protect, and defend the vidyā holder. Vajrapāṇi, the lord of vidyādhara s, surrounded by a retinue of many tens of millions of vidyādhara s, will remain bound to him and stand by in order to guard, protect, and defend him. The vidyā holder will obtain great strength, energy, valor, and vitality.
2.1306他將進入所有如來家族的秘密三昧耶,成就真言法儀的大成就。被納入菩薩集會,所有如來家族平等無二,他將證得不退轉的境地。三十三位天神——帝釋天,三十三天領主,以及住在宮殿中的其他三十二位天神——都將站立一旁,守護、保護並護衛這位明咒師。金剛手菩薩,持明者之主,率領數千萬持明者的眷屬,將始終與他相連,站立一旁,為了守護、保護並護衛他。這位明咒師將獲得大力量、精力、勇氣和活力。
2.1307“By merely beholding the maṇḍala, all the vidyā holder’s evil and obscurations—accumulated over millions upon millions of eons and including the five acts of immediate retribution that lead to rebirth in the Avīci hell—will be exhausted and terminated. They will be pacified and cease. The vidyā holder will thus attain the ability to accomplish his tasks without fail. All his obscurations, afflictions, vices, impurities, envy, and hatred will be eradicated. He will be loved by everyone and worshiped as a great master. All the tathāgatas will be willing to see him, Noble Avalokiteśvara will always grant him boons, and he will be an important and influential person. When he leaves his body behind and takes another birth, he will be born, as is his destiny, from a lotus flower in the realm of Sukhāvatī. He will be known and worshiped as a maṇḍala master and a preceptor who holds the samaya of all the tathāgatas. [A.105.b] He will be perceived as a miraculous manifestation similar to Amitābha, Avalokiteśvara, and Mahāsthāmaprāpta, and as such he will be the master of the maṇḍala.
2.1307「僅僅通過觀看曼陀羅,明咒師所有的惡行和障礙——這些是在千百萬劫以來積累的,包括導致墮入無間地獄的五無間業——都將被徹底消除和終結。它們將被平息並停止。明咒師因此將獲得毫無失敗地成就其任務的能力。他所有的障礙、煩惱、過失、不淨、嫉妒和仇恨都將被根除。他將被所有人喜愛,被尊敬為偉大的上師。所有的如來都願意見他,聖觀音菩薩將常常賜予他恩賜,他將成為一個重要而有影響力的人物。當他舍棄身體並投生他世時,他將按照其宿命,投生於極樂世界中的蓮花中。他將被認識並被尊崇為曼陀羅上師和持守所有如來三昧耶的戒師。他將被視為與阿彌陀佛、觀音菩薩和大勢至菩薩相似的不可思議的化身,因此他將是曼陀羅的主人。」
2.1308“After entering the maṇḍala, the vidyā holder should create the protective boundary and perform the protection rite. He should secure himself, tie his hair into a topknot, and create the protective boundary. Sitting in a cross-legged posture while facing eastward toward the maṇḍala, he should recite the Amoghapadmoṣṇīṣa mantra one thousand and eight times. [F.204.a] He should then incant some bdellium one hundred and eight times and burn it as incense. Noble Avalokiteśvara will then appear in the center of the maṇḍala, on the anthers of the lotus, wearing the garb of Brahmā and holding a lotus and a noose. He will look in the ten directions and say, ‘Good! It is good, vidyā holder! You have mastered the Amoghapāśa-Padmoṣṇīṣa, the king of vidyās. Please accept, vidyā holder, whatever desirable boons you may have in mind; I will grant them to you. This birth, O vidyā holder, is your last birth from the womb. When you take your next birth, you will be born from a lotus flower, wherever it is, and will be able to remember your successive births. You will be able to recall all your lives. Everywhere, birth after birth, the entire maṇḍala of Amoghapāśa and his complete sovereign ritual will remain on the tip of your tongue. The pure Amoghapāśoṣṇīṣa will remain on the tip of your tongue.’
2.1308「明咒師進入曼陀羅後,應當建立防護邊界,執行護佑法儀。他應當保護自身,將頭髮紮成頂髻,建立防護邊界。面向東方盤腿而坐,朝向曼陀羅,應當誦持不空蓮花頂真言一千零八遍。隨後,應當持誦沒藥一百零八遍,將其焚燒作為香。聖觀音菩薩便會顯現於曼陀羅中央蓮花的花蕊之中,身穿梵天的服飾,手持蓮花和羂索。他將朝向十方說道:『很好!很好,明咒師!你已經精通了明咒之王——不空蓮花頂。請接受吧,明咒師,你心中所想要的任何殊勝恩賜;我將賜予你。明咒師啊,這一生是你最後一次從胎藏中出生。當你下一次轉生時,你將在某處從蓮花中出生,並將能夠憶起你歷代的生命。你將能夠憶起你所有的前生。生生世世,不空羂索的完整曼陀羅及其尊勝儀式的全部內容都將駐留在你的舌尖。純淨的不空蓮花頂將駐留在你的舌尖。』」
2.1309“At that point, the vidyā holder should offer bowls with argha water for the feet, burn incense of agarwood, and offer flowers and whatever else he may have to the feet of Noble Avalokiteśvara. He should then dismiss the deity, and Noble Avalokiteśvara will disappear. After performing this rite, the vidyā holder will rise into the air and attain the samādhi called the splendorous display that is as pure as the lotus of Amoghoṣṇīṣa . He will acquire a retinue of vidyādhara s numbering sixty-four times one hundred thousand million billion, become an emperor in the lotus family, and have a lifespan of ninety-nine times one hundred thousand million billion eons.
2.1309「此時,明咒師應該獻上盛著足水的缽,焚燒沈香,並向聖觀音菩薩的足下獻花及其他供品。然後遣散本尊,聖觀音菩薩將消失。執行完此法儀後,明咒師將騰空而起,並證得稱為『如不空蓮華頂般清淨的光耀顯現』的三昧。他將獲得六十四萬億兆的持明者眷屬,成為蓮花部的皇帝,壽命達九十九萬億兆劫。」
“This concludes the practice procedure of the maṇḍala.
「這就是曼陀羅的修行儀軌的完成。」
2.1310“Now I will teach about the cloth painting used with the vidyā of Amoghapāśa-Padmoṣṇīṣa. [F.204.b] It should be drawn with divine, exquisitely beautiful designs on a square piece of cloth, perhaps made of silk, and be painted in various, clearly differentiated colors. It should be symmetrical, with each side being two cubits long. The vidyā holder should follow the prescribed procedure for painting and start on the full moon day of the bright fortnight. He should provide uncontaminated paints in new bowls and commission a painter who is thoroughly bathed and ritually pure.
2.1310「現在我將教導不空羂索蓮華頂明咒所用的布畫。[F.204.b]應當在正方形的布料上繪製神聖、極其優美的圖案,可能用絲綢製作,並以各種清晰分化的色彩繪畫。應當對稱,每邊長二肘量。明咒師應當依照規定的繪畫儀軌進行,從上弦月的滿月日開始。他應當提供未受污染的顏料在新缽中,並聘請一位沐浴淨身、儀式純淨的畫師。」
2.1311“Noble Avalokiteśvara should be drawn in the center wearing the garb of Brahmā, surrounded by an open lotus and a halo of light, a blazing garland that extends for one fathom in all directions. He has four arms and three faces, and his hair is in a topknot adorned with a diadem and a new, crescent moon. His head is crowned with Amitābha, and he holds a trident and a lotus noose adorned with lotus leaves. In his left hand he holds a lotus with a lotus uṣṇīṣa upon it. He should be drawn seated among the petals of a half-opened lotus, wearing a diadem the width of his neck, and with his head shining with light. One of his hands displays the gesture of giving comfort as he sends down a rain of jewels. He shines with light, is adorned with every ornament, and is dressed in various garments. He sits on a lotus seat, surrounded by a nine-headed nāga. The nāga kings Nanda and Upananda should be drawn with folded hands and half of their bodies showing. There should be fish and crocodiles, various [A.106.a] flowers and jewels, and a number of surrounding pavilions adorned with swans, ducks, and pheasants.
2.1311聖觀音應畫在中央,穿著梵天的服飾,周圍環繞著開敷蓮花和光輪,燃燒的花鬘向四面八方延伸一肘量的距離。他有四隻手臂和三張臉,頭髮束成頂髻,裝飾著冠冕和新月輪。他的頭頂冠著阿彌陀佛,手中持著三股叉和蓮花羂索,羂索裝飾著蓮花葉。他的左手持著一朵蓮花,蓮花上有蓮花頂髻。他應該畫成坐在半開的蓮花花瓣中,戴著寬度如其頸部的冠冕,頭部閃耀著光芒。他的一隻手做出給予安慰的手印,同時降下珠寶之雨。他閃耀著光芒,飾以一切莊嚴,身穿各種衣服。他坐在蓮花座上,被九頭龍所環繞。龍王難陀和跋難陀應該畫成雙手合十,身體上半部顯露出來的樣子。周圍應有魚和鱷魚、各種花卉和寶珠,以及許多裝飾著天鵝、鴨子和野雞的周圍建築。
2.1312“Tārā should be drawn to the right of Noble Avalokiteśvara. She is adorned with all ornaments, bows down with folded hands, and has a body suffused with light. Pāṇḍaravāsinī should be drawn to his left, bowing with folded hands, wearing white garments, adorned with all ornaments, and with a body suffused with light. To the right is Bhṛkuṭī, who should be drawn sitting with one leg drawn in and the other outstretched. Śvetā is below, [F.205.a] wearing white clothes. The great rākṣasī Ekajaṭā should be drawn to the left. She has eight arms, is wild in appearance, and laughs loudly. Dūtī should be drawn with a frown on her face. All these goddesses sit with one leg drawn in and the other outstretched and are adorned with all ornaments and sitting on lotus seats.
2.1312「度母應該繪在聖觀音的右方。她配備了所有的莊嚴,雙手合掌頂禮,身體充滿光輝。白衣母應該繪在他的左方,雙手合掌頂禮,穿著白色衣服,配備了所有的莊嚴,身體充滿光輝。右方是眉間女神,她應該繪成一腿彎曲、一腿伸展坐姿。白色母在下方,穿著白色衣服。偉大的羅剎女一髻母應該繪在左方。她有八條手臂,外形兇悍,大聲歡笑。使者應該繪成眉頭緊皺。所有這些女神都以一腿彎曲、一腿伸展的坐姿出現,配備了所有的莊嚴,坐在蓮花座上。」
2.1313“In the sky above the blessed Avalokiteśvara are the gods Brahmā, Viṣṇu, Maheśvara, and Indra, who are worshiping the Blessed One with offerings. Around a lotus pond beneath the blessed Avalokiteśvara are Yama, Varuṇa, Kubera, and Kumāra sitting with one leg drawn in and the other outstretched. The Four Great Kings should be drawn with wild forms and also sitting with one leg drawn in and the other outstretched. They should all be depicted holding lotus flowers. The vidyā holder should be drawn at the feet of the noble lord Avalokiteśvara, kneeling on one knee by the lotus pond, looking up at the face of the Blessed One, and holding an incense holder, a vase with flowers, and a rosary. When painted on the cotton cloth, the entire maṇḍala should be enclosed within a lotus that fits on the cloth.
2.1313在受祝福的觀音菩薩上方的天空中,梵天、毘濕奴天、摩醯首羅和帝釋天正在向世尊獻供。在受祝福的觀音菩薩下方的蓮池周圍,閻羅王、水天、財寶天王和韋馱天盤腿而坐,一腿彎曲,另一腿伸展。四大天王應該以野性的姿態繪製,也應該盤腿而坐,一腿彎曲,另一腿伸展。他們都應該被描繪成持著蓮花。明咒師應該繪製在聖觀音菩薩足部,單膝跪在蓮池旁,抬頭仰望世尊的面容,並手持香爐、花瓶和念珠。當繪製在棉布上時,整個曼陀羅應該被一朵適合布料大小的蓮花所圍繞。
2.1314“When someone merely sees this maṇḍala, all his suffering, misfortunes, and unhappy destinies will cease; they will all be pacified so that he is freed from all saṃsāric destinies. All his evil actions will be annihilated, and he will be freed from all his evil and obscurations, including the five acts with immediate retribution. By merely beholding the maṇḍala, he will attain the amogha accomplishment. He will be followed and worshiped by all beings, will fulfill all their wishes, and will bring them well-being, prosperity, good fortune, enjoyment, family, influence, strength, eloquence, merit, and pleasures. He will attain greatness, qualities, distinction, [F.205.b] and steadfastness. He will accumulate abundant merit, and his roots of virtue and good fortune will grow. By merely beholding the maṇḍala, the viewer will be able to perform all the tasks that he needs to perform. In this way, by merely beholding the maṇḍala depicted in the cloth painting, he will attain distinction with all the excellent qualities that were specified.
2.1314「任何人僅僅看到這個曼陀羅,他所有的痛苦、不幸和惡趣都會消除,都會得到平息,使他從輪迴中解脫出來。他的一切惡行都會被摧毀,他將從所有的惡行和障礙中解脫,包括五無間罪。僅僅通過觀看曼陀羅,他將獲得不空成就。他將得到所有眾生的追隨和禮拜,將滿足他們的一切願望,為他們帶來福利、繁榮、好運、享受、家庭、影響力、力量、辯才、功德和快樂。他將獲得偉大、品質、卓越和堅定。他將積累豐富的功德,他的善根和福報將增長。僅僅通過觀看曼陀羅,觀者將能夠完成他需要完成的所有任務。這樣,僅僅通過觀看布畫中所繪的曼陀羅,他將獲得所有所述優秀品質的卓越成就。」
“This concludes the instructions on the practice procedure of the painting.
「這就是布畫修行儀軌的全部教授。
2.1315“Now, among the various mudrās, I will teach the mudrā whereby the vidyā holder can become an amogha emperor with a royal wheel. This great mudrā has no equal and was devised by the Lord of the World to benefit all beings. Among all amogha mudrās, it is the supreme accomplisher of all practices and remover of all evil. It brings unsurpassed mastery of the samaya. Even the Avīci hell will dry up when this mudrā is displayed. All the hells will dry up, and the beings there will all be freed. The tathāgatas of the three times will cause the hells to dry up on behalf of the vidyā holder who displays this mudrā. All the victors in the ten directions will keep him in their hearts; there is no doubt about this—the victorious ones of the three times and all bodhisattvas will watch over him.
2.1315「現在,在各種手印中,我將教導手印,使明咒師能夠成為具有輪王之力的不空皇帝。這個偉大的手印無與倫比,是世界主為了利益一切眾生而設計的。在所有不空手印中,它是一切修行的最高成就者,也是一切邪惡的消除者。它帶來三昧耶的無上統御力。即使是無間地獄,當這個手印顯現時也會乾涸。所有的地獄都將乾涸,那裡的眾生都將得到解脫。三世的如來將為顯現這個手印的明咒師而使地獄乾涸。十方的一切勝者都將把他銘記在心;對此毫無疑問——三世的勝者和一切菩薩都將守護他。」
2.1316“Padmapāṇi will always grant him boons, and all deities will desire to see and protect him. The gods of Tuṣita and Akaniṣṭha heavens and Śakra with the gods from the realm of Thirty-Three will protect him from every danger and guard him as if he were their own son, their own flesh and blood. [A.106.b] They will endow him with prosperity, peace, strength, energy, and vitality, and they will increase his lifespan. When this mudrā is displayed, all misfortunes dissipate, and all vighnas will perish. Māras, vināyakas, and wicked yakṣas will also perish, as will wicked rākṣasas and other wicked beings. [F.206.a] The very moment the mudrā is displayed, their heads will split into seven pieces and their eyeballs will burst. All these wicked beings will perish, including even the hosts of Śakra.
2.1316「蓮花手菩薩將始終賜予他恩賜,所有的天神都會希望看到他並保護他。兜率天和色究竟天的天神,以及帝釋天與忉利天的眾神,將保護他免於一切危險,守護他如同自己的兒子,自己的骨肉。他們將賜予他繁榮、安寧、力量、精力和生命力,並增長他的壽命。當這個印被顯現時,所有的不幸都會消散,所有的障礙都將滅盡。魔、毗那耶迦和邪惡的夜叉也將滅盡,邪惡的羅剎和其他邪惡的眾生也同樣如此。在印被顯現的那一刻,他們的頭顱將裂為七塊,眼球將爆裂。所有這些邪惡的眾生都將滅亡,甚至帝釋天的眾軍也包括在內。」
2.1317“To form the mudrā, the vidyā holder should clasp his hands in the añjali gesture so that it resembles a lotus, and then form it into a lotus-shaped uṣṇīṣa. In this mudrā of Amoghapāśa, the forefingers should be enclosed, the thumbs and the middle fingers outstretched and folded to form the shape of a hook, and the ring and small fingers enclosed within the hands. The vidyā holder should form this mudrā at his heart and recite the root mantra of Amoghapadmoṣṇīṣa while displaying the mudrā.
2.1317「要結成此印,明咒師應當合掌使其形如蓮花,然後將其結成蓮花形的頂髻。在不空羂索的此印中,食指應當內收,大拇指和中指伸展並折疊以形成鉤的形狀,無名指和小指內收於雙手中。明咒師應當在心間結成此印,並在顯示此印時誦持不空蓮花頂髻的根本真言。」
2.1318“As soon as he forms the mudrā while mindfully reciting the mantra, the earth and all the buddha fields where the buddhas of the three times dwell will quake in six different ways. A rain of flowers, clothes, adornments, and ornaments will fall everywhere, a divine rain that conveys offerings to the buddhas and bodhisattvas of the three times. A great deal of merit will be instantly obtained, one that is multiplied a thousandfold by merely displaying the mudrā. Displaying this mudrā is equal to displaying thousands of millions of billions of mudrās, as numerous as the grains of sand in the Gaṅgā river.
2.1318「一旦他在憶念真言的同時結成手印,大地和三世諸佛所住的一切佛土都會以六種方式震動。花朵、衣服、莊嚴具和飾品的雨水會到處降落,這是傳遞對三世諸佛和菩薩供養的神聖之雨。會立即獲得大量的功德,僅僅通過顯示手印就會增加千倍。顯示這個手印等同於顯示數千億兆的手印,如同恆河沙粒一樣眾多。
2.1319“This mudrā conveys the blessing of all the tathāgatas, including the sage Vairocana. The vidyā holder will accumulate an amount of merit equal to that of individually offering all the tathāgatas of the three times and all the victorious ones a heap of the seven types of jewels as tall as Mount Sumeru. He will accumulate this amount of merit merely by displaying the mudrā. The tathāgatas will watch over him day and night; there is no doubt about this.
2.1319「這個手印傳達了所有如來的加持,包括毘盧遮那聖者的加持。明咒師將累積的功德,等同於個別供養三世所有如來和一切勝者,用高達須彌山的七寶堆作為供品。他僅僅通過展示手印就將累積這樣的功德。如來將日夜守護他;對此毫無疑問。」
2.1320“If, when displaying this mudrā, the vidyā holder extends his right forefinger while mindfully repeating the root mantra once, [F.206.b] the mudrā is called the essence of the lotus-like pure gaze of Amoghapāśoṣṇīṣa . It can be employed in all activities and in all situations. As soon as the vidyā holder displays this mudrā, he will complete his accumulation of merit and attain the stainless accomplishment of the amogha gaze. He will obtain the seal of the pure essence of the gaze of all the tathāgatas. All his evil and the danger of falling into unhappy destinies will be pacified. By simply displaying this mudrā, he will immediately become as unshakable, immovable, and invincible as the great Mount Sumeru. He will be saved from all vighnas, māras, and so forth, as well as from all bhūtas, yakṣas, rākṣasas, opponents, and adversaries.
2.1320「明咒師在結此手印時,伸出右手的食指,專心重複誦念根本真言一遍,這個手印就稱為不空羂索頂髻蓮花般清淨目光的本質。它可以被運用於一切活動和一切情況中。明咒師一旦結起這個手印,就會圓滿他的功德積累,獲得不空目光無染的成就。他將獲得一切如來清淨目光本質的印記。他所有的惡行以及墮入惡趣的危險都會被平息。僅僅通過結這個手印,他就會立刻變得如同偉大的須彌山一樣堅定不動、無法撼動和無敵。他將得救於一切障礙、魔患等等,以及一切餓鬼、夜叉、羅剎、對敵和敵手。」
2.1321“He will thus plant the roots of great virtue and will accumulate the same amount of merit as if he were in the presence of hundreds of thousands of millions of tathāgatas, as numerous as the grains of sand in ninety-nine Gaṅgā rivers. The roots of virtue will sprout for him, and he will be able to see all the tathāgatas in their bodily forms, right in front of his face. When this secret mudrā, the supreme guide, is displayed, it will appear to the eye as if all the mudrās of the tathāgatas that exist are being formed and displayed. If this mudrā is displayed just once, then the mudrā of Noble Avalokiteśvara’s illusion-like samādhi, the mudrās of the thousand-armed Avalokiteśvara, [A.107.a] the mudrās of the jewel and elephant family maṇḍalas, the mudrās of the great and important maṇḍala of Amoghapāśa, and the mudrās of Hayagrīva, Nīlakaṇṭha, and various other secret samaya mudrās [F.207.a] will all be displayed and take effect. This mudrā is a so-called single umbrella for all the mudrās in the secret maṇḍala, as it constitutes a miraculous display of Noble Avalokiteśvara’s illusion-like samādhi. In this way, the mudrā produces the miraculous display of the illusion-like mudrā. It can be employed in every activity, and it will successfully accomplish whatever activity it is employed for.
2.1321「他將因此種植大善根,累積的功德相當於在九十九條恆河之多的無數如來面前修行所得的功德。善根將為他萌發,他將能夠親眼見到所有如來的身形,就在他的面前。當這個秘密手印——最高的引導者——被結出時,就像所有存在的如來的手印都被同時結出和顯現一樣。如果這個手印僅被結出一次,那麼聖觀音幻化三昧的手印、千臂觀音的手印、[A.107.a]寶珠部和象部曼陀羅的手印、不空羂索大重要曼陀羅的手印,以及馬頭明王、藍頸觀音和各種其他秘密三昧耶手印[F.207.a]都將同時顯現並發揮效用。這個手印被稱為秘密壇城中所有手印的單一總傘,因為它構成了聖觀音幻化三昧的神奇顯現。就這樣,這個手印產生了幻化手印的神奇顯現。它可以被用於每一項活動中,無論被用於什麼活動,它都將成功地完成那項活動。」
2.1322“If the vidyā holder forms the same mudrā and then extends both his index fingers and bends them to form the shape of a hook, the mudrā thus formed can be used for remaining, summoning, inviting, and inciting. It also produces clouds of offerings and can be used to establish the samaya, greet the deity, usher it into the maṇḍala, circumambulate it, offer it a seat, bind the directions, bind the maṇḍala, create a protective boundary, and tie one’s topknot. It effects one’s own protection, as well as the protection of others, including one’s assistants. The vidyā holder should take a bath, put on his clothes, and perform the auxiliary ablutions. He should offer homa, recite the mantra, and offer incense, flowers, fragrances, garlands, and scented oils. He should also offer a bali and then dismiss the deity.
2.1322「如果明咒師結成相同的手印,然後伸展雙手食指並彎曲它們以形成鉤的形狀,這樣形成的手印可以用於安住、召喚、邀請和促動。它也能產生供養雲,可以用來確立三昧耶、向本尊致禮、引本尊進入曼陀羅、繞行本尊、奉上座位、束縛四方、束縛曼陀羅、創造保護邊界和束縛頭髻。它能帶來自己的護佑,以及他人包括自己助手的護佑。明咒師應當洗浴、穿上衣服,並進行輔助的沐浴。他應當進行火祭、誦念真言,並供養香、花、香料、花鬘和香油。他也應當供養供物,然後遣送本尊。」
2.1323“This mudrā can also be used to bring any target into one’s presence. It can establish the vidyā holder on the tenth bodhisattva level, and so it can be used in combination with the ten mantras. It can be universally employed with the heart mantra, the auxiliary heart mantra, the consecration mantra of Krodharāja, and the family mantra. It can be employed with these mantras in any way whatsoever. Such are the instructions regarding the practice procedure of this mudrā. [F.207.b]
2.1323「此手印也能將任何目標召請到自己面前。它能使明咒師安住於菩薩地的第十地,因此可以與十種咒語相結合使用。它能普遍地與心真言、補心咒、忿怒王的開光咒以及部族咒語相搭配運用。這些咒語可以用任何方式與之相結合使用。以上就是關於此手印修行儀軌的教導。」
2.1328[271] “ Oṁ, Padmoṣṇīṣa, the amogha essence! Summon! Take control! Bring! Collect! O great lotus, svāhā!
2.1328(咒語不翻)
“This is the mantra for summoning, inviting, and inciting.
「這是召請、邀請和激勵的真言。
2.1329[272] “ Oṁ, the amogha maṇḍala of Padmoṣṇīṣa, hūṁ!
2.1329(咒語不翻)
“This is the mantra for binding the maṇḍala, binding the directions, and creating the protective boundary. One should use perfumed water together with mustard seeds, both incanted with this mantra seven times.
「這是綁定曼陀羅、綁定四方、以及創造保護邊界的真言。應該使用香水和芥子,用這個真言各念誦七次。
2.1330[273] “ Oṁ, the tip of the lotus, hūṁ!
2.1330(咒語不翻)
“This is the mantra for tying the topknot. It should be recited seven times.
「這是結頂髻的真言。應當誦持七次。」
2.1331[274] “ Oṁ, amogha water of Padmoṣṇīṣa, hūṁ!
2.1331(咒語不翻)
“This mantra is for bathing; it should be recited seven times over the mustard seeds and water.
「此真言是用於沐浴的,應該在芥子和水上念誦七次。」
2.1332[275] “ Oṁ, stainless purity, hūṁ!
2.1332(咒語不翻)
“This mantra is for performing ablutions.
「這是進行沐浴的真言。」
2.1333[276] “ Oṁ, cover me, O lotus, hūṁ!
2.1333(咒語不翻)
“This mantra is for putting on clothes.
「此真言是用於穿著布料的。」
2.1334[277] “ Oṁ, mili mili, you are pure, hūṁ!
2.1334(咒語不翻)
“This mantra is for purifying the body. One should use water that has been mixed with the five products of the cow and incanted with this mantra seven times.
「此真言是用來淨化身體的。應該用混合了五牛產物的香水,以此真言誦念七次。」
2.1335[278] “ Oṁ, Padmoṣṇīṣa! Please amogha-sprinkle me! You are intrinsically pure, hūṁ!
2.1335(咒語不翻)
“This mantra is for consecrating. One should use perfumed water incanted with this mantra seven times.
「這是用於開光的真言;應該用這個真言念誦七次的香水來進行。」
2.1336[278a] “ Oṁ, lotus armor, tightly fastened, hūṁ! Blaze! Svāhā!
2.1336(咒語不翻)
“This is the armor mantra; it should be recited twenty-one times.
「這是護甲真言,應該念誦二十一次。」
2.1337[278b] “ Oṁ, O lotus blessed by the vajra, hūṁ!
2.1337(咒語不翻)
“This is the mantra of the vajra blessing. [F.208.a]
「這是金剛加持的真言。」
2.1338[278c] “ Oṁ, blazing lotus! Support, support, hūṁ!
2.1338(咒語不翻)
“This is the mantra of the earth.
「這是大地的真言。
2.1339[278d] “ Oṁ, lotus seat! Rahu, cala cala, hūṁ!
2.1339(咒語不翻)
“This is the mantra of the seat.
「這是座位的真言。
2.1340[278e] “ Oṁ, divine lotus, hūṁ!
2.1340(咒語不翻)
“This is the mantra of flowers.
「這是花的真言。
2.1341[278f] “ Oṁ, O lotus, amogha-envelope! Svāhā!
2.1341(咒語不翻)
“This is the mantra of incense.
"這是香的真言。
2.1342[279] “ Oṁ, [A.107.b] O lotus-goddess of perfume, hūṁ!
2.1342(咒語不翻)
“This is the mantra of perfume and scented oils.
"這是香水和香油的真言。
2.1343[280] “ Oṁ, overspread with lotuses like the earth, svāhā!
2.1343(咒語不翻)
“This mantra is for strewing parched rice and mustard seeds.
「此真言是用於撒灑炒米和芥子。」
2.1344[281] “ Oṁ, lotus water with a beautiful scent, hūṁ!
2.1344(咒語不翻)
“This mantra is for offering argha water for the feet.
「這是供養足水的真言。」
2.1345[282] “ Oṁ, the best of ‘white’ foods, pure as ambrosia, hūṁ!
2.1345(咒語不翻)
“This mantra is for offering food.
「此真言乃供養食物。」
2.1346[283] “ Oṁ, suru suru, the lady of the jars, svāhā!
2.1346(咒語不翻)
“This mantra is for offering bali.
「此真言用於供養供物。」
2.1347[284] “ Oṁ, O lotus cook, take control, hūṁ!
2.1347(咒語不翻)
“This mantra is for offering a bali of food.
「這是用來供養食物供物的真言。」
2.1348[285] “ Oṁ, please accept these fine fruits, hūṁ!
2.1348(咒語不翻)
“This mantra is for offering fruit.
「此真言是用於供養水果。」
2.1349[286] “ Oṁ, please accept these flowers! Be victorious, svāhā!
2.1349(咒語不翻)
“This mantra is for offering garlands.
「此真言是用於供養花鬘。」
2.1350[287] “ Oṁ, burn, blaze! You bring the best flavors, hūṁ!
2.1350(咒語不翻)
“This mantra is for offering cooked food.
「此真言是為供養熟食之用。」
2.1351[288] “ Oṁ, lotus lamp, burn, hūṁ!
2.1351(咒語不翻)
“This mantra is for offering lamps.
「此真言是為供養燈。」
2.1352[289] “ Oṁ, proceed into the lotus-like house, hūṁ!
2.1352(咒語不翻)
“This mantra is for causing the deity to enter.
「此真言是為本尊降臨。」
2.1353[290] “ Oṁ, Padmoṣṇīṣa, the amogha sage, hūṁ!
2.1353(咒語不翻)
“This mantra is for greeting.
「此真言用於問禮。」
2.1354[291] “ Oṁ, the maṇḍala circle, surrounded by a lotus, hūṁ!
2.1354(咒語不翻)
“This is the circumambulation mantra.
「這是右繞真言。」
2.1355[292] “ Oṁ, lotuses scattered all around! Spread out, hūṁ!
2.1355(咒語不翻)
“This mantra is for casting a lotus.
「此真言是為投擲蓮花。」
2.1356[293] “ Oṁ, O samaya of Padmoṣṇīṣa, great amogha samaya, hūṁ!
2.1356(咒語不翻)
“This is the samaya mantra.
「這是三昧耶真言。
2.1357[294] “ Oṁ, O lotus supported on all sides, hūṁ phaṭ!
2.1357(咒語不翻)
“This is the mantra of the cross-legged posture.
「這是結跏趺坐的真言。
2.1358[295] “ Oṁ, O lotus of the infinite flame, hūṁ!
2.1358(咒語不翻)
“This is the mantra of the rosary beads.
「這是念珠的真言。」
2.1359[296] “ Oṁ, O lotus of a hundred thousand flames! Hold, hold, hūṁ!
2.1359(咒語不翻)
“This is the mantra of mantra-recitation.
「這是念誦真言的真言。」
2.1360[297] “ Oṁ, O lotus of panoptic vision, hūṁ!
2.1360(咒語不翻)
“This is the mantra of sleeping.
「這是睡眠的真言。
2.1361[298] “ Oṁ, O lotus of universal protection, hūṁ!
2.1361(咒語不翻)
“This is the mantra of protection.
「這是護佑的真言。」
2.1362[299] “ Oṁ, in your entirety you are firm and stable as Mount Sumeru, hūṁ!
2.1362(咒語不翻)
“This is the mantra of the protective wall.
「這是護佑牆壁的真言。
2.1363[300] “ Oṁ, you blaze within and you blaze everywhere! Blaze, blaze, O great blazing lotus! Hūṁ!
2.1363(咒語不翻)
“This is the mantra of fire.
「這是火的真言。
2.1364[301] “ Oṁ, dhuru dhuru, stretch forth, O grey-colored one, svāhā!
2.1364(咒語不翻)
“This is the mantra of burnt offering.
「這是火祭供養的真言。」
2.1365[301a] “ Oṁ, O intellect, blazing brightly in all directions! Samaya, hūṁ!
2.1365(咒語不翻)
“This is the mantra of burnt offering.
「這是焚燒供養的真言。」
2.1366[302] “ Oṁ, swift lotus, swift as the wind, with a secret panoptic vision, svāhā! [F.208.b]
2.1366(咒語不翻)
“This is the mantra for traveling through space.
「這是在空中行進的真言。」
2.1367[303] “ Oṁ, O lotus-born one, holding a beautiful arrow, hūṁ!
2.1367(咒語不翻)
“This is the mantra of the arrow.
「這是箭矢的真言。
2.1368[304] “ Oṁ, O universal summoner, advancing secretly, hūṁ!
2.1368(咒語不翻)
“This is the mantra of summoning.
「這是召請的真言。
2.1369[305] “ Oṁ, homage to the lord of the three worlds! O Lokeśvara, the great lord! Hold, hold! You possess the secret panoptic gaze. Come, O Lord ! Hero, hero, great hero! Your body is adorned with jewels, gold, diamonds, beryl, emeralds, coral, sapphires, and precious pearls. You have fine lotus arms, O holder of the unfailing noose! Your gaze is directed in all directions. You grant boons, O boon giver! Blaze, blaze with light, O lord with a panoptic vision! Come swiftly and enter the house! Remember your samaya, O wearer of many garbs! Yama, Varuṇa, and Kubera pay homage to you. Come swiftly, O Lord , come! Remember the samaya of the maṇḍala of all the vidyās! Show your own form, O holder of manifold splendor! Your body, infused with light, radiates light everywhere. You have great compassion, your countenance is gentle, and your face is round like the full moon. You wear the crescent of the new moon in your topknot, and Amitābha upon your diadem. O wearer of the great garb of Brahmā, the three-eyed granter of amogha boons! Suru suru! O most compassionate, pure being with the lotus noose and compassionate gaze! O boon giver, homage be to you!
2.1369(咒語不翻)
“This mantra is for summoning Noble Avalokiteśvara.
「這是召喚聖觀音的真言。」
2.1370“The vidyā holder should incant some mahiṣākṣa with this vidyā one hundred and eight times and then burn it as an incense offering to Noble Avalokiteśvara. As soon as the smoke reaches Noble Avalokiteśvara, he will instantly appear in person and grant every boon. He will definitely appear as soon as the incense is burned. If this is so even for someone who has committed the five acts of immediate retribution and is destined for rebirth in the Avīci hell, what need is there to mention a person with a pure heart and pure resolve, [A.108.a] or a monk who follows pure conduct. [F.209.a] Noble Avalokiteśvara will appear to him instantly in person so that his completely pure body is visible. He will bestow every boon and grant the great amogha accomplishment.
2.1370明咒師應當用這個明誦唸摩醯濕吒一百零八遍,然後將其燃燒作為供香供養聖觀音。當煙霧升起到達聖觀音時,他會立即親身顯現並賜予所有恩賜。當香火燃起時他必定會立即顯現。即使是這樣對於犯了五無間業、註定要在無間地獄重生的人都是如此,更不用說一個心地純淨、決心純淨的人,或是遵循清淨行的比丘了。聖觀音會立即親身顯現在他面前,使其清淨的身體得以顯現。他將賜予所有恩賜,並授予偉大的不空成就。
2.1371“If the vidyā holder burns the incense in front of an image of Rudra, Rudra will appear before him in a visible form and grant him success in all his desired tasks. If he burns the incense before an image of Nārāyaṇa, the image will start moving, and words will issue forth. Nārāyaṇa will fulfill the vidyā holder’s every wish and will always stand by him. He will grant him strength, swiftness, energy, valor, and success. If the vidyā holder burns the incense before an image of Mahākāla in a shrine of the mātṛs, Mahākāla and his retinue of mātṛs will fall under the vidyā holder’s thrall and attend upon him. They will perform any type of task for him and ensure great success in all circumstances.
2.1371「若明咒師在魯陀羅的聖像前焚香,魯陀羅將會以可見的形體出現在他面前,並賜予他在一切所願事務中的成功。若他在那羅延天的聖像前焚香,該聖像將開始動作,並發出言語。那羅延天將實現明咒師的一切願望,並永遠護佑他。他將賜予明咒師力量、迅速、精力、勇氣和成功。若明咒師在母尊的殿堂中,於大黑天的聖像前焚香,大黑天及其母尊眷屬將受明咒師的控制,侍奉他。他們將為他執行任何類型的工作,並確保在一切情況下都獲得大成就。」
2.1372“The vidyā holder will bind all vighnas and vināyakas if he burns the incense before Gaṇeśvara. If he burns the incense before Kāmeśvara, all wicked māras and other obstacle makers will be bound and vanish. If he burns the incense at the gate of a king’s household, the king, his harem, and his retinue will be compelled to come forward. They will fall under the vidyā holder’s thrall and perform any task he desires. If the vidyā holder burns the incense at sunrise while facing the sun, Sūrya will descend to earth and grant him every desired success. If he burns the incense while facing the full moon, Candra will descend to earth to grant him great influence and prosperity. If he burns the incense before Vaiśravaṇa, Vaiśravaṇa will greatly increase his wealth. The vidyā holder will obtain divine splendor if he burns the incense before the great goddess Śrī.
2.1372明咒師如果在象頭天面前焚香,就能束縛一切障礙和毗那耶迦。如果在欲界天面前焚香,所有邪惡的魔和其他製造障礙的存在都將被束縛而消失。如果在國王住所的門前焚香,國王、他的後妃和眷屬將被迫前來。他們將受到明咒師的控制,執行他所希望的任何任務。如果明咒師在日出時面向太陽焚香,日天將降臨人間,賜予他所有想要的成功。如果在面向滿月時焚香,月天將降臨人間,賜予他偉大的影響力和繁榮。如果在毘沙門天面前焚香,毘沙門天將大幅增加他的財富。如果明咒師在偉大女神吉祥女神面前焚香,將獲得神聖的光輝。
2.1373“If he burns the incense where there are grahas, they will be invoked as soon as the incense is burned and will flee in the ten directions. If he uses the incense to fumigate the bitten and not bitten, they will be invoked instantly. If he censes a corpse in a charnel ground, the corpse will rise up as a vetāla. If he censes a skull, the skeleton will come alive, dance, and sing. [F.209.b] It will run errands and perform any activity. If the vidyā holder censes a vajra, it will emit light. If he censes a trident, it will come alive. If he censes a wheel, it will revolve while suspended in midair. If he censes a rope, it will coil up like a snake. If he censes a jar, a pitcher, or a pot, it will come alive and roll and move here and there of its own accord.
2.1373「若在星曜所在之處焚香,香煙升起時星曜即會被召喚而逃向十方。若用香煙薰蒸被咬傷和未被咬傷之人,他們會立即被召喚。若在屍陀林焚香薰屍體,屍體會化為屍鬼而起身。若焚香薰頭骨,骷髏會活動、舞蹈並唱歌。它會跑腿辦事並執行各種活動。若明咒師焚香薰金剛杵,金剛杵會發出光芒。若焚香薰三股叉,三股叉會活動。若焚香薰輪,輪會懸浮空中而旋轉。若焚香薰繩索,繩索會像蛇一樣盤捲。若焚香薰罐、瓶或壺,它們會活動並自動滾動移動。」
2.1374“If the vidyā holder censes a bowl, it will move of its own accord. If he censes a sword, it will come alive, blaze with light, and move by itself. If he censes a conch and blows it, all the places in which the sound is heard will be completely free from all quarrels, arguments, disputes, calamities, misfortunes, accidents, plagues, troubles, diseases, afflictions, evil, and vices. All obscurations will be exhausted. If he censes those suffering from any type of fever, their fevers will be pacified. If he censes those suffering from quartan fever while mindfully reciting the mantra and displaying the mudrā, the spirits that cause quartan fever will flee wailing.
2.1374明咒師若焚香於缽,缽將自行移動。若焚香於劍,劍將活動,熾熱發光,自行運行。若焚香於螺貝並吹響,聲音所傳達之處,將完全遠離一切爭執、辯論、紛爭、災難、不幸、意外、瘟疫、困苦、病患、煩惱、惡行與過失。一切障礙皆得消除。若焚香於患熱病者,其熱病將平復。若焚香於患瘧疾者,同時專注誦念真言並結印,致使瘧疾之鬼神將哭泣而逃遁。
2.1375“If the vidyā holder burns the incense next to a nāga lake, the nāgas will instantly release torrents of rain. If it rains too much, it will stop if he burns the incense at an elevated spot. If he burns the incense while facing a cloud, all cold spells, strong winds, and hail will stop, and a protective boundary will be created for one year. If he burns the incense at the top of a tall mountain, all enemy armies, opponents, and adversaries in the four directions, within the radius of one thousand leagues, will be crushed, paralyzed, and taken prisoner, and a great protective boundary will be created for one thousand leagues.
2.1375明咒師若在龍池旁焚香,龍會立即降下傾盆大雨。若雨勢過大,在高處焚香就能止雨。若面向雲彩焚香,所有寒冷、強風和冰雹都會停止,並為期一年建立保護邊界。若在高山頂端焚香,四方內方圓一千踰闍那之內的所有敵軍、對手和仇敵都會被擊潰、癱瘓並被俘虜,並建立方圓一千踰闍那的偉大保護邊界。
2.1376“If the vidyā holder censes himself, he will be venerated by all beings, who will all fall under his thrall. If he censes a girl, she will marry him. If he censes salable goods, he will be able to sell them at a good profit. [F.210.a] If he censes a granary, [A.108.b] the store of grain will greatly increase. If he censes a tavern, its store of drinks will greatly increase. If he censes clothes, he will obtain more clothes. If he censes fruits and flowers, the people to whom he gives them will fall under his thrall and place themselves and their wealth at his disposal. If he censes a garland and incants it with the mantra seven times, the person around whose head he ties it will become possessed and start describing wonderful events from the past and the future.
2.1376「如果明咒師給自己燻香,所有眾生都會尊敬他,並完全服從他的控制。如果他給少女燻香,她將嫁給他。如果他給可出售的商品燻香,他將能以高利潤售出。如果他給糧倉燻香,穀物的儲存量將大幅增加。如果他給酒館燻香,其飲料的儲存量將大幅增加。如果他給衣服燻香,他將獲得更多衣服。如果他給水果和花朵燻香,他將這些物品送給的人將服從他的控制,並把自己和財富置於他的支配之下。如果他給花阴燻香,並用真言誦持七次,他將花阴繫在誰的頭上,那個人將被附身,開始描述過去和未來的奇妙事件。」
2.1377“If the vidyā holder burns the incense before Noble Vajradhara, he will obtain a great vidya accomplishment. Noble Vajradhara will appear to him directly and grant him success in all his endeavors. If he burns the incense before an image of a yakṣiṇī while reciting the mantra seven times, the yakṣiṇī will arrive and satisfy his every desire. She will perform all types of activities for him and attend upon him for as long as he lives. If he burns the incense before an image of a yoginī, all the yoginīs and ḍākinīs will fall under his thrall and will attend upon him for as long as he lives. If he burns the incense before Kāmarūpī, she will arrive. He should then address her as ‘wife,’ and she will assist him in everything, provide him every pleasure, and protect him for as long as he lives. She will frolic with him, providing the five types of sense pleasures, and embrace and have sex with him. He will rival Vaiśravaṇa with his wealth.
2.1377明咒師若向尊貴的金剛持燒香,將獲得偉大的明咒成就。尊貴的金剛持將直接顯現在他面前,並賜予他一切事業的成功。若他向女夜叉的聖像燒香,同時念誦真言七遍,該女夜叉將會到來,滿足他的一切願望。她將為他執行各種事業,侍奉他至終身。若他向瑜伽女的聖像燒香,所有瑜伽女和空行母將被他所制伏,侍奉他至終身。若他向欲變女燒香,她將會到來。他應當稱她為「妻子」,她將在一切事務中助他,給予他一切樂受,並在他的整個人生中保護他。她將與他嬉戲,提供五種感官享樂,並與他擁抱及發生關係。他的財富將與毘沙門天相匹敵。
2.1378“If the vidyā holder censes a bell with the incense, its melodious sound will save him from every danger and provide great protection. If he sounds the bell inside a house, all the bhūtas, yakṣas, rākṣasas, pretas, apasmāras, and chāyās will be invoked and flee in the ten directions.
2.1378「若明咒師用香燻鈴,其美妙之音將救他免於一切危險,並提供巨大的護佑。若他在房舍內敲響此鈴,所有餓鬼、夜叉、羅剎、餓鬼、癲癇和影靈將被召喚並向十方逃竄。」
2.1379[306] “ Oṁ, Amoghapāśa-Padmoṣṇīṣa! Move across, move! Depart, Lord , and go to your home! Hurry, hurry! O great one with lotus-like arms, svāhā!
2.1379(咒語不翻)
2.1380“This is the mantra for dismissing the deity. If used while burning bdellium incense and sprinkling water and mustard seeds incanted with this mantra seven times, it can be used as the universal mantra of dismissing. [F.210.b] This will effect the dismissing.
2.1380"這是遣除本尊的真言。如果在焚燒沒藥香的同時使用,並且用這個真言持誦七次後灑水和芥子,就可以用作遣除的通用真言。[F.210.b] 這樣就能完成遣除。
“This concludes the section on the practice procedure of the mantras.”
「這就是真言修行儀軌的部分講解完了。」
2.1381At that time, the great goddess Tārā approached the noble bodhisattva Avalokiteśvara and greeted the great bodhisattva being by touching his feet with her head. She honored him with great clouds of offerings and circumambulated him clockwise three times. With her head bowed down and hands cupped together, she addressed Noble Avalokiteśvara, the great bodhisattva being: “ Lord , a truly great vidyā, the heart essence of Amoghapāśa-Padmoṣṇīṣa and the king of his vidyās, was taught in this world. It belongs in this great manual of rites with its chapters on secret maṇḍalas and mudrās. It was established in Jambudvīpa for the sake of all vidyā holders and for the benefit and happiness of all beings. It is fitting, Lord , that I now pronounce this heart essence, the king of vidyās, which is called Amoghatārā with the pure noose of Padmoṣṇīṣa and belongs to the rite of the king of vidyās, the heart essence of Amoghapadmoṣṇīṣa. As soon as this vidyā is mindfully repeated by the vidyā holder, I will be summoned and brought into his presence. I will then become his assistant, aid him in his vidyā practice, and grant him its supreme accomplishment. I will remain with him in order to fulfill all his wishes and hopes. Lord , I will now pronounce, in your presence, in the midst of this great assembly, this king of vidyās.”
2.1381此時,偉大的度母女神走近聖觀音菩薩,以頭頂禮其足表示問候。她獻上廣大的供養雲來恭敬這位偉大的菩薩,並順時針繞行三圈。她低眉垂眼,雙手合十,對聖觀音菩薩這位偉大的菩薩說道:「主啊,一部真正偉大的明咒——不空羂索蓮華頂的心要,以及其明咒之王,已在此世傳授。它屬於這部偉大的法儀手冊,其中包含秘密壇城和手印的章節。它在閻浮提建立,是為了所有明咒師的利益,也是為了一切眾生的福祉和快樂。主啊,我現在適當地宣說這個心要,這個明咒之王,名為不空多羅,具有蓮華頂的清淨羂索,屬於明咒之王的法儀,即不空蓮華頂的心要。只要明咒師專注地誦持此明咒,我就會被召喚,來到他的面前。我將成為他的助手,幫助他進行明咒修行,並授予他最上成就。我將與他同在,以滿足他一切的願望和期盼。主啊,我現在將在你面前,在這個偉大的集會中宣說這個明咒之王。」
2.1382The Blessed Śākyamuni [A.109.a] replied to the goddess Tārā, “O great goddess Tārā! Please pronounce the king of vidyās, your own heart essence, which has been blessed by me with the blessing-seal [F.211.a] of a tathāgata!”
2.1382世尊釋迦牟尼回應度母女神說:「偉大的度母女神啊!請宣說明咒之王,你自己的心要,它已經被我以如來的加持印加持過了!」
2.1383In response, the great goddess Tārā pronounced the heart vidyā called Amoghatārā with the pure noose of Padmoṣṇīṣa in the presence of the Blessed One:
2.1383度母女神隨即在世尊的面前,宣說稱為不空多羅的心要真言,具有蓮花頂髻的清淨羂索:
2.1384“Homage to the tathāgatas of the three times, honored with the status of the king of Śākyas! Homage to the Three Jewels! Homage to Noble Avalokiteśvara, the most compassionate, great bodhisattva being! Homage to the great goddess Tārā!
2.1384「敬禮三世如來,尊居釋迦族之王的地位!敬禮三寶!敬禮聖觀音菩薩,最具慈悲心的偉大菩薩!敬禮偉大的度母女神!
2.1385[307] “ Oṁ, savioress! Savioress Tārā! Tārā adorned with lotuses and wearing a garland that sparkles with jewels and gold! O lotus being with your hair in a topknot crowned by a diadem, dhuru dhuru! With the lotus noose in your hand, the unfailing noose, please rescue beings! O highly accomplished blessed lady! O boon giver, make haste, make haste! O great savioress! O boon giver, be successful, be successful! O accomplished one, the giver of amogha boons, svāhā!
2.1385(咒語不翻)
2.1386[308] “ Oṁ, Amoghapadminī Tārā, svāhā!
2.1386(咒語不翻)
“This is the heart mantra.
「這是心真言。
2.1387[309] “ Oṁ, Maṇitārā, hūṁ!
2.1387(咒語不翻)
“This is the auxiliary heart mantra.
「這是補心咒。
2.1388“This mantra of mine, the heart essence of the great jewel, the heart vidyā of Amoghapāśa-Padmoṣṇīṣa, is transmitted, O Lord , as part of the Amoghapāśa ritual to fulfill the wishes of the vidyā holders and to bestow boons upon all beings. I will now teach, Lord , the practice procedure of this king of vidyās:
2.1388「我這個真言,大寶的心要、不空羂索蓮華頂的心明咒,作為不空羂索儀軌的一部分而傳授,主啊,用以滿足明咒師的願望,並將恩賜賦予一切眾生。主啊,我現在要講授這個明咒之王的修行儀軌:
2.1389“ Lord , the vidyā holder should blend some olibanum, bdellium, and fenugreek, incant it one hundred and eight times with the jewel mantra, and offer it to me as incense. I will be summoned, Lord , and brought into the vidyā holder’s presence, as soon as the incense is burned. I will, Lord , appear before him in person whenever he practices this vidyā, make all his wishes and hopes come true, and grant him every accomplishment. I will ward off all vighnas and vināyakas, keep all yakṣas, rākṣasas, bhūtas, and piśācas at bay, and pacify all quarrels, disputes, [F.211.b] and discord. I will fulfill all his wishes and hopes and grant him every boon. I will stand by him to ensure his well-being and comfort, and to guard, protect, and defend him.
2.1389「主啊,明咒師應當混合乳香、沒藥和葫蘆巴,用寶珠真言念誦一百零八遍,作為香來供養我。主啊,一旦香被點燃,我就會被召喚並來到明咒師的面前。主啊,無論何時他修行這個明咒,我都會親身顯現在他面前,成就他所有的願望和期盼,賜予他各種成就。我會遣除所有的障礙和毗那耶迦,制伏所有的夜叉、羅剎、餓鬼和毘舍遮,平息所有的爭執、紛爭和不和。我會圓滿他的所有願望和期盼,賜予他所有的恩賜。我會站在他身邊確保他的安樂和舒適,守護、保護和防衛他。」
2.1390“ Lord , the vidyā holder should burn this king of incense as an offering to me when he goes to sleep and recite this heart essence of mine, the essence that comprises the three great jewels, twenty-one times. As soon as the incense is burned and the vidyā mindfully repeated, I will, O Lord , appear before him in person, show him my pure body, and let him choose any boons. I will tell him about the past, present, and future. As soon as the vidyā holder mindfully repeats this heart essence of Amoghapadmoṣṇīṣapāśa, O Lord , I will appear before him and make all his wishes and desires come true. I will ward off all wicked and evil beings and all vighnas and vināyakas.
2.1390「主啊,明咒師應當在睡眠前焚燒這種香王作為供養給我,並誦念我的心要,即由三大寶珠所組成的本質,二十一遍。香一旦焚燒,明咒師如意地誦念後,我主啊,就會親自顯現在他面前,展示我清淨的身形,讓他選擇任何恩賜。我會告訴他過去、現在和未來的事。當明咒師如意地誦念不空羂索蓮華頂的心要時,主啊,我就會顯現在他面前,使他所有的願望和欲望都得以成就。我會驅除所有邪惡的眾生和所有障礙與毘那夜迦。」
2.1391“I will help the vidyā holder attain great accomplishments. I will produce all kinds of auspicious sounds and grant him the accomplishment of every vidyā. I will grant him the accomplishment of all rites with their respective sets of maṇḍalas and mudrās. I will grant him the ability to attract every virtue and prevent all circumstances that could result in untimely death. I will completely purify all his evil and obscurations and will always follow and stand by him. I will, at all times, keep all vighnas and vināyakas away from him, and I will remove every disease. [A.109.b]
2.1391「我將幫助明咒師成就大成就。我將產生各種吉祥之音,並賦予他一切明咒的成就。我將賦予他以各自的曼陀羅和手印完成一切法儀的能力。我將賦予他吸引一切福德並防止導致壽命夭折之一切情況的能力。我將完全淨除他一切的惡業和障礙,並將常常跟隨他、守護著他。我將於一切時刻遠離他一切的障礙和毗那夜迦,我將消除一切病患。」
2.1392“ Lord , when the time of death arrives and the vidyā holder’s consciousness reaches its final moment, I will appear before him and stay with him. He will retain his memory, intellect, and awareness throughout that time, [F.212.a] and he will cast off his body like a snake casts off its skin. He will proceed to the realm of Sukhāvatī, as is his destiny, where he will be born spontaneously from a lotus flower and be adorned with all ornaments. He will be able to remember his successive births, will be taken care of and blessed by all the tathāgatas, and will develop a vajra body. He will successively visit all buddha fields and will be established on the ten bodhisattva levels. He will attain the level of not turning back and will obtain a prophecy from all the tathāgatas about his final awakening.
2.1392「主啊,當死亡的時刻到來,明咒師的意識到達最後一刻時,我將出現在他面前並陪伴他。他將始終保持念力、智慧和覺知,並像蛇脫皮一樣脫離他的身體。他將依其本命前往極樂世界,在那裡他將從蓮花中自然而然地降生,並被各種莊嚴之物所裝飾。他將能夠記起他的歷世轉生,將受到所有如來的照顧和護佑,並發展出金剛身。他將依次前往所有佛土,並將建立在十個菩薩地上。他將證得不退轉地,並將從所有如來處獲得關於他最終覺悟的授記。
2.1393“The vidyā holder will plant the roots of every virtue and will be able to see every tathāgata face-to-face. He will accumulate every kind of merit and will purify all his evil, obscurations, and vices. He will come to know the secret samaya of the great maṇḍala that possesses the auspiciousness of all the tathāgatas. This will continue until his attainment of the seat of awakening at the end of his journey.”
2.1393「明咒師將種植一切福德的根基,並能面對面見到一切如來。他將積累各種功德,淨化他一切的惡業、障礙和過失。他將了知具有一切如來吉祥加持的大曼陀羅的秘密三昧耶。這將持續到他在其修行旅途的終點達成菩提座為止。」
2.1394The blessed Tathāgata Śākyamuni applauded the goddess Tārā, saying, “Good! It is good, O great goddess! The king of vidyās that you have now taught is supremely beautiful. You should take care to make the rite fulfill its purpose, to protect and guard its practitioners, and to grant them its accomplishment.”
2.1394世尊釋迦牟尼佛讚嘆度母女神,說道:「善哉!善哉,偉大的女神!你所宣說的明咒之王是最為殊勝美妙的。你應當精心使此法儀圓滿成就其目的,保護守護其修行者,並賜予他們此明咒的成就。」
2.1395Vajrapāṇi, the great general of the yakṣa army, as well as the Four Great Kings, the gods Brahmā, Viṣṇu, and Maheśvara, the lord of gods Śakra, the overlord of gaṇas Mahākāla, and many other deities of the vidyā maṇḍala including Maṇibhadra, Pūrṇabhadra, Pāñcika, Naḍakūbara, Bala, Mahābala, the great goddesses Hārītī, Śaṅkhinī, [F.212.b] Bhīmā, Sarasvatī, Anaupamyā, Śrī, Ekajaṭā, and Puṣpadantī, all rose from their seats, draped their robe over their shoulder, knelt on their right knee, bowed down with folded hands in the direction of the Blessed One, and spoke to him as follows.
2.1395金剛手菩薩是夜叉軍隊的大將軍,四大天王、梵天、毘濕奴天、摩醯首羅等諸神,帝釋天天王、大黑天眾生之主,以及明咒曼陀羅中的許多其他護法神靈,包括鬼子母、螺女神、怖女神、辯才天女、無比女神、吉祥女神、一髻母和花齒女神等諸大女神,都從座位上起身,將袍披過肩膀,跪著屈折右膝,向世尊俯身作禮,雙手合十,朝著世尊的方向,向他說道:
2.1396“O Lord , when the final period arrives, I will also be loyal to all the vidyā holders who recite this vidyā, whether they are a son or a daughter of good family, a monk or a nun, a male or a female lay practitioner, or any other man, woman, boy, or girl who accomplishes this heart essence of Amoghapāśoṣṇīṣa, reads it aloud, memorizes it, merely learns its name, or upholds it. I will always be loyal to them, protect them, and guard them. I will fill them with vitality, grant them great success, and fulfill all their wishes and hopes. I will stop them from committing any evil actions and cleanse them of all their evil and obscurations. I will be loyal to them until they attain their final goal, the seat of awakening.”
2.1396「世尊,當末法時代到來時,我也會對所有誦持這個明咒的明咒師忠誠不渝。無論他們是善家族的兒子或女兒,是比丘或比丘尼,是男性或女性在家修行者,或是任何其他男人、女人、男孩或女孩,只要他們修習這個不空羂索頂髻心要,誦讀、憶念、僅僅學習其名號,或者受持它,我都會始終對他們忠誠,保護和守護他們。我會充實他們的活力,賜予他們偉大的成功,並圓滿實現他們所有的願望和希望。我會阻止他們犯任何惡行,淨化他們所有的過失和障礙。我會對他們保持忠誠,直到他們證得最終目標——菩提座。」
2.1397The Blessed One replied, “Good! It is good, friends! This is how you should act. I entrust this king of vidyās to you.”
2.1397世尊答言:「善哉!善哉!諸友!汝等應當如是行。我今將此明咒之王付託於汝等。」
2.1398This concludes the section on the great, vajra-like, secret heart essence of Amoghapāśa-Padmoṣṇīṣa. It can be accomplished by merely reading it. [A.110.a] The secret heart instructions, the great maṇḍala of liberation, the supremely secret, extensive ritual instructions, presented here in full, have now been completed.
2.1398這就結束了不空羂索蓮華頂的偉大、金剛般的秘密心要部分。僅僅通過閱讀它就能成就。秘密心要教授、偉大的解脫壇城、至高秘密的廣泛儀軌教授,在此完整呈現,現已圓滿。
2.1399Noble Avalokiteśvara, the great bodhisattva being, prostrated himself at the feet of the Blessed One, looked up at his face with unblinking eyes, [F.213.a] and said, “There is, Lord, in this great lotus maṇḍala of mine, an instruction on the secret reality that is the very essence of the lotus family. It constitutes a secret maṇḍala of liberation and the heart essence of Amoghapāśa. I will now teach, in your presence, Lord, the king of vidyās that is the essence of Krodharāja. I will teach, one at a time, the essence and auxiliary mantras, the primary maṇḍalas, the mudrās, and the cloth painting. I will teach them out of kindness for all beings and to help vidyā holders accomplish the nature of reality. I will transmit the vast lotus samaya for the secret maṇḍala that is home to all the vidyās and involves various Amoghapāśa practices. Therefore, Lord, please do not object this.
2.1399聖觀音菩薩摩訶薩向世尊的腳下禮拜,用不眨眼的目光注視著他的面容,說道:「世尊啊,在我這個偉大的蓮花曼陀羅中,有一個關於秘密實相的教法,它是蓮花部的心要本質。它構成了解脫的秘密壇城和不空羂索的心要。我現在將在您的面前傳授明咒之王,它是忿怒王的本質。我將逐一傳授本質和輔助的咒語、主要的曼陀羅、手印和布畫。我傳授這些教法是出於對一切眾生的慈悲心,為了幫助明咒師成就實相的本質。我將為秘密壇城傳授廣大的蓮花三昧耶,它是所有明咒的住處,涉及各種不空羂索的修行。因此,世尊,請您不要反對。」
2.1400“This rite is empowered with the secret samaya of the families of all tathāgatas, such as the tathāgata, the lotus, the jewel, and the vajra families. It successfully establishes the samaya with all these families equally. The families enter the collection of the maṇḍalas, the cloth painting, and the mudrās of the king of vidyās, bestowing the blessing of all the families equally. Following entry into the maṇḍala of all the tathāgatas and bodhisattvas who dwell in the buddha fields, the samaya is truly established.”
2.1400「此法儀具有一切如來密教三昧耶之加持,例如如來部、蓮花部、寶珠部和金剛部等諸部。它圓滿地與所有這些諸部建立三昧耶。諸部進入明咒之王的曼陀羅、布畫和手印的集合中,平等地賜予一切諸部的加持。在進入所有住於佛土中的如來和菩薩的曼陀羅之後,三昧耶便真實地得以確立。」
2.1401The blessed Tathāgata Śākyamuni, the worthy one, the fully realized Buddha, replied to Noble Avalokiteśvara, the great bodhisattva being, “Most compassionate one, if you think that the time is right, please teach this great maṇḍala of liberation [F.213.b] that involves the samaya of Amoghapāśa. The rite is a collection of great maṇḍalas and mudrās, a miraculous manifestation of the samaya of all bodhisattvas that all former tathāgatas have blessed, joyfully approved of, and sealed with the great seal. In order to benefit beings, it was blessed by hundreds of thousands of millions of billions of tathāgatas, as numerous as the grains of sand in ninety-nine Gaṅgā rivers. With its collection of maṇḍalas and mudrās, it is blessed with the great samaya that brings the supreme realization of reality.”
2.1401世尊釋迦牟尼佛應供正等覺者回答聖觀音菩薩大菩薩說道:「最具慈悲心的菩薩啊,如果你認為時機已到,請宣說這個涉及不空羂索三昧耶的大解脫壇城。這個法儀是偉大壇城和手印的集合,是所有菩薩三昧耶的神妙顯現,是所有往昔如來所加持、歡喜同意並以大印印証的。為了利益眾生,它得到了數百萬億的如來的加持,那數量如同九十九條恆河中的沙粒一樣眾多。具足壇城和手印的集合,它具有帶來究竟成就實相的偉大三昧耶的加持。」
2.1402Noble Avalokiteśvara, the great bodhisattva being, then smiled as he entered the samādhi called the amogha view of the magical display of the secret maṇḍala of liberation of all the tathāgatas , by means of which he illuminated the world spheres in the great trichiliocosm and all the buddha fields with rays of light. He illuminated all the abodes of devas, nāgas, yakṣas, rākṣasas, bhūtas, asuras, garuḍas, kinnaras, and mahoragas. He illuminated the abodes of the inhabitants of the subterranean paradises and the abodes of the deities in the intermediate region who travel through space. A great quake was then felt in world spheres throughout the great trichiliocosm. The power of this earthquake incited all the beings there, who immediately hastened together to Potala Mountain and took their seats among the great assembly there.
2.1402聖觀音菩薩這位大菩薩薩埵,隨即展顏微笑,進入名為「不空神變秘密壇城解脫曼陀羅幻化無礙觀」的三昧,透過這個三昧,他用光芒照亮了三千大千世界中的世界以及所有佛土。他照亮了所有天神、龍、夜叉、羅剎、餓鬼、阿修羅、金翅鳥、緊那羅和大蟒蛇的住所。他照亮了地下淨土的居民住所,以及在中界虛空中遊行的諸神的住所。隨後,整個三千大千世界中的世界都產生了強大的震動。這次震動的力量激勵了所有住在那裡的眾生,他們立即一起奔向普陀山,在那裡的大集會中各自就座。
2.1403Noble Avalokiteśvara, the great bodhisattva being, seeing the great assembly gathered together, stood before the Blessed One. He had the form and attire of Amoghapāśa, [F.214.a] which was compatible with the secret samaya that binds all tathāgata families equally. His topknot was adorned with a diadem that supported the victorious Amitābha, [A.110.b] and his hallowed body had eighteen arms, one of which held the hallmark noose. One pair of his hands was joined in the añjali gesture, one of his left hands was placed on his waist, and the rest of his hands held a trident, a water pot, a rosary, and a lotus, displayed a lotus mudrā, held a wish-fulfilling jewel, a banner, a vase with flowers, and a citron, displayed a gesture of encouragement, discharged a rain of jewels, and displayed the head mudrā, the samaya mudrā, the mudrā of the great lotus, the samaya mudrā of the vajra family, the mudrā of the tathāgata family, and the mudrā of the jewel family.
2.1403聖觀音菩薩,大菩薩摩訶薩,見到大眾集聚在一起,站在世尊面前。他具有不空羂索的形象和裝飾,這與束縛所有如來族的秘密三昧耶相相容。他的頂髻上戴著支撐勝利者阿彌陀佛的冠冕,他神聖的身體有十八隻手臂,其中一隻手握著標誌性的羂索。他的一對手臂合掌,左手之一放在腰間,其餘的手臂分別持著三股叉、水罐、念珠和蓮花,展現蓮花手印、持著如意寶珠、幡、花瓶和香檼,展現鼓勵的手勢、降下寶珠雨、展現頂髻印、三昧耶手印、大蓮花印、金剛族三昧耶手印、如來族手印和寶生族手印。
2.1404Of peaceful form, he had three eyes, wore a sacred thread, sat on a lotus seat, and emitted light of various colors from his body. He was surrounded by a retinue that consisted of the seven Tārās, the ten Pāramitās , Śakra, Brahmā, Yama, Varuṇa, Kubera, the divine sons Īśvara, Maheśvara, Brahmā, Nārāyaṇa, and Maheśvara, and the nāgas Sāgara, Nanda, and Upananda. He stood before the blessed Śākyamuni unblinking and smiling as he bestrewed the Blessed One with a variety of flowers including śālabha, sal tree blossom, champak, adhimuktaka, śāukāvarta, prasthalitāvarta, fragrant jasmine, indigo, mahānīla, burflower-tree blossoms, roca, [F.214.b] supattrikā, trumpet tree blossoms, vipula, prabhāsa, vimala, teja, gandha, priya, prahlāda, flame-of-the-forest blossoms, keśara, māraṇḍuka, sitoja, vimala, vipula, tejovatī, supratiṣṭhita, devapriya, sumanas, yūthika, pink lotuses, white water lilies, white lotuses, blue lotuses, red lotuses, and taraṇa flowers. He worshiped the Blessed One with offerings of flowers made of base metals, gold, silver, and various wonderful jewels.
2.1404聖觀音菩薩具有寂靜的身形,有三隻眼睛,穿著聖線,坐在蓮花座上,從身體放射出各種色彩的光芒。他被一支眷屬所圍繞,包括七位度母、十波羅蜜多、帝釋天、梵天、閻羅王、水天、財寶天王、神聖的兒子大自在天、摩醯首羅、梵天、那羅延天和摩醯首羅,以及龍族娑伽羅、難陀和跋難陀。他在世尊釋迦牟尼面前站立,眼睛不眨地微笑著,用各種花朵灑向世尊,包括娑羅樹花、娑羅樹花、瞻波華、阿地牧多迦華、蓮花變體花、開放花、芬香茉莉華、靛藍花、大青蓮華、清香花、岩薔薇花、跋陀羅華、寬闊花、光明花、潔淨花、光熱花、香氣花、愛花、歡樂花、森林火焰花、花萼、死亡花、白蓮花、潔淨花、寬闊花、光明女貞、殊勝安立花、天愛花、蘇滿那華、茉莉華、粉紅蓮花、白睡蓮、白蓮花、青蓮花、紅蓮花和度花。他以各種供養来禮拜世尊,包括由賤金屬、黃金、白銀和各種奇妙寶珠所製作的花朵供養。
2.1405Facing the Blessed One, Noble Avalokiteśvara then recited the secret maṇḍala of liberation, the king of amogha vidyās:
2.1405聖觀音菩薩面向世尊,隨即誦唱解脫秘密壇城,即不空明王:
2.1406“Homage to all the buddhas and bodhisattvas established throughout the three times! Homage to their corresponding secret family samayas! Homage to the king of all vidyās, to the amogha maṇḍala of liberation, and to the family mudrās! Homage to all the pratyekabuddhas, and to the congregations of noble śrāvakas of the past, present, and future! Homage to those auspiciously gone and those auspiciously arisen! Homage to Śāradvatīputra, the great master of generosity! Homage to the sublime hosts of the most distinguished great bodhisattvas headed by Noble Maitreya! Homage to the noble Tathāgata Amitābha, the worthy one, the fully realized Buddha! Homage to the Three Jewels! Homage to Noble Avalokiteśvara, the most compassionate, great bodhisattva being! Homage to these great sages, the most distinguished among the hosts of the noble ones! Homage to them!
2.1406「禮敬三世一切佛陀與菩薩!禮敬他們相應的秘密族性三昧耶!禮敬一切明王,禮敬不空解脫壇城,禮敬族性手印!禮敬一切辟支佛,禮敬過去、現在、未來的聲聞僧伽!禮敬善逝者與善生者!禮敬舍利弗,偉大的布施上師!禮敬以聖彌勒菩薩為首的最殊勝偉大菩薩的崇高眾!禮敬聖阿彌陀佛如來,應供者,正等覺者!禮敬三寶!禮敬聖觀音菩薩,最慈悲的偉大菩薩!禮敬這些偉大聖者,聖眾中最殊勝者!禮敬他們!」
2.1407“Having thus paid homage, I will now recite the Amogharāja, the heart essence of the maṇḍala of liberation, that originated from the mouth of Noble Avalokiteśvara. [F.215.a] I will pronounce it here it in front of the Tathāgata, in the midst of this great assembly. May those who guard the treasure trove of morality accomplish the entire maṇḍala of vidyās. May they succeed in all their endeavors! May my protection deliver them from every danger! The mantra is:
2.1407「如是禮拜後,我現在將誦念不空王,這是聖觀音菩薩口中流出的解脫壇城的心要。我將在如來面前,在這個大集會中宣說它。願那些守護戒律寶藏的人成就整個明咒的壇城。願他們在所有事業中獲得成功!願我的護佑將他們從一切危險中解救出來!真言如下:」
2.1408[310] “ Oṁ, cara cara, ciri ciri, curu curu, O most compassionate one! Ciri ciri, piri piri, ciri ciri, O most compassionate one! Siri siri, ciri ciri, piri piri, ciri ciri, O great being with a lotus in your hand! Kala kala, kili kili, kulu kulu, O great pure being! Come, come! Awaken, awaken! Run, run! Kala kala, kili kili, kulu kulu, O supremely pure being! Kara kara, kiri kiri! Act, act, you who attained great fortitude! Move, move! Move together and move separately! Move forward, move forward! Bhara bhara, bhiri bhiri, bhuru bhuru! Come, come, O most compassionate one! O wearer of the great garb of Paśupati, wear, wear! Move, move! [A.111.a] Act, act! Seize, seize! Hā hā, hā hā, hī hī, hī hī, hūṁ hūṁ, hūṁ hūṁ! O wearer of the garb of Oṁkāra Brahmā, dhara dhara, dhiri dhiri, dhuru dhuru! Cross, cross! Move, move! Para para! Act, act! Vara vara! To you, whose body is beautifully adorned with hundreds of thousands of lovely light rays, blaze, blaze! Heat up, heat up, O Lord! Your feet are worshiped by Soma, Āditya, Yama, Varuṇa, Kubera, Brahmā, Indra, and the hosts of divine sages. Muka muka, cuka cuka, puru puru, muru muru! You wear a great variety of guises, such as those of Sanatkumāra, Rudra, Vāsava, Viṣṇu, Dhanada, and Vināyaka , the leader of celestial sages. Dhara dhara, dhiri dhiri, dhuru dhuru! Thara thara, ghara ghara, yara yara, lara lara! Seize, seize! Mara mara, para para! Act, act! Vara vara, O boon giver! O lokeśvara with panoptic vision, the great lord of gazes, muku muku, muru muru, muya muya, rescue, rescue, O Lord ! O Noble Avalokiteśvara! Protect, protect me and all beings who guard their treasure trove of morality! Protect them from all dangers, misfortunes, calamities, grahas, [F.215.b] and disease! You rescue beings from killing, imprisonment, beatings, threats, king’s villains, robbers, fire, water, poison, and weapons. Kaṇa kaṇa, kiṇi kiṇi, kuṇu kuṇu, act, act! You teach about the sense faculties, the strengths, the limbs of awakening, and the four truths of the noble ones. Tama tama! Tame, tame! Sama sama, masa masa! O great being who dispels the darkness of ignorance and fulfills the six perfections, mili mili, ṭaṭa ṭaṭa, ṭhaṭha ṭhaṭha, ṭiṭi ṭiṭi, ṭuṭu ṭuṭu, ṭhiṭhi ṭhiṭhi, ṭhuṭhu ṭhuṭhu! You who wear a tunic of black antelope skin, come, come! You crush the hosts of great bhūtas, including Īśvara and Maheśvara. Act, act! Para para, kaṭa kaṭa, maṭa maṭa! You inhabit the pure domain, O most compassionate one! You wear a white sacred thread and a crown adorned with a row of jewels. O omniscient one with a diadem upon your head! The palms of your exquisite hands are like lotuses. O diamond being, unshakable in your liberating meditative concentration and samādhi! You mature the mindstream of beings, you purify all their karmic obscurations, you release them from all disease, and you fulfill all their wishes. O comforter of all beings, homage be to you, svāhā!
2.1408(咒語不翻)
2.1409[311] “ Oṁ, O wearer of the garb of Brahmā, dhara dhara, dhiri dhiri, dhuru dhuru! You radiate amogha light all around, hūṁ!
2.1409(咒語不翻)
2.1410[312] “Aḥ!
2.1410(咒語不翻)
2.1411“With this one syllable, the vidyā holder enters the great lotus maṇḍala and the secret samaya bond with the all-inclusive tathāgata family. By reciting it, he will realize the sameness of all the families.”
2.1411「以此一字,明咒師進入大蓮花壇城,與包含一切如來族的秘密三昧耶建立誓約。通過誦持它,他將證悟所有族系的平等性。」
2.1412As soon as Noble Avalokiteśvara, the great bodhisattva being, recited this single-syllable heart mantra—the secret maṇḍala of liberation shared by all the tathāgatas of all the families—the entire trichiliocosm with its world spheres shook in six different ways, and a rain of divine flowers and jewels fell everywhere. Hundreds of thousands of millions of tathāgatas, [F.216.a] as numerous as the grains of sand in ten million Gaṅgā rivers, remained suspended in space throughout the ten directions using their magical power. Across the sky they spread a veil of amogha clouds that was composed of the seven types of jewels, divine flowers made of the seven types of jewels, and various divine carpets and items of clothing. They rained down these items as an act of worship, an offering to the Blessed One and to Noble Avalokiteśvara in his form of Amogharāja.
2.1412聖觀音菩薩這位偉大的菩薩一誦出這個單音節的心真言——那是為所有如來家族所共有的秘密解脫壇城——整個三千大千世界連同它的世界,都以六種方式震動,而天花和寶珠的雨水四處落下。數百萬億位如來,數量如十百萬恆河沙粒般眾多,通過他們的神通力在十方空中懸浮。他們在空中展開了一張由七寶組成的不空雲彩,由七寶製成的天花,以及各種天毯和衣著。他們將這些物品雨灑下來作為禮拜,向世尊和聖觀音以不空王之身進獻供養。
2.1413These blessed buddhas uttered the following words of approval: “Good! It is good, O great, pure being! You have shown yourself to be a manifestation of the supreme buddha as, with this one syllable, [A.111.b] you have pervaded the entire maṇḍala of liberation, that vast reserve of secret mudrās, maṇḍalas, and vidyās of the families of all tathāgatas, just like the single sun that rises in all the world spheres in the great trichiliocosm. By communing only with you, a buddha, beings can commune with all the blessed buddhas appearing in the past, present, and future, as numerous as the atoms in the world spheres of the great trichiliocosm. They can be reached with this one-syllable heart mantra, this singular convergence of the multitude of mudrās and maṇḍalas.
2.1413這些受祝福的佛陀說出了以下稱讚的話語:「很好!非常好,偉大的清淨聖者!你展現出自己是至高無上的佛陀的化現,因為透過這個單一音節,你已經遍布整個解脫壇城,那是秘密手印、壇城和所有如來族群的明咒的廣大寶藏,就像在大三千大千世界的所有世界中升起的單一太陽一樣。透過只與你這位佛陀相應,眾生可以與出現在過去、現在和未來的所有受祝福的佛陀相應,這些佛陀的數量就像大三千大千世界的世界中的原子一樣眾多。他們可以透過這個單一音節的心真言來達到,這是眾多手印和壇城的奇異匯聚。
2.1414“Using the noose of this amogha mantra—this maṇḍala of liberation that is a miraculous amogha creation and a secret ornament of the tathāgatas—all the blessed buddhas can be summoned and established in a single samaya form and consecrated in that form as Amoghapāśa. The mantra formula of this one-syllable heart dhāraṇī is accomplished by being recited. They are blessed by all the tathāgatas.”
2.1414「使用這個不空真言的羂索——這個解脫壇城是一個奇妙的不空造化,也是如來們的秘密莊嚴——所有的聖佛陀都可以被召喚並安立在單一的三昧耶形式中,並在那個形式中被灌頂為不空羂索。這個一字心陀羅尼的真言咒語通過誦持而獲得成就。他們受到所有如來的加持。」
2.1415The blessed Tathāgata Śākyamuni [F.216.b] applauded Avalokiteśvara, the great bodhisattva being, “Good! It is good, O most compassionate one! This supremely auspicious mantra brings the realization of truth and carries the samaya for successfully realizing the sameness of all tathāgata families. This heart essence of Amoghapāśa brings accomplishment when recited. Please teach this one-syllable heart mantra of Amoghapāśa, the receptacle of qualities, and the corresponding practice procedure—the supreme practice procedure, with its mudrās, maṇḍalas, and cloth painting, that can be swiftly accomplishment through recitation.”
2.1415世尊釋迦牟尼佛稱讚菩薩觀音說:「善哉!善哉,最具慈悲者!此至為吉祥的真言能帶來真理的成就,承載著三昧耶誓約,用以成功實現一切如來家族的平等性。不空羂索的心要透過念誦而獲得成就。請傳授不空羂索的一個字的心真言,它是功德的容器,以及相應的修行儀軌——這個至高的修行儀軌,具備手印、曼陀羅和布畫,能夠透過念誦而迅速成就。」
2.1416Noble Avalokiteśvara, the great bodhisattva being, said to the Blessed One, “Please give your blessing, Lord , as I will now teach the required procedure. In the great lotus maṇḍala of Amoghapāśa, in the maṇḍala of liberation of the lotus family that constitutes the heart essence of the great samaya of the secret nature, it is recitation that brings the accomplishment that applies to all families. Lord , once the recitation is accomplished, as soon as the mantra has been mindfully repeated, I will arrive in front of the vidyā holder, fulfill all his wishes and hopes, and grant him every boon. I will grant him the accomplishment of all vidyās.”
2.1416聖觀音菩薩對世尊說道:「請賜予加持,主啊,我現在將開示所需的儀軌。在不空羂索的大蓮花曼陀羅中,在蓮花部的解脫壇城裡,這構成了秘密本質的大三昧耶的心要,念誦才能帶來適用於所有部族的成就。主啊,一旦念誦得到成就,只要真言被誠心地重複念誦,我就會出現在明咒師的面前,滿足他所有的願望和希望,並賜予他每一種恩賜。我將賜予他所有明咒的成就。」
2.1417The Blessed Śākyamuni replied, “Good! It is good, Avalokiteśvara! In this way you will deliver all beings from saṃsāra and bring supreme accomplishment to vidyā holders. You should therefore give us this teaching, this secret heart essence of Amoghapāśa that has been blessed by the Tathāgata as his secret samaya. This one syllable provides access to all the families equally. Please teach the practice procedures!”
2.1417世尊釋迦牟尼佛回答說:「善哉!善哉,觀音菩薩!如此你將把一切眾生從輪迴中解救出來,並將最上成就帶給明咒師。你應該因此將這個教法傳授給我們,這個由如來以秘密三昧耶加持的不空羂索秘密心要。這單一的音節平等地提供了所有部族的通道。請傳授修行儀軌!」
2.1418Noble Avalokiteśvara, the great bodhisattva being, [F.217.a] his heart filled with joy after hearing these words of encouragement from the Blessed One, taught the practice procedures. He taught the complete set of procedures whereby the vidyā holder comes face-to-face with the Blessed Lord , burns all his wrongdoing, and completely exhausts the karma of falling into hell.
2.1418聖觀音菩薩聽到世尊的鼓勵之言,心中充滿喜悅,於是傳授修行儀軌。他傳授了完整的修行程序,通過這些程序,明咒師能夠面對面見到世尊,焚燬自己所有的罪業,並完全消除墮入地獄的業報。
2.1419“The vidyā holder should demarcate a square maṇḍala, draw a circular lotus inside it with the individual parts painted in different colors, and draw the Lokeśvara among the filaments of the lotus. He should then adorn the circumference of the maṇḍala with full jars and banners, strew it with colorful flowers, and smear it with divine fragrances. He should arrange a circle of lamps, offer argha water for the feet, and burn incense of agarwood, bdellium, frankincense, and olibanum in four vessels.
2.1419明咒師應該劃定一個方形的曼陀羅,在其中畫出一朵圓形的蓮花,各個部分用不同的色彩繪製,並在蓮花的須中畫上世間自在主。然後,他應該用滿罐和幡來裝飾曼陀羅的周圍,撒上色彩繽紛的花,並塗抹上神聖的香料。他應該排列一圈燈,奉獻足水,並在四個容器中燃燒沈香、沒藥、乳香和乳香的香。
2.1420“He should then bathe thoroughly, put on clean clothes, and observe a ritual fast. His practice should commence on the eighth, fourteenth, or fifteenth day of the bright fortnight, at which time he should sit facing east and recite, at the three junctions of the day, the mantra of Amoghapāśa twenty-one times and the heart mantra one hundred and eight times. After that, he should recite the one-syllable mantra one hundred thousand times without interruption throughout the night. [A.112.a] At the break of dawn, the Lokeśvara, seated among the lotus filaments, will blaze with light, and the earth will quake. With this quaking, the gates of the sixteen hells will fall open, and the dwellings there will sway violently. As soon as they begin to sway, the pain of the hell beings will cease, and the hell realms themselves will be destroyed. The inhabitants of hell will be released and will disperse in the ten directions. Completely free from all the sufferings of hell, these beings will follow the road to heaven.
2.1420「隨後應當徹底沐浴,穿上淨衣,並進行齋戒修行。修行應於上弦月的初八、十四或十五日開始,此時應面向東方而坐,在每日三時誦念不空羂索真言二十一遍,心真言一百零八遍。之後,應在整個夜晚不間斷地誦念一字咒一百千遍。[A.112.a]黎明時分,坐於蓮須中的世間自在主將發出耀眼的光芒,大地震動。隨著這種震動,十六地獄的門將豁然打開,其中的住所也會劇烈搖晃。一旦開始搖晃,地獄眾生的痛苦就會消除,地獄領域本身也將被摧毀。地獄的居民將被解救出來,並將散往十方。這些眾生完全脫離了地獄的一切苦難,將踏上通往天界的道路。」
2.1421“They will likewise be saved from the suffering of animal birth and from the condition of being an animal. All the terrible sufferings they experience due to their personal obscurations and evil will diminish and be completely exhausted. [F.217.b] They will be saved from all the sufferings of the cycle of existence. When all their evil is completely exhausted, Noble Avalokiteśvara will appear to them in a golden body and grant them every boon. They will obtain the samādhi called the ocean-like display of the stainless amogha knowledge. With their obscurations gone, they will become pure beings adorned with pure thoughts.
2.1421「他們同樣會從畜生道的苦難和畜生的境況中被拯救。所有他們因個人障礙和罪惡所經歷的可怕痛苦都會減少並完全消除。他們會從輪迴的所有苦難中被拯救。當他們的所有罪惡完全消除後,聖觀音將以金色之身出現在他們面前,賜予他們一切恩賜。他們將獲得稱為無垢不空智慧海洋顯現的三昧。障礙消除後,他們將成為以清淨思想莊嚴的清淨眾生。」
2.1422“Hundreds of thousands of millions of billions of tathāgatas, as numerous as the grains of sand in ninety-nine Gaṅgā rivers, will appear to the vidyā holder face-to-face. All these tathāgatas will extend their right arm and place their hand on his head. He will thus obtain a great heap of merit and plant roots of great virtue. He alone will be worshiped by all people. Yama, Varuṇa, Kubera, Candra, Sūrya, Brahmā, Viṣṇu, and Maheśvara will directly appear to him in their own forms to attend upon him and will stand by him in order to guard, protect, and defend him in every way. They will successfully perform whatever tasks he needs performed.
2.1422「成千上萬、億兆數不盡的如來,數量如同九十九條恆河中的沙粒那樣多,將會面對面地顯現在明咒師的面前。所有這些如來都將伸出右手,把手放在他的頭上。他因此將獲得巨大的功德堆積,並種植大善根。他將獨自被所有人所禮拜。閻羅王、水天、財寶天王、月天、日天、梵天、毘濕奴天和摩醯首羅將直接以他們自己的形象顯現在他的面前,來侍奉他,並站在他的身邊以便四方守護、保護和保衛他。他們將圓滿地完成他所需要做的一切任務。」
2.1423“If the evil of the vidyā holder has not been completely eradicated, he will not be able to perceive the golden body of Noble Avalokiteśvara. This will serve as an indication that a residue of obscurations and evil still remains. In such an event, he should perform the recitation procedure for a second time while observing the fast. This will remove all his evil and obscurations, together with their roots, so that they disappear. If the vidyā holder performs the recitation procedure for a third time while observing the fast, Noble Avalokiteśvara will extend his right arm and instantly transfer the vidyā holder to the realm of Sukhāvatī, as soon as the procedure is complete. He will place him directly in front of Amitābha, where he will remain. [F.218.a] The Tathāgata Amitāyus will comfort him by placing his hand on his head, and his lifespan will become infinite.
2.1423「如果明咒師的惡業尚未完全清除,就無法看見聖觀音的金色身體。這表示還有殘留的障礙和惡業存在。在這種情況下,他應該在持齋戒的同時,進行第二次的持誦儀軌。這樣就能夠完全清除他所有的惡業和障礙,連同它們的根源一起消除。如果明咒師在持齋戒的同時進行第三次的持誦儀軌,觀音菩薩就會伸出右手,在儀軌完成的剎那,立即將明咒師轉移到極樂世界,並將他置於阿彌陀佛的面前,使他安住其中。無量壽佛將會把手放在他的頭上來安慰他,他的壽命將變得無限久遠。」
2.1424“If any other being—be they a son or a daughter of good family, a monk or a brahmin, a woman, man, boy, or girl, or even an animal—wants their evil and obscurations to disappear, such a vidyā holder should bathe thoroughly, wear clean clothes, and observe a ritual fast. They should position themself facing the maṇḍala and mindfully repeat the mantra according to procedure. They should brush with a peacock feather, and in doing so they will attain special qualities. All their evil and obscurations will be purified, and their diseases, impurities, and acts of immediate retribution will become exhausted; there is no doubt about this. They will thus obtain the state without any obscurations.
2.1424「如果任何其他眾生——無論是善家族的兒子或女兒、比丘或婆羅門、女人、男人、男孩或女孩,甚至是動物——想要他們的惡業和障礙消失,這樣的明咒師應該徹底沐浴、穿著淨衣並遵守齋戒。他們應該面向曼陀羅而坐,專心念誦真言並按照儀軌進行。他們應該用孔雀毛刷拂,這樣做就會獲得特殊的功德。他們所有的惡業和障礙都將得到淨化,他們的病患、不淨和立即報應的業行將會耗盡;對此毫無疑問。他們因此將獲得沒有任何障礙的境界。」
2.1425“Their speech will become pleasant, and all deities will look upon them with kindness and protect them. All the tathāgatas will speak to them, and Noble Avalokiteśvara will appear to them willingly. They will live long and be free from any obscurations and diseases. [A.112.b] When they depart from this world, they will be reborn in the realm of Sukhāvatī, be able to remember their successive lives, plant the roots of virtue, and complete their accumulation of merit. They will develop a one-pointed focus on great compassion and loving kindness. This recitation should be performed in combination with the ritual fast.
2.1425「他們的言語將變得溫和悅耳,所有的諸天都將以慈悲心看待他們並保護他們。所有的如來都將對他們開示,聖觀音將主動顯現給他們。他們將長壽無病,遠離一切障礙和病患。當他們離開人世時,將往生於極樂世界,能夠憶念他們的歷世輪迴,種植善根,圓滿功德的積累。他們將培養對大慈悲與愛語的一心專注。這個持誦應當與齋戒相結合而進行。」
2.1426“This concludes the instructions on the great maṇḍala whereby evil and obscurations are exhausted. [B17]
2.1426"這就是圓滿了關於大曼陀羅的教導,藉由它能夠消除惡業和障礙。[B17]
2.1427“Now I will teach a maṇḍala procedure for continuous recitation practice.
2.1427「現在我將教授一個用於持續念誦修行的曼陀羅儀軌。
“The vidyā holder should demarcate a maṇḍala according to the right measure. It should be four sided and well proportioned, with a total area the size of a boat, and have sections clearly marked with perfumed paints. The vidyā holder should draw around it a row of lotuses [F.218.b] that have filaments nestled within them. In the center, he should draw a lotus surrounded by a diamond thread, and upon its anthers, Noble Avalokiteśvara in the guise of Brahmā. He should offer flowers and incense to him every day and burn incense of agarwood. Thoroughly bathed, ritually pure, and wearing clean clothes, he should recite the Amogharāja while displaying the mudrā. He should recite the one-syllable heart mantra three times, seven times, or twenty-one times at the three junctions of the day. He should avoid the ten impure foods and crooked beings.
「明咒師應當按照正確的尺寸劃定曼陀羅。它應該是四邊形的,比例勻稱,總面積如同一艘船的大小,各個區域用香水顏料清楚地標記。明咒師應該在周圍畫一圈蓮花,蓮須精細地環繞其中。在中心,他應該畫一朵蓮花,被鑽石線圍繞,在蓮花的花心上,畫聖觀音以梵天的形象。他應該每天為他獻花和香,並燃燒沈香。洗淨身體,保持儀軌的清淨,穿著淨衣,他應該展現印的同時念誦不空王真言。他應該在一天三個時間點,各念誦一個字的心真言三遍、七遍或二十一遍。他應該避免十種不淨食物和邪曲的眾生。」
2.1428“If the vidyā holder performs the practice correctly in every respect, all his worldly tasks will be successfully accomplished. If he mindfully repeats the Amogharāja, he will be free from the eight great terrible fears, and all his diseases will disappear, as will every danger, fear, and terror of poison, venom, kākhordas, or grahas. Mindfully repeating the mantra once while rubbing the afflicted area will dispel all his fevers and diseases, as well as all boils, ulcers, festering abscesses, skin eruptions, lesions, pustules, leprosy, scabs, headache, eye pain, earache, sinusitis, diseases of the mouth, pain in the palate, diseases of the neck and throat, asthma attacks, heart diseases, stomachache, toothache, pain of the lips, pain in the hands, pain in the flanks, bladder pain, gall bladder pain, constipation, pain in the feet, backache, pain in any major or minor limb, dysentery, hemorrhoids, diabetes, uncontrollable purging, and decrepitude. They will be swiftly pacified and instantly removed. All supramundane tasks will be accomplished as well.
2.1428「如果明咒師在各方面都正確地進行修行,他所有的世俗事務都將成功成就。如果他專注地念誦不空王真言,他將免除八大可怕的恐懼,他的所有病患都將消失,包括一切危險、恐懼和毒藥、毒液、迦吒婆羅或星曜帶來的恐怖。專注地念誦真言一次同時摩擦患處,將能消除他所有的熱病和病患,以及所有的癤子、潰瘍、化膿的膿包、皮膚疹、病灶、膿皰、癩病、痂皮、頭痛、眼痛、耳痛、鼻竇炎、口腔疾病、上顎痛、頸部和咽喉疾病、哮喘發作、心臟疾病、胃痛、牙痛、嘴唇痛、手部疼痛、腋下疼痛、膀胱痛、膽囊痛、便秘、足部疼痛、背痛、任何大小肢體的疼痛、痢疾、痔瘡、糖尿病、無法控制的腹瀉和衰老。這些病症將迅速平息並立即消除。所有超越世俗的事務也都將成就。」
2.1429“Every day the vidyā holder will plant the roots of virtue and accumulate great merit, [F.219.a] as if he were in the presence of ninety-nine hundred thousand million billion tathāgatas. His speech will be credible, and he will become the sole teacher of the entire world. He will be worthy of, and receive, many offerings and acquire great wealth. Without any effort on his part, he will obtain great power and influence and receive offerings from the king and his harem.
2.1429「明咒師每天都會種植善根,積累大功德,就像處於九十九百千萬億如來的面前一樣。他的言語會變得可信,他將成為整個世界的唯一師父。他將應供受禮,獲得眾多的供養,累積巨大的財富。不需要費力,他就會獲得大權勢和大影響力,並獲得國王和后妃的供養。」
2.1430“He will behold Noble Avalokiteśvara every single day and be able to see, at all times, the bodies of the tathāgatas and buddha fields with their adornments. On the eighth and the fifteenth lunar days, he will behold Noble Avalokiteśvara seated in his palatial mansion on Potala Mountain, expounding the Dharma in the midst of a great assembly. He will also see Amitābha residing in his palace in the realm of Sukhāvatī. He will continue to see them right until he attains the seat of awakening.
2.1430他將每天目睹聖觀音,並能夠時時刻刻看見如來的身體和佛土的莊嚴具。在八日和十五日,他將目睹聖觀音坐在普陀洛迦山的宮殿中,在大集會的中央演說法。他也將看見阿彌陀佛住在極樂世界的宮殿中。他將繼續看見他們,直到他證得菩提座。
2.1431“When the vidyā holder leaves this world, he will go, as is his destiny, to the realm of Sukhāvatī, where he will be spontaneously born from a lotus flower and adorned with all ornaments. He will obtain the samādhi called the light of Amoghapāśa that conveys miraculous blessing and removes all obscurations. Once he obtains this samādhi, he will be able to visit hundreds of thousands of millions of billions of buddha fields, as numerous as the grains of sand in the Gaṅgā river, salute all the tathāgatas there, and return to his original location in a snap of his fingers. He will obtain this powerful samādhi [A.113.a] and hundreds of thousands of millions of other samādhis. This unique recitation procedure will bring the accomplishment of activities.
2.1431「當明咒師離開此世時,他將按照因緣,往生極樂世界,在那裡從蓮花中自然化生,並具足一切莊嚴具。他將獲得名為『不空羂索之光三昧』的三昧,具有神奇的加持力,能消除一切障礙。一旦獲得此三昧,他將能夠遍訪恆河沙數般無量的佛土,向所有的如來頂禮,並在彈指間回到原處。他將獲得此殊勝三昧,以及百千萬億的其他三昧。這獨特的持誦儀軌將成就一切事業。」
“This concludes the instructions on the great maṇḍala of recitation.
「這就結束了念誦大曼陀羅的教導。
2.1432“Now I will teach the bathing maṇḍala that learned ones use for bathing. By means of this divine maṇḍala, all impurities are removed, and all evil is destroyed. [F.219.b] This maṇḍala brings every accomplishment and causes the vidyā holder’s realization, merit, and splendor to grow. It is effective for removing all diseases and eradicating evil and vice. It heals wounds, injuries, and broken bones and destroys poisons and kākhordas. It also removes chronic diseases, ailments, and fevers. This method of bathing, praised by the Lokeśvara, is an effective and unfailing means of accomplishing the vidyā.
2.1432「現在我將傳授學者們用於沐浴的沐浴曼陀羅。藉由這個神聖的曼陀羅,一切不淨都得以除去,一切惡行都被摧毀。這個曼陀羅帶來每一種成就,使明咒師的成就、功德和光輝增長。它對除去一切病患和根除惡行與過失很有效。它能治癒傷口、創傷和骨折,摧毀毒藥和惡咒語。它也除去慢性疾病、各種疾病和熱病。這種蒙受世間自在主讚揚的沐浴方法,是成就明咒的有效而可靠的手段。」
2.1433“There are those who are affected by vighnas or by terrible chāyās and grahas, who are in terrible danger from the invasions of foreign armies, who are involved in quarrels or disputes, who have been defeated by enemies, who are hated, who have gone to battle or engage in war, whose lives are marred by the influences of their birth horoscope, who have no intelligence, who have become impotent, who have no testicles, who are eunuchs, who have lost their sense faculties, to whom no son has been born, whose sons are not alive, who are sentenced to die and have gone into hiding, who are arrested or imprisoned, who find themselves in the midst of thieves or bandits, in the midst of yakṣas or rākṣasas, or in the midst of wild animals or wicked āśīviṣa snakes, who have consumed terrible poison, who are lost in the wilderness and cannot find their way home, who are in fear of hail or rats, who secretly commit evil acts, who committed the acts of immediate retribution, who revile the noble ones, and who oppose the true Dharma. When they perform the rite of the bathing maṇḍala, their arrogance will completely disappear, and all their terrible accumulations from the past will quickly dissipate, coming to an end as fast as burning grass.
2.1433「有那些受到障礙或可怕影靈和惑星所害的人,陷入外敵入侵的極端危險中,涉及爭執或糾紛,被敵人打敗,被人憎恨,經歷過戰鬥或參與戰爭,生命受到其出生星盤影響而受損,缺乏聰慧,變得陽痿,沒有睾丸,成為閹人,喪失根門,沒有生出兒子,兒子沒有活著,被判死刑並逃亡躲藏,被逮捕或監禁,發現自己置身於盜賊或匪徒之中,置身於夜叉或羅剎之中,或處於野獸或邪惡毒蛇之中,吞服過可怕毒藥,迷失在荒野中無法找到回家的路,害怕冰雹或鼠害,秘密從事惡行,犯下立即報應之業,辱罵聖者,反對真實法的人。當他們進行沐浴曼陀羅的法儀時,他們的傲慢將完全消失,過去所有可怕的積累將迅速消散,就像燃燒的草一樣快速終結。」
2.1434“The vidyā holder who performs the maṇḍala bath will always be regarded [F.220.a] as a teacher of the world who deserves worship. Always joyful, he will live a long and happy life and be free from disease and fevers for as long as he lives. His death will be easy, and he will be able to remember seven previous births. The deities will protect him continually, and he will continuously blaze with great splendor. He will always be able to see buddhas and will receive boons from the Lokeśvara, who will always want to see him. He will continually see them face-to-face, will definitely accomplish the vidyā and the maṇḍala deities, and will master the supreme maṇḍala.
2.1434「進行曼陀羅沐浴的明咒師將始終被視為值得禮拜的世間師父。他將常常喜悅,活得長壽幸福,在有生之年遠離病患和熱病。他的死亡將輕易降臨,他將能夠憶起前七世的過去生。諸尊將持續保護他,他將持續閃耀偉大的光輝。他將始終能夠見到佛陀,並將獲得世間自在主的恩賜,世間自在主將始終想要見他。他將持續面對面見到他們,必將成就明咒和壇城諸尊,並將掌握最上的曼陀羅。」
2.1435“He should demarcate a four-sided maṇḍala that has the same surface area as a boat. The sections of the supreme maṇḍala should be painted with various vivid colors so that they stand apart. He should also draw various flowers and fruits. He should carefully measure out the doors on the four sides of the maṇḍala, drawing them with great precision. At the center of the maṇḍala he should draw a wheel with a lotus as its hub and a blazing rim. In each of the four corners, he should draw a blazing noose supported by a lotus. If he desires the vidyā, he should bathe and arrange a bali of ‘white’ foods and burn agarwood incense as an offering. He should adorn the maṇḍala well, as the maṇḍala rites require, and perform other required tasks.
2.1435「他應當劃定一個四邊形的曼陀羅,其表面積與船相同。最殊勝的曼陀羅的各個區域應當用各種鮮豔的色彩繪製,使它們彼此分明。他也應當繪製各種花卉和果實。他應當仔細測量曼陀羅四面的門,用極大的精確性將它們繪製出來。在曼陀羅的中心,他應當繪製一個以蓮花為輪心、邊緣熊熊燃燒的輪。在四隅的各處,他應當繪製一個以蓮花支撐、熊熊燃燒的羂索。如果他想要成就真言,他應當沐浴並準備由「白色」食物組成的布施食,燃燒沈香作為供養。他應當按照曼陀羅法儀的要求,精心裝飾曼陀羅,並執行其他必要的任務。」
2.1436“For the bali offering, the vidyā holder should procure food of various flavors and offer various types of incense. He should fill a pitcher with water and add power substances and powders to it, in addition to the seven types of jewels. He should tie a strip of Chinese silk to the pitcher and recite both the Amoghapāśa and the heart mantra fifty-two times. He should also recite the one-syllable mantra one hundred and eight times. He should then add finely ground sandalwood, śamī, śirīṣa, indrahasta, saffron, mustard seeds, and lotus filaments to the pitcher and use it [F.220.b] for ablutions. [A.113.b] He should also procure śatāvarī and bilva fruit and flowers and use them to rub his body. He should always do the rubbing first and take ablutions later.
2.1436「布施食的供物中,明咒師應該準備各種味道的食物,供養各種香。他應該用水填滿一個水罐,加入加持物質和粉末,並放入七寶。他應該在水罐上綁一條中國絲綢,誦不空羂索和心真言各五十二遍。他還應該誦一字咒一百零八遍。然後,他應該向水罐中加入細磨的檀香、舍弭樹、示利沙樹、帝釋天手、番紅花、芥子和蓮須,用它來沐浴。他還應該準備勒竹根和毗盧婆果、花卉,用來擦拭身體。他應該總是先進行擦拭,然後再進行沐浴。」
2.1437“He should then employ the Amogharāja mantra to perform the protection rite. After that, he should spread some darbha grass, sit on it in a cross-legged posture, and perform the ablutions with the water from the pitcher while displaying the lotus mudrā. He should then put on clean clothes, tie his hair into a topknot, and recite the mantra while circumambulating the maṇḍala clockwise, bowing at each of the four doors. He should enter through the eastern door and sit inside the maṇḍala in a cross-legged position.
2.1437「他應該用不空王咒來執行護佑法儀。之後,他應該鋪展稊稗草,以跏趺坐的姿勢坐在上面,同時展現蓮花手印,用罐子裡的水進行沐浴。然後他應該換上淨衣,將頭髮束成頂髻,誦持真言,順時針繞行曼陀羅,在四門各處禮拜。他應該從東門進入,在曼陀羅內以跏趺坐的姿勢坐下。」
2.1438“He should next recite the Amogharāja seven times, rub and consecrate himself while holding the vajra and rosary, and use the mustard water while displaying the consecration mudrā. He should then worship the Three Jewels. This supreme bathing method was taught by the Lokeśvara for the benefit and welfare of all beings, vidyā holders in particular. It is blessed by all the buddhas and worshiped by all the gods. This method unfailingly brings good fortune and unfailingly accomplishes the activities. It brings unfailing success in everything that it is employed for. The vidyā holder will attain every success; there is no doubt about this.
2.1438他應該接著念誦不空王咒七次,手持金剛和念珠,邊摩擦邊開光自己的身體,同時展示開光手印並使用芥子水。然後他應該禮拜三寶。這個最殊勝的沐浴法門是世間自在主為了利益和福祉所有眾生,特別是明咒師而傳授的。它受到所有佛陀的加持,受到所有天神的禮拜。這個法門必定帶來吉祥,必定成就各種事業。它能夠必定成功於所有使用它的事務。明咒師將會獲得每一個成功;對此毫無疑問。
2.1439“If he has not yet attained the supreme accomplishment of the mantra, he will obtain it now without fail and will instantly see its results. His body will become stainlessly pure so that he could be described as ‘well bathed.’ All his wrongdoings will be eradicated, all his afflictions will cease, and he will be freed from all diseases. In short, he will be successful in everything and will acquire great splendor. If he desires vidyā, he will obtain vidyā. This is a true amogha accomplishment. If he desires a son, he will obtain a son. If he desires wealth, he will obtain wealth. He will swiftly obtain power and influence. [F.221.a] If he desires splendor, he will obtain splendor. He will instantly obtain the fulfillment of his every wish.
2.1439「如果他還未證得真言的最上成就,現在必將獲得,並立刻看見成果。他的身體將變得純淨無垢,可說是『沐浴得當』。他所有的罪業都將被消除,所有的煩惱都將止息,他將獲得解脫一切病患。簡言之,他將在一切事物上獲得成功,並獲得大光榮。若他希求明咒,將獲得明咒。這是真正的不空成就。若他希求兒子,將獲得兒子。若他希求財富,將獲得財富。他將迅速獲得權勢和影響力。若他希求光榮,將獲得光榮。他將立刻獲得每一願望的滿足。」
“This concludes the procedure of the bathing maṇḍala.
「沐浴曼陀羅的法儀到此圓滿完成。
2.1440“Now I will teach the practice procedure of the jewel and the corresponding maṇḍala procedure. I will teach the wonderful practice of the wish-fulfilling jewel and the subsequent amogha accomplishment of the jewel. This procedure accomplishes all tasks and rescues from all misfortunes, suffering, and fear. Those sentenced to die will be released, weapons will break, and fetters will split—there is no doubt about this. All the vidyā holder’s evil will be purified, so that even the five acts of immediate retribution will definitely be exhausted.
2.1440「現在我將教授寶珠的修行儀軌與相應的曼陀羅儀軌。我將教授如意寶珠的殊勝修行與隨後寶珠的不空成就。此儀軌能夠成就一切事業,從一切災難、苦難與恐懼中予以救度。被判死刑者將被釋放,武器將被摧毀,枷鎖將被斷裂—對此毫無疑問。所有明咒師的罪業都將被淨化,甚至連五無間業也必定被消盡。」
2.1441“Wherever the vidyā holder goes he will remain inviolable. He will be victorious in battles and wars, and when in the midst of thieves and bandits he will break free and escape to safety. Lions and other wild animals, such as elephants, bears, tigers, leopards, dogs, wild boars, and jackals, will all instantly flee from the place where the king of jewels is kept. Poisons, including those of every snake, such as the āśīviṣa and gonāsa snakes, as well as vatsanābha poison, bee venom, mustaka poison, the daranda poison, terrible poisons that are made artificially, halāhala poison, scorpion’s venom, śaya poison, and other such poisons, and also including poisons that are absorbed through the eyes, terrible poisons that are inhaled, dreaded poisons that are absorbed through the skin, poison transmitted by the bite of Takṣaka , and various other poisons that present a great danger to life, will all be instantly neutralized when the victim sees the maṇḍala and touches the jewel.
2.1441「無論明咒師走到何處,他都將保持無敵之身。他在戰爭和征戰中將獲得勝利,當身處盜賊和強盜之中時,他將突破重圍,安全逃脫。獅子和其他野生動物,如象、熊、虎、豹、狗、野豬和豺狼,當如意寶珠所在之處,它們都將瞬間逃離。各種毒藥,包括八頭蛇和毒蛇等所有蛇類的毒液,以及馬錢子毒、蜜蜂毒、甘松毒、蒺藜毒、人工製造的可怕毒藥、地獄毒、蠍子毒、舍耶毒,以及其他此類毒液,還有通過眼睛吸收的毒藥、通過呼吸吸入的可怕毒液、通過皮膚吸收的恐怖毒藥、迦葉龍王咬傷傳播的毒液,以及各種對生命造成極大危害的毒藥,當患者看到曼陀羅並觸摸寶珠時,所有這些毒液都將瞬間被中和。」
2.1442“If one is poisoned by drinking water from the Gaṅgā river, the poison will be instantly digested, just as a snake is digested by a garuḍa, or a pannaga is consumed by fire. [F.221.b] One will not be carried away by water, will not be in danger from hail or rats, and will never incur the anger of a king, of adversaries, or of opponents. This method is also the best for those who are engaged in disputes or have become the object of hatred. Garas, kākhordas, the spirits of magical powders, and the like will all perish the very moment the maṇḍala is seen or the jewel is touched. Similarly, all yakṣas, rākṣasas, bhūtas, pretas, skandas, apasmāras, guhyakas, vighnas, and vināyakas [A.114.a] will flee; there is no doubt about this.
2.1442「若有人飲恆河水中毒者,其毒會立即被消化,就如蛇被金翅鳥消化,或龍被火焚燒一樣。[F.221.b]此人將不會被水沖走,不會遭遇冰雹或鼠患的危害,永遠不會招致國王、敵手或對手的瞋怒。這個方法對於那些陷入爭訟或成為仇恨對象的人也是最好的救濟。毒藥、惡咒語、魔粉的精靈等諸如此類的東西,在曼陀羅被見到或如意寶珠被觸摸的瞬間就會全部滅亡。同樣地,所有的夜叉、羅剎、餓鬼、孤魂、蘊魔、癲癇鬼、隱神、障礙和毘那耶迦[A.114.a]都會逃離;對此絕無疑問。」
2.1443“By merely seeing the maṇḍala and the jewel, everything untoward will be pacified. Anything that the vidyā holder might think of or might wish for in his heart will swiftly come true. The same will happen if he wears the jewel. His lifespan will magically increase, and he will obtain the supreme accomplishment of the mantra, good fortune, plenty of merit, purity, and the eradication of evil. His nightmares will promptly stop, and his dreams will become auspicious. He will be able to see the buddhas or bodhisattvas at any time and will always be able to summon deities and obtain every good fortune. He will continually shine with the splendor of the full moon, his speech will always be pleasant, and he will be generally loved and worshiped.
2.1443「僅僅看到曼陀羅和寶珠,一切不吉祥的事都會得到平息。明咒師心中所想到或希望的任何事情都會迅速實現。如果他佩戴寶珠,也會產生同樣的效果。他的壽命會神奇地增長,他將獲得真言的最上成就、好運、豐富的功德、清淨,以及消除惡業。他的噩夢會立即停止,他的夢境將變得吉祥。他能夠隨時看到佛陀或菩薩,並且始終能夠召喚神靈,獲得一切福報。他將不斷散發出滿月般的光輝,他的言語始終令人愉悅,他將被普遍喜愛和禮拜。」
2.1444“Furthermore, the vidyā holder should employ a power substance. He should procure equal amounts of well-sorted ingredients and blend them together, starting with the most important: jayā, vijayā, the ichneumon plant, gandhanākulī, abhayapāṇi, indrapāṇi, gandha, mahaleb cherry, tagara, cakra, mahācakra, viṣṇukrāntā, somraj, sunandā, paramakeśara, Malabar sandalwood, nalada, saffron, [F.222.a] yellow orpiment, blue lotus, nāgapuṣpa, champak flowers, paḍā, benzoin, gandhamāṃsī, sāmaka, and humaka. They should be ground into a fine powder, mixed with water that has been infused with the root of khas grass and sandalwood, and placed in a copper bowl.
2.1444「此外,明咒師應當運用力量物質。他應當取得等量的精選材料並將它們混合在一起,從最重要的開始:勝女神、勝利女神、獴鼠植物、香氣鬱金香、無畏手、帝釋手、香、歐洲櫻桃、塔葛羅香、輪、大輪、毘濕奴天藤、日王、善喜、最上髮天、木巴爾檀香、那羅陀香、番紅花、黃色雄黃、藍蓮花、龍華、瞻波華、補陀、安息香、香氣肉、沙瑪迦、和胡瑪迦。它們應當磨成細粉,混合經過香附子根和檀香浸泡的水,並放入銅缽中。」
2.1445“The vidyā holder should then place the bowl in the maṇḍala and recite both the heart essence of Amoghapāśa and the heart mantra one hundred and eight times. The one-syllable mantra should then be recited one hundred thousand times. The copper bowl will blaze with light. If the vidyā holder ties the jewel onto his head or arm and wears it, he will obtain unequaled good fortune, unequaled influence, and the status of an overlord. He will also obtain a wife and a son. If he is an ordinary citizen, his wealth will increase. If he is a king, he will crush his enemies. He will obtain supreme protection that is difficult to obtain.
2.1445明咒師應當將缽放在曼陀羅中,誦不空羂索心要和心真言各一百零八遍。然後誦一字咒十萬遍。銅缽將熾燃光明。明咒師若將寶珠繫在頭上或臂上佩戴,將獲得無等的福運、無等的威勢和主宰的地位。他也將獲得妻子和兒子。若他是平民百姓,財富將增加。若他是國王,他將摧伏敵人。他將獲得難得的最上護佑。
2.1446“Lightning will not strike, there will be no danger of hail and rats, and no earthquakes will affect the place where the jewel is kept. The place where this king of jewels is kept should be regarded as a reliquary. The vidyā holder will always be protected by the devas from the realm of Thirty-Three, by the Four Great Kings, and by the powerful Vajrapāṇi. They will always, at all times, follow him in order to protect him; there is no doubt about this.
2.1446「閃電不會擊中,冰雹和鼠患不會造成危害,地震也不會影響放置寶珠的地方。這件寶珠之王所在的地方應當被視為聖塔。明咒師將始終受到來自忉利天的天神、四大天王以及強大的金剛手菩薩的護佑。他們將時時刻刻跟隨他以保護他;這是毫無疑問的。」
2.1447“Now I will give the maṇḍala instructions. It should have four sides, four corners, and a surface area the size of a boat. It should have a smooth finish and be well designed, beautiful, and perfect, with various flowers and vines drawn all over it as adornment. Its door should be pointing toward the east. In the center, the vidyā holder should draw a lotus with a surrounding ring of vajras. He should draw the Lokeśvara in the center of the lotus, upon the filaments, and place the bowl with the power substance at the feet of Noble Avalokiteśvara. He should strew the maṇḍala with flowers, adorn it, offer perfumed argha water, and burn sandalwood incense. Day and night, [F.222.b] he should wear clean clothes, maintain pure thoughts, and cultivate love and compassion with all his heart. This is the practice of the precious power substance.
2.1447「現在我將說明曼陀羅的做法。曼陀羅應該有四邊四隅,面積大小如同一艘船。表面應該光滑平整,設計精美完善,四周繪有各種花卉和藤蔓作為莊嚴。門應該朝向東方。在中央,明咒師應該畫一朵蓮花,周圍環繞著金剛。他應該在蓮花中央的蓮須上畫出世間自在主,並將盛放了靈力物質的缽放在聖觀音的足下。他應該在曼陀羅上撒放花卉,加以莊嚴,供奉香水足水,焚燒檀香。日夜間,他應該穿著淨衣,保持清淨的思想,以全心全意修習慈愛與慈悲。這就是修持這種珍貴靈力物質的方法。」
“This concludes the instructions on the maṇḍala of the jewel.
「這就是寶珠曼陀羅的全部修持方法。」
2.1448“Now I will teach the maṇḍala procedure of the realgar ointment for the eyes. This maṇḍala should have four sides and an area the size of a boat. It should be perfumed with various fragrances and be brightly colored. The wise and learned vidyā holder should draw a vidyādhara in each of the four corners. In the very center of the maṇḍala he should draw a half-open lotus with a pair of hands among its filaments, each holding a lotus. The door to the maṇḍala should point toward the east. The vidyā holder should then put some realgar into a silver bowl and place the bowl upon the lotus in the maṇḍala. The surface of the bowl should be entirely covered with red silk of good quality, or it can be covered with lotus leaves, leaves of the bodhi tree, [A.114.b] or leaves of the rose-apple tree.
2.1448「現在我將教導雄黃膏眼藥的曼陀羅儀軌。這個曼陀羅應該有四面,面積大小如船。它應該用各種香料薰香,顏色鮮豔亮麗。聰慧博學的明咒師應該在曼陀羅的四隅各畫一位持明者。在曼陀羅的最中央,他應該畫一朵半開的蓮花,花瓣中有一雙手,每隻手各持著一朵蓮花。曼陀羅的門應該朝向東方。明咒師隨後應該將一些雄黃放入銀缽中,並將缽放在曼陀羅的蓮花上。缽的表面應該完全用優質的紅色絲布覆蓋,或者可以用蓮花葉、菩提樹葉或蒲桃樹葉覆蓋。」
2.1449“The vidyā holder should offer incense of agarwood to Noble Avalokiteśvara in his form of Amoghapāśa, placing it near the petals of the lotus. He should likewise offer flowers and fragrances. He should adhere to the eightfold path of the noble ones and either subsist on the three ‘white’ foods or observe the ritual fast for one day and one night. Starting on the fifteenth, the day of the full moon, the fourteenth, or the eighth lunar day of the bright fortnight, he should purify himself ritually, bathe thoroughly, and put on clean clothes. He should recite both the heart essence of Amoghapāśa and the heart mantra one hundred and eight times. He should then recite the one-syllable mantra ten thousand times.
2.1449明咒師應該向聖不空羂索觀音菩薩供奉沈香香,將香放在蓮花的花瓣附近。他同樣應該供奉花和香水。他應該遵守八聖道,要麼只吃三種「白」食物,要麼守持一日一夜的齋戒。從滿月的十五日、十四日或上弦月的八日開始,他應該進行儀軌淨化,徹底沐浴,並穿上淨衣。他應該誦持不空羂索的心要和心真言各一百零八遍。然後他應該誦持一字咒一萬遍。
2.1450“The vidyā holder should adorn the maṇḍala with flowers, cense it with incense, perfume it, and arrange a row of lamps inside it. He should incant mustard seeds twenty-one times with the mantra and cast them upon the maṇḍala. As soon as they are cast, the body of Noble Avalokiteśvara will emit light rays of various colors, [F.223.a] and the bowl with the realgar will blaze with light. As soon as it blazes, the vidyā holder should anoint his eyes with it. He will rise into the air and obtain the samādhi called the vast effulgent display of amogha wisdom that is like a wish-fulfilling jewel. He will become an emperor of the vidyādhara s with the name Panoptic Noose-Gaze Like an Amogha Wheel and will have a retinue of hundreds of thousands of millions of billions of other vidyādhara emperors, as numerous as the grains of sand in the ninety-nine Gaṅgā rivers.
2.1450「明咒師應該用花來裝飾曼陀羅,用香來薰制,用香水灑淋,在曼陀羅內部排列一排燈火。他應該用真言對芥子持誦二十一遍,然後將芥子撒在曼陀羅上。芥子撒下的同時,聖觀音的身體就會發出各種色彩的光線,裝著雄黃的缽也會綻放光芒。光芒出現的瞬間,明咒師就應該用雄黃膏塗抹自己的眼睛。他將升騰到虛空中,獲得名為『如同如意寶珠般廣大光明不空智慧的三昧』。他將成為名叫『不空輪般周見羂索眼光的持明帝』的持明皇帝,擁有由無數持明皇帝組成的眷屬,其數量如同九十九條恆河的沙粒一樣多。」
2.1451“He will become a powerful lord and king of the realm in every respect and be able to visit all buddha fields. His lifespan will increase to an infinite eon, and the victorious Amitābha will be his crest jewel. He will obtain the magical power called pure amogha vision, whereby he will be able, in the time it takes to snap a finger, to visit hundreds of thousands of millions of billions of buddha fields, as numerous as grains of sand in ninety-nine Gaṅgā rivers. All the tathāgatas there will grant him amogha accomplishments and bestow upon him vast offerings, after which he will return instantly to his original location. His body will blaze with a hundred thousand light rays, and he will be able to do anything he wants. [F.223.b]
2.1451他將成為境界中強大的主宰和國王,各方面都擁有絕對的權力,並且能夠造訪所有的佛土。他的壽命將增長至無盡的劫數,勝者阿彌陀佛將成為他的頂髻寶珠。他將獲得名為清淨不空視的神通,憑此神通他可以在彈指的瞬間造訪數百千萬億個佛土,其數量如同九十九條恆河的沙粒那樣眾多。那些地方的所有如來都將賦予他不空成就,並對他進行廣大的供養,之後他將立即返回他原來的地方。他的身體將閃耀著十萬道光線,他將能夠做任何他想要做的事。
2.1452“If he anoints his eyes with realgar that emits smoke instead, he will become invisible and become a wheel-holding vidyādhara monarch of all vidyādhara s with the power to become invisible. The doors to the residences of all devas, nāgas, yakṣas, rākṣasas, bhūtas, asuras, garuḍas, kinnaras, and mahoragas will remain open for him, and he will be able to enter them at will. All those residing there will remain his devoted servants, eager to carry out his orders. All beings will become his followers. Kings, together with their harems and retinues, will worship him as their sole teacher, take orders from him, and serve him both themselves and with their wealth.
2.1452如果他用冒煙的雄黃來塗抹眼睛,他將變得隱形,成為一位掌握輪的持明帝王,統領所有持明者,並擁有隱形的神通。所有天神、龍、夜叉、羅剎、餓鬼、阿修羅、金翅鳥、緊那羅和大蟒蛇的住所之門將為他敞開,他可以隨意出入其中。所有住在那裡的眾生都將成為他忠誠的僕人,渴望執行他的命令。所有的眾生都將成為他的追隨者。國王連同他們的後宮和隨從,將把他視為唯一的師父,聽從他的命令,並以自己和他們的財富來侍奉他。
2.1453“If he anoints his eyes with realgar that foams, he will gain direct knowledge of all the rites, their mudrās and maṇḍalas, and the secret samayas of all the tathāgata families. All teachings of the tathāgatas—past, present, and future—will remain prominent in his memory. All devas, nāgas, yakṣas, rākṣasas, and bhūtas will be bound to him and follow him continually in order to guard, protect, and defend him. All the buddhas and bodhisattvas will appear before his eyes, he will obtain the samādhi called possessing amogha splendor, and he will remain suspended four fingers above the ground.
2.1453「若以起沫雄黃塗眼,則得通達一切法儀及其手印、曼陀羅,以及一切如來家族的秘密三昧耶。過去、現在、未來一切如來的教法將在他的念中保持顯著。一切天神、龍、夜叉、羅剎和餓鬼都將被他所束縛,並不斷地跟隨他,以守護、保護和防衛他。一切佛陀和菩薩將出現在他的眼前,他將獲得稱為具有不空光彩的三昧,並將懸浮在距地面四指寬的地方。」
2.1454“If he anoints his eyes with realgar that was first incanted with the mantra, anyone upon whom he casts his eyes will fall and remain under his thrall. All kings and their harems, ministers, senior priests, and entire armies with their four divisions, as well as women, men, boys, girls, monks, [A.115.a] brahmins, kṣatriyas, vaiśyas, and śūdras, will fall under his thrall and remain so. Even animals and birds will fall under his thrall when he looks upon them, and they will remain so.
2.1454「如果他用被真言加持過的雄黃來塗抹眼睛,那麼他眼光所及之人都會被制伏並保持在他的控制之下。所有的國王及其後宮、大臣、高級祭司和包括四種兵種在內的全部軍隊,以及婦女、男子、男孩、女孩、比丘、婆羅門、剎帝利、吠舍和首陀羅,都會被制伏並保持在他的控制之下。甚至動物和鳥類在他看著它們時也會被制伏,並保持受其控制的狀態。」
2.1455“All diseases, ailments, evil, and obscurations will be eradicated for the person whose eyes have been anointed with this ointment. All his physical and mental afflictions, all his bad dreams and bad omens, and anything inauspicious will disappear. When he moves on to his next birth, he will obtain the completely pure five types of vision and the ability to remember his successive births. His fears and obscurations will disappear, and he will obtain a mode of physical purity called firmly fixed amogha gaze. [F.224.a] He will obtain a samaya connection with all the tathāgatas in the secret amogha maṇḍala and will obtain a bodhisattva consecration called the banner of the compassionate gaze that combines the gazes of all tathāgatas . He will always have a close relationship with all the bodhisattvas and will obtain from all tathāgatas a prophecy about his future awakening.
2.1455「凡是用此眼膏塗抹雙眼的人,一切疾病、病患、惡行和障礙都將被消除。他所有的身心煩惱、所有的惡夢和惡兆,以及一切不吉祥的事物都將消失。當他轉生到下一世時,他將獲得完全清淨的五種視力,以及記憶自己歷世輪迴的能力。他的恐懼和障礙將消散,他將獲得一種稱為「堅固不空凝視」的身體清淨境界。他將在秘密不空曼陀羅中與所有如來建立三昧耶誓約,並將獲得一種稱為「慈悲凝視幡」的菩薩開光,它結合了所有如來的凝視。他將始終與所有菩薩保持親密的關係,並將從所有如來那裡獲得關於他未來覺悟的授記。」
“This concludes the instructions on the maṇḍala procedure of the ointment.
"曼陀羅的膏油法儀的教導到此結束。
2.1456“Now I will teach all vidyā holders the procedure called veil of incense, a marvelous, supreme method for worshiping all buddhas and bodhisattvas. It is effective for convening the three worlds and in summoning all deities including Indra, Brahmā, Viṣṇu, and Maheśvara, as well as for threatening terrible yakṣas, rākṣasas, piśācas, and grahas, all of whom will flee when they smell the incense. There is no doubt about this. Vighnas, vināyakas, and wicked māras will also be assailed by the smell of the incense and will lose their limbs. The same will happen to hostile armies, whether one’s own or foreign, and to adversaries and opponents. All instances of mutual hatred, quarrels, disputes, fighting, and wars will certainly be pacified by the scent of the incense, regardless of whether those involved are men, women, boys, girls, ascetics, brahmins, male or female lay practitioners, monks, nuns, kings, queen dowagers, queens, or the women of the royal harem.
2.1456「現在我將為所有明咒師傳授名為『香幡』的儀軌,這是禮拜一切佛陀和菩薩的殊勝妙法。它能夠召集三界,並能驅使帝釋天、梵天、毘濕奴天和摩醯首羅等一切天神,以及威嚇恐怖的夜叉、羅剎、毘舍遮和惑星,這些眾生在聞到香氣時都會逃散,毫無疑問。障礙、毗那耶迦和邪惡的魔也將被香氣所傷害,失去其身肢。同樣的情況也會發生在敵對的軍隊身上,無論是自己的還是外國的軍隊,以及敵手和對手。所有相互仇恨、爭執、糾紛、鬥爭和戰爭的情況,都必定會被香氣所平息,無論涉及的是男人、女人、男孩、女孩、苦行者、婆羅門、男性或女性的在家修行者、比丘、比丘尼、國王、王太后、皇后,或皇家後宮的妃嬪。」
2.1457“The vidyā holder should be thoroughly bathed, put on clean clothes, and burn the incense. [F.224.b] Anyone whom the scent reaches and who smells it will be freed from all negativity as soon the scent contacts their body. All their obscurations will be completely purified; there is no doubt about this. Even the five inexpiable acts will be instantly purified. As soon as the incense is burned, the world spheres of the great trichiliocosm will be filled with the scent, including the gods’ realm of Thirty-Three and the Brahmaloka.
2.1457明咒師應當徹底沐浴,穿上淨衣,然後焚燒香。任何被香氣所及、聞到香氣的人,只要香氣接觸到他們的身體,就會立即從所有的惡業中得到解脫。他們所有的障礙都會被徹底淨化,這是毫無疑問的。即使是五無間罪也會瞬間得到淨化。香一燃燒,大三千大千世界的世界就會充滿香氣,包括天神的忉利天和梵天界。
2.1458“The great trichiliocosm will quake violently and with great force. All the devas and their palaces will shake, as will the nāgas who control rainfall. Mount Sumeru and other mountains will tumble, the inhabitants of the hidden worlds will shake, and the sixteen terrible hells will be perturbed. All those who live on earth will attain tranquility, while all hell beings will attain stillness, be released from their terrible suffering, and transmigrate to Sukhāvatī. As they reach heaven, all sixteen hells will cease to exist, morphing instead into lotus lakes.
2.1458「大三千大千世界將猛烈震動,威力巨大。所有天神及其宮殿都會搖晃,掌管降雨的龍也會搖晃。須彌山及其他山嶺將會倒塌,隱世眾生會震動,十六個可怕的地獄將被擾亂。所有居住在大地上的眾生將獲得寧靜,而所有地獄眾生將獲得安定,從可怕的苦難中被解脫,並轉生到極樂世界。當他們到達天界時,所有十六個地獄將不復存在,轉變為蓮花池。」
2.1459“All beings who dwell in various other individual hells and subterranean realms, who dwell in forests, impenetrable mountain thickets, jungles, and steep mountains, and who undergo the sufferings of hell will be liberated by the scent of the incense. All yakṣas, rākṣasas, bhūtas, and piśācas who live on impure food, who live on feces, excrement, and urine, who live on phlegm and snot, and who feed on garbage will be liberated as soon as they smell the incense. They will instantly [A.115.b] be transported to the realms of gods, where they will obtain the best, exquisite-tasting food of various kinds and tastes. [F.225.a]
2.1459「所有住在各種不同地獄和地下世界,住在森林、難以穿越的山林灌木叢、叢林和陡峭山峦中,承受地獄苦難的眾生,都將被香的氣味所解救。所有靠著不淨食物生活的夜叉、羅剎、餓鬼和毘舍遮,靠著糞便、大便和尿液生活,靠著痰和鼻涕生活,以及以垃圾為食的眾生,一旦聞到香的氣味就會被解救。他們將立刻被運送到天神的境界,在那裡他們將獲得最好的、美味的各種食物和滋味。」
2.1460“All creatures of the animal realm, such as deer and birds, will be freed from their diseases as soon as they smell the incense. As soon as they smell the smoke of the incense, they will all be freed from disease, including all types of fever. They will be freed from all their ailments, including boils, blisters, festering abscesses, erysipelas, cutaneous eruptions, leprosy, scabs, eye diseases, diseases of the head, hemiplegia, diseases of the ear or nose, dental problems, diseases of the mouth, asthma attacks, fear, and anxiety, as well as from all accidents, misfortunes, fatigue, and pain. They will obtain peace as soon as they smell the incense. By the power of the Amogharāja mantra, the heart essence of Noble Avalokiteśvara, all their suffering and pain and all their karmic obscurations will disappear. Once liberated, they will proceed to the city of fearlessness.
2.1460「所有畜生道的眾生,比如鹿和鳥類,只要聞到香的氣味,就會立即解脫疾病。只要他們聞到香的煙,就都會被解脫疾病,包括各種熱病。他們會被解脫所有的病患,包括癰、皰、膿瘡、丹毒、皮膚疹、癩病、痂、眼病、頭部疾病、半身不遂、耳鼻疾病、牙病、口腔疾病、哮喘發作、恐懼和焦慮,以及所有的意外、不幸、疲勞和痛苦。他們只要聞到香就會得到安樂。藉著不空王咒的力量,即聖觀音菩薩的心要,所有他們的苦痛和業障都會消失。一旦被解脫,他們就會前往無畏城。」
2.1461“Now I will proclaim the names of the ingredients and the amounts required: three palas of sandalwood, three palas of agarwood, five palas of olibanum, ten palas of saffron, two palas of fenugreek, two palas of nalanda, twenty palas of mahiṣākṣa, ten palas of sarjarasa, three palas of myrrh, eight palas of sallakī, two palas of tagara, one pala of gandhamāṃsī, one pala of śāmaka, one pala of gandhapattra, one pala of lotus filaments, one pala of śirīṣa blossoms, ten palas of white sugar, one pala of mahaleb cherry, five palas of the root of khas grass, one pala of nakha, one pala of vyāghranakha, three palas of cardamom, and five palas of vālaka, saffron, musk, and vedana. All these ingredients should be carefully weighed according to the right measure, [F.225.b] ground together into a homogenous mass, and blended with madhura.
2.1461「現在我將宣說香料的名稱和所需的分量:檀香三波羅、沈香三波羅、乳香五波羅、番紅花十波羅、葫蘆巴兩波羅、那蘭陀兩波羅、摩醫沙剎刹二十波羅、莎竭羅汁十波羅、沒藥三波羅、薩羅樹脂八波羅、塔葛羅香兩波羅、香草根一波羅、沙摩迦一波羅、香葉一波羅、蓮須一波羅、合歡花一波羅、白砂糖十波羅、馬勒櫻桃一波羅、香茅根五波羅、指甲香一波羅、虎爪香一波羅、豆蔻三波羅,以及五波羅的華迦香、番紅花、麝香和外丹香。所有這些香料應當按照正確的分量仔細秤量、一同研磨成均質的粉末,並用甘露水調和。
2.1462“The vidyā holder should use this supreme incense on the day of the full moon, when the nakṣatras and the patron deities of the lunar day are auspicious. He must be ritually pure and thoroughly washed, wear clean clothes, and keep his religious vows. The practice procedure for this king of incense is as follows. He should demarcate, according to the right measure, a symmetrical, four-sided maṇḍala. Its surface should be the size of a boat and be wiped clean, smooth and soft, and painted in different colors. It should be adorned with four doors symmetrically arranged.
2.1462「明咒師應當在滿月之日使用這種殊勝的香,當星宿和月日本尊吉祥的時候。他必須保持儀軌清淨,徹底沐浴,穿著淨衣,並守持宗教誓願。這種香王的修行儀軌如下。他應當按照正確的尺度劃定一個對稱的四邊形曼陀羅。其表面應如船之大小,要擦拭乾淨、光滑柔軟,並繪以各種色彩。應當用四扇對稱排列的門來裝飾它。」
2.1463“Inside the maṇḍala, the vidyā holder should draw rows of lotuses, inside of which are rows of half-opened lotuses. He should then draw a pair of hands that support a mass of clouds. On top of them he should place the bowl containing the incense and cover it with cloth the color of fire. He should draw Vāyu, the king of wind, in the four corners of the maṇḍala, and at each of the four doors he should draw a noose. He should also draw hands, displaying mudrās and holding incense, that emerge in all directions from the row of lotuses, drawn to seem like they are rising above the maṇḍala.
2.1463「在曼陀羅內,明咒師應當描繪蓮花排列,其中有半開的蓮花排列。然後他應當描繪一對支撐雲團的手。在它們上方應當放置裝有香的缽,並用火色布料覆蓋。他應當在曼陀羅的四隅描繪風天(風王),在四門中的每一門都應當描繪羂索。他還應當描繪顯現手印並持香的手,從蓮花排列的所有方向出現,描繪成似乎從曼陀羅上升的樣子。」
2.1464“The vidyā holder should offer whatever bali articles and flowers are available, arrange bowls with argha water and other full jars, and adorn the maṇḍala with banners. He should surround the maṇḍala with a red thread to create a boundary, set out silver and gold, arrange rows of lamps all around it, and skillfully apply various fragrances. Next to the row of lotuses, he should place an image of Noble Avalokiteśvara facing east. He should then incant the king of incense one hundred and eight times each with the Amogharāja and the heart mantras for seven days at the three junctions of the day. He should then recite the one-syllable mantra of the amogha heart-essence a full one hundred thousand times. This will complete the recitation procedure.
2.1464明咒師應當供養所有可得的供物和花朵,排列盛滿足水的缽和其他滿罐,用幡飾裝曼陀羅。他應當用紅線圍繞曼陀羅以劃定邊界,擺放白銀和黃金,在四周排列成行的燈,巧妙地塗抹各種香料。在蓮花行的旁邊,他應當安置聖觀音的形像,面向東方。他應當在七天內於一天的三個時刻(晨時、午時、暮時)持誦不空王咒和心真言,各念誦香之王咒一百零八遍。然後他應當念誦不空本質的一字咒整整十萬遍。這樣即可完成持誦儀軌。
2.1465“Next, the vidyā holder should make offerings to Noble Avalokiteśvara [F.226.a] and recite the Amogharāja an additional twenty-one times, followed by the Krodharāja twenty-one times. He should then offer the incense, first to the blessed Buddha and then to the image of Noble Avalokiteśvara. [A.116.a] This constitutes the practice procedure of the incense. When this procedure is successfully performed, the king of incense will accomplish the given task.
2.1465「接著,明咒師應該向聖觀音菩薩作供養,念誦不空王真言二十一遍,然後念誦忿怒王真言二十一遍。之後他應該首先向佛陀作香的供養,然後向聖觀音菩薩的形像作香的供養。這就構成了香的修行儀軌。當這個儀軌被成功地執行時,香王將會成就所給予的任務。」
2.1466“If the vidyā holder wants to worship all the tathāgatas, if he wants to fill the world spheres of the entire great trichiliocosm with the scent of the incense, if he wants to cover the entire area with masses of clouds of the incense smoke, or if he wants to send a rain of various scents, he should apply himself to the task of continually burning this king of incense, even if it is just an amount as small as one mustard seed. Every single day he should prepare a small maṇḍala in front of the blessed Buddha and Noble Avalokiteśvara and strew it with flowers. He should put out argha water for the feet and burn the king of incense. Pronouncing the Amogharāja just once, he should offer the incense while pointing the incense holder in each of the ten directions and bringing all the tathāgatas to mind. He should generate love for all beings and direct his pure thoughts to all those who inhabit buddha fields. He should offer flowers, incense, and argha water for the feet. He should mentally recite the one-syllable mantra just once while displaying the mudrā, and then bow in homage.
2.1466「若咒師欲禮敬一切如來,欲令整個三千大千世界充滿香氣,欲令香煙遍覆一切虛空,或欲降下種種香雨,應當持續燃燒此香王,縱然只是芥子般大小。每一天都應在世尊與聖觀音菩薩前準備一個小曼陀羅,並在其上散灑花朵。應擺放足水,燃燒香王。只念誦一次不空王真言,焚香時應指向十方各個方向,觀想一切如來。應對所有眾生生起慈心,並將清淨的心念導向一切佛土中的眾生。應供養花朵、香與足水。應心中默念一次一字咒,同時結印,然後頂禮。」
2.1467“As soon as the offering is made, the scent will rouse hundreds of thousands of millions of billions of buddhas, as numerous as the grains of sand in ninety-nine Gaṅgā rivers, who will come forth from each of the ten directions [F.226.b] and will remain in the sky, floating on the great clouds of incense smoke. A rain of various scents will fall as an offering to the Blessed One, and hundreds of thousands of millions of billions of blessed buddhas in each and every buddha field, as numerous as the grains of sand in ninety-nine Gaṅgā rivers, will be worshiped simultaneously.
2.1467供養一經成就,香氣將喚起百千萬億位佛陀,其數量如同九十九條恆河中的沙粒般眾多。這些佛陀將從十方各地呈現,[F.226.b]停駐在虛空中,浮升於香煙形成的巨大雲層之上。各種香料的甘露雨將落下,作為對世尊的供養。在每一個佛土中,數量同樣如九十九條恆河沙粒般眾多的百千萬億位世尊,都將同時受到禮拜供養。
2.1468“Because of this act of worship, all these tathāgatas will mindfully repeat the Amogharāja and display the mudrā of protection for the sake of the vidyā holder, in order to protect him. They will utter words of applause, and in doing so they will sparkle with loving kindness. They will grant the vidyā holder a great amogha accomplishment. In the presence of each and every one of them, he will accumulate a great amount of merit and plant hundreds of thousands of millions of roots of virtue that will produce heaps of merit.
2.1468「由於這項供養的功德,所有這些如來都會專心念誦不空王真言,並為了護佑這位明咒師而顯現護佑印。他們將發出讚歎之聲,這樣做時將閃耀著慈悲心。他們將賜予這位明咒師偉大的不空成就。在他們每一位的面前,他將累積大量的功德,並種植數百萬億根善根,這些善根將産生功德的堆積。」
2.1469“As the vidyā holder offers various specified articles to the Tathāgata, all these various offerings will appear before each and every tathāgata. If the vidyā holder performs this guru pūjā for the tathāgatas over a period of seven days, they will grant him a direct vision of themselves in any of the ten directions. They will all comfort and encourage him, grant him boons, and bestow amogha accomplishments upon him. The vidyā holder will become established on the level of a not turning back. He will attain the ten bodhisattva levels and the five superknowledges. These are the worldly benefits of the practice procedure of the incense.
2.1469「明咒師在向如來供養各種指定的供品時,所有這些各種供養都將出現在每一尊如來面前。如果明咒師對如來進行七天的上師供養,他們將賜予他在十方任何地方直接見到自己的機會。他們都將安慰和鼓勵他,賜予他恩賜,並將不空成就賜予他。明咒師將確立自己於不退轉的菩薩地。他將證得十個菩薩地和五種神通。這些是香的修行儀軌的世間利益。」
2.1470“When it is time for the vidyā holder to leave his current birth and move on to the next, he will be spontaneously born from a lotus flower in the presence of the tathāgatas, at the feet of a tathāgata, and will be able to remember his successive births. All the tathāgatas in the buddha field in which he arrives [F.227.a] will prophesy his becoming a tathāgata, and he will not be reborn in any other place. Having attended upon every tathāgata, he will, in the same body, ascend to the realm of Sukhāvatī, where he will become a blessed buddha who turns the wheel of Dharma. His lifespan will be infinite, [A.116.b] and just like a tathāgata with an infinite lifespan, he will obtain the special powers to work miracles and perform magical transformations. This practice of the incense is thus particularly beneficial for the afterlife.
2.1470「當明咒師離開現世,進入下一世時,他將在如來的面前,從蓮花中自然而然地誕生,位於如來的足下,並且能夠憶念他連續的生世。他到達的佛土中的所有如來都將預言他成為如來,他將不會在任何其他地方再次投生。在侍奉每一位如來之後,他將以同一個身體上升到極樂世界,在那裡他將成為一位轉動法輪的世尊佛陀。他的壽命將是無限的,就像壽命無限的如來一樣,他將獲得展現奇蹟和進行神變的特殊神通。因此,這種香的修行對於來世特別有益。」
2.1471“This practice procedure for the incense will similarly accomplish hundreds of thousands of worldly aims. The vidyā holder will fully accomplish whatever he has in mind while burning the incense. If he burns the incense close to a dwelling of nāgas, the nāga kings will send torrents of rain. If he burns the incense at the entrance to the royal household, the king, together with his harem and retinue, will fall under and remain in the vidyā holder’s thrall. If he burns the incense in the midst of a great crowd, the people of all four castes will fall under and remain in his thrall. If he fumigates his body with the incense, he will become an object of great veneration. If he burns the incense to target any disease, he will be freed from that disease. If he burns the incense to target poison, the poison will be neutralized. If he burns the incense within the borders of a certain area, all the flowers in that area will be well protected and the fruits will taste good. If he fumigates crops, he will reap an abundant harvest.
2.1471「這種香的修行儀軌會同樣成就數百萬種世俗的目的。明咒師在燒香時,將會完全成就他心中所想的一切。如果他在龍的住處附近燒香,龍王將會降下傾盆大雨。如果他在王宮的入口燒香,國王連同他的后妃和眷屬,都會落入並保持在明咒師的控制之下。如果他在眾多人群中燒香,所有四種姓的民眾都會落入並保持在他的控制之下。如果他用香來熏燻自己的身體,他將成為受到極大尊崇的對象。如果他燒香來對治任何病患,他將被解脫那種疾病。如果他燒香來對治毒藥,毒藥將被中和。如果他在某個區域的邊界內燒香,那個區域內所有的花都將得到很好的保護,果實的味道將會很好。如果他用香來熏燻莊稼,他將收穫豐富的收成。」
2.1472If the vidyā holder burns the incense at home, in a monastery, in a village, or in a town, it will be free of poisons, and no living creatures will ever be affected by venom or poison. If he burns the incense in the middle of a battle, he will obtain a resounding victory. If he censes himself and his fellow travelers before traveling on the road, they will become invisible to any danger, including thieves, rogues, bandits, and [F.227.b] wild animals, and will return home in safety and comfort. The vidyā holder will be able to travel one thousand leagues and back without getting tired.
2.1472明咒師若在家中、寺院、村莊或城鎮燒香,那裡將不受毒害,任何生命都不會被毒液或毒藥所傷害。若他在戰場中間燒香,將獲得輝煌的勝利。若他在上路前用香為自己和同伴熏淨,他們將對危險隱身,包括盜賊、惡棍、強盜和野生動物,並將安全舒適地返回家園。明咒師將能夠往返一千踰闍那而不感疲倦。
2.1473“If the vidyā holder burns the incense at an elevated place and blows a conch, all beings who hear the sound, however many there are, will be freed from all disease, fear, ailments, fighting, quarrels, disputes, and disagreements. All their adversaries and opponents with wicked and nasty intentions will disappear. All the calamities, misfortunes, and accidents, and all their struggles, will disappear. Instead, they will enjoy comfort and prosperity. They will desire everything that is virtuous and will be free from all ailments, disease, fever, and fatigue for as long as they live.
2.1473「如果明咒師在高處燃燒香,吹響螺貝,所有聽到聲音的眾生,無論數量多少,都將獲得解脫,遠離一切疾病、恐懼、病患、戰爭、爭執、紛爭和意見分歧。所有抱著邪惡和險惡意圖的對手和敵人都將消失。所有的災難、不幸和禍患,以及所有的苦難都將消散。取而代之的是,他們將享受安樂和繁榮。他們將渴望一切善業,並在有生之年遠離一切病患、疾病、熱病和疲勞。」
2.1474“If the vidyā holder burns the incense in a sheltered place at an elevated spot, offering it into each of the four directions, all cold spells, strong winds, and hailstorms will be arrested. The vidyā holder will create a protective boundary for any area he focuses on. If he burns the incense inside a house, all the women, men, boys, and girls, all the male and female servants, and all the bipeds and quadrupeds who live there will give rise to thoughts of loving kindness. They will remain in the vidyā holder’s thrall and serve him for as long as he lives. They will never stray from the thoughts of loving kindness.
2.1474「如果明咒師在高處的遮風之地,向四個方向供養香,所有的寒冷、強風和冰雹都會被制止。明咒師可以為他所專注的任何區域創造保護邊界。如果他在房子裡面燒香,所有住在那裡的女人、男人、男孩和女孩,所有的男性和女性僕人,以及所有的兩足和四足動物都會生起愛語的念頭。他們會保持在明咒師的控制之下,終身為他服侍。他們永遠不會偏離愛語的念頭。」
2.1475“If the incense is burned at the time of death, the dying person will be reminded of the Buddha when he smells the scent, and he will obtain a direct vision of ninety-nine million tathāgatas, as numerous as the grains of sand in ninety-nine Gaṅgā rivers. They will never again proceed downward into unhappy destinies; provided with the root of every virtue, they will go to the realm of Sukhāvatī or Abhirati when they leave this world. [F.228.a] One should not feel uncertain about, question, or entertain doubts about this.
2.1475「如果在人臨終時焚香,臨終者聞到香氣時就會想起佛陀,他將親眼目睹九千九百萬尊如來,數量如同九十九條恆河中的沙粒一樣眾多。他們將永遠不再墮入惡趣;具足一切福德根本,當他們離開這個世界時,將往生到極樂世界或阿閦佛剎。對此不應心存疑惑、質疑或懷疑。
2.1476“If the vidyā holder burns the incense in a shrine dedicated to the group of mātṛs headed by Mahākāla, Mahākāla will, together with his retinue of mātṛs, fall under the vidyā holder’s thrall and arrive in front of him. If he burns the incense above the head of the Mahākāla image, all devas, nāgas, yakṣas, and rākṣasas will vomit blood as soon as the incense is burned. If the vidyā holder catches some of it and makes a bindi on his forehead, he will float in midair. [A.117.a] If he anoints his eyes with the blood, he will become invisible and will promptly become the lord of powerful bhūtas. If he rubs the blood onto his navel, he will become a lord of yakṣas and rākṣasas. If he smears the blood on his entire body, he will obtain great strength, energy, and valor. His intense energy will match that of Mahākāla himself, and he will assume Mahākāla’s form and acquire a large retinue.
2.1476「如果明咒師在供奉以大黑天為首的母尊群的神殿中燒香,大黑天將與他的母尊眷屬一起被明咒師所控制,並出現在他的面前。如果他在大黑天聖像的頭頂上方燒香,所有天神、龍、夜叉和羅剎在香一被點燃時就會吐血。如果明咒師收集其中一些血液,在額頭上畫吒字印,他就會浮在空中。如果他用這血液塗抹眼睛,他將變得隱形,並迅速成為強大餓鬼的主宰。如果他把血液擦在肚臍上,他將成為夜叉和羅剎的主人。如果他把血液塗遍全身,他將獲得巨大的力量、能量和勇氣。他的強大能量將與大黑天本身相當,他將具有大黑天的形象,並獲得眾多的眷屬。」
2.1477“If he censes an image of Brahmā, milk will immediately flow. If he catches some of it and smears it onto his body, he will become as strong and powerful as Brahmā and will be able to travel through space.
2.1477「如果他對梵天的塑像燒香,牛奶會立即流出。如果他接住一些牛奶並塗抹在身上,他將變得如梵天一樣強大有力,並能夠在虛空中行走。」
2.1478“If he censes an image of Viṣṇu, perfumed water the color of the flame-of-the-forest blossoms will immediately flow from Viṣṇu’s body. If he smears some onto his body, he will obtain the form, strength, and swiftness of Nārāyaṇa. With a discus in his hand, he will rise into the air.
2.1478「如果用香焚祀毘濕奴天的像,謝利弗樹花色的香水就會立即從毘濕奴天的身體流出。如果用它塗抹自己的身體,他就會獲得那羅延天的形相、力量和速疾。手中持著圓盤,他就會升到空中。
2.1479“If he censes the figure of Maheśvara, Maheśvara’s body will produce sweat. If he smears some onto his body, he will obtain the form of Maheśvara and become a powerful lord of bhūtas with a trident in his hand, and he will be full of energy, strength, and valor. He will be able to travel through space.
2.1479「如果他對摩醯首羅的形像焚香,摩醯首羅的身體將會流出汗液。如果他將汗液塗抹在自己的身體上,他將獲得摩醯首羅的形像,成為手持三股叉、充滿能量、力量和勇氣的強大餓鬼之主,他將能夠在虛空中遊行。」
2.1480“In each of these rites, the vidyā holder should recite the Amogharāja three times into the ear of the deity’s image, and the one-syllable heart mantra [F.228.b] seven times at the deity’s head.
2.1480「在這些法儀中,明咒師應當對著本尊的耳朵念誦不空王咒三次,在本尊的頭頂念誦單音節的心真言七次。」
2.1481“The vidyā holder should fashion out of beeswax a figure of the nāga Navaśīrṣaka four fingers tall and cover it in gold. He should prepare a perfumed maṇḍala, place the figure there, incant it with the Amogharāja one hundred and eight times, and cense it with the same incense. The nāga figure will then come alive. The vidyā holder must not be afraid but should incant mustard seeds with the Krodharāja mantra and throw them at the crown of the nāga’s head. Water will flow up, and the vidyā holder can use it however he wants. The great ocean and the palatial abodes of the nāgas will come into view. All those who drink this water or bathe in it—women, men, boys, girls, and so forth, including animals—will be cured of their diseases. Their evil and obscurations will be eradicated, and they will be freed from all fear. The nāgas will send abundant rain at the right time, flowers, fruits, and crops will ripen at the right time, and they will be juicy, succulent, and tasty. The vidyā holder will never again meet with any misfortune. The doors within secret openings and terrestrial passages will open to him, and their locks, panels, and posts will split apart.
2.1481明咒師應當用蜂蠟製作九頭龍的塑像,高四指,用黃金覆蓋。他應該準備一個香水曼陀羅,將塑像放在其中,用不空王真言念誦一百零八遍,用同樣的香進行薰制。龍的塑像就會活起來。明咒師不應該害怕,而是應該用忿怒王咒念誦芥子,將其投向龍頭頂。水就會涌起,明咒師可以隨意使用它。廣大的海洋和龍的宮殿住所將會顯現。所有飲用這水或沐浴在其中的人——女人、男人、男孩、女孩等等,包括動物——都將被治癒的病患所治癒。他們的惡業和障礙將被消除,他們將被解脫於一切恐懼。龍將在適當的時候降下充沛的雨水,花卉、果實和莊稼將在適當的時候成熟,並且它們將是多汁、甘美和美味的。明咒師將永遠不會再遇到任何不幸。秘密開口和地道內的門將為他打開,它們的鎖、面板和門柱將裂開。
2.1482“If the vidyā holder burns the incense when going to battle, he will become invincible. If he fumigates the palm of his hand with the incense, he will enthrall any being he subsequently touches.
2.1482「如果明咒師在出戰時燃燒香,他將變得無敵。如果他用香熏自己的手掌,他之後接觸任何眾生都能使其著迷。」
“This concludes the instructions for the rites of the incense maṇḍala.
「這就完成了香曼陀羅法儀的教導。」
2.1483“Now I will teach the procedure for the maṇḍala of an amogha medicinal remedy that is unmatched in every respect. It is ideal for curing all diseases, neutralizing all poisons, and removing all ailments. It is very effective in suppressing all wicked beings, removes all dangers that arise due to bhūtas, and removes the threat of weapons, fire, flooding, and poisoning. It guards, [F.229.a] defends, and protects against enemies at all times, ensures victory over them, and wards them off. It always brings kings, dowager queens, and the ladies of the harem under the vidyā holder’s thrall—it is the supreme means of enthrallment.
2.1483「現在我將為你講述一種不空妙藥曼陀羅的修法,其功效無與倫比。它能治療一切疾病,消解一切毒害,祛除一切病患。它對於制伏一切惡鬼非常有效,消除由餓鬼引起的一切危害,並防止兵器、火焰、洪水和中毒的威脅。它能夠時刻守護、防禦和保護免受敵人侵害,確保戰勝敵人並將其驅散。它能夠使國王、皇后和後宮的妃嬪時刻臣服於明咒師的威力——這是最高的攝伏之法。
2.1484“This remedy renders the vidyā holder inviolable in every way and will always destroy the enemy army in the event of a battle or armed conflict. If the vidyā holder or his fellow travelers find themselves in the midst of thieves or bandits, or in the midst of lions or tigers, this remedy will ensure complete victory over them. The vidyā holder will live a long life, will always receive boons from Padmapāṇi, and will always be protected by deities. Yakṣas, rākṣasas, nāgas, asuras, garuḍas, kinnaras, mahoragas, and all terrible nonhuman beings will stand by, night and day, in order to protect him; there is no doubt about this. [A.117.b]
2.1484「這種藥物使明咒師成為無懈可擊,並在戰爭或武裝衝突時總是摧毀敵軍。如果明咒師或同行者身陷盜賊或強盜之中,或處於獅子或老虎的包圍下,此藥物將確保他們完全戰勝。明咒師將長壽,總是蒙受蓮花手菩薩的恩賜,並始終受到諸天的保護。夜叉、羅剎、龍、阿修羅、金翅鳥、緊那羅、大蟒蛇,以及所有可怕的非人,都將晝夜守護他;對此毫無疑問。」
2.1485“The Four Great Kings—the noble Vaiśravaṇa, Dhṛtarāṣṭra, Virūḍhaka, and Virūpākṣa—together with their armies and conveyances, as well as all deities including Indra, the thirty-three gods, Brahmā, Viṣṇu, and Maheśvara, will protect the vidyā holder continually. The buddhas will always watch over him, and they will appear to him again and again. One who holds this remedy in his hand will swiftly accomplish the vidyā. He will not encounter any kākhordas or garas, will not be susceptible to vice, and will not fall victim to the terrible magic of poisonous powders. His previously accumulated obscurations will swiftly disappear, and all his evil will be purified.
2.1485「四大天王——尊貴的毘沙門天、持國天、增長天、廣目天——以及他們的軍隊和坐騎,還有包括帝釋天、三十三天、梵天、毘濕奴天和摩醯首羅在內的所有天神,都將持續保護明咒師。佛陀們將永遠守護他,並一次又一次地顯現在他面前。將這個護符拿在手中的人將迅速成就明咒。他不會遇到惡咒語或毒藥,不會受到過失的影響,也不會成為可怕的有毒粉末魔法的受害者。他之前積累的所有障礙將迅速消散,他所有的惡行都將得到淨化。」
2.1486“Wherever this remedy is kept, bad dreams, inauspicious omens, and all the other defilements will cease, and a protective boundary with a radius of one league will be created. [F.229.b] All vighnas, vināyakas, and evil māras will disappear; they will all flee, as will the grahas. Wherever this remedy is kept, all ḍākinīs, yoginīs, skandas, grahas, apasmāras, and terrible chāyās will be pacified. The deities will remain in this amulet, the supreme remedy. All the victorious ones will provide comfort to the beings there and grant true accomplishments. The Lokeśvara will always bestow boons upon them and appear to them at all times. They will swiftly obtain the accomplishment of Amoghapāśa.
2.1486「無論此護符放在何處,惡夢、不祥之兆及所有其他煩惱都會消除,並會形成一個半徑為一踰闍那的保護邊界。所有障礙、毗那夜迦及惡魔都會消失,他們都會逃離,星曜也會如此。無論此護符放在何處,所有空行母、瑜伽女、蘊魔、星曜、癲癇及恐怖的影靈都會被平息。諸天都將駐留在此護符、此殊勝護符中。所有勝者都將為那裡的眾生提供安慰並賜予真實的成就。世間自在主將始終賜予他們恩賜並在一切時刻顯現於他們。他們將迅速獲得不空羂索的成就。」
2.1487“The vidyā holder who carries this remedy will not be harmed by anyone, nor will the opportunity to harm him arise in the presence of this remedy amulet. This supreme remedy, this wish-fulfilling jewel, is known by the name amogha boon-giver. The vidyā holder should wear this remedy with great care; if managed well it will bring supreme accomplishment and accomplish every activity. It can even revive someone who has died. If the vidyā holder practices the relevant mantras and mudrās for a full year, he will live one thousand happy and joyful years. He will obtain influence and wealth, and his provisions of grain will greatly increase. He will delight kings, who will remain his servants and be eager to do things for him. He will receive much worship, and his words will always be pleasant to hear.
2.1487「持此明咒的修行者攜帶此護符,任何人都無法傷害他,在此護符護身符的護持下,傷害他的機會也不會出現。此最上護符,此如意寶珠,被稱為不空恩賜者。持明咒的修行者應當謹慎地佩戴此護符;如果妥善管理,它將帶來最上成就,成就一切事業。它甚至能夠令已經死亡的人起死回生。如果持明咒的修行者在整整一年內修持相應的咒語和手印,他將活上一千個快樂歡喜的年月。他將獲得影響力和財富,他的糧食供給將大幅增加。他將使國王們感到喜悅,國王們將成為他的僕人,並急於為他服務。他將獲得眾多禮拜,他的言語將永遠令人樂於聆聽。」
2.1488“Now I will give instruction on the ingredients. By learning this, the vidyā holder will attain supreme accomplishment. He should combine equal amounts of sandalwood, tagara, costus, fenugreek, vālaka, cinnamon, benzoin, gandhamāṃsī, śāmaka, cardamom, nalada, bhadramusta, pink lotus, blue lotus, beautyberry, asafetida leaves, the three spices, and śirīṣa flowers. He should carefully weigh equal amounts of them and then combine and blend them together thoroughly. The vidyā holder then should incant them with the mantra one hundred and eight times and consecrate them with the Krodharāja mantra. [F.230.a] He should further recite the one-syllable mantra ten thousand times.
2.1488「現在我將傳授製作藥物的方法。明咒師通過學習這個方法,將能獲得最上成就。他應該等量混合檀香、塔葛羅香、木香、葫蘆巴、華羅迦、肉桂、安息香、香草精油、沙麻香、豆蔻、那羅陀香、香附子、紅蓮花、藍蓮花、美麗果、阿魏葉、三種香料和合歡花。他應該仔細稱量等量的這些材料,然後混合在一起並徹底調和。明咒師隨後應該用真言念誦它們一百零八次,並用忿怒王咒進行開光。他應該進一步念誦一字咒一萬次。」
2.1489“The vidyā holder should form the remedy into pills the size of a rosary bead and dry them in the shade. Next, he should ‘awaken’ the remedy by sealing them carefully within musk and camphor. He should then place the remedy in the maṇḍala, employing the mudrā and the mantras as required by the maṇḍala procedure, and then accept the samaya. He should first bow at the eastern door, and then circumambulate the supreme maṇḍala clockwise, bowing at each of its doors. He should enter through the eastern door, and once inside the maṇḍala, he should position himself opposite Noble Avalokiteśvara, who sits upon the lotus filaments. He should next recite both the Amogharāja and Krodharāja mantras one hundred and eight times, followed by the eightfold consecration, while employing the mudrā and the mantra. He should make offerings to the Lord of the World; while doing so he will definitely observe the signs of success: Avalokiteśvara will move and radiate light.
2.1489明咒師應將藥物製成念珠大小的丸藥,並在陰處晾乾。接著,他應將藥物用麝香和樟腦仔細密封來「喚醒」藥物。然後他應根據曼陀羅儀式所需,運用手印和真言,將藥物放置在曼陀羅中,並接受三昧耶。他應首先在東門禮拜,然後順時針繞行至高無上的曼陀羅,在每扇門處禮拜。他應從東門進入,進入曼陀羅後,他應在坐於蓮須上的聖觀音菩薩對面就位。他接著應誦不空王咒和忿怒王咒各一百零八遍,隨後進行八重開光,同時運用手印和真言。他應向世界主供養;這樣做時,他必定會看到成功的徵兆:觀音菩薩將會動身並放射光芒。
2.1490“Now I will describe the maṇḍala. It should have four sides and a surface area equal to that of a boat. It should be symmetrical, with four corners, four doors, and four flights of steps. The vidyā holder should measure everything out carefully with a cord and brighten up the interior of the maṇḍala with various colors. In the center of the maṇḍala he should draw a fully opened lotus with one hundred and eight petals, a pericarp, and filaments all in the right proportions. [A.118.a] He should draw another half-opened lotus that grows out of the pericarp of the first lotus, with a pair of hands emerging from it holding a lotus petal. He should place the remedy, contained in a silver dish, on the petal and cover it with Chinese silk.
2.1490「現在我將說明曼陀羅的製作。曼陀羅應當有四邊,面積相當於一艘船。它應當對稱,有四隅、四門和四層台階。明咒師應當仔細用繩子測量各處,用各種色彩裝飾曼陀羅的內部,使其明亮。在曼陀羅的中央,他應當繪製一朵完全盛開的蓮花,有一百零八片花瓣,蓮蓬和蓮須都要按照正確的比例繪製。他應當再繪製另一朵半開的蓮花,長出於第一朵蓮花的蓮蓬之中,從蓮花中伸出一對手,持著蓮花瓣。他應當將盛在銀盤中的藥物放在花瓣上,並用絹布蓋住。」
2.1491“The vidyā holder should next place Noble Avalokiteśvara above the lotus; he is wearing the garb of Brahmā, has a turban tied on, and is adorned as always. In the outer zone of the maṇḍala, the skillful vidyā holder should draw the mudrā symbols. At each door he should draw the unfailing noose mounted on a lotus and blazing with light and colors. He should draw a full jar in each of the four corners and adorn the periphery of the maṇḍala [F.230.b] with ribbons, full jars, and an abundance of fruits and flowers. He should arrange various bali articles and bowls with argha water for the feet, and he should offer incense of various scents such as sandalwood and agarwood. He should light rows of lamps and arrange them around the maṇḍala, place garlands everywhere, and strew the maṇḍala with parched rice and mustard seeds.
2.1491「明咒師應將聖觀音置於蓮花之上,觀音身著梵天的衣著,頭上繫著頭巾,並以常有的裝飾莊嚴其身。在曼陀羅的外圍區域,善巧的明咒師應畫出印契的圖像。在每扇門上,應畫出燃燒著光彩和色彩的、置於蓮花上的不失羂索。應在四隅的每個位置畫一個滿罐,並用絲帶、滿罐和豐富的水果與花卉裝飾曼陀羅的周邊。應安排各種供物和盛有足水的缽,並供奉各種香氣的香,如檀香和沈香。應點燃一排排的燈,將它們排列在曼陀羅周圍,到處放置花鬘,並在曼陀羅上撒滿炒米和芥子。」
2.1492“He should then purify himself ritually, bathe thoroughly, and put on clean clothes. He should start on the day of the full moon, the best day of the bright fortnight, performing the main practice of the supreme remedy while feeling pity for all beings and with his heart overflowing with love and compassion.
2.1492「然後他應該進行儀軌淨化,徹底沐浴,穿上淨衣。他應該在滿月時開始,這是上弦月中最殊勝的日子,在修持這無上藥方的主要修行時,對一切眾生心生憐憫,內心充滿慈心與慈悲。」
2.1493“Any living beings who take hold of or touch this remedy will obtain happiness the very instant they touch it. All their evil and previously accumulated obscurations will be eradicated. Even perpetrators of the five acts of immediate retribution will be liberated. This remedy instantly removes all diseases and purifies all unhappy destinies. It is perfectly endowed with the great power of merit, and it can reveal the nature of reality. It was prophesied by all buddhas, was blessed by all tathāgatas, and is praised by all bodhisattvas. It is a magical manifestation of the lokeśvara Guide.
2.1493「任何眾生若是接觸或者拿起這個藥物,在接觸的剎那就能獲得快樂。他們所有的惡業和過去累積的障礙都會被根除。即使是造作五無間業的人也會獲得解脫。這個藥物能夠立即消除一切病患,清淨一切惡趣。它具足圓滿的大功德力,能夠顯現究竟實相。這是被所有佛陀所預言的,被所有如來所加持的,也是被所有菩薩所讚歎的。它是世間自在主引導者的神變示現。」
2.1494“All maṇḍala deities praise this remedy, all vidyādhara lords worship it, all deities stand guard over it, and all lordly nāgas pursue it. The thirty-three gods, as well as Brahmā, Viṣṇu, Maheśvara, Yama, Varuṇa, Kubera, Sūrya, and Candra, make offerings to it. Nakṣatras, asterisms, planets, planetary nodes, and zodiacal signs—those that are universally auspicious—worship it. This remedy is present in every rite, in every maṇḍala and mudrā, and in every recitation of a mantra. [F.231.a] It belongs to all tathāgata families.
2.1494「所有壇城諸尊讚嘆這個救治之法,所有持明者之主禮拜它,所有諸天守護它,所有尊貴的龍追隨它。三十三天,以及梵天、毘濕奴天、摩醯首羅、閻羅王、水天、財寶天王、日天和月天,都向它供養。星宿、星象、行星、月孛羅睺、黃道十二宮──那些普遍吉祥的──都禮拜它。這個救治之法存在於每一個法儀中,存在於每一個壇城和印契中,也存在於每一次真言的念誦中。它屬於所有如來的法族。」
2.1495“This supreme remedy has been consecrated by hundreds of thousands of millions of billions of tathāgatas, as numerous as grains of sand in sixty-two Gaṅgā rivers, and was prophesied by all the tathāgatas of the three times. This remedy is the same as a wish-fulfilling jewel; there is no medicinal substance that is superior to it or more auspicious. A constant supreme granter of boons, this remedy is equal to the Lokeśvara himself.
2.1495「此無上妙藥已蒙六十二恆河沙數如來所加持,其數量猶如恆河沙粒般無窮無盡,且為三世一切如來所授記。此妙藥等同如意寶珠,世間無有任何藥物超勝於它或更具吉祥。它是永恆的無上恩賜之施予者,其功德與世間自在主相等。」
2.1496“The vidyā holder who wants to wear this remedy, or employ it anywhere for any purpose, should use it after bathing and while maintaining ritual purity. Whatever wishes and hopes he may have will be auspiciously fulfilled. He will achieve all kinds of prosperity as soon as he employs this remedy, and all his wishes and desires will be fulfilled.
2.1496「持明咒師若要佩戴此丸藥,或欲將其用於任何地方和任何目的,應當沐浴後在保持齋戒清淨的狀態下使用。無論他有什麼願望和希望,都將獲得吉祥圓滿。他一旦使用此丸藥,就將獲得各種繁榮昌盛,所有的願望和欲求都將得到成就。」
2.1497“The vidyā holder should maintain ritual purity, bathe in perfumed water, and wear clean clothes. He should incant the remedy with the Amogharāja, one pill at a time, and then ingest it. As soon as the remedy is absorbed by his body, all the tathāgatas and bodhisattvas, including the noble bodhisattva Avalokiteśvara, will think of him with care, and he will obtain purity of vision. If he performs the procedure for three days he will obtain purity of speech. If he performs the procedure for five days he will obtain the powers of recall and intelligence. If he performs the procedure for seven days his performance of the great vidyā rites will become pure. If he performs the procedure for fourteen days [A.118.b] he will obtain the great samaya of accomplishing of the true nature of Amoghapāśa. If he performs the procedure for twenty-one days he will accomplish the samaya of all the tathāgata families and the great samaya of the mudrā and the maṇḍala. He will thus accomplish the secret samaya of the nature of all the tathāgatas. If he performs the procedure for one month, [F.231.b] he will accomplish the illusion-like adornment of Noble Avalokiteśvara, and his lifespan will increase to one thousand years. If he performs the procedure for three months he will accomplish the purification of the body. If he performs the procedure for a full year he will obtain amogha accomplishments and become an emperor of vidyādhara s. His eyes will turn deep blue—the color of the black bee—and his hair will become wavy and curly. His body will become like that of a seven-year-old, and his lifespan will increase to one hundred thousand eons.
2.1497「明咒師應當守持齋戒,用香水沐浴,穿著淨衣。他應當用不空王真言誦念這種丸藥,一次一粒,然後吞服。丸藥被身體吸收後,所有的如來和菩薩,包括聖觀音菩薩,都會關切地想著他,他將獲得視覺的清淨。如果他持續三天進行此法,他將獲得言語的清淨。如果他持續五天進行此法,他將獲得憶念和聰慧的力量。如果他持續七天進行此法,他進行廣大真言儀軌的修行將變得清淨。如果他持續十四天進行此法,他將成就不空羂索真實本性的廣大三昧耶。如果他持續二十一天進行此法,他將成就所有如來家族的三昧耶和真言印與曼陀羅的廣大三昧耶。他將因此成就所有如來本性的秘密三昧耶。如果他持續一個月進行此法,他將成就聖觀音菩薩幻化般的莊嚴具,他的壽命將增加到一千年。如果他持續三個月進行此法,他將成就身體的淨化。如果他持續整整一年進行此法,他將獲得不空成就,並成為持明者的皇帝。他的眼睛將變成深藍色——黑蜂的顏色——他的頭髮將變得波浪狀和卷曲。他的身體將變得像七歲孩童一樣,他的壽命將增加到十萬劫。」
2.1498“If he rubs and smears his own body with the remedy, all vighnas, vināyakas, yakṣas, rākṣasas, bhūtas, piśācas, pretas, skandas, apasmāras, chāyās, grahas, and kilbiṣas will flee as far as one thousand leagues as soon as they smell its scent. If they do not flee quickly, their heads will burst into one hundred thousand pieces and their limbs will wither one by one. They will perish along with their sons and daughters and will not rise again. The vidyā holder’s previously accumulated obscurations and wrongdoings that would otherwise result in the sufferings of hell, including the five acts of immediate retribution, will be eradicated. All his bad dreams and omens, bad luck, and inauspicious phenomena will cease.
2.1498「如果他用這種藥物塗抹自己的身體,所有的障礙、毘那夜迦、夜叉、羅剎、餓鬼、毘舍遮、餓鬼、蘊魔、癲癇鬼、影靈、星曜和罪業,一旦聞到它的香氣,就會逃離到一千踰闍那那麼遠的地方。如果他們沒有迅速逃離,他們的頭會裂成十萬片,四肢會一根一根地萎縮。他們將連同他們的兒子和女兒一起滅亡,永遠不會再起來。明咒師之前累積的障礙和罪業,原本會導致地獄的苦難,包括五無間業,都將被清除。他所有的惡夢和不祥之兆、厄運和不吉利的現象都將消除。」
2.1499“As soon as they smell the remedy, all kings, royal ministers, brahmins, householders, kṣatriyas, vaiśyas, and śūdras will become the vidyā holder’s servants; they will be eager to carry his orders and will remain in his thrall. All boils, blisters, festering abscesses, fistulas, erysipelas, scabs, skin eruptions, leprosy, spots, psoriasis, exanthema, wounds, and blunt force injuries will disappear as soon as they are smeared with the remedy. All poisons and venoms that are either ingested or administered by magic, as well as all garas, magical powders, and kākhordas, will be destroyed as soon as the body is smeared with the remedy or if it is taken with warm water. Even the nāga king Takṣaka will be deprived of his venom as soon as he smells the remedy. [F.232.a]
2.1499「一旦他們聞到此藥物的氣味,所有國王、王妃、婆羅門、居士、剎帝利、吠舍和首陀羅都將成為明咒師的僕人;他們將急於執行他的命令,並將保持在他的掌控之下。所有癤子、水泡、化膿膿腫、瘻管、丹毒、結痂、皮膚疹、癩病、斑點、牛皮癬、皮疹、傷口和鈍力創傷,只要用此藥物塗抹就會消失。所有被吞服或通過魔法施用的毒物和毒液,以及所有毒藥、魔法粉末和惡咒語,只要用此藥物塗抹身體或用溫水服用就會被破壞。即使是龍王迦葉也會在聞到此藥物的氣味後立刻喪失他的毒性。」
2.1500“In the event of quartan fever, the forehead of the patient should be smeared with the remedy, which will send the spirits of fever fleeing and wailing. All fevers, whether they recur every day, every other day, or every third day, as well as diseases due to wind, bile or phlegm disorders or the combination thereof, asthma attacks, diseases of the grahaṇī and the spleen, abdominal pain, enlargement of the spleen, chest pain, pain in the flanks, sore throat, diseases of the mouth, sinus ache, diarrhea, pain in the organs of evacuation, and pain in the body or individual limbs, will go away as soon as the patient drinks the remedy with warm water. Hemiplegia, headache, and pain in the eyes or the ears will go away when the affected part is smeared with the remedy.
2.1500「如果患者患上四日瘧疾,應該在患者額頭上塗抹此丸藥,這將使熱病的鬼魅逃竄哭喊。所有的熱病,無論是每日復發、隔日復發,還是每三日復發的,以及由風、膽汁或痰液失調或三者混合引起的疾病、哮喘發作、消化道和脾臟的疾病、腹痛、脾臟腫大、胸痛、脅下疼痛、喉痛、口腔疾病、鼻竇痛、腹瀉、排泄器官的疼痛,以及身體或四肢的疼痛,患者用溫水服用此丸藥後都將消除。半身不遂、頭痛,以及眼睛或耳朵的疼痛,只要在患處塗抹此丸藥就會消除。」
2.1501“If the remedy is applied to the forehead as a bindi, it will ward off the great dangers of thieves, bandits, fire, flood, hail, and rats. The wearer of the bindi will be free from every danger and completely safe from all crime. No one will raise a hand to harm him, and no nonhuman being will be able to steal his life force or create obstacles. All the ḍākinīs, as soon as they see the bindi, will fall under and remain in his thrall. He will be greatly revered by the king and his harem and retinue. Depending on the way he chooses employs the remedy, he will be able to accomplish hundreds of thousands of millions of things. This supreme remedy will be mastered by those who apply themselves to it with dedication.
2.1501「如果將藥物塗抹在額頭作為吒字印,就能防止強盜、土匪、火災、洪水、冰雹和鼠患等大危險。戴著吒字印的人將免於一切危險,完全安全不受任何犯罪侵害。沒有人會伸手傷害他,任何非人也無法竊取他的生命力或製造障礙。所有空行母一旦看到吒字印,就會臣服於他並保持在他的控制之下。國王及其後妃眷屬都將對他極其尊敬。根據他選擇使用藥物的方式,他將能夠成就數百萬億件事物。這個無上的藥物將被那些以恭敬心精進修持它的人所掌握。」
“This concludes the procedure of the maṇḍala of the remedy.
「至此完成了藥物曼陀羅的儀軌。
2.1502“Now I will teach the maṇḍala of the golden pill that constitutes the amogha essence of the Lokeśvara. It is gazed upon by all the tathāgatas, and it has been blessed by the tathāgata named Padmoṣṇīṣarāja, [A.119.a] as well as by the Tathāgata Vairocana [F.232.b] and the Tathāgata Ratnagarbha. It was taught by the Tathāgata Lokeśvaraprabha and by hundreds of thousands of millions of billions of other tathāgatas, as numerous as the grains of sand in ninety-nine Gaṅgā rivers, who also taught it, extolled it, blessed it, consecrated it, rejoiced in it, and prophesied it.
2.1502「現在我將傳授黃金丸藥的曼陀羅,這是世間自在主的不空本質。它受到所有如來的注視,並得到名為蓮花頂髻如來的祝福,以及毘盧遮那如來和寶藏如來的祝福。它由世自在光如來所傳授,也由數百萬億位其他如來所傳授、讚歎、祝福、灌頂、隨喜和授記,這些如來的數量像九十九條恆河中的沙粒一樣眾多。」
2.1503“This pill is the crest jewel of the noble protector Avalokiteśvara. It is the uṣṇīṣa bindi-mark that crowns the head of the victorious Amitābha. It is a banner mounted with a wish-fulfilling jewel. It is the great king of jewels that brings supreme accomplishment. It represents the secret maṇḍala, mudrā, and rites of all the vidyās, and it bestows the samaya bond equally with all the tathāgata families. The mere sight of this heart essence in physical form, seeing a single demonstration of its immensity, is the same as coming face-to-face with the tathāgatas of the three times in their millions, equaling in number the grains of sand in the Gaṅgā river. It is the means by which the vidyā holder can worship all these tathāgatas directly, be accepted by them, and receive their prophecy about his future attainment of final emancipation. By this direct communion with the tathāgatas, he will accumulate abundant merit and virtue.
2.1503「這顆丸藥是聖者保護神觀音菩薩的頂寶珠。它是勝利者阿彌陀佛頭頂上的蓮花頂髻吒字印。它是豎立著如意寶珠的幡。它是帶來最上成就的偉大寶珠之王。它代表所有明咒的秘密壇城、印和法儀,並平等地賦予所有如來家族的三昧耶誓約。僅僅看到這心要以物理形式顯現,看到它的廣大的一個展示,就相當於面對面遇見三世數百萬的如來,其數量等同於恆河沙粒。這是明咒師可以直接禮拜所有這些如來、被他們接納並獲得關於他未來成就最終束縛解脫的授記的手段。通過與如來的這種面對面交通,他將累積豐富的功德和福德。」
2.1504“Anyone who sees or holds this precious pill, which is said to be of golden color, will accumulate great merit and plant roots of virtue. By merely looking at this precious pill, all evil, obscurations, and vice, including the five acts of immediate retribution that lead to rebirth in the Avīci hell, the offenses of rejecting the true Dharma and slandering the noble ones, and the obscurations accumulated in previous births, will be eradicated and come to an end. All diseases and fevers will go away, and they will receive a prophecy of their future awakening.
2.1504「任何見到或持有這顆被稱為金色的寶丸藥的人,都將積累廣大的功德並植下善根。僅僅通過觀看這顆寶丸藥,所有的惡行、障礙和過失,包括導致無間地獄重生的五無間業、拒絕真實法和誹謗聖者的罪過,以及在前生中積累的障礙,都將被清除並徹底消滅。所有的病患和熱病都將消去,他們將會受到關於未來覺悟的授記。」
2.1505“Any being in who places this remedy in their hand will attain the level of not turning back and will receive a prophecy about their future awakening. [F.233.a] They will be established by the Protector on the ten bodhisattva levels. If they rely on the pill, this great being will always be like a caitya that contains relics, their nature being that of a buddha. They will become the only son of each tathāgata established throughout the three times, a buddha-hero who dwells in the buddha fields. They will be the firstborn son of all the tathāgatas, born directly from their own flesh as a magical creation of the sphere of phenomena. The Lokeśvara will always bestow boons upon them and remain bound to them as a protector, always placing his right hand on their head. There is no doubt about this.
2.1505「任何眾生若將此法藥放在手中,將證得不退轉的菩薩地位,並獲得關於未來覺悟的授記。他們將被聖者觀音菩薩安立於十地菩薩地。若他們依靠此丸藥,這位大士將始終如同裝藏舍利的塔,其本質為佛陀。他們將成為三世一切如來各自唯一的兒子,一位佛英雄住於佛土之中。他們將是所有如來的首生之子,直接從如來的法身中誕生,作為法界現象的幻化造作。世間自在主觀音菩薩將始終對他們賜予恩賜,並以保護者的身分與他們結成三昧耶誓約,始終將右手放在他們的頭頂。對此毫無疑問。」
2.1506“Upon merely seeing the pill, the vidyā holder will be freed from all his suffering; all his evil will be eradicated, and all his obscurations will be purified. He will never again fall into the lower realms but will obtain the supremely auspicious state. If he is reborn in Sukhāvatī, he will always see Lord Amitābha, the guide of the world, face-to-face. If he is reborn in Abhirati, where the Tathāgata Akṣobhya resides, he will be as unshakable, unwavering, and steadfast as the great Mount Sumeru. Just like the ocean, he will be impossible to grasp.
2.1506「明咒師僅僅看到此丸藥,就能從一切苦難中獲得解脫;他的一切惡行將被消除,他的一切障礙將被淨化。他永遠不會再墮入下三道,而是獲得最殊勝的吉祥境地。如果他在極樂世界中重生,他將始終面對面地見到世間的引導者阿彌陀佛。如果他在不動如來所居住的阿閦佛剎中重生,他將會如同偉大的須彌山一樣,堅定不移、紋風不動、牢不可破。就像大海一樣,他將無法被把握。」
2.1507“Those who reside where this pill, this king of jewels, is kept will never be troubled by vighnas or vināyakas but instead will become worthy of offerings. The Four Great Kings, with their troops and conveyances, will always be present to protect him day and night, and the full host of devas will protect him. There is no doubt. His splendor and fortune will increase, and his happiness in this world will continue. He will always have good dreams and experience various auspicious phenomena. He will see Potala Mountain with its palaces, groves, residences, and precious objects, and he will see devas, nāgas, yakṣas, [F.233.b] gandharvas, asuras, guhyakas, garuḍas, kinnaras, and mahoragas surrounded by their retinues.
2.1507「凡是保存這顆寶珠之王的地方,居住在那裡的人將不再受到障礙和毗那耶迦的困擾,反而會成為應供之人。四大天王及其眷屬和坐騎將始終晝夜在場保護他,天神的全部眾人也將保護他。這是毫無疑問的。他的光彩和福運將增長,他在此世的快樂將持續不斷。他將常常做好夢,經歷各種吉祥的現象。他將看到普陀洛迦山及其宮殿、林園、住處和珍寶,他將看到天神、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、隱神、金翅鳥、緊那羅和大蟒蛇被其眷屬所圍繞。」
2.1508“He will also see all around him assemblies of bodhisattvas with their retinues, [A.119.b] as well as the Lokeśvara, the sagely teacher, giving the amogha teachings while seated on a lotus atop a jewel seat supported by lions inside a temple-palace adorned with divine jewels. He will hear him speak on the maṇḍala and mudrā and will see the Sage directly. He will perceive this divine spectacle in his sleep every single night. Such is the power of this king of jewels. One should therefore wear it with care.
2.1508「他還將看到四周有許多菩薩及其眷屬的集會,以及世間自在主這位聖賢師父,坐在獅子座支撐的寶珠座上蓮花之上,在以神聖寶珠裝飾的廟宮殿內,宣說不空的教法。他將聽到他講述曼陀羅和印,並直接看到聖者。他將在每個晚上的睡眠中親眼目睹這些神聖的景象。這就是這位寶珠之王的力量。因此應當謹慎地佩戴它。」
2.1509“All ascetics, brahmins, kṣatriyas, vaiśyas, śūdras, kings with their harems and elite forces, women, men, boys, and girls should always wear this king of jewels, and they will become like the Teacher himself. They will not fall victim to thieves or bandits and will be freed from the terrible eight fears. Whoever wears this king of jewels or keeps it near them will not be harmed by poisons, venoms, magical poisoning, or kākhordas. They will not suffer from disease or ailments, and just as a lotus is not soiled by muddy water, They will never be soiled by any evil. They will be safe in the midst of a battle, in an armed conflict, during quarrels, disputes, and discord and will always emerge victorious. There is no doubt about this.
2.1509「所有的苦行者、婆羅門、剎帝利、吠舍、首陀羅、國王及其妃嬪和精銳部隊、女人、男人、男孩和女孩都應該經常佩戴這件寶珠之王,他們將會變得像師父一樣。他們不會成為小偷或強盜的受害者,將被解救於可怖的八種恐懼。無論誰佩戴這件寶珠之王或將其保存在身邊,都不會受到毒藥、蛇毒、巫術下毒或惡咒語的傷害。他們將不會遭受疾病或病患的折磨,就如同蓮花不會被濁水所污染一樣,他們永遠不會被任何惡行所玷污。他們將在戰爭中安全無恙,在武裝衝突、爭吵、爭執和不和之中也是如此,並且將永遠獲得勝利。對此毫無疑問。」
2.1510“Now I will list the power ingredients of the pill, whose perfect formula, which includes beneficial medicinal substances, is a supreme secret taught by the Lokeśvara himself. The ingredients are agarwood, sandalwood, lotus, blue lotus, śirīṣa blossoms, chaff flower, meru, nalanda, nakha, kanakaphala, the seeds of sandal tree, lotus seeds, [F.234.a] benzoin, meda, jihvā, sūkarī, markaṭī, jayā, vijayā, paripelava, rasa, vīrā, śāmaka, tagara, busā, āvartaka, costus, vyāghranakha, pattra, cinnamon bark, kaṭambharā, beautyberry, bovine bezoar, fenugreek, bamboo juice, mustard seeds, the blossom of nāgapuṣpa, cardamom, realgar, saffron, camphor, musk, māṃsī, white pepper, sumanas, wild asparagus, śatapuṣpa, sarvākṣī, and champak. The learned vidyā holder should combine all these ingredients with white gold, form them into a pill, and coat the pill in gold. The pill is now ready in terms of the ingredients.
2.1510「現在我將列舉這丸藥的功效成分。這丸藥具有完美的配方,包含各種有益的藥物物質,是世間自在主本人所傳授的至高秘密。成分包括沈香、檀香、蓮花、藍蓮花、合歡樹花、麒麟花、須彌、那蘭陀、甲香、金色果、檀香木的種子、蓮子、安息香、脂肪、舌草、野豬、猴子、勝女神、勝利女神、帕瑞帕拉瓦、汞、英勇、沙瑪卡、塔葛羅香、布薩、阿瓦塔卡、木香、虎爪、葉片、肉桂皮、卡坦巴拉、紫珠、牛黃、葫蘆巴、竹汁、芥子、龍華的花朵、豆蔻、雄黃、番紅花、樟腦、麝香、瑪姆西、白胡椒、蘇滿那華、野生蘆筍、百花、全視眼和瞻波華。有學問的明咒師應將所有這些成分與白金混合,將它們製成一顆丸藥,然後用黃金包裹這顆丸藥。從成分上來說,這顆丸藥現在已經完成了。」
2.1511“He should then combine the pill with musk to increase its volume, and ‘awaken’ it by steeping it in water infused with finely ground white sandalwood. He should then dry the pill in the shade. Starting on the eighth lunar day and all through the fifteenth, full moon day, the vidyā holder should recite the Amogharāja one hundred and eight times every day. He should consecrate the pill every day by reciting the Krodharāja seven times while displaying the consecration mudrā and while sprinkling water and mustard seeds on the pill. On the fifteenth, the day of the full moon, he should place the pill in the maṇḍala.
2.1511「隨後應將丸藥與麝香混合以增加其體積,並用研磨細緻的白檀香浸水將其『喚醒』。然後應在陰涼處將丸藥晾乾。從八日開始至十五日滿月之日,明咒師應每日誦持不空王咒一百零八遍。應每日通過誦持忿怒王咒七遍、展現開光印、向丸藥灑水和芥子來為丸藥開光。在十五日滿月之日,應將丸藥置於曼陀羅中。」
2.1512“Now I will teach on the maṇḍala and how to place the king of jewels within it. The vidyā holder should demarcate a four-sided maṇḍala, with all its parts correct and complete and with a surface area the same as a boat. It should be wiped clean and be smooth and soft. This supreme maṇḍala should be measured out with a string, and its symmetrical sections fully painted with different colors. It should have four carefully measured doors and corners. The vidyā holder should draw the four great lotuses that are amogha-complete with ‘eye-hands’ that hold a jewel. He should draw the ocean [F.234.b] and, in the midst of this body of water, the vajra of activity. This supreme maṇḍala should be surrounded with a railing and strewn internally with various bright flowers. The vidyā holder should draw a row of jeweled lotuses surrounding the outside of the maṇḍala.
2.1512「現在我將教導如何繪製曼陀羅,以及如何在其中安置這件珠寶之王。明咒師應當劃定一個四邊形的曼陀羅,所有部分都要正確完整,其表面積應如同一艘船。表面要擦拭乾淨,光滑柔軟。這個最殊勝的曼陀羅應當用繩子量測,其對稱的各個區域應該用不同的色彩完整繪畫。它應當有四個精確測量的門和四個隅角。明咒師應當繪畫四個偉大的蓮花,這些蓮花具有不空的完整性,並在眼睛的位置有著握持寶珠的手。他應當繪畫大海,在這片水體的中央繪畫業金剛。這個最殊勝的曼陀羅應當被欄杆環繞,內部撒滿各種明亮的花朵。明咒師應當繪製一排寶蓮花圍繞在曼陀羅的外側。」
2.1513“At each of the four doors the vidyā holder should draw a lotus noose, a trident, and the supreme form of vajra, and in each of the four corners, a hand supported by a lotus and holding a jewel. He should adorn the maṇḍala with divine banners [A.120.a] and full jars, skillfully arrange whatever incense, fruit, and various bali articles are available, and place rows of lamps all around. He should offer argha water for the feet and burn divine incense of agarwood and sandalwood.
2.1513"在四個門的每一處,明咒師應繪製蓮花羂索、三股叉和至高的金剛形象,在四個隅角的每一處,繪製由蓮花支撐並持著寶珠的手。他應用神聖的幡和滿罐裝飾曼陀羅,巧妙地排列所有可得的香、果實和各種供物,在周圍放置成排的燈。他應獻上足水,燃燒沈香和檀香的神聖香氣。"
2.1514“The skilled vidyā holder who knows the nature of reality should place the king of jewels in a divine bowl, cover it with a piece of Chinese silk, and place the bowl in the maṇḍala. He should place an image of the Lokeśvara in the center of the maṇḍala, and the vajra of activity on top of the bowl where the king of jewels is. He should then recite the Amogharāja twenty-one times and consecrate the jewel while reciting the Krodharāja seven times. After that, he should recite the one-syllable mantra one hundred thousand times. When this number of recitations has been reached, the king of jewels will blaze with light.
2.1514「具有智慧的明咒師如果懂得實相的本質,應該將寶珠王放在神聖的缽裡,用一塊中國絲綢蓋住,然後將缽放在曼陀羅中。他應該在曼陀羅的中央放上世間自在主的身像,並將業金剛放在裝著寶珠王的缽上面。之後他應該念誦不空王真言二十一遍,同時念誦忿怒王真言七遍來開光寶珠。之後,他應該念誦一字咒一百萬遍。當達到這個念誦次數時,寶珠王就會閃耀光芒。」
2.1515“At that moment, the vidyā holder should grasp the jewel with his right hand and squeeze it in his fist. As soon as he squeezes it, he will magically rise into the air and become a vidyādhara emperor by the name of Marvelous Amogha Display of the Pure Jewel, with a retinue of hundreds of thousands of millions of other vidyādhara emperors. The doors to terrestrial passages will fall open for him, as will all buddha fields. All the mudrās [F.235.a] and the maṇḍalas that form a connection to all the tathāgata families will remain right in front of him. He will be able to enter every buddha field and greet, salute, and pay homage to every tathāgata, from each of whom he will hear a teaching that constitutes a maṇḍala of liberation. His lifespan will increase to seventy-two times a hundred thousand eons. An amogha lotus wheel will run in front of him.
2.1515「那時,明咒師應該用右手握住寶珠,在拳頭中緊握它。他一緊握,就會神奇地飄浮升空,變成名為妙不空淨寶顯的持明帝,率領著數百萬億其他持明帝的眷屬。地道的門戶會為他打開,所有佛土也會為他敞開。與所有如來家族相連的所有手印和曼陀羅都會停留在他面前。他將能夠進入每個佛土,向每位如來致敬、禮拜和供養,並從每位如來那裡聽聞構成解脫壇城的教法。他的壽命將增長到七十二倍的十萬劫。一個不空蓮花輪會在他面前轉動。」
2.1516“If, however, the jewel does not blaze, the vidyā holder will obtain the special qualities as previously explained. This pill, the king of jewels, is equal to the Tathāgata in every respect. It can accomplish activities both worldly and supramundane. When the time comes to take another birth, the vidyā holder will be reborn in the realm of Sukhāvatī and will be able to remember his previous births, wherever they occurred. As soon as the vidyā holder sees the jewel pill, he will obtain a direct vision of the tathāgatas of the three times and will directly perceive Noble Avalokiteśvara. The person who carries this pill on his body should be known as one who is established irreversibly on the path to awakening. He is said to be the same as a stūpa containing the relics of the Tathāgata. This should not be doubted or questioned.
2.1516「如果寶珠不放光,明咒師將獲得之前解釋的特殊功德。這顆寶珠,即寶王,在各個方面都等同於如來。它能成就世俗和超越世俗的一切事業。當明咒師再次投生時,他將生於極樂世界,並能憶起他曾經的各種前世。明咒師一看到寶珠,就會直接見到三世的如來,並直接現證聖觀音。攜帶此寶珠的人應該被認為是在菩提道上不可逆轉地確立的人。據說他等同於裝有如來舍利的塔。這一點不應有任何懷疑或質問。」
2.1517“As soon as the pill is seen or touched, all previous karmic obscurations accumulated throughout hundreds of thousands of eons will be exhausted by the power of the blessed tathāgatas of the three times, the worthy, fully realized buddhas. This includes the obscurations that would result in rebirth in the Avīci hell, including the five acts of immediate retribution, slandering the noble ones, or rejecting the true Dharma. They will all be exhausted by the power of the king of jewels of Noble Avalokiteśvara. Beings with such karma will be saved from rebirth in hell, and they will inevitably enter the path of the sugatas. [F.235.b] When taking a new birth, they will be born in the realm of Sukhāvatī.
2.1517「只要看見或觸碰到這顆丸藥,累積在百千萬劫以來的一切業障,就會被三世應供正覺佛的加持力所摧滅。這包括了會導致投生無間地獄的業障,包括五無間業、誹謗聖者,或排斥真正的法。這一切都會被聖觀音寶珠之王的力量所消除。具有這樣業力的眾生將被拯救免於地獄投生,他們必然會進入善逝的道路。當輪迴轉生時,他們將投生於極樂世界。」
2.1518“One should therefore perform the practice thoroughly and in full until it is accomplished. Whether one is weak or strong, one should apply oneself strenuously with a clear and definite intention. One must seek the accomplishment of this sovereign ritual, sacrificing even one’s own flesh and blood, let alone material goods, in pursuit of the goal. [A.120.b] One should sacrifice money, grain, wrought gold, gold coins, silver, clothes, and adornments in pursuit of the goal. One should pursue the goal even at the cost of one’s life. One should seek the accomplishment of the practice of the heart essence of Amoghapāśa, this maṇḍala of liberation. This practice will fulfill, for all beings, the work of the Buddha during the final period, the final time. All beings with genuine faith will fully awaken to the state of buddhahood. They will reach the level of not turning back, and they will never fall into the lower realms again.
2.1518「因此,應當徹底圓滿地進行修行直到成就。無論自己力量強弱,都應當以清晰確定的意願精進修持。必須尋求這個尊勝儀式的成就,甚至不惜犧牲自己的血肉,更何況世俗的物質。應當捨棄金錢、糧食、鑄造的黃金、金幣、白銀、布料和莊嚴具來追求目標。應當甚至不惜犧牲自己的生命來追求目標。應當尋求不空羂索心要的修行成就,這個解脫壇城。這個修行將在末法時代、最終時期,為所有眾生完成佛陀的事業。所有具有真正信心的眾生將圓滿覺悟到佛果的境界。他們將達到不退轉的層次,永遠不會再墮入下三道。」
“This concludes the maṇḍala of the practice procedure of the precious pill.
「這就是珍貴丸藥的修行儀軌曼陀羅的結束。」
2.1519“Now I will teach the medicinal jewel, a great amogha accomplishment that magically arises out of the vast and great amogha maṇḍala, together with the relevant mantras. By the power of this medicinal jewel and of the mantras, maṇḍala, and mudrā, the vidyā holders will perceive, in the final time of the final period, the secret samaya maṇḍala shared by all tathāgata families, with its various, illusion-like forms and appearances. When accomplished through study, this rite will completely create the secret family samaya bond equally with all the tathāgatas. A vidyā holder’s toil will not lead to other fruitless things. In order that your toil, effort, training, and recitation practice are not in vain, you must develop faith and respect in your mindstream and never reveal what is secret. [F.236.a] Do not end up without accomplishment!
2.1519「現在我將傳授藥物寶珠,這是一個偉大的不空成就,從廣大偉大的不空曼陀羅中魔幻般地顯現出來,並附帶相關的真言。藉由這個藥物寶珠、真言、曼陀羅和手印的力量,明咒師將在末法時代末期,感知到由所有如來部族共同享有的秘密三昧耶曼陀羅,具有種種幻化般的形象和外相。當通過修學而成就時,這個法儀將完全創造出與所有如來平等的秘密部族三昧耶誓願。明咒師的辛勤不會導向其他徒勞的事物。為了讓你的辛勞、精進、修行和念誦實踐不白費,你必須在自己的心相續中培養信心和恭敬,永遠不要洩露秘密。不要最終陷入沒有成就的狀態!」
2.1520“Accordingly, the mantra practice must be taken seriously. The vidyā holder should scrupulously observe the ritual fast and avoid inappropriate foods, inappropriate clothing, and, above all, wrong friends, such as evil people who tell lies or slander others, people who have a corrupting influence, or people who steal mantras, rites, mudrās, or maṇḍalas. He should not associate with them under any circumstances. Such wicked people criticize the teachings of the lords of the three times; they criticize even the bodhisattvas, including Lord Avalokiteśvara. Such individuals burn the pillars that support them.
2.1520「因此,真言修行必須認真對待。明咒師應當嚴格遵守齋戒,避免進食不淨食物、穿著不當衣物,最重要的是要遠離惡劣的朋友,例如說謊或誹謗他人的惡人、有腐蝕性影響的人,或者竊取真言、法儀、手印或曼陀羅的人。他在任何情況下都不應與他們往來。這些邪惡之人誹謗三世諸佛的教法;他們甚至誹謗菩薩,包括觀音菩薩在內。這樣的人自己摧毀了支撐他們的柱石。」
2.1521“A bad person who reveals secrets will always be condemned both in this world and the next. Such evil people are forsaken by deities, embraced by evil māras, and beset by obstacles. How could such people be successful if they lack discipline, are insubordinate, and disparage the teachings of the teacher? There is no protection of any kind for corrupt people; they are completely without a protector. It is therefore no fault of mine that they do not attain any accomplishment at all. They will neither accomplish the mantra nor obtain the medicinal substances. Committing offenses themselves, they also bring ruin upon others.
2.1521「洩露秘密的惡人將在今世和來世都遭到譴責。這樣的惡人被諸天遺棄,為惡魔所擁抱,被諸多障礙所困擾。這樣的人如果缺乏律儀、不服管教、詆毀師父的教法,怎麼可能成功呢?敗德之人得不到任何護佑,完全沒有護者庇護。因此,他們無法成就任何果位並非我的過失。他們既不能成就咒語,也無法獲得藥物。他們自己犯下罪業,也使他人陷入毀滅。」
2.1522“In view of this, the vidyā holder should be generous toward sentient beings by giving them alms and the things they desire. Filled with motherly love and compassion, he should make generosity for all beings his chief preoccupation; the supreme accomplishment will then fall into his hands. This supreme secret, the ultimate secret essence of the Lokeśvara, his secret nature, can easily be accomplished by vidyā holders. They should study and practice it along with its mantras and mudrās; by employing this medicinal jewel continually, they will manifest the signs of true accomplishment. [F.236.b] One should accomplish this practice alone in utmost secrecy.
2.1522「有鑑於此,明咒師應該對眾生慷慨施捨,給予他們所需所想。充滿母親般的慈愛和慈悲心,應該把對一切眾生的布施作為自己的首要關懷;如此,最上成就就會落入他的手中。這最上秘密,世間自在主的究竟秘密本質、他的秘密自性,明咒師很容易就能成就。他們應該連同其真言和手印一起研習和修行它;藉由持續運用這個藥王寶珠,他們將顯現出真實成就的徵兆。應該獨自以最深的秘密性來成就這個修行。」
2.1523“The vidyā holder should purify himself ritually, bathe, put on clean clothes, observe the ritual fast day and night, and make offerings with faith and respect. He should first successfully perform the practice of the amogha circle, the supreme maṇḍala. He should procure equal parts fenugreek, powdered sandalwood, agarwood, the filaments, stalks, and petals of a lotus, bovine bezoar, realgar, champak, and sumanas. He should then combine them together [A.121.a] and grind them into powder. He should incant the mixture with the Amogharāja one hundred and eight times on the eighth through the fifteenth lunar day and consecrate it by reciting the Krodharāja mantra one hundred and eight times.
2.1523「明咒師應當進行儀軌淨化,沐浴身體,穿上淨衣,日夜遵守齋戒,以信心和恭敬心進行供養。他應當首先成功修行不空圓曼陀羅,這個最上的曼陀羅。他應當準備等量的葫蘆巴、檀香粉、沈香、蓮花的蓮須、莖和花瓣、牛黃、雄黃、瞻波華和蘇滿那華。他應當將這些材料混合在一起,研磨成粉末。他應當用不空王咒在月初八至十五日之間對這個混合物持誦一百零八遍,並通過持誦忿怒王咒一百零八遍來加持它。」
2.1524“He should then divide the mixture into five parts to be used respectively as an eye ointment, a pill, a powder, cooked oil, and a preparation used for rinsing the mouth and other ablutions. To make the eye ointment, he should blend the mixture with antimony and incant it with the Amogharāja one hundred and eight times. To make the pill, he should blend the mixture with sugar and honey. To make the powder, he should blend the mixture with flowers that have been offered to the Lokeśvara. To make the cooked oil, he should blend the mixture with brāhmī oil. To make the mouth rinse, he should blend the mixture with sandalwood sap and, additionally, with sumanas, saffron, and scented water. He should incant each of the five parts individually with the Amogharāja one hundred and eight times and consecrate it by reciting the Krodharāja mantra twenty-one times.
2.1524「他應該將混合物分成五份,分別用作眼藥、丸藥、粉末、煮油和漱口淨化製劑。製作眼藥時,他應該將混合物與銻混合,並用不空王咒念誦一百零八遍。製作丸藥時,他應該將混合物與糖和蜂蜜混合。製作粉末時,他應該將混合物與獻給世間自在主的花混合。製作煮油時,他應該將混合物與梵天油混合。製作漱口水時,他應該將混合物與檀香樹液混合,另外還要混合蘇滿那華、番紅花和香水。他應該分別用不空王咒將五份各念誦一百零八遍,並通過念誦忿怒王咒二十一遍來加持它們。」
2.1525“After fasting for one day and night, he should place the five parts together, incant them one hundred and eight times with the Amogharāja, and place them in the maṇḍala in individual silver bowls. He should bow to the supreme maṇḍala at the eastern door and circumambulate it clockwise in a full circle, distributing the bowls separately. Having thus placed the bowls inside the maṇḍala, he should cover each of them with clean cloth and recite the Amogharāja one hundred and eight times. He should consecrate the bowls while reciting the Krodharāja mantra. [F.237.a] After consecrating the bowls, he should then consecrate himself.
2.1525「禁食一晝夜後,他應將五種製劑合併在一起,用不空王咒念誦一百零八遍,然後將它們放在曼陀羅內個別的銀缽中。他應在東門向至高的曼陀羅頂禮,然後順時針方向繞行一周,分別擺放這些缽。這樣將缽放入曼陀羅後,他應用淨布覆蓋每一個缽,並念誦不空王咒一百零八遍。他應邊念忿怒王咒邊為這些缽進行加持。為缽進行加持後,他隨後應為自己進行加持。」
2.1526“He should then make offerings to the Lokeśvara in the center of the maṇḍala by burning the five kinds of incense—agarwood, sandalwood, fenugreek, bdellium, and olibanum—and by offering five bowls with argha water and another five filled with the five bali articles of various flavors. The bali should consist of five parts and include various tasty fruits. He should place twenty garlands of flowers and twenty-five lamps around the maṇḍala, smear it with the fivefold fragrance, and sprinkle it with the five fragrant powders. It is also said that the maṇḍala should be adorned with twenty-five beautiful banners in five colors. The vidyā holder should add twenty-five full jars covered with lids of silver and gold, and he should add the five types of jewels. He should place eight jars in the four corners and at the four doors, strew the maṇḍala with one hundred and twenty-five flowers, and sprinkle it with parched rice and mustard seeds.
2.1526他應該在曼陀羅的中央向世間自在主供養,燃燒五種香——沈香、檀香、葫蘆巴、沒藥和乳香——並供養五缽盛著足水的缽,以及另外五缽裡裝著由各種味道的五種供物構成的供物。供物應該分為五部分,並包括各種美味的水果。他應該在曼陀羅周圍放置二十條花鬘和二十五盞燈,用五種香氣塗抹曼陀羅,並用五種香粉撒灑它。也有說法說曼陀羅應該用五種色彩的二十五面美麗的幡來裝飾。明咒師應該添加二十五個蓋著銀金蓋子的滿罐,他應該添加五種寶珠。他應該在四隅和四門各放置八個罐,在曼陀羅上撒灑一百二十五朵花,並用炒米和芥子撒灑它。
2.1527“He should worship his teacher and master with offerings of clothes, dishes of food, and money, imagining him to be the preceptor, the teacher, and a sage like the Lokeśvara, the master of the maṇḍala. When he finishes his worship he should dismiss him from the maṇḍala. He can henceforth perform any variety of activity that comes to mind, such as conjuring great amogha palaces. If he always maintains secrecy, the attainment of the true accomplishment will be easy, including the mastery of the jewel mantra and the medicinal substances. The learned vidyā holder should do things that are virtuous. He should never engage in backbiting and never tell lies. He will then succeed in this practice; there can be no doubt about this.
2.1527「他應當以衣服、食物和金錢供養他的師父和上師,想象師父為戒師、師父,以及像世間自在主那樣的聖者,是曼陀羅的主人。當他完成供養後,應當將師父從曼陀羅中遣散。此後,他可以執行任何心想的活動,例如變現偉大的不空宮殿。如果他始終保持秘密性,那麼真實成就的達成將會容易,包括掌握寶珠真言和藥物。有學問的明咒師應當做有德行的事。他絕對不應當參與背後毀謗,也不應當說謊。這樣他就會在這個修行中成功;對此毫無疑問。」
2.1528“Now I will describe the maṇḍala. It should have four equal sides, be symmetrical, well proportioned, and beautifully outlined, and have four corners and the surface area of a boat. This supreme maṇḍala should be measured out with a measuring thread and painted in various bright colors. In the center of the maṇḍala, the vidyā holder should draw the supreme wheel, and in the nave at its center he should skillfully draw a lotus. Upon its pericarp he should place the figure of the Lokeśvara that is fashioned out of gold, silver, or sandalwood and blazes with light. [F.237.b] Around the image he should mark the regular pattern of the spokes and the wheel’s rim.
2.1528「現在我將描述曼陀羅。它應該有四個等邊,對稱均衡,比例恰當,輪廓優美,具有四個角和船形的表面積。這個至高的曼陀羅應該用測量線精確丈量,並用各種明亮的色彩繪製。在曼陀羅的中心,明咒師應該繪製至高的輪,在輪的中心臍部,他應該巧妙地繪製一朵蓮花。在蓮蓬上,他應該放置由黃金、白銀或檀香製成、閃耀光芒的世間自在主形像。在此形像周圍,他應該標記輪輻和輪圈的規則圖案。」
2.1529“Inside the maṇḍala, he should draw the gods Indra, Brahmā, Viṣṇu, and Maheśvara in the four corners. Around the maṇḍala, he should draw a railing surrounded by a row of lotuses. Surrounding the outside the maṇḍala, he should draw rows of the following mudrā signs: [A.121.b] vajras, tridents, battle axes, swords, nooses, hammers, rods of Yama, lotuses, parasols, maces, and javelins, all interspersed with various colorful flowers. At each of the four doors he should draw, respectively, the maṇḍala deities Yama, Varuṇa, Kubera, and Kumāra. At the four corners he should draw the Four Great Kings wearing coats of mail, looking fierce, and inspiring fear. This supreme maṇḍala should be executed to perfection, all its features meeting the standards as specified.
2.1529「他應該在曼陀羅內部的四個角落繪製帝釋天、梵天、毘濕奴天和摩醯首羅。在曼陀羅周圍,他應該繪製一道欄杆,外面圍繞著一排蓮花。在曼陀羅外側周圍,他應該繪製一排排的印,包括:金剛、三股叉、戰斧、劍、羂索、錘、閻羅王的杖、蓮花、傘蓋、棍棒和標槍,全部穿插著各種色彩鮮豔的花朵。在四門的每一道門處,他應該分別繪製壇城諸尊閻羅王、水天、財寶天王和韋馱天。在四個角落,他應該繪製四大天王,穿著鎧甲,面相兇惡,令人生畏。這個最上的曼陀羅應該完美無缺地執行,所有的特徵都符合規定的標準。」
2.1530“The skilled vidyā holder, thoroughly bathed and wearing clean clothes, should take hold of the supreme medicine and perform the rite. He will then display various illusory, mirage-like appearances that will save sentient beings from unhappy destinies in the lower realms. They will obtain lasting happiness and develop true faith and respect. The vidyā holder will realize the nature of reality and attain supreme accomplishment.
2.1530「技藝精湛的明咒師,經過徹底沐浴並穿著淨衣,應當持握最上妙藥並進行法儀。他將顯現種種幻化、如海市蜃樓般的形相,拯救眾生脫離下三道的惡趣。他們將獲得恆久的快樂,並生起真實的信心和恭敬。明咒師將領悟諸法實相,證得最上成就。」
2.1531“The vidyā holder should first bathe and then incant perfumed water containing the medicinal substance one hundred and eight times with the Amogharāja mantra. He should incant sandal-scented water one hundred and eight times, anoint himself with a layer the depth of a hair, and rinse his mouth with it. He should then incant the eye ointment one hundred and eight times and anoint his eyes with it; he will thus obtain the divine eye. He should recite the mantra the full one hundred and eight times and sprinkle his body and the ten directions. He should incant the oil one hundred and eight times [F.238.a] and anoint his body, from the soles of the feet upward, with a layer the depth of a hair. He should mentally repeat the one-syllable mantra and engender thoughts of loving kindness.
2.1531明咒師應先沐浴,然後用不空王咒對含有藥物的香水誦持一百零八遍。他應對檀香香水誦持一百零八遍,以髮絲般的厚度塗抹自身,並用香水漱口。他應對眼藥誦持一百零八遍,並用眼藥塗抹眼睛;如此便能獲得天眼。他應完整誦持真言一百零八遍,並向自身與十方灑水。他應對油脂誦持一百零八遍,從足底向上以髮絲般的厚度塗抹全身。他應在心中默念一字咒,並生起愛語的念頭。
2.1532“Subsequently, whether at the gate of a royal palace, in the royal harem, in the middle of a crowd, at a large gathering, in an assembly of monks, or anywhere else people gather, everyone will see the vidyā holder in the form and appearance of the Lord of the World, standing one cubit above the ground. Depending on whom they feel devotion to, they will see him as a king or a wheel-holding monarch, or as Narasiṃha, Vārāha, Nārāyaṇa, Brahmā, the lord of the realm of Thirty-Three, the three-eyed Maheśvara, Kumāra, Varuṇa, Yama, or Vaiśravaṇa. Or they will see him as Mahākāla, Nandikeśvara, Piṅgala , the guhyaka Vajrapāṇi, Mahābala, Maṇibhadra, Pūrṇabhadra, Baladeva, Naḍakūbara, Vāyu, or as one of the ṛṣis.
2.1532「隨後,無論在王宮門前、王妃後宮、人群中央、大型集會、比丘僧眾的集會,或任何人們聚集的地方,所有人都會看到這位明咒師呈現為世界主的形象和容貌,站立在離地一肘高的位置。根據他們各自所信仰的對象,他們會看到他顯現為國王或轉輪聖王,或人獅、野豬、那羅延天、梵天、忉利天的主宰、三目的摩醯首羅、韋馱天、水天、閻羅王,或毘沙門天。或者他們會看到他顯現為大黑天、南迪濕瓦羅、琵琶羅、隱神金剛手菩薩、大力、如意天、滿藏、力天、那咤俱跋羅、風天,或某位仙人。」
2.1533“He will appear in any form a person may think of, and he will be able to conjure various flowers and fruits. If he enters a gathering of monks, he will appear to them in the form of the Buddha. He will be able to conjure various palaces of different shapes at will. The images he holds in his mind, such as maṇḍala designs, forests, or recreational parks, will appear accordingly. They will appear by the power of the medicinal jewel and the mantra. They can appear to anyone, anywhere, who is afflicted by suffering, [F.238.b] has no protector, or is without refuge. This would include anyone facing terrible danger in the middle of a forest, caught in a flood or famine, or out in the wilderness, and anyone suffering terrible pain.
2.1533「他將能以任何人心中所想的形象顯現,並且能夠變現各種花卉和果實。如果他進入比丘的集會中,他將以佛陀的形象顯現給他們。他將能隨意變現各種不同形狀的宮殿。他心中所持的意象,例如曼陀羅的設計、森林或遊樂園,都將相應地顯現。它們將通過藥草寶珠和真言的力量而顯現。它們能為任何處於苦難中、沒有保護者、或沒有皈依的人顯現,無論在何處。這包括任何在森林中面臨可怕危險、陷入洪水或饑荒、或身處荒野之中,以及任何遭受極端痛苦的人。」
2.1534“The vidyā holder should therefore use this powder to create a protective boundary spanning the four quarters. He should trace a line with the powder in the shape of a circle and place the five pills at the center of this maṇḍala. He should smear mustard seeds with the king of oils, incant them with the Amogharāja one hundred and eight times, and consecrate them by reciting the Krodharāja mantra one hundred and eight times. He should then throw them to the ground and cast them in the four directions while reciting the mantra of Krodharāja, pronouncing hūṁ, and displaying the mudrā.
2.1534「明咒師應當用此粉末創造跨越四方的保護邊界。他應當用粉末描畫一條圓形的線,並將五粒丸藥放在此曼陀羅的中心。他應當用最上等的油脂塗抹芥子,用不空王咒誦念一百零八次,並通過誦念忿怒王咒一百零八次來開光。然後他應當將其拋向地面,在誦念忿怒王咒、發音吽、並結印的同時,將其撒向四方。」
2.1535“As soon as the mudrā is formed, [A.122.a] a lotus lake filled with divine water of various qualities will appear along with a palace and various parks and gardens with flowers and fruit trees. In the center of the powder maṇḍala will appear a mansion with five thousand houses filled with many people living in comfort, plenitude, and happiness. Shops and businesses will also appear, as will estates with cows, steers, buffalo, horses, and elephants. Houses and estates of ascetics, brahmins, and merchants will appear and remain within the powder maṇḍala for as long as the vidyā holder wishes.
2.1535「印一成就,蓮花池立即出現,池中充滿各種品質的天水,伴隨著宮殿、各種園林和花果樹木。在粉末曼陀羅的中央,會出現一座宮殿,其中有五千間房屋,住滿了許多安樂、豐饒、快樂生活的人民。商店和市集也會隨之出現,還有牧場飼養著牛、閹牛、水牛、馬匹和象。苦行者、婆羅門和商人的住宅和莊園也會出現,並在粉末曼陀羅內保持存在,只要明咒師願意,就可以持續存在。」
2.1536“If the vidyā holder incants mustard seeds in water seven times and casts them into the four directions, he will become invisible. If he casts the mustard seeds while in the midst of a battle or a fight, a cavalry division will magically appear and crush the enemy army, remove the danger posed by it, and bring victory. If the vidyā holder casts the seeds in each of the four directions of a city, a protective ditch and palisade will appear surrounding the city as soon as the seeds are cast. The residents of the city will appear wearing full armor, and none will suffer any injury or harm.
2.1536「如果明咒師用水七次誦咒芥子,然後朝四方拋灑,他就會隱身不見。如果他在戰鬥或交戰中拋灑芥子,就會幻化出一支騎兵隊,擊潰敵軍,消除危險,贏得勝利。如果明咒師朝城市的四方各拋灑芥子,城市周圍就會立即出現保護性的壕溝和柵欄。城市的居民會出現穿著完整甲胄的樣子,沒有人會遭受任何傷害。」
2.1537“If at night he smears the mustard seeds with fragrant oil, incants them one hundred and eight times with the mantra, and casts a fistful into the fire [F.239.a] and a fistful into each of the four directions, a row of lights will appear around the city. The lights will burn for as long as necessary. Similarly, if he casts the seeds around a monastery, a hermitage, a mountain, a cave, a recreation ground, or an inhabited house, the same row of lights will appear there too. They will disappear if the water with mustard seeds is cast again. If he casts the mustard seeds at the gates of a city, the city will become invisible as soon as the seeds are cast.
2.1537「若夜間用香油塗抹芥子,用真言持誦一百零八遍,撒一把入火中,再向四方各撒一把,城市周圍就會出現一排光。這些光會燃燒至所需時間。同樣地,若他在寺院、蘭若、山、洞窟、遊樂場或有人居住的房屋周圍撒下芥子,同樣的光排也會在那裡出現。若再撒含有芥子的水,光就會消失。若他在城門撒下芥子,城市在芥子撒下的瞬間就會隱沒不見。」
2.1538“If he casts the seeds toward any place where his enemies, enemy armies, opponents, or adversaries live—be it a village, town, grove, or wilderness—a great forest wilderness will magically appear there. All the inhabitants will be unable to see one another and, seized with great fear, will perish. If he casts the seeds in the midst of an enemy army, all the enemy’s weapons and fighting gear will disappear, rendering them naked. If he casts the seeds in a court of law, the court officials will become naked. If he sprinkles an enemy with the seeds, a blazing fire will appear. In this way, the vidyā holder will be able to perform these and hundreds of thousands of other activities, whatever he has in mind.
2.1538「如果明咒師向其敵人、敵軍、對手或仇敵所居住的任何地方——無論是村落、城鎮、樹林或荒野——投擲芥子,那裡就會魔法般地出現一片巨大的森林荒野。所有居民將無法彼此看見,被巨大的恐懼所攫取,最終喪命。如果他在敵軍中央投擲芥子,敵軍的所有武器和戰具將消失,使他們赤身裸體。如果他在法庭中投擲芥子,法庭官員將變得赤身裸體。如果他用芥子灑向敵人,熊熊烈火將出現。用這種方式,明咒師將能夠執行這些及數百萬其他活動,任何他心中所想之事。」
2.1539“If the vidyā holder wants to perform great activities, he should purify himself ritually, take a bath, and anoint himself with fragrances. He should use the mantra to incant mustard seeds smeared with the king of oils one hundred and eight times, and with them he should sprinkle an image of Noble Avalokiteśvara. He should consecrate the image by reciting the Krodharāja mantra seven times while displaying the mudrā. He should place the pills on Noble Avalokiteśvara’s head and sprinkle them with the powder. He should then anoint Noble Avalokiteśvara’s feet with the king of oils and mindfully repeat the Amogharāja just once. As soon as this auspicious act of service has been performed, the image of Noble Avalokiteśvara will move. It will go where Noble Avalokiteśvara wants it to go, and the vidyā holder himself should follow it wherever it goes.
2.1539明咒師若想要進行偉大的事業,應當先行儀軌淨化自己,洗浴身體,並用香料塗抹自己。他應當用真言對塗抹了油中之王的芥子誦持一百零八遍,然後用這些芥子灑向聖觀音菩薩的聖像。他應當誦持忿怒王咒七遍同時結印,以此開光聖像。他應當將丸藥放在聖觀音菩薩的頭上,並用粉末灑向它們。然後他應當用油中之王塗抹聖觀音菩薩的雙足,一心一意地誦持不空王咒一遍。一旦完成了這個吉祥的供養之舉,聖觀音菩薩的聖像就會動起來。它將會前往聖觀音菩薩想要去的地方,而明咒師本人應當跟隨它到它所前往的任何地方。
2.1540“Similarly, if the vidyā holder casts the seeds upon an image of a god, the image will leave the temple and go wherever the vidyā holder wants it to. If the vidyā holder sprinkles the powder [F.239.b] on the image while reciting the mantra of Krodharāja, the syllable hūṁ, the image will become invisible. If he incants the king of oils with the mantra one hundred and eight times and smears his knees and lower legs with it, he will float in the air. If he smears the soles of his feet, he will float at the height of four fingers, without his feet touching the ground. If he places his feet upon a stone, he will leave a footprint there. If he smears a jar, pitcher, or pot with the oil, [A.122.b] it will float in the air four fingers above the ground.
2.1540「同樣地,如果明咒師將芥子撒在神像上,神像就會離開廟宇,前往明咒師想要它去的地方。如果明咒師在誦誦忿怒王咒和吽字時,將粉末撒在神像上,神像就會隱形。如果他用真言持誦王油一百零八遍,然後在膝蓋和小腿上塗抹,他就能在空中浮起。如果他塗抹雙腳腳底,他就會在空中漂浮,高度為四指寬,腳不接觸地面。如果他將雙腳踩在石頭上,就會在石頭上留下腳印。如果他用油塗抹罐子、水瓶或陶罐,它們就會在空中漂浮,距離地面四指寬的高度。」
2.1541“The vidyā holder should incant mustard seeds and, after offering them as homa, retrieve the ashes and incant them one hundred and eight times. He should make ointment by mixing the ashes with oil, consecrate it with the Krodharāja mantra, and anoint his eyes with it. He will then develop a third eye and appear in the form of Maheśvara. If he sprinkles his body with the ashes, he will appear in the form of Brahmā. If he smears his body with the ashes mixed with the shoots of flame-of-the-forest, he will appear in the form of Nārāyaṇa and exhibit the same strength and energy. If he smears his face with the great oil and marks his forehead with a bindi made with the ashes, he can assume any shape at will.
2.1541「明咒師應當持咒芥子,在進行火祭後取其灰燼,以真言持誦一百零八遍。將灰燼與油混合製成膏油,用忿怒王咒加持,然後塗抹眼睛。他將長出第三隻眼睛,並顯現摩醯首羅的身形。如果他用灰燼撒遍全身,將顯現梵天的身形。如果他用灰燼混合謝利弗樹的新芽塗遍身體,將顯現那羅延天的身形,並展現同樣的力量和能量。如果他用大油塗抹臉部,並用灰燼製成的吒字印在額頭上作標記,他就能隨意變化任何身形。」
2.1542“The vidyā holder should daub some mustard seeds with the great oil and sprinkle dyes of various types and colors on them. He should incant them with the Amogharāja one hundred and eight times, consecrate them by displaying the mudrā and reciting the Krodharāja mantra one hundred and eight times, and then place them in a silver bowl. He will be able to perform any activity. If he casts the seeds into the sky, he will produce a rain of precious jewels. If he casts the seeds into the sky while worshiping the tathāgatas, a rain of flowers will fall. If he casts the seeds into the sky while attending a meeting, he will produce a variety of fruits. If he casts the seeds in a forest, various fruits and flowers will appear. If he casts the seeds into a mountain cave, various medicinal substances will appear.
2.1542明咒師應該用大油塗抹一些芥子,然後在芥子上灑上各種類型和色彩的染料。他應該用不空王真言誦咒一百零八遍,通過展示印契和誦咒忿怒王咒一百零八遍來加持這些芥子,然後將它們放入白銀缽中。他將能夠執行任何活動。如果他把芥子拋向天空,他將產生寶珠雨。如果他在禮拜如來的同時把芥子拋向天空,就會降下花雨。如果他在參加集會時把芥子拋向天空,他將產生各種水果。如果他在森林中拋撒芥子,各種水果和花朵就會出現。如果他在山洞中拋撒芥子,各種藥物就會出現。
2.1543“If he casts the seeds at an old caitya, in the yard of a monastery, or in a temple, they will become complete and perfect and will have all the necessary amenities. Large palaces, residences, and groves will appear. [F.240.a] If he casts the seeds in an empty city, it will be provisioned with all the necessary facilities, each of them perfect. It will become filled with people, including a king with a harem, royal priests, and ministers, as well as ordinary men, women, boys, and girls. Furthermore, if he casts the seeds while reciting the mantra of Krodharāja, the syllable hūṁ, he will conjure an army with the four divisions.
2.1543「如果他把種子撒向古老的塔、寺院的院子或廟宇,種子就會變得圓滿完善,具備所有必要的設施。大型宮殿、住所和林園就會出現。如果他在空城中撒種子,城市就會被供給所有必要的設施,每一樣都很完美。城市會被填滿人口,包括國王及其后妃、皇家祭司和大臣,以及普通的男人、女人、男孩和女孩。此外,如果他邊誦念忿怒王咒、吽字時邊撒種子,他就能夠召喚出具有四種兵種的軍隊。」
2.1544“If he casts the seeds into a charnel ground, a voice will come forth from the bones or skull of any dead person on whose bones or flesh the seeds fall. The voice will announce into which realm it has fallen, whether it is the hells, the animal realm, the realm of Yama, or the realms of asuras, garuḍas, gandharvas, kinnaras, or mahoragas or if it has taken birth as a bird, fish, or a tortoise, in the gods’ realms, in a buddha field, or in any other place. The voice will tell him everything, including any means that will be of help. As soon as the mustard seeds fall on the bones or the skeletal remains of dead people, they will be freed from the hell realms and reborn in the realm of Sukhāvatī.
2.1544「若彼撒芥子於屍陀林,聲音將從任何死人的骨頭或頭骨中發出,芥子落在其骨頭或肉身上。聲音將宣告該死人已墮入何道,無論是地獄道、畜生道、閻魔道,或者阿修羅、金翅鳥、乾闥婆、緊那羅、大蟒蛇之道,或已投生為鳥類、魚類或龜類,在諸天之域、佛土,或任何其他處所。聲音將告訴他一切事情,包括任何有幫助的方法。芥子一旦落在死人的骨頭或骨骸上,他們將被解脫於地獄道,並重生於極樂世界。」
2.1545“If he casts the seeds among any merchandise that is displayed, it will all become invisible. If he casts the seeds into the sky, the stars will become invisible. If he casts the seeds into a large crowd of people, they will all become naked. If he casts the seeds when attending a meeting, all those present will start dancing. If he casts the seeds in the middle of an assembly of monks, all of them will attain meditative stability. If he casts the seeds among the leaders of assemblies, they will become followers of Yogācāra. If he casts the seeds among ḍākinīs, they will all assume the forms of donkeys, jackals, or dogs. If he casts the seeds at the door of a yoginī temple, all the yoginīs there will emit flames and appear in the form of buffalo.
2.1545「如果他將芥子撒在任何展示的貨物中,這些貨物都會變成隱形的。如果他將芥子撒向天空,星辰將會變成隱形的。如果他將芥子撒向一大群人中,他們都會變成赤身裸體。如果他在集會中撒播芥子,所有在場的人都會開始跳舞。如果他在比丘集會的中央撒播芥子,他們都會獲得禪定的穩定。如果他在集會首領中撒播芥子,他們將成為瑜伽行派的追隨者。如果他在空行母中撒播芥子,她們都將變成驢、豺狼或狗的形態。如果他在瑜伽女廟門處撒播芥子,那裡所有的瑜伽女都會放出火焰,並現出水牛的形態。」
2.1546“If he casts the seed upon a corpse, it will start dancing. If he casts the seeds upon a skull, the skull will dance, moving about here and there. If he casts the seeds at a crossroads, [F.240.b] all the yakṣas, rākṣasas, and bhūtas will arrive in their own forms, and they will fall under and remain in the vidyā holder’s thrall for as long as he lives. [A.123.a] If he sprinkles himself with the seeds every day, he will become an object of great veneration and will be able to perform hundreds of thousands of other activities, whatever he has in mind.
2.1546「如果他將芥子撒在屍體上,屍體就會開始舞蹈。如果他將芥子撒在頭骨上,頭骨將會舞蹈,四處移動。如果他將芥子撒在十字路口,所有的夜叉、羅剎和餓鬼都會以自己的形態出現,他們將臣服於明咒師,並且在他有生之年都將保持在明咒師的控制之下。如果他每天用芥子灑遍自己,他將成為極受尊敬的對象,並且能夠執行數百萬種其他活動,無論他心裡想要什麼。」
2.1547“This concludes the illusion-like rite of the great amogha maṇḍala of miraculous display. [B18]
2.1547「這就是不空大曼陀羅神變顯現幻化般的法儀的終結。」
2.1548“I will now teach the procedure of summoning whereby Vajrapāṇi appears in a visible form, and the deities will swiftly arrive. Vajrapāṇi, in his vajra body of great strength, will promptly appear, as will other deities such as Hayagrīva, Nīlakaṇṭha, Vaḍabāmukha, the beautiful Amṛtakuṇḍalī who destroys vināyakas, the king Bhairava with three eyes, the great king Kelikila, Ucchuṣmakrodha of great strength in his form of Vajrapātāla, Vajraśekhara, Mahānāga, Pramardana, Viśālākṣa, Apalāla, Damaka, Bindu, Krodha and Mahākrodha with fangs protruding from their mouths, the great lord and nāga king Vajrasphoṭa, powerful and courageous, Lord Nīlāmbaradhara, Nīladaṇḍa who conquered the enemies, and the lokeśvaras Padmanābha, Padmapāṇi, and Padmeśvara, teachers of the world who remove the eight great fears.
2.1548「我現在將教導召請的法儀,藉此金剛手菩薩會現身顯現,諸位尊神將迅速降臨。金剛手菩薩以其力量偉大的金剛身,將迅速現身,同時也會有其他尊神現身,包括馬頭明王、藍頸觀音、馬面、美麗的摧伏毗那夜迦的甘露耳飾尊、具三目的大黑天王、偉大的克利基拉王、力量偉大、以金剛地獄尊形相示現的除障忿怒尊、金剛頂尊、大龍王、摧伏尊、廣眼尊、阿波羅龍王、調伏尊、點尊、忿怒尊及大忿怒尊,其口中牙齒突出,偉大的尊主及龍王金剛破尊,威力強大而勇敢,青衣持者尊,征服敵人的青杖尊,以及世主尊蓮臍尊、蓮花手菩薩及蓮主尊,他們是世間的師父,消除八大怖畏。」
2.1549“Various palaces will also appear, as will the gods Nārāyaṇa, Brahmā, Rudra, Nandikeśvara, Mahākāla, Kumāra, Yama, and Varuṇa. Deities such as Soma, Āditya, the nakṣatras, Rāhu, Ketu, and the planets will appear, as will asuras, garuḍas, kinnaras, mahoragas, yakṣas, rākṣasas, and bhūtas. The Four Great Kings Vaiśravaṇa, Dhṛtarāṣṭra, Virūpākṣa, and Virūḍhaka will appear in their true forms endowed with the five types of splendor. [F.241.a] Vāmana in his form of a ṛṣi, Maṇibhadra, Pūrṇabhadra, and Viśvarūpa will also appear; so too will kings, merchants, heads of industrial guilds, householders, brahmins, and kṣatriyas. The elephants and bulls among the monks, the deities of the forest, the deities of the trees, and the deities of the crops will appear, as will Gaṅgā , Śītā, Yamunā, Candrabhāgā, Kūrma, Matsya, Bhujaṅga, Kāpālin, and Bhargava. Excellent fruits and flowers of various types and various forms will also appear. In just the same manner in which they were summoned and caused to appear, so will they be dismissed.
2.1549「各種宮殿也將出現,以及那羅延天、梵天、魯陀羅、南迪濕瓦羅、大黑天、韋馱天、閻羅王和水天等諸神。索摩天、阿迪底亞天、星宿、羅睺、計都和諸行星等神祇將出現,阿修羅、金翅鳥、緊那羅、大蟒蛇、夜叉、羅剎和餓鬼也將出現。四大天王毘沙門天、持國天、廣目天和增長天將以具備五種光輝的真實形態出現。[F.241.a]毘摩那以仙人的形態、如意天、滿藏天和毗濕婆盧波也將出現;諸國王、商人、工業行會領袖、居士、婆羅門和剎帝利也將出現。比丘中的象王和牛王、森林天神、樹木天神和農作物天神將出現,恆河天女、冷河天女、閻牟那河天女、月愛河天女、龜尊、魚尊、蛇尊、執髏尊和婆耆舍也將出現。各種優異的果實和花卉將以各種類型和形態出現。他們被召喚和顯現的方式相同,解散他們的方式也將如此。」
2.1550“This rite is in reality an illusory homa, the supreme type of illusion. It brings the accomplishment of the mantra, of the power substances, and of the jewel oil. It reveals the nature of reality in order to bring the accomplishment of Amoghapāśa. The vidyā holder can conjure a caitya, the pleasant courtyard of a monastery, a temple, village, town, fountain, pond, water tank, river, or lotus pond, rain, the rumbling of the nāgas, a flash of lightning, blazing fire, billows of smoke, or soldiers fighting. He can conjure various weapons, armor, and large troops of men. The ultimate reality can be revealed by a masterful display. With a small amount of the power substance, one can attain the ultimate realization of truth with little hassle.
2.1550「這個法儀實質上是一場幻化般的火祭,是最殊勝的幻化。它帶來真言的成就、力量物質的成就,以及寶油的成就。它揭示了現實的本性,以帶來不空羂索的成就。明咒師可以幻化出塔、寺院的舒適庭院、廟宇、村莊、城鎮、噴泉、池塘、水槽、河流或蓮池,以及降雨、龍的轟鳴聲、閃電、熊熊烈火、滾滾濃煙或士兵戰鬥。他可以幻化出各種武器、盔甲和大規模的軍隊。通過巧妙的顯現可以揭示最究竟的現實。用少量的力量物質,就能以輕鬆的方式成就真理的究竟證悟。」
2.1551“I am telling the truth, O Lord, out of a desire to benefit sentient beings, to bring vidyā holders success in their study and practice, to help the poor acquire wealth, to inspire the wicked with love, to inspire faith in followers of other religions, to bring joy to scholars, and to liberate those difficult to tame. I do this out of a desire to help monks attain the meditative concentrations and the supreme samādhi, to bring the buddhas’ doctrine to those who desire the Dharma, to eradicate the wrongdoings of evildoers, to liberate those who follow the wrong course, to purify the five acts of immediate retribution, [F.241.b] to bring the supreme consolation to the inconsolable, to tame those difficult to tame, to ferry across those that have not yet crossed, to establish others on the path to liberation, to liberate those not yet liberated, [A.123.b] to liberate beings from all their wrongdoings and unhappy destinies, to help those whose final awakening has not been prophesied obtain the prophecy, and to instantly exhaust all faults, impurities, and vices. All these and similar feats can be accomplished through the study and practice of this rite.
2.1551「我說的是真實之言,主尊啊,我這樣做是為了利益眾生,幫助明咒師在修學和實踐中取得成功,幫助貧窮的人獲得財富,激勵惡人生起慈心,為其他宗教的追隨者啟發信心,給學者帶來喜悅,並解脫那些難以調伏的眾生。我這樣做是為了幫助比丘獲得禪定和最高的三昧,將佛陀的法傳授給渴望法的眾生,消除惡人的罪業,解脫走上邪路的眾生,淨化五無間業,為那些無法得到安慰的眾生帶來最高的安樂,調伏那些難以調伏的眾生,渡化那些還未渡化的眾生,在解脫之路上確立他人,解脫那些還未解脫的眾生,將眾生從一切罪業和惡趣中解脫出來,幫助那些最終覺悟還未獲得授記的眾生獲得授記,並瞬間消除一切過失、不淨和過錯。所有這些以及類似的成就都可以通過對這一法儀的修學和實踐而獲得。」
2.1552“This rite brings ultimate success in all worldly and supramundane activities, activities that are successfully accomplished in alignment with the aim of the vidyā holder. He should use his imagination when performing this rite; all that he imagines will appear as a magical display. For this procedure it is not relevant what lunar day or nakṣatra it is, nor is it necessary for the vidyā holder to observe the ritual fast. He should recite the mantra no matter what time it is, following the usual procedure that he purify himself ritually, bathe thoroughly, and put on clean clothes. He should speak the truth, obey his teacher, cultivate thoughts of loving kindness, and remain wholly dedicated to caring for all beings. He should practice restraint, maintain celibacy, and avoid anything that is nonvirtuous.
2.1552「這個法儀能帶來世俗和超越世俗的一切活動中的究竟成功,所有的活動都能按照明咒師的目標而得到成就。他在修行這個法儀時應該運用想像力;他所想像的一切都將顯現為神變。對於這個程序,不管是什麼月日或星宿都不相關,明咒師也不需要進行齋戒。他可以在任何時間誦誦咒語,遵循通常的程序,即淨化自己、徹底沐浴、穿上淨衣。他應該說真話、服從師父、培養慈心,並完全致力於照顧所有眾生。他應該修習節制、保持梵行,並避免一切不善的事物。」
2.1553“If the vidyā holder desires true accomplishment, he should abstain from alcohol, avoid foods that contain meat or onions, and avoid leftover food. He should always avoid people who are bad or corrupt, thieves of vidyās, thieves of rites, thieves of the Dharma, thieves of secret mantras, female thieves and robbers, and envious people. Such people cannot win accomplishment. People who violate their samaya, are evil at heart, are perfidious, or follow sinful dharmas are decried by all tathāgatas. They are decried by all bodhisattvas. They will always be separated from the Dharma support and will end up in hell. They will always be despised, their bodies will be emaciated, they will be poor, and they will develop leprosy and skin eruptions. [F.242.a] They will always experience suffering.
2.1553「如果明咒師希望獲得真實的成就,他應該戒絕酒精,避免食用含有肉類或洋蔥的食物,也要避免隔夜的食物。他應該始終遠離品行不良或腐敗的人、竊取明咒的盜賊、竊取法儀的盜賊、竊取法的盜賊、竊取秘密真言的盜賊、女性盜賊和搶劫犯,以及嫉妒的人。這樣的人無法獲得成就。違反三昧耶、心懷邪惡、背信棄義或遵循有罪法門的人,會被所有如來譴責。他們也會被所有菩薩譴責。他們將始終與法的支持分離,最終會墮入地獄。他們將始終遭到鄙視,身體會消瘦,將陷入貧窮,並患上癩病和皮膚潰爛。他們將始終經歷苦難。」
2.1554“Dharma violators and Dharma thieves will not experience happiness in this world and will inevitably fall into hell after they die. One should therefore always feel devotion to and have complete faith in the Three Jewels. This rite is the mother and the father; it is the teacher and the instructor; it is the protection, the refuge, and the ultimate resort; it is the instructor who grants boons and accomplishment; it grants fearlessness and escape from old age and death; it grants power, wealth, enjoyments, and great splendor; it is the teacher and protector of the entire world; it is the Lokeśvara, the great lord who grants boons, assumes many forms, grants various accomplishments, grants escape from various types of suffering, is the master of removing various diseases, gives away various jewels, and removes various types of evil in the world. Therefore, the vidyā holder should always eagerly listen to various teachers, discharge all his duties with care, and perform service in the spirit of ultimate devotion.
2.1554「違逆法的人和竊取法的人在今世將不會得到快樂,死後必然墮入地獄。因此,人應當始終對三寶保持虔誠,具備完全的信心。此儀軌是母親和父親;是師父和教導者;是護佑、庇護和最終的依靠;是賜予恩賜和成就的教導者;它賜予無畏和解脫老死;它賜予力量、財富、享受和偉大的榮耀;它是整個世界的師父和護佑者;它是世間自在主,偉大的賜予恩賜之主,能變現多種形相,賜予各種成就,賜予解脫各種苦難,是消除各種病患的主宰,施予各種寶珠,消除世間各種惡行。因此,明咒師應當始終積極地聽取各位師父的教導,謹慎地履行所有責任,以最高度的虔誠精神進行服侍。」
2.1555“I will now teach the recitation procedure for the successful preparation of the medicinal power substance. The vidyā holder should procure the tongue, heart, and eyes of a lion, as well as powdered pearl, realgar, the sap of brahmā, bdellium, lotus filaments, blue lotuses, nāgapuṣpa, cloves, tagara, bovine bezoar, musk, camphor, saffron, white sandalwood, fenugreek, and tejovatī. He should take an equal part of each of these ingredients, grind them into a fine powder, fill a silver bowl with it, and cover the bowl with Chinese silk. He should recite the Amogharāja ten thousand times at the three junctions of the day. He should consecrate the substance with the mantra of Krodharāja by reciting it twenty-one times [F.242.b] and displaying the mudrā the same number of times.
2.1555「我現在教導持誦儀軌,用來成功製備具有神變力量的藥物。明咒師應該取得獅子的舌頭、心臟和眼睛,以及研磨成粉的珍珠、雄黃、梵天的汁液、沒藥、蓮須、青蓮花、龍華、丁香、塔葛羅香、牛黃、麝香、樟腦、番紅花、白檀香、葫蘆巴和光明女貞。他應該取等份的這些材料,研磨成細粉,裝滿白銀缽,用絲綢蓋住缽口。他應該在一天的三個時段各念誦不空王真言一萬次。他應該通過念誦忿怒王真言二十一次並展示相同次數的印來加持該物質。」
2.1556“When he has completed the ten thousand recitations, he should divide the powder into five parts to be used as (1) a powder, (2) a bindi, (3) an amulet, (4) an eye ointment, and (5) the powder cooked in a small quantity of oil.
2.1556「當他完成一萬遍念誦後,應將粉末分成五份,分別用作:(1)粉末、(2)吒字印、(3)護符、(4)眼藥、(5)用少量油煮製的粉末。」
2.1557“The powder, an elixir of immortality, should be blended with a lotus. [A.124.a] The vidyā holder should recite the Amogharāja ten thousand times, and half that number of the Krodharāja, all in a single session.
2.1557「這種粉末是長生不老藥,應該與蓮花混合。持明咒師應該在一個法會中念誦不空王真言一萬次,以及忿怒尊真言五千次。」
2.1558“To make a perfect bindi, the powder should be mixed with human blood and incanted with the Amogharāja eight thousand times, and the Krodharāja half that number.
2.1558「要製作完美的吒字印,應將粉末與人血混合,用不空王真言念誦八千次,忿怒尊真言則念誦四千次。」
2.1559“To make the amulet, the powder should be mixed with snake blood and incanted eleven thousand times with the Amogharāja, and half that number with the Krodharāja.
2.1559「製作護符時,粉末應與蛇血混合,用不空王真言念誦一萬一千次,用忿怒尊真言念誦五千五百次。」
2.1560“To make the eye ointment, the powder should be mixed with teardrops and the eyes and head of a peacock and owl and then incanted eleven thousand times with the Amogharāja and one thousand and eight times with the Krodharāja.
2.1560「製作眼藥,應該將粉末與淚水和孔雀、貓頭鷹的眼睛及頭部混合,然後用不空王真言念誦一萬一千次,以及忿怒尊真言一千零八次。」
2.1561“To make the oil preparation, the vidyā holder should procure twenty palas of brahmā oil, eight palas of castor oil, sixteen palas of white mustard oil, one hundred palas of milk obtained from tawny cows, seven palas of cow urine, and two palas of olibanum oil. He should blend them with the powder into an oily paste using a lotus stalk and cook the oil preparation in a copper vessel while reciting the mantra with full focus. He should then perform the protection rite and the bali rite according to procedure, offer flowers, and burn incense. This is how the supreme oil should be prepared.
2.1561「製作油劑時,明咒師應取得二十波羅梵油、八波羅蓖麻油、十六波羅白芥末油、一百波羅從黃牛取得的牛奶、七波羅牛尿,以及二波羅乳香油。他應該用蓮花莖將它們與粉末混合成油膏,在銅器中烹煮這油劑,同時專注念誦真言。他應該按照儀軌進行加持法和供物法儀,獻上花朵,焚燒香。這就是如何製備最上等油劑的方法。」
2.1562“The best results are obtained if the oil preparation is cooked over a medium fire made with sticks of a fragrant wood that have been neatly stacked. This is known to produce the best results. The vidyā holder should then consecrate the preparation with the mantra of Krodharāja recited twenty-one times. When the oil preparation has been consecrated, he should place it in a clean vessel made of either copper or silver. The vidyā holder should then recite the vidyā eight thousand times, and the Krodharāja the same number of times.
2.1562「最佳的效果是用整齊堆疊的香木枝燃起中火來烹煮油製劑而得到的。這已被證實能產生最佳的效果。明咒師應隨後用忿怒尊真言念誦二十一次來加持該製劑。當油製劑已被加持後,他應將其放入用銅或白銀製成的清淨容器中。明咒師隨後應念誦該明咒八千次,以及忿怒尊真言同樣八千次。」
2.1563“If the vidyā holder is an ordinary person, he should sit down in front of the completed maṇḍala, perform the required maṇḍala procedure, and enter. If he is a master, he should perform the duties of the officiating master that are necessary for accomplishing the maṇḍala rite. He should make the disciples enter, consecrate them with the samaya mudrā, perform worship with offerings, have them circumambulate the maṇḍala clockwise, [F.243.a] and bow in respect, tie their hair in a topknot, display the mudrā, perform the protection rite, besprinkle them, have them remove their upper garment, and invest them with the sacred thread. He must perform the entire maṇḍala procedure in full, displaying every detail.
2.1563「如果明咒師是普通人,他應該坐在已經完成的曼陀羅前面,進行所需的曼陀羅法儀,然後進入。如果他是上師,他應該執行為成就曼陀羅法儀所必需的引導上師的職責。他應該讓弟子們進入,用三昧耶手印為他們開光,用供養進行禮拜,讓他們順時針繞行曼陀羅,然後頂禮,將他們的頭髮紮成頂髻,展示印,進行護佑法儀,灑聖水加持他們,讓他們脫掉上衣,並為他們佩帶聖線。他必須完整地進行整個曼陀羅法儀,展現每一個細節。」
2.1564“Then, he should place the substance in the very center of the maṇḍala, recite the heart essence of Noble Amoghapāśa one thousand and eight times, and consecrate it with one thousand and eight recitations of the Krodharāja while displaying the consecration mudrā. He should perform this consecration three times in exactly the same way. He can then perform any activity.
2.1564"接著,他應該將這個物質放在曼陀羅的正中央,念誦聖不空羂索的心要一千零八遍,並以一千零八遍的忿怒王念誦來加持它,同時展現開光手印。他應該以完全相同的方式進行三次加持。之後他就可以進行任何活動。"
2.1565“He should magically empower white mustard seeds by incanting them with the mantra one thousand and eight times. He should procure the finest lotuses, cleanse and purify them, and grind them into powder as fine as ash. He should incant the powder with the mantra one thousand and eight times and place it in a container. He should procure bdellium, sandalwood, agarwood, and fenugreek and incant them one thousand and eight times. He should place all these ingredients, one by one, in the container, and place the container in the supreme maṇḍala. He should consecrate the container with the Krodharāja while displaying the consecration mudrā. He should perform all these rites whenever there is a task to perform.
2.1565他應該用真言念誦白芥子一千零八次,使其具有魔力。他應該獲得最上等的蓮花,清淨和淨化它們,將其研磨成細如灰塵的粉末。他應該用真言念誦粉末一千零八次,將其放在容器中。他應該獲得沒藥、檀香、沈香和葫蘆巴,用真言念誦它們一千零八次。他應該將所有這些材料逐一放入容器中,然後將容器放在最高的曼陀羅中。他應該在展示開光手印的同時,用忿怒王咒對容器進行開光。每當有任務需要執行時,他應該執行所有這些法儀。
2.1566“Using gold, silver, or copper, he should fashion a lotus with twenty-one petals, a pericarp, and filaments. It should be twelve fingers in diameter and include a diamond stalk sixteen fingers long. He should also make a noose of red yarn spun by a virgin; the perfect yarn would have the reddish hue of a lotus. He should incant these items one thousand and eight times with the Amogharāja and consecrate them with the Krodharāja mantra while displaying the consecration mudrā.
2.1566他應該用黃金、白銀或銅製作一朵蓮花,具有二十一片花瓣、蓮蓬和蓮須。蓮花應該寬十二指幅,並配有一根十六指幅長的金剛莖。他還應該用處女紡製的紅紗製作一條羂索;完美的紗線應具有蓮花的紅潤色澤。他應該用不空王咒對這些物品念誦一千零八遍,並用忿怒王咒進行開光,同時展示開光印。
2.1567“The learned vidyā holder should keep these items in a secret place. Whenever there is a task that needs to be performed, he will be able to accomplish it in an exemplary way. [F.243.b] He should keep the name of his guru secret and never reveal it to anyone. [A.124.b] Those who easily break their samaya connection to the buddhas are contemptible; they may, all of a sudden, find themselves beset by obstacles. Those who commit the five acts of immediate retribution should know that they will not accomplish this practice but will forever be caught in the net of delusion.
2.1567智慧的明咒師應該將這些物品保存在隱秘的地方。每當有需要進行的事務時,他將能夠以最佳的方式完成它。他應該保守古魯的名諱,永遠不要向任何人洩露。那些輕易破壞與佛陀的三昧耶誓約的人是可鄙的;他們可能會突然遭遇障礙。那些造作五無間業的人應當知道,他們將無法成就此修行,反而永遠會被癡迷的網所縛縛。
2.1568“Those who, on the other hand, are devoted to their guru, practice the teaching of the Buddha, are kind to the noble saṅgha, and have a loving heart and compassionate nature can be the recipients of these instructions. It can be entrusted to them according to their personal circumstances. They will attain the supreme accomplishment as soon as they study and understand these instructions, and they will perform the corresponding activities according to their wishes. They will always experience happiness in this world and pursue the path of happiness in the next world. They will definitely go to Amitābha’s residence, Sukhāvatī, where they will be spontaneously born from a lotus flower, be adorned with all adornments, and have the ability to remember their current and former births.
2.1568「相反地,那些對古魯虔誠,修習佛陀教法,對賢聖僧伽和藹親切,具有慈悲心和慈愛本性的人,可以成為這些教導的接收者。可以根據他們的個人情況將其傳授給他們。他們一旦學習和理解這些教導,就會獲得最上成就,並能夠根據自己的願望執行相應的活動。他們將始終在今世體驗快樂,並在來世追求快樂之路。他們必定會往生到阿彌陀佛的住處極樂世界,在那裡他們將從蓮花中自然化生,被所有莊嚴具所莊嚴,並具有憶念今生和前世的能力。」
2.1569“If the vidyā holder wants to manifest the amogha samaya of a vidyā holder, he should purify himself ritually, bathe thoroughly, put on clean clothes, and observe a ritual fast day and night. He should place flowers and incense in front of the images of Vajrapāṇi and Noble Avalokiteśvara and offer them to both deities. He should then burn agarwood incense before Noble Avalokiteśvara and bdellium incense before Vajrapāṇi and offer a bali consisting of white foods to Noble Avalokiteśvara and a bali of various flavors to Vajrapāṇi. During the daytime he should recite the Amogharāja, and at night he should tirelessly recite the Krodharāja.
2.1569「若明咒師欲顯現不空明咒持者誓願,應當淨身沐浴,著淨衣,日夜持齋戒。應在金剛手菩薩與聖觀音的佛像前獻花和香,供養兩尊本尊。應在聖觀音前燃燒沈香,在金剛手菩薩前燃燒沒藥香,向聖觀音獻上由白色食物組成的供物,向金剛手菩薩獻上由各種滋味組成的供物。白天應持誦不空王咒,夜間應不懈地持誦忿怒王咒。」
2.1570“Refraining from grimacing in anger [F.244.a] and remaining free from the stains of jealousy, the vidyā holder should keep reciting the mantras until the morning, at which time the image of Noble Avalokiteśvara will emit light. When the vidyā holder kneels before the image of Vajrapāṇi, Vajrapāṇi’s eyes will shed tears. The vidyā holder should take some and make a bindi on his forehead; this will render him invisible. If he anoints his eyes with the tears, he will be able to travel through space. If he takes the tears into his mouth, all the vidyā rites, mantras, mudrās, and maṇḍalas will remain prominent in his memory. He will obtain strength, swiftness, energy, and valor equal to Vajrapāṇi, and Vajrapāṇi will appear in front of him in person to grant him all desired boons. He will cause his image to move. The image will follow the vidyā holder, displaying the strength, energy, swiftness, and valor of Vajrapāṇi. This is how the summoning of Vajrapāṇi is to be performed.
2.1570「不要皺眉瞋怒,遠離嫉妒的污垢,明咒師應當持續誦持真言直到天亮。此時聖觀音的聖像會發出光芒。當明咒師跪在金剛手菩薩的聖像前時,金剛手菩薩的眼睛會流淚。明咒師應當取一些眼淚在額頭畫上吒字印,這樣就能使自己隱形。如果用眼淚塗抹眼睛,就能夠在虛空中遊行。如果將眼淚含在嘴裡,所有的明咒法儀、真言、手印和曼陀羅都將牢牢記在心裡。他將獲得與金剛手菩薩相等的力量、敏捷、精力和威力,金剛手菩薩會親自現身在他面前賜予他所有想要的恩賜。他能使自己的聖像活動起來。聖像會跟隨明咒師,展現金剛手菩薩的力量、精力、敏捷和威力。這就是召請金剛手菩薩的方法。」
2.1571“When the sun first dawns, the vidyā holder should smear his body with nothing but the great oil, anoint his eyes with the eye ointment, sprinkle his body with the powder, make a bindi on his forehead with the bindi preparation, and place the amulet on his head. He should burn incense of bdellium and cover his body with saffron-colored garments. Focusing his thoughts on the Buddha, his mind peaceful and composed, he should enter into the midst of a group of monks. The monks, though they may belong to thousands of different schools or different congregations, will perceive the vidyā holder in the form of the Blessed One with his characteristics, marks, and deportment. They will see him with the twenty-eight marks of a great being and surrounded by a halo extending for a fathom, sitting on a lotus seat, and accompanied by Śakra and Brahmā. The vidyā holder will be able to conjure the forms of various deities, even entire hosts of them.
2.1571「當太陽初升時,明咒師應該只用大油塗抹身體,用眼藥塗抹眼睛,用粉末灑身體,用吒字印製劑在額頭上做吒字印,並在頭上佩戴護符。他應該燃燒沒藥香,並用番紅花色的衣服覆蓋身體。將思念專注於佛陀,心意平靜安詳,他應該進入比丘群體的中間。這些比丘,雖然他們可能屬於數千個不同的傳承或不同的僧伽,卻會感知到明咒師以世尊的形相,具足相好莊嚴和舉止。他們將看到他具有大士的二十八相,被光圈環繞,光圈延伸一庹之遠,坐在蓮花座上,並伴隨著帝釋天和梵天。明咒師將能夠變現各種本尊的形相,甚至整個眾多的本尊群體。」
2.1572“The monks, seeing the vidyā holder in the form of the Tathāgata with all the characteristics, will fall to his feet. The vidyā holder should not regard them with contempt, nor should he regard himself as superior. Merely by feeling contempt, all his merit [F.244.b] would wane. Being a mighty lord with the ten strengths, he should instead give them courage and comfort. The monks are the noble saṅgha—because of this, he should not look down on them. [A.125.a]
2.1572「明咒持者見到以如來之身,具備一切相好莊嚴的明咒師,會跪拜在他的腳下。明咒持者不應輕視他們,也不應自視高人一等。僅因輕視之心,他的所有功德就會衰減。身為具有十力的偉大主宰,他應當給予他們勇氣和安慰。比丘們是賢聖僧伽——正因為如此,他不應輕視他們。」
2.1573“The vidyā holder may likewise enter a city, a royal palace, or an assembly hall. He may enter villages, towns, provinces, and market towns. He may also enter the women’s quarters. In all these places, the women, men, boys, and girls will perceive him in the form of the Buddha with all his characteristics, marks, and signs. They will receive him with honors and worship him with large offerings. They will say, ‘He is the Buddha; he is the Tathāgata.’ He will receive worship that is due to a tathāgata.
2.1573明咒師可以同樣進入城市、王宮或集會堂。他可以進入村落、城鎮、州郡和商業市鎮。他也可以進入婦女宮殿。在所有這些地方,婦女、男人、男孩和女孩都會看到他是具有所有相好莊嚴、相好標記和特徵的佛陀的形象。他們會以敬禮接待他,並以盛大的供養來禮拜他。他們會說:「他就是佛陀;他就是如來。」他將獲得應當給予如來的禮拜。
2.1574“If the vidyā holder smears his head with mustard oil and sprinkles it with mustard seeds, he will be able to assume the form of any deva, nāga, yakṣa, gandharva, asura, garuḍa, kinnara, or mahoraga. If he smears his feet with the oil, he will walk in the air eight fingers above the ground. He will display the outward appearance of the Buddha until he washes off the ointment. If he wants to display the outward appearance of Lord Avalokita, he should get up at daybreak, purify himself ritually, bathe thoroughly, and put on clean clothes. Standing on top of a house, he should cast mustard seeds daubed in oil into the four directions. The king and all the royal ministers, kṣatriyas, brahmins, ladies of the harem, women, men, boys, and girls will succumb to this great illusion.
2.1574明咒師如果用芥子油塗抹頭部,並灑上芥子,就能夠顯現任何天神、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、金翅鳥、緊那羅或大蟒蛇的形象。如果用油塗抹腳部,他將能夠在空中行走,離地八指高。只要不洗去眼藥,他就能顯現佛陀的外相。如果想要顯現觀自在菩薩的外相,應該在天亮時起身,進行儀軌淨化,徹底沐浴,並穿上淨衣。站在房頂上,應該向四個方向拋灑塗有油的芥子。國王和所有皇家大臣、剎帝利、婆羅門、後宮貴妃、婦女、男子、男孩和女孩都會被這個偉大的幻化所迷惑。
2.1575“He should make a diadem with a row of four jewels and fasten it on his head. He should put some on oil on his limbs only, mark his forehead with a bindi, anoint his eyes with the eye ointment, and sprinkle his body with the powder. He should don a pair of divine garments and attire himself as a bodhisattva, with a jewel, a bracelet, an armlet, and a golden string fastened around his waist. [F.245.a] His body will appear adorned with all these various ornaments made of jewels, silver, and beryl. If he then takes a lotus into his hand, he will appear in the form of Noble Avalokiteśvara. Depending on his intention, he will appear in the garb of Amoghapāśa, in the garb of Brahmā, as the protector from the eight fears, as a wish-fulfilling jewel, or as Vaḍabāmukha, Nīlakaṇṭha, or Hayagrīva. He will manifest whatever form he has in mind and remain in that form for as long as he wears the bindi. He will appear in a guise corresponding to the type of a diadem he wears.
2.1575「他應該用四顆寶珠排成一列製作冠冕,並將其固定在頭上。他應該只在四肢上抹油,用吒字印標記額頭,用眼藥塗抹眼睛,並用粉末撒遍全身。他應該穿上一對天衣,並作為菩薩打扮自己,佩戴寶珠、手鐲、臂環,腰間繫上金帶。[F.245.a]他的身體將顯現出用寶珠、白銀和綠珠製成的各種莊嚴飾物。如果他隨後將蓮花拿在手中,他將顯現出聖觀音菩薩的形相。根據他的意願,他將顯現為不空羂索的形相、梵天的形相、八怖畏的保護者、如意寶珠、或馬面、藍頸觀音、或馬頭明王的形相。他將顯現他心中所想的任何形相,並只要戴著吒字印就將保持那個形相。他將根據他所戴冠冕的種類而顯現出相應的形貌。」
2.1576“The wise vidyā holder should combine mustard seeds with sesame oil, blend them together, and smear his entire body. He should blend the mixture with costus and, using his right hand with a vajra in it, mark his forehead with the bindi of Maheśvara. He should sprinkle himself with powdered lotus, tie a crest jewel onto his head, anoint his eyes with the eye ointment, and burn incense of bdellium. He will appear, in plain view, in the form of Vajradhara with a fierce gaze. There is no doubt about this. He will remain in this vajra form until he washes himself, but until then he can perform various activities. All the people in the world will perceive him as Vajradhara and think that it is him; there is no doubt about this.
2.1576「智慧的明咒師應當把芥子與芝麻油混合在一起,攪拌均勻,然後塗抹全身。他應當把混合物與木香混合,用右手持著金剛,在額頭上標記摩醯首羅的吒字印。他應當用蓮花粉灑身體,把冠冕寶珠綁在頭上,用眼藥塗抹眼睛,燃燒沒藥香。他將會在眾人面前,以兇悍目光的金剛持形象顯現。對此毫無疑問。他將維持這個金剛形象直到洗淨身體為止,但在此之前他可以進行各種活動。世間所有的人都將認知他為金剛持,並相信他就是金剛持;對此毫無疑問。」
2.1577“If the vidyā holder blends lion’s blood with the oil-jewel and smears his body with it, he will appear in the form of the great Narasiṃha. If he applies the blood of a boar to his body, he will appear in the form of the great Vārāha. If he blends the oil with the powder, makes a pigment by adding yellow orpiment and flame-of-the-forest blossoms, and smears it on his body, he will appear in the form of Nārāyaṇa. If he blends the oil with the nara lotus and smears it on his body, he will appear in the form of Maheśvara. If he blends the oil with the sap of giant milkweed and smears it on his body, he will appear in the form of Brahmā. If he blends the oil with the blood of an elephant and smears it on his body, he will appear in the form of the great Gaṇeśvara. [A.125.b]
2.1577明咒師若將獅子血與油寶珠混合,塗抹全身,就能顯現為偉大的人獅之形。若將野豬的血塗在身上,就能顯現為偉大的野豬之形。若將油與粉末混合,加入雌黃和謝利弗樹花朵製成顏料,塗抹在身上,就能顯現為那羅延天之形。若將油與青蓮華混合,塗抹在身上,就能顯現為摩醯首羅之形。若將油與馬利迦樹的樹液混合,塗抹在身上,就能顯現為梵天之形。若將油與象的血液混合,塗抹在身上,就能顯現為偉大的象頭天之形。
2.1578“If the vidyā holder blends the oil with the blood of a goat [F.245.b] and smears it on his body, he will appear in the form of a goat. If he blends the oil with indigo dye, powdered lotus, and the blood of an elephant and smears it on his body, he will appear, in plain view, as Mahākāla in person. Anyone whose forehead he marks with a bindi will appear as one of the hosts of mātṛs. If he blends the king of oils with the blood and skin of a snake and smears his shoulders, spine, and armpits with it, he will appear in the form of a great nāga king. He will appear in the form of any animal whose blood he blends with the oil, or of any animal he brings to mind.
2.1578「明咒師若將油與山羊血混合,塗抹在身體上,他將現出山羊的形象。若將油與靛藍染料、蓮花粉和象血混合,塗抹在身體上,他將在眾人眼前現出大黑天的真身。他用吒字印標記任何人的額頭,那人將現出母尊眾位中的一位。若將上等油與蛇血和蛇皮混合,塗抹在肩膀、脊椎和腋窩上,他將現出偉大龍王的形象。他將現出任何他用血液混合油的動物的形象,或任何他心中所想的動物的形象。」
2.1579“If the vidyā holder wants to conjure a palace, he should daub mustard seeds with the oil, walk into the midst of an assembly of monks, and cast the seeds downward and upward. He should then put the powder all over the tip of a banner and set the banner at the place of honor; this will cause a great palace, adorned with every ornament, to appear among the assembled monks. If the vidyā holder casts the seeds above the monks, each will appear in whatever form he has in mind. Some will appear in the form of kings, others in the form of ministers, others in the form of learned brahmins, and others as royal priests, while others still will appear in the form of the royal attendants. If the vidyā holder casts the daubed seeds at the monks again, they will again appear as monks.
2.1579「如果明咒師想要變現宮殿,應當用油塗抹芥子,走入比丘僧伽的集會中間,將芥子向下向上撒去。然後他應當把粉末全部塗在幡的頂端上,並把幡豎立在尊位之處;這樣就會在集會中的比丘之間顯現出一座莊嚴華麗、飾以各種寶物的大宮殿。如果明咒師將塗抹的芥子向比丘們撒去,每一位都會顯現出他心中所想的形象。有些人會顯現為國王的形象,有些人會顯現為大臣的形象,有些人會顯現為博學的婆羅門的形象,還有些人會顯現為王師的形象,而另有一些人會顯現為王族侍從的形象。如果明咒師再次向比丘們撒去塗抹的芥子,他們就會再次顯現為比丘的形象。」
2.1580“If the vidyā holder daubs the mustard seeds with the sap of the giant milkweed, walks into an assembly hall of the congregation, and casts the seeds upon the beds and seats of the monks, all the monks will appear sitting there: some will be adorned with a diadem upon their knotted hair, others will appear old, holding a walking stick, with a hunched back, dwarfish, and with grey hair on their head and a feeble body. If the vidyā holder casts the mustard seeds upon the beds and seats all through the night, the altered forms will not change again.
2.1580「若明咒師以馬利迦樹汁塗抹芥子,進入僧伽的集會堂,將芥子灑在比丘們的床位和座位上,所有比丘都將顯現坐在那裡:有些會在他們束起的頭髮上戴著冠冕而被裝飾著,有些會顯現為年老的樣子,拄著拐杖,駝著背,身材矮小,頭上有著灰白的頭髮和虛弱的身體。若明咒師整晚將芥子灑在床位和座位上,所改變的形象將不會再改變。」
2.1581“If the vidyā holder casts the seeds upon a bowl of lamb, the ribs of the rib cage will appear as black snakes holding bowls in their mouths. If he casts the seeds upon a vessel, the vessel will appear as earthenware. If he casts the seeds upon a drinking vessel containing liquor, the vessel will appear as a heap of dirt. [F.246.a] If he casts the seeds at gates around the city, the city will become invisible from all sides. If he casts the mustard seeds and powdered lotus all around the city, all the women, men, boys, and girls in that city will become invisible.
2.1581「若明咒師將芥子撒在羊肉碗上,肋骨會顯現為銜著缽的黑色大蛇。若他將芥子撒在器皿上,器皿會顯現為陶土製品。若他將芥子撒在盛酒的飲器上,器皿會顯現為一堆塵土。若他在城市周圍的城門處撒下芥子,城市將從四面八方變得隱形不見。若他在城市周圍撒下芥子和蓮花粉,城中所有的女人、男人、男孩和女孩都將變得隱形不見。」
2.1582“If the vidyā holder casts the mustard seeds mixed with the blood of a lion upon an animal, any quadruped will appear in the form of a lion—ferocious, wild, and beautifully shaped. If he casts the mustard seeds upon a troop of soldiers, they will all appear in the form of a jackal and flee in the ten directions. If he casts the mustard seeds while in a battle or a fight, all his enemies will fall asleep, and all their weapons and shields will disappear. If he casts the seeds into the fire, the fire will appear invisible. If he casts the seeds into a fire fueled by sticks smeared with oil, the fire will burn without ever going out. If he casts it into water, the water will become invisible.
2.1582「若明咒師將芥子混合獅子血灑向動物,任何四足獸都會顯現為獅子的形象——兇猛、野性十足、形態優美。若他將芥子灑向一隊士兵,他們都會顯現為豺狼的形象並向十方逃竄。若他在戰鬥或搏擊中灑撒芥子,所有敵人都會陷入沉睡,他們所有的武器和盾牌都會消失。若他將芥子灑入火中,火會顯現為隱形。若他將芥子灑入以油塗抹的木柴燃起的火焰中,火將永不熄滅地燃燒。若他將其灑入水中,水會變成隱形。」
2.1583“If the vidyā holder fills a jar with water and casts the seeds into it, all aquatic creatures will come out of the jar and stay on dry land. If he casts the mustard seeds into a forest, all the flowers and fruits will become invisible, or, if the trees in the forest are dried up, new flowers and fruits will appear on them. If he casts the seeds into the air in the four directions while in the midst of a congregation of monks, a meeting, or a large crowd, he will cause a rain of various colorful flowers to fall. A divine fragrance will spread, refreshing and delighting the mind.
2.1583「若明咒師將芥子投入盛滿水的容器中,所有水中生物都將從容器中出現並留在乾地上。若他將芥子投入森林中,森林中所有的花朵和果實都將變得隱形,或者,若森林中的樹木已經乾枯,新的花朵和果實將在其上出現。若他在比丘僧伽、集會或大眾的中間向四方拋灑芥子到空中,他將使各色繽紛的花朵如雨落下。神聖的香氣將散布開來,令人心神清爽愉悅。」
2.1584“The vidyā holder should smear all the tools in a craftsmen’s workshop with the king of oils or rub them with the powder. He should also rub the surrounding area with the great powder made from lotuses. [A.126.a] He should cast the mustard seeds in the four directions. Thinking of an object of fine craftsmanship that he wants made, he should set the needed tools in motion. The object will then appear perfectly crafted, no matter the design. It will then be ready to be traded and will sell for exactly what it is worth. [F.246.b] Unless the vidyā holder applies a counteragent using mustard seeds with water, the conjured items will not disappear. However, when he does apply the counteragent, they will disappear from their respective locations, wherever they have been taken within the radius of one hundred leagues.
2.1584明咒師應該用最上妙油塗抹工匠作坊裡的所有工具,或用粉末摩擦它們。他也應該用以蓮花製成的殊勝粉末摩擦周圍的地方。他應該在四個方向撒下芥子。想著他想要製作的精妙手工藝品,他應該讓所需的工具動起來。這個物品隨後就會顯現得完美無缺,無論設計如何。它隨後就會準備好交易,並會以恰當的價格出售。除非明咒師用混合水的芥子施用對治法,否則幻化出來的物品不會消失。然而,當他施用對治法時,它們會從各自的地點消失,無論它們被帶到方圓百踰闍那之內的任何地方。
2.1585“The vidyā holder should rub a potter’s wheel with the powder, sprinkle it with mustard seeds, bind it, and sprinkle it with the great powder made from lotuses. He should place upon it a lump of clay and mold the clay into whatever shapes he finds pleasing. Any vessels he produces, whatever their form, will appear to be made of silver, gold, copper, or iron and inlaid with various jewels. A great variety of fine wares will appear, which will then appear to be bought and sold for a high price. If the vidyā holder again casts the mustard seeds, powder, and lotus powder in all directions in the middle of a marketplace, all pots and vessels will disappear.
2.1585明咒師應該用粉末擦拭陶工的輪子,撒上芥子,將其綁好,再撒上用蓮花製成的大粉末。他應該在輪子上放一塊泥,將泥塑造成任何他喜歡的形狀。他製作的任何器皿,無論什麼形狀,都會顯現為用白銀、黃金、銅或鐵製成,並鑲嵌各種寶珠。會出現種類繁多的精美器具,這些器具會顯現為被高價購買和交易。如果明咒師再次在市集中央的四面八方撒上芥子、粉末和蓮花粉末,所有的罐子和器皿都會消失。
2.1586“If the vidyā holder casts the mustard seeds upon a rope, it will appear as a large snake. If he casts the seeds upon the walls of a house, the door panels, the wooden fittings, and the pillars, snakes will appear everywhere in the house, within its walls, and in the surrounding estates. This magical creation will remain until the vidyā holder applies the mustard seeds with water as counteragent. When the counteragent is applied, the snakes will disappear. If he casts the seeds in a monastery courtyard or upon the roof of a temple, large snakes will appear there.
2.1586「明咒師如果將芥子撒在繩索上,繩索就會現出大蛇的形象。如果他將芥子撒在房屋的牆壁、門板、木製裝飾和柱子上,蛇就會在房子裡、牆壁內和周圍地產處處顯現。這種幻化的現象會持續存在,直到明咒師用芥子和水作為對治法。當對治法被施用時,蛇就會消失。如果他在寺院庭院或廟宇的屋頂上撒下芥子,大蛇就會在那裡顯現。」
2.1587“If he casts the seeds upon the image of a deity, anoints its eyes with the eye ointment, and makes a pill-like bindi on the deity’s forehead, the image will come alive and start moving. It will go wherever the vidyā holder wants it to go, and it will become stationary again if he applies the counteragent. If he smears the feet of an image of the Buddha and sprinkles it with the powder, the image will start moving, get up, and walk about. It will become stationary again if the vidyā holder censes it with incanted sandalwood. If he sprinkles jars containing liquor, they will all move about until he applies the counteragent of mustard seeds and water, at which point they will become motionless again. [F.247.a]
2.1587「如果明咒師在本尊像上灑下芥子,用眼藥塗抹其眼睛,在本尊的額頭製作丸藥般的吒字印,本尊像就會活動起來。它將按照明咒師的意願去往任何地方,如果他施用對治法,它又會靜止不動。如果他用粉末塗抹佛陀像的雙足,並向其灑下粉末,佛陀像就會活動起來,站起身來四處行走。如果明咒師用誦咒的檀香為其熏香,它又會靜止不動。如果他向盛有酒液的罐上灑下芥子,它們就會全部活動起來。直到明咒師施用芥子和水的對治法,它們才會再度靜止不動。」
2.1588“If the vidyā holder wants to make a vajra scepter move about, he should prepare a scented maṇḍala, strew it with flowers, and offer bdellium incense. He should sprinkle the scepter with the mustard seeds and the powder and recite the Amogharāja seven times. The scepter will rise up from the maṇḍala and move through the air. It will move horizontally, stop, blaze with light, and move here and there. It will go upward and fly about, emitting bright light. It will move about in the air until the vidyā holder applies the counteragent of mustard seeds and water, at which point it will appear in its original place again.
2.1588「明咒師若要讓金剛杵活動起來,應當準備一個散發香氣的曼陀羅,在其中撒滿鮮花,並獻上沒藥香。他應當用芥子和粉末灑在金剛杵上,並誦唸不空王咒七次。金剛杵將從曼陀羅中升起,在空中移動。它將水平移動、停留、閃耀著光芒,並在各處移動。它將向上升起並飛舞,發出耀眼的光。它將在空中活動,直到明咒師施用芥子和水的對治法,屆時金剛杵將回到原來的位置。」
2.1589“If the vidyā holder wants to make a wheel revolve, he should draw a four-sided maṇḍala that is scented with various fragrances and brightened with colors. He should strew it with flowers and offer incense of bdellium. He should incant the wheel twenty-one times, smear it with the king of oils, and sprinkle it with the powder. He should mark its hub with a bindi and place it in the center of the maṇḍala. He should then sprinkle the wheel with the mustard seeds and the great powder made from lotuses and then burn bdellium incense and cense the entire wheel. When he makes a sound by snapping his fingers, the wheel will rise up from the maṇḍala and revolve in the air. It will then cause all wicked beings to collapse, [A.126.b] will chop off the heads of all enemies if it descends into a battle, and will cause all wicked beings and all opponents to fall and perish. It will strike down all vighnas, yakṣas, rākṣasas, bhūtas, piśācas, apasmāras, and grahas, and it will strike down and destroy all wicked nāgas. The wheel will revolve until the vidyā holder applies the counteragent of mustard seeds and water, at which time the wheel will settle back in the maṇḍala.
2.1589明咒師若想讓輪子轉動,應該畫一個四邊形的曼陀羅,用各種香料熏香,用色彩裝飾。應該在曼陀羅上撒花,供奉沒藥香。應該對輪子念誦二十一遍,用王油塗抹它,撒上粉末。應該在輪子的中心標記吒字印,將其放在曼陀羅的中心。然後應該用芥子和用蓮花製成的大粉末撒在輪子上,然後燃燒沒藥香,熏香整個輪子。當明咒師彈指發出聲音時,輪子會從曼陀羅升起並在空中轉動。它將使所有邪惡的眾生倒下,如果它降入戰場會砍掉所有敵人的頭顱,會使所有邪惡的眾生和所有對手跌倒和滅亡。它會摧毀所有障礙、夜叉、羅剎、餓鬼、毘舍遮、癲癇、星曜,也會摧毀和消滅所有邪惡的龍。輪子會一直轉動,直到明咒師用芥子和水的對治法時,輪子才會回到曼陀羅中。
2.1590“If the vidyā holder wants to make a trident move about, he should draw a maṇḍala, place a skull in it, [F.247.b] strew the maṇḍala with flowers, and offer bdellium incense. He should then smear the trident with the king of oils, sprinkle it with the powder, mark it with a bindi, sprinkle the three points of the trident with the great powder, place the trident on top of the skull, and sprinkle it with mustard seeds. When the vidyā holder pronounces the syllable huṁ and snaps his fingers, the trident will blaze with light, rise up, and move through the air. It will spin around and move through the ten directions, radiating light. It will move about until the vidyā holder applies the counteragent of mustard seeds and water, at which point the trident will settle back in the maṇḍala.
2.1590「若明咒師欲令三股叉移動,應當畫製曼陀羅,於其中置放頭骨,[F.247.b]以花朵遍撒曼陀羅,奉獻沒藥香。其後應當以油王塗抹三股叉,以粉末灑之,以吒字印標記,以大粉末灑三股叉的三個尖端,將三股叉置於頭骨之上,並以芥子灑之。當明咒師誦吽字音節並彈指時,三股叉將閃耀光輝、升起並在空中移動。它將旋轉並在十方中移動,放射光芒。它將持續移動,直到明咒師施用芥子和水的對治法為止,此時三股叉將安置回曼陀羅中。」
2.1591“The vidyā holder should smear a conch with the oil, place it in the maṇḍala, sprinkle it with the powder, cast the mustard seeds upon it, and mark it with the bindi inside and outside. If he blows the conch, all women, men, boys, and girls will dance for as long as the sound is heard. They will run around until they swoon, running throughout the ten directions. If he plays the conch in the midst of a battle, all the soldiers will drop their sharp weapons, battle implements, and coats of mail and will dance. They will strip naked and run in the ten directions.
2.1591「明咒師應該用油膏塗抹螺貝,將它放在曼陀羅中,用粉末撒在上面,把芥子撒在它上面,在內外用吒字印標記。如果他吹響螺貝,所有的女人、男人、男孩和女孩都會跳舞,只要聲音被聽到就會持續跳舞。他們會跑動直到昏迷,在十方奔跑。如果他在戰鬥中間吹響螺貝,所有的士兵都會丟下他們的銳利武器、戰爭工具和鎧甲並跳舞。他們會脫光衣服在十方奔跑。」
2.1592“If the vidyā holder blows the conch seven times, all his opponents and the leaders of enemy armies will come to grief. They will grow agitated and run in the ten directions until they are sprinkled with scented water as counteragent. Once the counteragent is applied, they will become well again, and they will certainly concede victory and agree to the victor’s terms.
2.1592「若明咒師吹螺貝七次,所有他的對手與敵軍的領袖都將陷入苦難。他們將變得焦躁不安,向十方奔逃,直到被灑上香水作為對治法。一旦使用對治法,他們將恢復正常,他們必定會承認失敗,同意勝利者的條件。」
2.1593“Now I will teach a maṇḍala whereby the vidyā holder can create true illusions and attain the mastery of magical displays, a perfect maṇḍala of magical, illusory transformation. The vidyā holder should sprinkle an adorned maṇḍala with the mustard seeds and smear it with the king of oils mixed with the powder. He should consecrate the maṇḍala by applying a bindi of the great powder made from lotuses. He should apply the great powder with his hand while holding a lotus and displaying the consecration mudrā. [F.248.a] He should then pronounce the syllable hūṁ while simultaneously casting the mustard seeds. As soon as he does, all the vessels with the bali offering, the jars, pitchers, pots, and full bowls, and all the sharp weapons and battle implements will rise into the air and remain suspended above the maṇḍala at the height of four fingers. They will stay in the air for as long as all the required elements of the ritual remain fully implemented. The vidyā holder himself will remain suspended in the air at the height of four fingers above the ground.
2.1593「現在我將傳授一個曼陀羅,明咒師可以藉此創造真實的幻化,並獲得神變的掌握,一個完美的神變幻化曼陀羅。明咒師應該用芥子撒佈一個裝飾精美的曼陀羅,並用混合粉末的油王塗抹它。他應該用由蓮花製成的大粉末塗上吒字印來開光曼陀羅。他應該拿著蓮花並展示開光印,用手塗抹大粉末。隨後他應該念誦吽音節,同時投撒芥子。一旦他這樣做,所有盛著布施食的器皿、罐子、水罐、鍋和滿的缽,以及所有的銳利武器和戰鬥工具將會升起,並懸浮在曼陀羅上方,距離四指高度處。只要儀軌的所有必需元素保持完全實施,它們就會停留在空中。明咒師本身也將懸浮在空中,距離地面四指高度處。」
2.1594“When all the parts of the ritual have been completed, the vidyā holder should consecrate the maṇḍala with scented water according to the maṇḍala procedure. All the bali articles, jars, pitchers, pots, and bowls will return by themselves to their respective locations and will remain there. If the vidyā holder always performs this maṇḍala procedure in this way, a similar display will always take place within its area as soon as the ritual performance has been completed. There is no doubt about this, I say.
2.1594「當儀軌的所有部分都完成後,明咒師應該根據曼陀羅的程序用香水為曼陀羅開光。所有的布施食物、罐子、水罐、鍋子和缽會自動回到各自的位置,並停留在那裡。如果明咒師總是按照這種方式進行這個曼陀羅程序,當儀軌表演完成後,類似的神變就會在其區域內立即發生。這一點毫無疑問,我說的是真的。」
2.1595“Now I will teach the magical art of the lotus, one that is made of either gold, silver, [A.127.a] or copper. The lotus should be well formed and well crafted, complete with a pericarp, filaments, and a stalk, all in the right proportions. It should be half opened and encircled with sixty-four petals. The stalk should be one cubit long, and the stamens around the pericarp should be four fingers long. The vidyā holder should smear them with the king of oils, apply the lotus powder, eye ointment, and bindi, and place a single jewel inside the lotus’ stalk He should incant the lotus with the Amogharāja one thousand and eight times and consecrate it by reciting the Krodharāja seven times.
2.1595「現在我將教授蓮花的神變之法,蓮花應用黃金、白銀或銅製作。蓮花應當形狀優美、製作精良,具備蓮蓬、蓮須和蓮莖,所有部分比例恰當。蓮花應半開放,環繞著六十四枚花瓣。蓮莖應長一肘量,蓮蓬周圍的蓮鬚應長四指。明咒師應以油中之王塗抹它們,敷上蓮花粉、眼藥和吒字印,並在蓮花的蓮莖內放置一顆寶珠。明咒師應以不空王明咒持誦蓮花一千零八遍,並通過誦念忿怒王七遍而對其進行開光。」
2.1596“He should maintain ritual purity, bathe thoroughly, and wear clean clothes. He should then smear his entire body with the same oil, apply the eye ointment and bindi, and fumigate his body with incense. Standing before the image of the Blessed One in the midst of the assembly and holding a jewel in his right hand and a lotus in his left, [F.248.b] he should offer the lotus to the Blessed One a hundred thousand times. When the offering procedure is completed, one hundred thousand lotuses will appear. If the vidyā holder casts mustard seeds and water on them, they will no longer be seen.
2.1596他應該保持齋戒清淨,仔細沐浴,穿著淨衣。然後用同樣的油塗抹全身,塗上眼藥和吒字印,用香熏身體。站在世尊的聖像前,置身於集會之中,右手持著寶珠,左手持著蓮花,他應該向世尊供養蓮花十萬次。當供養儀軌完成時,將會顯現十萬朵蓮花。如果明咒師向它們灑撒芥子和水,它們將不再被看見。
2.1597“If the magically created lotuses are left in water, they will spin like a revolving firebrand, and a rain of one hundred thousand lotuses will fall. If the vidyā holder places a single lotus in a body of water, such as a pond, tank, rivulet, river, trench, lotus pond, or lake, they will be filled with great numbers of lotuses. The clusters of lotuses will remain there until the vidyā holder takes the original lotus out of the water. The lotuses will remain there throughout the autumn, winter, spring, and summer.
2.1597「如果用魔法造作的蓮花被放在水中,它們會像旋轉的火把一樣轉動,將降落下一百萬朵蓮花的雨。如果明咒師將一朵蓮花放入水體中,例如池塘、水槽、小溪、河流、溝渠、蓮池或湖泊,這些水體都會被填滿大量的蓮花。蓮花的集群將會停留在那裡,直到明咒師把原始的蓮花從水中取出。這些蓮花將在整個秋、冬、春、夏四季中保持存在。」
2.1598“Equipped with mustard seeds daubed in the oil and mixed with the powder, the vidyā holder should enter a forest and pick any flower he likes. He should twirl the flower and cast the mustard seeds near the edge of the forest. All the trees will then burst into blossom, and all the flowers will bloom. If he twirls the flower in his hand and casts the mustard seeds in the midst of an assembly of monks, a royal household, or any place where people gather, a great rain of flowers will fall. He should always use the mustard seeds with water as the counteragent.
2.1598「明咒師應用油塗抹芥子,混合粉末,進入森林,採摘任何喜歡的花朵。他應該轉動花朵,在森林邊緣投擲芥子。所有的樹木就會綻放花朵,所有的花都會盛開。如果他在手中轉動花朵,在比丘集會、王宮或任何人聚集的地方投擲芥子,就會下起花朵的大雨。他應該始終用混有水的芥子作為對治法。」
2.1599“If the vidyā holder takes a fruit in his hand and casts the mustard seeds, a rain of fruit will fall. If he takes a piece of cloth in his hand and casts the mustard seeds while waving the cloth, he will magically produce various fabrics and canopies. If he takes an ornament in his hand and casts the mustard seeds, he will produce various divine structures and ornaments from his hand. He will adorn everyone that gathers around him, so that they all have ornaments fastened to them. The counteragent for this is mustard seeds with water.
2.1599「明咒師若手持果實而散芥子,將降下果實之雨。若手持布料而散芥子,並揮動布料,則能變化出種種織物與華蓋。若手持莊嚴具而散芥子,則能從手中變化出種種天宮與莊嚴具。他將裝飾聚集在他周圍的一切眾生,使他們都獲得繫掛的莊嚴具。此法之對治法為芥子配水。」
2.1600“The vidyā holder should daub some mustard seeds in the oil, mix them with the powder, add bovine bezoar, saffron, and vermilion, and blend everything with the sap of common milk hedge until the mixture is homogenous. He should then leave the mixture in the shade until it is completely dry. He should place the product in his mouth and scatter it in the four directions. His face will glow like fire, and his body will blaze with light of various colors. [F.249.a] The bright multicolored light will continue to shine forth for as long as the mustard seeds remain in the mouth.
2.1600「明咒師應該用油塗抹芥子,混合粉末,加入牛黃、番紅花和朱砂,再用常見奶蒺藜的汁液混合,直到混合物均勻為止。然後他應該將混合物放在陰涼處,直到完全乾燥。他應該將製成的物品放入口中,向四個方向散撒。他的臉會像火一樣發光,他的身體會閃耀著各種色彩的光。明亮的多彩光線將持續照耀,只要芥子仍在口中就會一直照耀。」
2.1601“The vidyā holder should grind some sickle senna with the oil and make a wick for a lamp. If he then fills a lamp with the king of oils and lights it, one hundred thousand lighted lamps will appear. If he places the lamp in the center of a fire pit, the flame of the lamp will blaze until he removes it. If he places the lamp in the hollow of a tree, the lamp will burn continuously until he removes it. If he places the lamp between firebrands, [A.127.b] it will appear as a blazing row of one hundred thousand lamps.
2.1601明咒師應該用油磨細病葉木藍,製作燈的燈芯。如果他用最上等的油充滿燈盞並點亮它,就會出現十萬盞點亮的燈。如果他將燈放在火坑的中央,燈的火焰就會熊熊燃燒,直到他移除它。如果他將燈放在樹的樹洞裡,燈就會持續燃燒,直到他移除它。如果他將燈放在火把之間,就會出現十萬盞熊熊燃燒的燈排列成一列。
2.1602“If the vidyā holder sprinkles the inside of a jar or a pitcher used for a bali offering, all the jars and pitchers will appear radiant with light. If he smears all war implements and sharp weapons, they will appear as a single blaze of light. If he smears his body and places the secret wick on his head, his entire body will appear as if aflame, and it will blaze until the vidyā holder sprinkles it with the mustard seeds and milk, at which point it will appear normal again. If he smears his hands and feet and takes the lighted secret wick into his hand, his hands and feet will appear engulfed in a single blaze of light. He will appear without limbs in a meeting, a large crowd of people, a royal household, or a group of learned men, or among brahmins conversant with the four Vedas. His body will appear complete again after he sprinkles it with the mustard seeds mixed with perfumed water.
2.1602「若明咒師灑布施食所用之罐或瓶之內部,則所有罐和瓶都將顯現出光芒耀眼。若他塗抹所有戰爭工具和銳利武器,它們將顯現為單一的光焰。若他塗抹自己的身體,並將秘密火把放在頭上,他的整個身體將顯現為如同燃燒一般,並將持續燃燒,直到明咒師用芥子和牛奶灑上它為止,此時它將恢復正常的樣子。若他塗抹自己的手和腳,並將點燃的秘密火把拿在手中,他的手和腳將顯現為單一的光焰所包圍。在會議、大群人聚集、王宮或一群學者當中,或在通曉四部吠陀的婆羅門中間,他的身體將顯現為沒有四肢。他用混合香水的芥子灑上身體後,他的身體將再次顯現為完整。」
2.1603“If he lights the wick at night, places it at a crossroads, and casts the mustard seeds equally in each of the four directions, hundreds of thousands of millions of lamps will appear clearly. As a counteragent, he should cast the mustard seeds mixed with water everywhere in the four directions. If he sprinkles them within a large forest and places the secret wick by a single tree, all the trees, grasses, and bushes—the branches and the sprouts—will appear to be engulfed in a single blaze.
2.1603明咒師如果在夜間點燃秘密火把,將其放在十字路口,並在四個方向上均勻散佈芥子,將會出現數百萬盞燈火清晰可見。作為對治法,他應該將混有水的芥子撒向四個方向的各處。如果他在大森林內灑下芥子,並在單棵樹旁放置秘密火把,所有樹木、草叢和灌木,包括樹枝和新芽,都將顯現為被單一火焰所吞沒的樣子。
2.1604“If he lights the lamp on a mountaintop and sprinkles the mountain in all directions, the surrounding mountains will appear to be engulfed in a single blaze, [F.249.b] to the amazement of all beings. All thieves, rogues, bandits, enemy armies, wicked opponents, and adversaries—all the wicked beings including the wild animals, birds, and so forth who live in those mountains—will flee that very night in the ten directions, uttering cries of woe. As a counteragent for this, the vidyā holder should use perfumed water. If he casts the substance upon an image and places the lighted secret wick in front of it, all the images will appear to blaze with a single blaze of light. As a counteragent, he should use mustard seeds mixed with perfumed water.
2.1604「如果他在山頂點燃燈火,並向四方灑撒芥子,周圍的山嶺就會顯現出一片燃燒的光火,令所有眾生都感到驚異。所有盜賊、惡棍、匪徒、敵軍、邪惡的對手和敵人——所有住在這些山中的邪惡眾生,包括野獸、鳥類等——都會在當夜朝十方逃竄,發出哀號之聲。對於此法的對治,明咒師應該使用香水。如果他將此物質塗抹在造像上,並將點燃的秘密燈芯放在造像前面,所有的造像就會顯現出一片燃燒的光火。對於此法的對治,他應該使用混合香水的芥子。」
2.1605“The vidyā holder should place the lamp at the eastern gate of a city and light it. He should place it in a maṇḍala in a clean place and arrange full jars following the procedure for the bali offering. He should cast the mustard seeds all around the city while displaying the mudrā of Amogharāja and mindfully reciting the Amogharāja mantra. Subsequently, a row of lighted lamps will appear all around the city, burning with an identical flame. If he performs the same maṇḍala procedure at each of the four city gates and enters the city through the eastern gate, all the inhabitants of that city—women, men, boys, and girls—will be filled with intense affection and joy. Any bad people who are in that city, any opponents, adversaries, thieves, rogues, and bandits, any beings who look for and await an opportunity to cause harm, any bhūtas, yakṣas, rākṣasas, pretas, piśācas, and apasmāras, and any nonhuman beings who dwell in that city, will become perplexed and tormented. Howling and uttering cries of woe, they will leave the city through its gates and flee in the ten directions. The city and its environs will become free from all misfortunes and calamities, and all dangers, misfortunes, calamities, accidents, and diseases will be pacified. If the vidyā holder casts the mustard seeds mixed with perfumed water at the city gates when the night is through, it will serve as the counteragent. [B19] [F.250.a]
2.1605「明咒師應將燈放置在城市的東門,並點燃它。他應將燈放在曼陀羅中一個清潔的地方,並按照布施食的程序排列滿罐。他應在展現不空王印的同時,在整個城市周圍散灑芥子,並專注地誦念不空王咒。隨後,一排點燃的燈將在整個城市周圍出現,燃燒著相同的火焰。如果他在四個城門中的每一個都執行相同的曼陀羅程序,並從東門進入城市,那座城市的所有居民——女性、男性、男孩和女孩——都將充滿深深的愛慕和喜悅。任何在城市中的壞人、任何對手、敵人、小偷、惡棍和盜匪、任何尋求並等待機會造成傷害的眾生、任何餓鬼、夜叉、羅剎、餓鬼、毘舍遮和癲癇,以及任何住在城市中的非人眾生,都將變得困惑和受折磨。他們發出嚎叫和哭號聲,將通過城門離開城市,並向十方逃散。城市及其周圍將免於所有不幸和災難,所有危險、不幸、災禍、意外和病患都將被平息。當夜幕降臨時,如果明咒師在城門處散灑與香水混合的芥子,它將作為對治法。」
2.1606“The vidyā holder should procure mustard seeds, great oil, realgar, powdered rājapaṭṭa stone, the sap of giant milkweed, and the sap of phāggu and grind them all into a homogenous fine powder together with the eyes and bile of a house lizard, nāgapuṣpa, and lotus stalks. [A.128.a] He should combine this with the powder prepared earlier and make a pill by adding water. He should also wear another powder, blending homogenously this powder with the great powder made from lotuses. He should smear his body with the mixed powder and cast mustard seeds in the four directions. If he holds the pill in his mouth and pronounces the syllable hūṁ while squeezing the pill, water will flow from his body, including his ears. His body will produce divine water that has a pleasant scent, is refreshing, and brings every kind of success and victory.
2.1606明咒師應當獲取芥子、大油、雄黃、磨碎的王石粉、馬利迦樹汁液和郁金草的汁液,將這些全部磨成均勻細粉,混合壁虎的眼睛和膽汁、龍華和蓮花莖。他應當將此與先前製備的粉末結合,加入水製成丸藥。他還應當配戴另一種粉末,將這種粉末與用蓮花製成的大粉末均勻混合。他應當用混合粉末塗抹全身,向四方撒下芥子。如果他將丸藥含在嘴裡,念誦吽字音,同時擠壓丸藥,水就會從他的身體流出,包括耳朵。他的身體會產生具有怡人香氣、清涼爽適、帶來各種成功和勝利的聖水。
2.1607“If the vidyā holder secretly casts the mustard seeds mixed with the powder into the air while rolling the pill in his hand, a great rain will fall. If he throws the pill into the air, the rain will stop. If, in the midst of a great battle or war, he casts the powder mixed with the mustard seeds toward the sky while holding the pill in his mouth, turning his face upward, and pronouncing the syllable hūṁ, he will produce a powerful bolt of lightning that brings ruin and downfall.
2.1607明咒師若祕密地將芥子混合粉末撒向空中,同時在手中轉動丸藥,就會降下大雨。如果他將丸藥拋向空中,雨就會停止。如果在激烈的戰鬥或戰爭中,他口中持著丸藥,面向上方,念誦吽字音,同時將混合芥子的粉末撒向天空,就會產生強大的閃電,帶來毀滅和衰敗。
2.1608“The vidyā holder should descend into water and sprinkle the powder mixed with mustard seeds. He should throw the pill into the water and cast the mustard seeds in the four directions. If he then rubs his body with the oil, he will appear in the form of a great nāga. If he throws the pill into the air together with mustard seeds mixed with water, the seeds will assume the color of fire, a loud rumble of Rāvaṇa will be heard, and powerful bursts of lightning will flash in the sky. Once the vidyā holder comes out of the water, these phenomena will no longer be visible. If he throws the pill upward at the center of a well, the water in the well will flow upward and overflow in all directions.
2.1608明咒師應當下水,撒佈混合芥子的粉末。他應該把丸藥投入水中,在四個方向撒佈芥子。如果他隨後用油擦拭自己的身體,他將顯現為一條偉大的龍。如果他把丸藥連同混合水的芥子一起拋向空中,芥子將呈現火焰的顏色,將聽到羅波那的巨大轟鳴聲,強大的閃電將在天空中閃爍。一旦明咒師離開水面,這些現象就將不再可見。如果他把丸藥向上拋向井的中心,井中的水將向上流動,並在四面八方溢出。
2.1609“The vidyā holder should smear a jar, pot, small pot, golden pitcher, or water vessel with the powder, cast mustard seeds inside it, [F.250.b] and fill it with water. If he subsequently uses this water for ablutions, the water will be seen flowing, but the vessel will be invisible. He will be able to perform many other tasks with great success.
2.1609「明咒師應當用粉末塗抹罐子、盆、小罐、黃金製的水瓶或水器,在其中投入芥子,用水將其盛滿。如果他隨後用這水來沐浴,水會被看見流動,但容器將會隱形。他將能夠以巨大的成功完成許多其他任務。」
2.1610“The king of oils can be applied to large rocks, and the other oils to stones. By applying the king of oils, the vidyā holder will leave an impression wherever he places his hands or feet. He will leave such impressions anywhere. The rock will become as soft as a freshly churned butter and will instantly give way and bend. It will assume whatever shape the vidyā holder has in mind. He can make it round like a wheel or, for that matter, assume the shape of a vine. He can make stone pillars bend by themselves and then straighten again.
2.1610明咒師可以將油王塗抹在大岩石上,將其他的油塗抹在石頭上。通過塗抹油王,明咒師將在他放置手腳的任何地方留下印記。他將在任何地方都留下這樣的印記。岩石將變得如同新攪拌的黃油一樣柔軟,並會立即讓開並彎曲。它將呈現出明咒師心中所想的任何形狀。他可以讓它圓如輪狀,或者呈現藤蔓的形狀。他可以使石柱自行彎曲,然後再直立起來。
2.1611“The vidyā holder should mix mustard seeds together with the great powder made from lotuses and infuse them with the king of oils. If he then casts the seeds throughout the four directions, all mountains will disappear from view. He can make them appear as a forest, and then as mountains again. He can populate mountaintops that no human can traverse with lions, tigers, various gramineous plants, vines, trees, and wild plants with jointed and hollow stalks.
2.1611「明咒師應將芥子與由蓮花製成的殊勝粉末混合,並用最上等的油浸潤。如果他將這些芥子向四個方向拋撒,所有的山嶺都將消失不見。他可以讓山嶺顯現為森林,然後再變回山嶺。他可以在人類無法行走的山頂上,變化出獅子、老虎、各種禾本植物、藤蔓、樹木,以及具有節節分明和中空莖稈的野生植物。」
2.1612“If the vidyā holder wants to conjure the Potala palace where Noble Avalokiteśvara resides, he should subsist on food consisting of milk and barley for seven days. He should maintain ritual purity, bathe thoroughly, and wear clean clothes. He should go inside a cleft in a mountain, find a clean spot, offer one thousand and eight oblations of mustard seeds mixed with the powder and daubed in the king of oils, and combine them with rice grains. He should do this at the three junctions of the day for seven days, using sticks of fragrant wood for the fire. He should offer a bali consisting of ‘white’ foods and then, on the eighth lunar day, fast all day and all night. He should purify himself ritually, bathe thoroughly, apply a perfume of an exquisite fragrance, [A.128.b] and put on impeccably clean garments of fine fabric.
2.1612明咒師如果想要顯現聖觀音菩薩所住的普陀宮殿,應當連續七天只吃由牛奶和大麥組成的食物。他應當保持齋戒清淨,徹底沐浴,並穿著乾淨的衣服。他應當進入山岩的裂隙中,找到一個清淨的地方,在七天內於每天的三個時段(清晨、中午、傍晚),各獻上一千零八次由芥子混合粉末塗上油的精妙香油,並將其與米粒結合在一起。他應當用香木的木棍生火進行供奉。他應當奉獻由白色食物組成的供物,然後在八日的月日裡,整天整夜斷食。他應當進行儀軌清淨,徹底沐浴,擦上極其芬芳的香水,並穿上完全乾淨的優質布料衣服。
2.1613“He should thoroughly anoint his body with the king of oils, rub his limbs with the powder, anoint his eyes with the eye ointment, [F.251.a] apply the bindi to his forehead, and fasten the amulet onto his head. He should tie the amulet around his neck, wrists, arms, and waist. He should then cast some mustard seeds mixed with vermillion into the four directions, so that the mountain is sprinkled with them. He should also cast the great powder made from lotuses in the four directions. Grasping a lotus and noose with his left hand and forming with his right hand the great amogha mudrā that represents the stainless glow of Avalokiteśvara, he should recite the sūtra of Amoghapāśa one time. Potala Palace will appear on the mountain, just as described in the Amoghapāśa Sūtra.
2.1613他應該用不空的油充分塗抹全身,用粉末擦拭四肢,用眼藥塗抹眼睛,在額頭上施吒字印,將護符繫在頭上。他應該將護符繫在頸部、手腕、手臂和腰部。然後他應該將混合朱砂的芥子撒向四方,使山被其灑滿。他也應該將由蓮花製成的大粉末撒向四方。左手握著蓮花和羂索,右手結大不空印,代表觀音菩薩無垢的光輝,他應該誦唸不空羂索經一遍。普陀宮殿將出現在山上,正如《不空羂索經》中所描述的那樣。
2.1614“The vidyā holder himself will appear in the form of Noble Avalokiteśvara, and Potala Palace on the mountain will appear exactly as it is on Potala Mountain. The trees that grow on the mountain will appear as if fashioned from various jewels, and gardens will appear with various flowers and trees, such as sal trees, palm trees, tamāla trees, champak trees, aśoka trees, atimuktaka trees, Arabian jasmine, kadamba trees, nīla trees, trumpet-flower trees, flame-of-the-forest trees, cluster-fig trees, and karnikara trees. Various rest houses will appear that are adorned with cotton rosemallows, jasmine, and kupaka, all graced with various species of birds and made pleasant with the sounds of their chirping. Flocks of various birds and herds of deer will be seen all around it. If the vidyā holder wants to apply a counteragent, he should move to another place. He will be able to display any other feats that he can imagine or that come to his mind. All such feats can be accomplished merely by studying about them.
2.1614明咒師本人將會現出聖觀音的身形,普陀山上的普陀宮殿將會恰好如同在普陀山上一樣顯現。山上生長的樹木將會現出如同由各種寶珠製成的樣子,園林將會顯現各種花和樹木,例如娑羅樹、棕櫚樹、多摩羅跋樹、瞻波華樹、無憂樹、阿提目多伽華樹、茉莉華、緬槴子樹、青蓮華樹、喇叭花樹、謝利弗樹、榕樹和金蓮花樹。各種休息的房舍將會顯現,以棉花錦葵、茉莉華和庫帕卡花裝飾,都裝飾著各種鳥類,並以牠們的鳴叫聲使其變得愉悅。各種鳥群和鹿群將會在周圍被看到。如果明咒師想要應用對治法,他應當移動到另一個地方。他將能夠展現任何他能想像或浮現在心中的其他成就。所有這樣的成就僅僅通過學習它們就能夠成就。
2.1615“This concludes the secret procedure of the vidyā holders, the great amogha maṇḍala. This practice comprises various procedures of magically producing illusory amogha displays.
2.1615「這就是明咒師的秘密儀軌的完結,偉大的不空曼陀羅。這個修行包括了各種能夠變現幻化的不空顯現的神通法門。」
2.1616“Now I will teach a maṇḍala in which various mudrās are drawn. The mudrās are emblems, true mudrā seals; [F.251.b] they are various implements that are held in two hands emerging from a blooming lotus. The lotuses should be drawn half open, each with a pair of hands emerging from it, either outstretched or contracted into fists, and should be encircled with a garland of flames. The hands hold the emblems and implements and display the mudrā gestures. The implements are a sword, spear, javelin, trident, wish-fulfilling jewel, banner, vajra scepter, vajra disk, double vajra, triangle, wheel, conch, hammer, noose, axe, and mace, a basket with flowers, a full jar, jeweled vessel, garland of lotuses, circle of vajra scepters, garland of blue lotuses, and garland of flowers, a pink lotus, blue lotus, and moon disk, Mount Sumeru, a mirror, nāga, and sacred thread, the moon, the sun, a banner, a parasol, a forehead, the staff of Yama, the mouth of a crocodile, a string of beads, a circle of tridents, the threatening gesture, a frown, the gesture of giving comfort, the gesture of granting fearlessness, the gesture of granting boons, the añjali gesture, a book stand, mendicant’s staff, alms bowl, parasol, diadem, string of jewels, golden string, string of pearls, bracelet, and armlet, earrings, and a stack of wood for the fire pit.
2.1616「現在我將傳授一個曼陀羅,其中繪製各種手印。這些手印是象徵符號,真實的手印印契;它們是各種法器,由從盛開蓮花中伸出的雙手持握。蓮花應該繪製成半開狀,每朵蓮花中伸出一對手臂,可以是伸展開的或握成拳頭的,並用火焰花鬘環繞。雙手持握這些象徵符號和法器,並展現手印手勢。法器包括劍、矛、標槍、三股叉、如意寶珠、幡、金剛杵、金剛輪、雙金剛、三角形、輪、螺貝、錘、羂索、斧和錘,一個盛花籃、滿罐、寶瓶、蓮花鬘、金剛杵圓圈、青蓮花鬘和花鬘、粉紅蓮花、青蓮花和月輪、須彌山、鏡、龍和聖線、月亮、太陽、幡、傘蓋、額頭、閻羅王的杖、鱷魚口、念珠、三股叉圓圈、威嚇手勢、皺眉、安慰手勢、賜無畏手勢、賜恩手勢、合掌手勢、經書架、苦行者的杖、缽、傘蓋、冠冕、寶珠串、黃金串、珍珠串、手鐲和臂鐲、耳環和堆積的柴火。」
2.1617“These mudrā emblems are placed in the hands that emerge from the lotuses. The hands thus hold various implements and are surrounded by a garland of flames and various other marvels. They should be drawn either on a cotton cloth, a maṇḍala, a wall, or any other appropriate material, and they should be brightly painted in various colors. Those who see them will not be born in hell again, nor will they fall into lower realms. They will always receive boons from Noble Avalokiteśvara and will be freed from all their wrongdoings. Even if they have committed terrible evil, such as the five acts of immediate retribution, and are destined to be reborn in the Avīci hell [F.252.a] or other hells, [A.129.a] all their negativities will be purified upon seeing the mudrā symbols. Freed from old age and death, these beings will cross the ocean of saṃsāra. Their current birth will be their last; never again will they be soiled by birth from a womb. They will be spontaneously born from a lotus flower, again and again, in the realm of Sukhāvatī, and will always visit places where the Guide is present. They will certainly be born in the presence of Amitāyus; there is no doubt about this.
2.1617「這些手印的象徵物被安置在從蓮花中伸出的手裡。這樣的手握持著各種法器,被火焰的花鬘和各種其他奇妙景象所圍繞。它們應該被畫在棉布、曼陀羅、牆壁或任何其他適當的材料上,並應該用各種色彩鮮艷地繪製。看到它們的人將不會再投生到地獄,也不會墮落到下三道。他們將始終得到聖觀音菩薩的恩賜,並將被解脫所有的罪業。即使他們犯了五無間業這樣的可怕惡行,並註定要投生到無間地獄或其他地獄,看到手印象徵物時,所有的負業都將被淨化。被解脫老和死,這些眾生將渡過輪迴的大海。他們現在的生命將是最後一次;他們將永遠不再被胎藏所玷污。他們將一次又一次地自發地在極樂世界從蓮花中誕生,並將始終親近引導者所在的地方。他們必然會在無量壽佛的面前誕生;這是毫無疑問的。」
2.1618“They will swiftly accomplish all their various tasks, the vidyā, and the maṇḍala. They will attain the level of not turning back. Through merely beholding these mudrā symbols, they will attain realization equal to that of the Buddha. They will plant the roots of supreme virtue equal to the buddhas of the three times, and they will accumulate a great amount of merit in both this life and the next.
2.1618「他們將迅速成就各種任務、明咒和曼陀羅。他們將達到不退轉的境界。僅僅通過觀看這些手印,他們將獲得與佛陀相等的成就。他們將種植與三世諸佛相等的最高福德根本,並在今生和來世都積累了大量的功德。」
2.1619“Now I will teach about a maṇḍala of mudrā emblems that produces genuine accomplishments, unfailingly fulfills all wishes in this world and the next, and instantly removes all evil. The terrible sins of those who have committed the five acts of immediate retribution and are now suffering torment in the Avīci hell will be completely eradicated. The doors to the hell realms will be closed and the doors to the heavens open; there is no doubt about this. They will be able to see all the buddha fields, and all the tathāgatas there will care for them. As soon as they behold the lokeśvara Lord in the maṇḍala of mudrā symbols, they will attain the level of not turning back. Beings who die after seeing the maṇḍala with its mudrā symbols will go to the realm of Sukhāvatī after they die. By merely entering this maṇḍala, they will swiftly proceed to the abode of Amitābha, home of the Guide and Sage .
2.1619「現在我將教授一個能產生真實成就的手印曼陀羅,它能不失地滿足此生和來世的一切願望,瞬間消除所有罪業。那些犯過五無間業、現在正在無間地獄中受苦的人,其可怕的罪業將被完全消除。地獄道的門戶將會關閉,天道的門戶將會打開,這一點毫無疑問。他們將能夠看見所有的佛土,那裡的所有如來都將照顧他們。一旦他們在手印曼陀羅中看見世間自在主,就會證得不退轉的果位。在看見手印曼陀羅後而死亡的眾生,死後將會前往極樂世界。僅僅進入這個曼陀羅,他們就會迅速進入阿彌陀佛的安樂刹土,引導者和聖者之家。」
2.1620“The maṇḍala should be rectangular, and every part of it should be beautiful. Its four sides and corners should be well measured and adorned with four doors, each with a flight of stairs. [F.252.b] The place on the ground should be swept clean and prepared well so that it has a soft surface as smooth as silk. The skilled vidyā holder should measure out its symmetrical shape with a measuring cord as required for a true maṇḍala. Having divided it into parts, he should draw the mudrā symbols grouped equally in the four directions. Within the maṇḍala he should delimit a square area surrounded by a veranda and a row of tridents. In the center of the square area he should draw a hand that displays the mudrā of Amoghapāśa and is surrounded by a halo of exquisite light. The hand should be adorned with ornaments that are drawn with various paints in vivid colors.
2.1620「曼陀羅應該是方形的,各個部分都應該美觀。它的四邊四角應該測量精確,裝飾有四門,每門都有階梯。地面應該清掃乾淨,準備妥當,使其表面柔軟光滑如絲綢。熟練的明咒師應該用測量繩按照真正的曼陀羅要求測量其對稱的形狀。將其分成各個部分後,他應該在四個方向上均等地繪製手印符號。在曼陀羅內應該劃出一個方形區域,四周被迴廊和三股叉一行包圍。在方形區域的中心,應該繪製一隻手,展現不空羂索的手印,並被精妙的光圈所環繞。這隻手應該用各種顏料以鮮艷的色彩描繪裝飾品進行裝飾。」
2.1621“The vidyā holder should carefully distribute the mudrā emblems outside the central area, spacing them at regular intervals. He should adorn the entire maṇḍala with streamers, flags, and banners and sprinkle it with black mustard seeds. The four quarters of the outer zone of the maṇḍala that contains the mudrās should be covered in clay and cow dung. It should be swept clean, well prepared, and brightly colored with powdered dyes. The skilled vidyā holder should surround this zone with a veranda and a row of lotuses, draw the mudrā implements there, and demarcate the four doors.
2.1621「明咒師應當仔細地在中心區域外均勻分佈手印符號,並按照等距離進行安排。他應當用飾帶、旗幟和幡布裝飾整個曼陀羅,並在其上撒佈黑芥子。曼陀羅外層包含手印的四個方向應當用泥和牛糞覆蓋。應當將其掃淨、精心準備,並用彩色粉末進行鮮艷的著色。技藝精湛的明咒師應當用走廊和一排蓮花環繞這個區域,在那裡繪製手印工具,並標定四門。」
2.1622“He should then offer a bali of ‘white’ food of various flavors that accord with each of the mudrā implements, adding an offering of argha water for the feet. He should fill pots, jars, pitchers, cups, and water jars with the bali articles [A.129.b] and place full jars and incense holders all around it. He should supplement the white bali with various flowers and fruits, strew the maṇḍala with flowers, and surround it with garlands. After arranging divine garlands, he should offer incense of agarwood, sandalwood, olibanum, sallakī, fenugreek, bdellium, sarjarasa, nameru, musk, and camphor. They should be arranged around the maṇḍala and lit.
2.1622「然後應當供養『白色』食物供物,各種味道與每一個手印器物相應,並加上足水供養。他應當用供物食品填滿罐、瓶、水瓶、杯子和水罐,並在四周放置盛滿的罐和香爐。他應當用各種花卉和果實補充白色供物,在曼陀羅上撒滿鮮花,並用花鬘圍繞它。在安排神聖花鬘後,應當供養沈香、檀香、乳香、薩羅樹脂、葫蘆巴、沒藥、莎竭羅汁、那美魯、麝香和樟腦的香。這些應當在曼陀羅周圍排列並點燃。」
2.1623“Having thus offered a bali of food and flowers, he should enter the mudrā maṇḍala. Mindfully reciting the Amogharāja mantra, he should circumambulate the maṇḍala clockwise, [F.253.a] bow to all the mudrās, and cast a flower. The mudrā upon which the flower falls is the mudrā of the secret essence. This mudrā will make the maṇḍala effective for obtaining whatever result it is employed for.
2.1623「供養了食物和花朵的供物之後,他應該進入手印曼陀羅。心念專注地誦持不空王咒,他應該順時針繞行曼陀羅,向所有的手印禮拜,並拋撒花朵。花朵落在哪個手印上,那個手印就是秘密本質的手印。這個手印將使曼陀羅對於獲得它所用途的任何成果都產生效力。」
2.1624“First, the vidyā holder should prepare the mudrā maṇḍala, making it exquisitely beautiful, and afterward perform all the rites. He should purify himself ritually, put on clean clothes, and cause beings to enter the maṇḍala as required by the maṇḍala procedure. The activities that he accomplishes depend on the maṇḍala rites he performs, and they will be accomplished as soon as he enters the mudrā maṇḍala, a maṇḍala that is supreme. He will come to know the samayas for all the mudrās, numbering millions of billions, that are shared by all the buddha families and were taught by the sage Vairocana, and likewise he will enter the samaya of all the rites shared by these families.
2.1624「明咒師首先應該準備手印曼陀羅,使其極其精美,然後進行所有的法儀。他應該自我淨化,穿上淨衣,並按照曼陀羅程序的要求引導眾生進入曼陀羅。他所成就的活動取決於他所進行的曼陀羅法儀,當他進入至高無上的手印曼陀羅時,這些活動將立即成就。他將領悟由毘盧遮那聖者所傳授、為所有佛族所共有的、數量多達百萬億的手印的三昧耶,同樣地,他將進入這些佛族所共有的所有法儀的三昧耶。」
2.1625“Those who enter the mudrā maṇḍala will have their future awakening prophesied by all the victors. All the tathāgatas will watch over them, place their hands on their heads, infuse them with ambrosia-like Dharma essence, charge them with vital energy, and instantly bestow upon them the amogha accomplishments that are taught in the maṇḍala of Vairocana. Those who enter the mudrā maṇḍala will swiftly obtain the supreme amogha accomplishment that is shared by all buddha families. They will obtain the roots of virtue from hundreds of thousands of millions of billions of tathāgatas, equal in number to the grains of sand in ninety-nine Gaṅgā rivers, and they will accumulate a great amount of merit. They can expect special desirable qualities in this world, and later they will proceed to the realm of Sukhāvatī, where they will be spontaneously born from a lotus flower with the ability to remember their consecutive births. Their bodies will blaze with millions of light rays, and their lifespan will be hundreds of thousands of immeasurable eons.
2.1625「凡是進入手印曼陀羅的人,將來的覺悟都會被一切勝者所授記。所有的如來都會守護他們,將手放在他們頭上,灌注如甘露般的法義精要,充盈他們的生命力,並立即賜予他們毘盧遮那曼陀羅所教導的不空成就。進入手印曼陀羅的人將迅速獲得一切佛族共有的至高不空成就。他們將獲得來自百千萬億尊如來的善根,其數量等同於九十九條恆河河沙粒的數量,並累積廣大的功德。他們在這個世界可以期待特殊的美好品質,之後將前往極樂世界,在那裡他們將從蓮花中自然降生,具有記憶連續生命的能力。他們的身體將閃耀著百萬道光線,他們的壽命將是百千不可計數的劫。」
2.1626“They will obtain the samādhi called the magical amogha display of the pure light of all the qualities. [F.253.b] By obtaining this samādhi they will manifest the magical ability to work miracles that are like great illusory displays. They will convey the blessings of all the maṇḍala deities and of the lineage wherein all tathāgata families are equal. All devas, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, and mahoragas—all nonhuman and human beings—will fall under their thrall and become their followers. All buddhas and bodhisattvas and all maṇḍala deities will appear to them and stand by in order to guard, protect, and defend them. All beings will regard them as worthy of their worship and become their followers. They will become deserving objects of worship and receive generous offerings from kings with their harems and retinues. They will become the sole teacher of everyone, all their diseases will disappear, and all their obscurations will be purified.
2.1626他們將獲得稱為「一切功德清淨光之不空幻化顯現」的三昧。藉由獲得此三昧,他們將展現能夠進行如大幻化顯現般的神通奇跡的魔力。他們將傳達所有壇城諸尊和眾生系統的加持,其中所有如來族皆是平等的。所有天神、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、金翅鳥、緊那羅和大蟒蛇——所有非人和人類眾生——都將被他們所制服,成為他們的追隨者。所有佛陀、菩薩和所有壇城諸尊都將在他們面前顯現,並駐守以守護、保護和防衛他們。所有眾生都將視他們為應供者並成為他們的追隨者。他們將成為應受禮拜的對象,並從具有後宮和眷屬的國王那裡獲得豐厚的供養。他們將成為一切眾生的唯一師父,所有病患都將消除,所有障礙都將得到淨化。
“This concludes the procedure of the mudrā maṇḍala wherein symbols are drawn.
「這就是手印曼陀羅的整個程序,其中繪製各種象徵符號。」
2.1627“Now I will teach, for the sake of vidyā holders, a maṇḍala for the homa procedure. This genuine sādhana, a supreme rite for realizing the sameness of all the families, is for their success. As soon as this homa is offered, all the tathāgatas will arrive from every direction and watch over the vidyā holder. [A.130.a] Bodhisattvas will care for him too. They will grant him the accomplishment of the vidyā and will always protect him. There is no doubt that Noble Lord Avalokiteśvara will swiftly arrive and appear before him in person with all his retinue. They will always fulfill vidyā holder’s every wish, grant him boons, and watch over him at all times, day and night. There is no doubt about this.
2.1627「現在我為了成就明咒師的緣故,而傳授火祭儀軌中的曼陀羅。這是一個真實的成就法,是為了使所有佛族平等而成就的殊勝法儀,是為了明咒師的成功。只要進行這場火祭,所有如來就會從四面八方到來,守護明咒師。[A.130.a] 菩薩也會關照他。他們將授予明咒師的明咒成就,並且常常保護他。沒有疑問,尊貴的主觀音菩薩將迅速到來,親自出現在他面前,帶著所有的眷屬。他們將時常滿足明咒師的一切願望,賜予他恩賜,並在日夜時刻守護他。這是毫無疑問的。」
2.1628“Now I will describe the maṇḍala. The vidyā holder should carefully measure out a large maṇḍala with four sides. Its surface should be wiped clean and made soft. [F.254.a] It should be symmetrical, with four corners, four doors, and flights of stairs in a regular pattern. It should be executed to perfection. In the central area he should delimit the maṇḍala where the fire will be. It should be square in shape, with four sides and four flights of stairs around it. At the center he should draw a square with a mandatory lotus inside it. The lotus should be fully blooming, with a pericarp and a beautiful ring of petals. In the first corner, he should draw a fine garland of lotuses; in the second corner, a vajra scepter and a lotus; in the third, a lotus and a trident; and in the fourth, a lotus and a wheel. In the fifth area, he should place a full jar.
2.1628「現在我將詳述曼陀羅。明咒師應當仔細測量出一個具有四邊的大曼陀羅。其表面應當擦拭乾淨並使其柔軟。它應當對稱,具有四隅、四門,和規律排列的階梯。應當執行至完美無缺。在中央區域,他應當劃定將進行火祭的曼陀羅。它應當是正方形,具有四邊和四周規律排列的階梯。在中心他應當繪製一個內有蓮花的正方形。蓮花應當盛開綻放,具有蓮蓬和美麗的花瓣環。在第一隅,他應當繪製精美的蓮花鬘;在第二隅,金剛杵和蓮花;在第三隅,蓮花和三股叉;在第四隅,蓮花和輪。在第五區域,他應當置放滿罐。」
2.1629“He should paint the sections of the maṇḍala in various distinct colors, draw leaves and sprouts all around it, and fill it with flower garlands and jeweled vessels. He should draw enclosures for swans with lotuses and different species of flowers, as well as a variety of ornaments and adornments. In the corners on the western side, he should draw a white lotus and a blue lotus and full jars on the bed of dūrvā grass. Around the center of the maṇḍala he should trace out the veranda with a railing of spears.
2.1629「他應該用各種不同的色彩給曼陀羅的各個部分著色,在四周描繪葉子和幼芽,用花鬘和寶珠器皿填滿曼陀羅。他應該為天鵝繪製圍欄,搭配蓮花和各種不同種類的花卉,以及各種裝飾品和莊嚴具。在西邊的角落,他應該描繪一朵白色蓮花和一朵藍色蓮花,在髮草之床上放滿罐。在曼陀羅的中心周圍,他應該用矛的欄杆勾勒出走廊。」
2.1630“He should then use a measuring cord to delimit the surrounding areas, demarcating the four doors. He should surround the maṇḍala with five threads and paint a ring of flames all around it. In each corner he should draw the fire deity in the color of blazing fire. His body is blazing fire, and he holds a blazing flame in his hand. The vidyā holder should also draw various other symbols as required by the procedure. The maṇḍala should be fully decorated with arrows, banners, and threads in five colors according to the maṇḍala requirements.
2.1630他應該用測量繩來界定周圍區域,劃分出四門。他應該用五條線繩圍繞曼陀羅,在其周圍畫一圈火焰。在每個角落,他應該畫出火神,呈現熾烈火焰的色彩。他的身體是熾烈的火焰,手中持著熾烈的火焰。明咒師還應該根據法儀的要求畫出各種其他的象徵符號。曼陀羅應該用五色的箭、幡和線繩進行完整的莊嚴,這一切都符合曼陀羅的要求。
2.1631“The skilled vidyā holder should arrange full jars, incense holders, and bali articles of various flavors and forms, including the three ‘white’ foods. All around the maṇḍala he should place water bowls, cups, jars, pitchers, and pots, each filled with the bali articles. He should add various fruits and strew the maṇḍala with flowers. [F.254.b] He should add various garlands and sprinkle the maṇḍala with grains of parched rice and mustard seeds. He should surround the maṇḍala with lighted lamps, including those that exude various scents, and place fragrant powders and the offerings of food everywhere. He should include a pair of sacrificial ladles and always place dūrvā grass all around the entire maṇḍala.
2.1631「熟練的明咒師應當擺設滿罐、香爐,以及各種風味和形狀的供物,包括三種白色食物。在曼陀羅的周圍,他應當放置水缽、杯子、罐子、水罐和瓶子,每一個都盛滿供物。他應當添加各種水果,並在曼陀羅上散佈花朵。他應當添加各種花鬘,並在曼陀羅上撒佈炒米和芥子。他應當用點燃的燈圍繞曼陀羅,包括散發各種香氣的燈,並在各處放置香粉和食物供養。他應當包括一對祭祀勺子,並始終在整個曼陀羅周圍放置髮草。」
2.1632“He should use sticks of giant milkweed or śamī tree for fuel, and the homa articles should include mustard seeds and rice grains mixed with ghee, freshly churned butter, olibanum, and white sandalwood. He should place them as required for the homa rite and offer them into the fire. This should always be done one hundred and eight times at the three junctions of the day. The vidyā holder should maintain ritual purity, wear clean clothes, and subsist on the three ‘white’ foods. He must not partake of other food.
2.1632他應該使用馬利迦樹或婆羅樹的樹枝作為燃料,護摩的供品應該包括芥子和米粒與酥油混合、新鮮攪打的黃油、乳香和白檀香。他應該按照護摩法儀的規定擺放這些物品,並將它們供奉到火中。這應該在一天的三個時段總是進行一百零八次。明咒師應該保持齋戒清淨,穿著淨衣,只食用三種白色食物。他不可以進食其他食物。
2.1633“The vidyā holder who knows the maṇḍala rite should enter the maṇḍala through the western gate and sit down facing east in a cross-legged position on a seat of darbha grass. Before noon, he should assume a loving frame of mind, mindfully repeat the Amogharāja, and perform the homa rite. At midday he should bring his disciples into the maṇḍala. [A.130.b] In the afternoon he should perform the homa rite that is shared by all the families. Those who enter this true homa maṇḍala will be successful in every way. The procedure will also effect self-consecration. Among all fire offerings, this one is said to be supreme in every respect.
2.1633「懂得曼陀羅儀軌的明咒師應當從西門進入曼陀羅,面向東方坐在稊稗草鋪成的座位上結跏趺坐。在正午之前,他應當生起慈心,專注念誦不空王明咒,並進行護摩。正午時,他應當帶領弟子進入曼陀羅。下午時,他應當進行為所有部派共同的護摩儀式。進入這個真實護摩曼陀羅的人將在各方面都獲得成功。這個儀軌也將帶來自身的開光。在所有火供中,據說這個是在各方面都最殊勝的。」
2.1634“The most prominent among all fire priests are said to abide everywhere. The chief priests Vyāsa, Vasiṣṭha, Ekaśṛṅga, Mārgāgeya, and Bṛhaspati are the same as the worldly fire priests. But those declared by the Teacher to accomplish supramundane rites and activities are the great vidyādhara Vajrapāṇi, Indra, Brahmā, Viṣṇu, and Maheśvara. Blessed by all the tathāgatas, they are superior to ordinary fire priests.
2.1634「在所有火祭祭司中最為尊貴的,據說遍佈於各處。首席祭司毗耶娑仙人、婆私吒仙人、一角仙人、路仙和婆羅賀婆帝是與世俗火祭祭司相同的。但是,由師父宣說用來成就超越世俗的法儀和事業的,乃是偉大的持明者金剛手菩薩、帝釋天、梵天、毘濕奴天和摩醯首羅。他們蒙受所有如來的加持,超越於普通的火祭祭司。」
2.1635“The vidyā holder who performs this and the following rites that involve fire sacrifice for seven days at the three junctions of the day will instantly obtain the five superknowledges, as declared by the guide of the world. [F.255.a] After performing the preparatory rites, he should commence the homa rite. Through this homa offering alone he will accomplish all activities, devas will always approach him, all tathāgatas will be pleased with him, and bodhisattvas will instantly arrive and appear before him to grant boons. All his wrongdoings and dreadful past karma will be completely incinerated as soon as the homa is offered, burning immediately like a moth in a blazing fire. This and other evils will burn; there is no doubt about this. Wicked opponents and adversaries and the terrible dangers posed by enemy armies and powerful kings will all disappear, without a doubt, as soon as the homa is performed.
2.1635持明咒師如果連續七天在一天三時進行火祭儀軌,如世間引導者所宣說的,將立刻獲得五種神通。在完成準備儀式後,他應該開始護摩。僅僅透過這個火祭供養,他將成就一切事業,天神將時常親近他,所有如來將歡喜他,菩薩將立刻來臨並顯現在他面前以賜予恩賜。他的所有罪業和可怕的過去業報將在火祭供養時完全焚盡,如同飛蛾在熊熊烈火中立刻燃燒一樣。這些和其他的惡業將被焚燒,對此毫無疑問。邪惡的對手和敵人,以及敵軍和強大國王所構成的可怕危險,在火祭進行後將全部消散,毫無疑問。
2.1636“All diseases and life-threatening ailments will be pacified. By merely performing the homa, the danger of famine and other calamities will be removed, as will the danger posed by yakṣas, rākṣasas, bhūtas, vighnas, vināyakas, piśācas, apasmāras, pretas, grahas, and various other beings. They will all perish as soon as the homa is performed; there is no doubt. Peace and prosperity will always reign on the continents, and there will be no fear or danger. All beings will always be victorious in every respect. The kings with their armies and harems will all protect their subjects from danger and will always thrive; there is no doubt. All embodied beings will remain free from disease and enjoy a happy, pleasant existence, their wishes fulfilled.
2.1636「一切疾病和危及性命的苦痛都將得到平息。僅僅通過護摩,饑荒和其他災難的危險將被消除,夜叉、羅剎、餓鬼、障礙、毗那耶迦、毘舍遮、癲癇鬼、餓鬼、惑星和各種其他眾生所造成的危險也將被消除。一旦護摩被進行,他們都將全部滅亡,這是毫無疑問的。和平與繁榮將永遠統治各大陸,不會有任何恐懼或危險。一切眾生在各個方面都將永遠取得勝利。國王及其軍隊和後宮將全力保護臣民免受危險,並將永遠興盛;這是毫無疑問的。一切有形眾生將永遠保持無病,享受快樂、愉悅的生存,他們的願望將得到實現。」
2.1637“The fire deity will always appear to those who desire to see him continually. As soon as the oblation is offered, the fire deity will become the vidyā holder’s servant and will always follow him to perform all his tasks. Deities will always arrive and will appear to him at all times. [F.255.b] The nakṣatras, Candra, Sūrya, Yama, Varuṇa, and the Four Great Kings with their armies and mounts will always follow him and protect him day and night. There is no doubt about this.
2.1637「火天神將常常出現在那些想要持續見到他的人面前。供養物一獻上,火天神就會成為明咒師的僕人,並將常常跟隨他執行他的一切任務。諸天神將常常到來,並在所有時刻出現在他面前。星宿、月天、日天、閻羅王、水天以及四大天王與他們的軍隊和坐騎將常常跟隨他並日夜保護他。對此沒有疑問。」
2.1638“If the vidyā holder wants to accomplish the heart essence of Amogharāja, he should maintain ritual purity, bathe thoroughly, and wear clean clothes. Having fasted for one day and one night, he should light the fire using sticks of giant milkweed and offer one hundred and eight homas of rice grains and lotuses smeared with ghee. He will succeed in purifying even the five acts of immediate retribution with as little as a single homa. This should not be disbelieved or doubted.
2.1638「明咒師若想成就不空王的心要,應當守持齋戒,徹底沐浴,穿著淨衣。經過一日一夜的齋戒後,應當用馬利迦樹的木枝點燃火焰,供養一百零八次護摩,以米粒和蓮花塗抹酥油作為供品。即使只做一次護摩,也能成功淨化五無間業。這一點絕對不應該懷疑或否定。」
2.1639“If the vidyā holder wants to accomplish the sameness of all tathāgata families, he should light sticks of bodhi tree and offer one hundred and eight homas of pink lotuses, blue lotuses, and white mustard seeds, all daubed with ghee. [A.131.a] He will accomplish the sameness of all tathāgata families. This is a great rite, a great homa procedure in every respect.
2.1639「若明咒師欲成就一切如來族的平等性,應當燃燒菩提樹枝,供養一百零八遍火祭,祭品為紅蓮花、青蓮花和白芥子,都塗上酥油。他將成就一切如來族的平等性。這是一個偉大的法儀,在各個方面都是偉大的火祭法儀。」
2.1640“If the vidyā holder wants to uproot an enemy army, he should maintain ritual purity, bathe thoroughly, and wear clean clothes. He should light a fire using sticks of cutch tree and offer one thousand and eight homas consisting of curds, ghee, mustard seeds, and bdellium. Any foreign armies within the radius of one thousand leagues will be stopped.
2.1640「明咒師若想要摧滅敵軍,應當守持齋戒,澡浴清淨,穿著淨衣。以阿魏樹的木柴生火,獻祭一千零八遍火祭,所獻之物由酸酪、酥油、芥子和沒藥混合而成。任何在一千踰闍那範圍內的外敵軍隊都將被制止。」
2.1641“If the vidyā holder wants to crush an enemy army and wipe out its troops, he should light the fire using oleander sticks and offer a homa consisting of a skin shed by a snake, datura seeds, salt, and rice grains mixed together and daubed in kaṭukā oil. The enemy armies within the radius of one thousand leagues will be ruined by great thunderstorms with hail and cold winds. Met with this calamity they will be destroyed, and all enemies will perish. [F.256.a]
2.1641「若明咒師欲摧伏怨敵軍隊並消滅其兵力,應當用夾竹桃木燃起火焰,獻祭由蛇蛻皮、曼陀羅花籽、鹽和米粒混合並塗抹辛油的火祭。距離一千踰闍那範圍內的敵軍將被大雷暴、冰雹和寒風摧毀。遭遇這種災難他們將被消滅,所有敵人都將喪生。」
2.1642“If the vidyā holder wants to cause nāgas to send rain, he should fast for one day and one night, bathe thoroughly, and maintain ritual purity. He should offer a homa consisting of various fragrances, flower garlands, mustard seeds, and śatapuṣpa daubed in ghee. When he has done this at the three junctions of the night over the course of one night, the great nāga kings will release torrents of rain. The rain will fall all over Jambudvīpa for seven days. If it rains too much, the vidyā holder should cast some of the ashes left after the homa into the sky; this will stop the excessive rain.
2.1642「若明咒師欲令龍發雨,應當一日一夜齋戒,沐浴清淨,守護戒法。應當以諸香料、花鬘、芥子、百花等,塗以酥油,作為火祭供養。於一夜中,在三時交接之際作此供養,大龍王們將降注傾盆大雨。雨水將遍降閻浮提七日之久。若雨水過多,明咒師應取火祭後所餘的灰燼撒向虛空,這樣便能止住過多的雨水。」
2.1643“If the vidyā holder wants to summon the fire deity in person and see him, he should purify himself ritually, put on clean clothes, and, having fasted for one night, light the fire using sticks of sumanas. He should offer one thousand and eight homas consisting of rice grains mixed with ghee, sugar, molasses, the three spices, and jasmine flowers. When he has made one thousand and eight offerings, the fire deity will appear in its flaming body from within the fire. He will say to the vidyā holder, ‘Command me, vidyā holder!’ The vidyā holder should reply as he deems fit, telling the deity what tasks need to be performed. The deity will grant him every boon. It will give him, from the tip of its mouth, the sacred agnimukha fire called immortal flame. Flames will then appear wherever the vidyā holder breathes out this agnimukha, this immortal flame. Wherever he blows it out, fire will appear. If he breathes while in darkness, fire will be seen.
2.1643「若咒師欲親自召喚火天並親眼見到他,應當進行齋戒淨化,穿上淨衣,經過一夜的禁食後,用蘇滿那華木點燃火焰。應當供養一千零八次火祭,供品為米粒混合酥油、糖、糖漿、三種香料和茉莉華。當進行一千零八次供養後,火天將以熾燃之身從火焰中顯現。他將對咒師說:『咒師,請吩咐我!』咒師應該按照自己的意思回答,告訴本尊需要完成什麼任務。本尊將賜予他所有的恩賜。它將從其口尖賜予咒師稱為不死火焰的神聖火口焰。當咒師呼出這火口焰、這不死火焰時,火焰將在咒師所呼出之處出現。無論他在何處吹出它,火都將顯現。若他在黑暗中呼出,火將被看見。」
2.1644“If the vidyā holder offers one thousand and eight homas of white sandalwood, Noble Avalokiteśvara will appear to him in person. If he offers a homa consisting of seven citrons, all his diseases will depart. To enthrall a king, he should offer a homa of rice grains. He will sow enmity if he offers a homa of chaff and salt. If he offers a homa of parched rice and mustard seeds, he will enthrall all beings. To summon a yakṣa, [F.256.b] he should offer a homa of mustard seeds mixed with bdellium and ghee. To summon a rākṣasī, he should offer a homa of oleander flowers smeared with bdellium and ghee. With a single performance he will accomplish all the tasks.
2.1644「明咒師若供養一千零八次白檀香火祭,聖觀音菩薩將親自顯現。若供養七個香檼的火祭,他的所有病患都將消除。要使國王傾心,應供養米粒的火祭。若供養糠秕和鹽的火祭,將播下仇恨。若供養炒米和芥子的火祭,將使一切眾生傾心。要召喚夜叉,應供養混合沒藥和酥油的芥子火祭。要召喚羅剎女,應供養塗抹沒藥和酥油的夾竹桃花火祭。只要進行一次儀軌,就能成就所有的任務。」
“This concludes the procedure of the homa maṇḍala.
「火祭曼陀羅的儀軌到此圓滿結束。
2.1645“Now I will teach a maṇḍala practice procedure that involves a painting. It is suitable for performing any activity. This universal practice is supreme in every respect and is the ultimate means of accumulating merit. It allows the vidyā holder to see all buddhas, and it reveals the true nature of Amogharāja, who appears as a guide for the world in various forms and under various names and can use his power to grant various magical abilities. Individual forms of the guide of the world are the seat of and cause for various accomplishments. [A.131.b]
2.1645「現在我要傳授一個曼陀羅修行儀軌,涉及繪製唐卡。它適合用來進行任何事業。這個普遍的修行是各方面最殊勝的,是累積功德的究竟方法。它允許明咒師見到所有佛陀,並揭示不空王的真實本質。不空王作為世界的引導者,以各種形象出現,以各種名號示現,能夠運用他的力量賜予各種神奇的成就。引導者的個別形象是各種成就的依據和因。」
2.1646“The vidyā holder should skillfully draw Amogharāja’s form, either on cloth or on Chinese silk. He should be drawn one cubit tall, well proportioned, with eight arms, and having the color of a pink lotus. Each of his three heads has three eyes and a gentle expression. He holds a noose, lotus, trident, water pot, wish-fulfilling jewel, and staff, a rosary held in one hand that is displaying the comforting mudrā, and a vase with flowers. To his left is Śvetā, and to his right is Noble Tārā. Both have bowed heads and folded hands and are adorned with every ornament. Noble Avalokiteśvara’s hair is in a topknot, adorned with a diadem, and crowned by Amitābha. Above his right face is the crescent of a new moon. He wears an antelope skin and a sacred thread, and he is adorned with every ornament and surrounded by a halo of light that extends one fathom.
2.1646明咒師應巧妙地繪製不空王的形象,可在布匹或絹綢上繪製。他應繪為一肘高,身材勻稱,八臂,蓮花粉紅色的膚色。他的三個頭顱各有三眼,面容溫和。他手持羂索、蓮花、三股叉、水罐、如意寶珠和杖,一隻手持念珠,顯示著安慰印,另有花瓶。他的左邊是白色母,右邊是聖度母。兩者都低眉垂手,雙手合十,以各種莊嚴飾物裝飾。聖觀音的頭髮高髻,以冠冕裝飾,頂頂阿彌陀佛。他右臉上方有新月的弦月。他身穿羚羊皮和聖線,以各種莊嚴飾物裝飾,被環繞著延伸一尋的光輪。
2.1647“The vidyā holder should draw five lines surrounding him: the inner line should consist of a row of lotuses; the second line, a row of vajra scepters with hooks; the third line, a row of jewels and gems; the fourth line, a row of tridents; and the fifth line, a halo of flames extending one fathom in all directions. [F.257.a] Above and to the right, he should draw Indra, Brahmā, Viṣṇu, and Maheśvara holding various flowers, and above and to the left, the powerful gods Kumāra, Yama, Varuṇa, and Kubera holding colorful flowers.
2.1647明咒師應在其周圍繪製五道線:內層線應由一排蓮花組成;第二層線由帶鉤的金剛杵排成;第三層線由寶珠和寶石排成;第四層線由三股叉排成;第五層線由延伸四方各一尋的火焰光圈組成。在上方和右方,他應繪製帝釋天、梵天、毘濕奴天和摩醯首羅,手持各種花卉;在上方和左方,繪製強大的神祇韋馱天、閻羅王、水天和財寶天王,手持彩色花卉。
2.1648“Behind the goddess Tārā, the vidyā holder should draw Amoghapāśa-Krodharāja in his wrathful, wild form. He has four arms and a blazing black body adorned with all ornaments. His hair is in a topknot and crowned with Amitābha. He has three eyes and is adorned with a crescent moon that is to Amitābha’s right. He holds a sword, a noose, a trident, and an axe. Behind the goddess Śvetā, the vidyā holder should draw the three-headed Vidyārāja with a peaceful expression, adorned with all the ornaments. He wears a diadem adorned with the victorious Amitābha and holds a lotus and a precious great jewel.
2.1648「在度母女神身後,明咒師應當繪製不空羂索憤怒王,呈現其憤怒兇悍的形象。他有四隻手臂,身體熾熱漆黑,裝飾著各種莊嚴。他的頭髮結成頂髻,頂上戴著阿彌陀佛。他有三隻眼睛,裝飾著位於阿彌陀佛右側的月輪。他手持劍、羂索、三股叉和斧。在白色母女神身後,明咒師應當繪製三頭的明王,面容祥和,裝飾著各種莊嚴。他戴著冠冕,冠冕上裝飾著勝利的阿彌陀佛,手持蓮花和珍貴的大寶珠。」
2.1649“Below Amogharāja, the vidyā holder should draw Dūtī, Sarasvatī, Śaṅkhinī, Śrī, Vāsantī, Anaupamyā, Ekajaṭī, Śivadūtī, the deity of crops, and the goddess Pṛthivī. He should also draw the Four Great Kings. Above and to the right and left he should draw the figures of buddhas sitting cross-legged, each four fingers tall. On the same canvas of fine cotton, he should also draw the deities Candra and Sūrya along with the nakṣatras. He should draw a closed outer circle of hands that display various mudrās and hold various implements. There should be fifty-eight hands in all. All this should be surrounded by flames.
2.1649明咒師應在不空王下方繪製使者、辯才天女、螺女神、吉祥女神、春女神、無比女神、一髻女、吉祥使者、穀物之神和地母女神。他還應繪製四大天王。在其右上方和左上方應繪製盤坐的佛陀形象,每尊四指高。在同一塊細棉布上,他還應繪製月天和日天本尊,以及星宿。應繪製一個封閉的外圓圈,其中的手做出各種手印並持著各種法器。總共應有五十八隻手。所有這一切應被火焰所圍繞。
2.1650“This painting procedure is the supreme basis for accomplishing the vidyā. It instantly removes all wrongdoings, including the five acts of immediate retribution. Once it has been successfully executed, this painting with its mudrās and maṇḍala reveals and actualizes the sameness of all the families. It is blessed by the buddhas of the three times and by the bodhisattvas. [F.257.b] This maṇḍala and painting truly embody the sameness of all the families. Blessed by the sage Vairocana, this painting bestows the amogha blessing. It truly manifests Amoghapāśa’s nature and secret essence.
2.1650「這幅畫的製作方法是成就明咒的最高基礎。它能立刻清除一切罪業,包括五無間業。一旦成功完成,這幅畫連同它的手印和曼陀羅就會顯現並實現所有佛族的平等性。它受到三世佛陀和菩薩的加持。這個曼陀羅和畫像真正體現了所有佛族的平等性。受到毘盧遮那聖者的加持,這幅畫賦予不空的加持。它真實地顯現了不空羂索的本性和秘密本質。」
2.1651“Anyone who beholds this painting will be liberated and obtain the prophecy of their future awakening. Merely by seeing it, they will win the supreme accomplishment of all rites. They will come to see, face-to-face, the great maṇḍala-retinue of Vairocana that numbers hundreds of thousands of millions of billions, equaling the grains of sand in ninety-nine Gaṅgā rivers. By this supreme vidyā rite, the rites of the unified buddha families—the tathāgata family, the lotus family, the true jewel family, and the supreme vajra family—are accomplished, as taught by the sage Vairocana. By beholding the painting, the vidyā holder perceives all families equally. This is what makes this rite special. [A.132.a] He will not fall into lower realms or hell realms again. The doors that lead to the lower realms will close, while the doors to the heavenly realms will open. When he sees the maṇḍala’s supreme mudrās in the painting, he will accumulate supreme merit.
2.1651「無論誰看到這幅畫像,都將獲得解脫,並獲得未來覺悟的授記。僅僅透過觀看它,他們就將獲得所有法儀的最上成就。他們將面對面地看到毘盧遮那大曼陀羅眷屬,其數量達到百千萬億,相等於九十九條恆河的沙粒。透過這個最上明咒法儀,統一佛族的法儀——如來族、蓮花族、真實寶生族和最上金剛族——就像毘盧遮那聖者所教導的那樣得以成就。透過觀看這幅畫像,明咒師能夠平等地感知所有佛族。這就是使得這個法儀特殊的地方。他將不再墮入下三道或地獄道。通往下三道的門將關閉,而通往天界的門將開啟。當他在畫像中看到曼陀羅的最上手印時,他將積累最上功德。」
2.1652“If the vidyā holder wants to see the Lokeśvara in his amogha form, he should sculpt a figure of Noble Avalokiteśvara-Amoghapāśa out of sandalwood. It should be eight fingers tall and well proportioned. It should be divided into sections, each a finger long, that correspond to his vital parts. His head, neck, hips, knees, calves, feet, toes with their joints, arms, hands, and fingers with their joints and nails should all be evenly spaced. The vidyā holder should demarcate the deity’s knotted hair and crown it with the Victorious One, who is the size of a fingernail. To the right of the Victorious One is the crescent moon. Amoghapāśa is of peaceful aspect, with three eyes and four arms, all fitting the correct pattern. His hair is adorned with every ornament, and his form is beautiful.
2.1652若明咒師欲見世間自在主不空形相,應以檀香雕刻聖觀音不空羂索像,高八指,身體勻稱。應分段劃分,每段一指長,對應其要害部位。頭、頸、臀、膝、小腿、足、足趾及其關節、臂、手及其關節和指甲都應均勻分布。明咒師應標記本尊的結髮,在頂部供奉勝利者,其大小如指甲。勝利者右側是月輪。不空羂索面相平和,有三眼四臂,都符合正確的形相。髮髻飾以各種莊嚴,形相優美。
2.1653“In his left hands Amoghapāśa holds a noose and a lotus with Amitābha on it. [F.258.a] In his right hands he holds a trident and, invariably, displays the mudrā of granting comfort. He sits on a lotus seat flanked by Tārā and Śvetā. The Lord should be carefully designed, with a halo of light around him extending for one fathom. He wears golden ornaments and jewelry made of jewels and pearls. Optionally, the vidyā holder can place relics in the diadem on Amoghapāśa’s topknot.
2.1653「不空羂索的左手持著羂索和蓮花,蓮花上有阿彌陀佛。他的右手持著三股叉,並恆常展現賜予安樂的手印。他坐在蓮花座上,兩側有度母和白色母相伴。本尊應當仔細設計,周身有光輪環繞,光圈延伸一尋之遠。他佩戴黃金飾品和由寶珠與珍珠製成的瑰麗珠寶。明咒師也可以選擇在不空羂索頂髻的冠冕中放置舍利。」
2.1654“The vidyā holder should then prepare a maṇḍala using white sandalwood and worship it with offerings of saffron, musk, and camphor. In the center of the maṇḍala he should draw a lotus with thirty-two petals and complete with stamens and a pericarp. The skilled vidyā holder, wearing a turban, should place the figure of the Lokeśvara in the center of the lotus and cense it with incense of agarwood and sandalwood. He should strew it with flowers and adorn it with flower garlands.
2.1654「明咒師應當用白檀香製作曼陀羅,以番紅花、麝香和樟腦供養。在曼陀羅的中央,應當繪製一朵具有三十二片花瓣、完整蓮鬚和蓮蓬的蓮花。熟練的明咒師應當戴上頭巾,將世間自在主的聖像安置在蓮花中央,用沈香和檀香的香火熏燻。應當撒上鮮花並用花鬘裝飾。」
2.1655“The vidyā holder—ritually pure, thoroughly bathed, wearing clean clothes, and observing the ritual fast—should then sit in a cross-legged posture facing the lokeśvara Lord and offer him argha water for the feet. Adopting a loving frame of mind and recollecting the Buddha, he should cultivate the samādhi of indiscriminate compassion for all beings. Refraining from speaking, he should skillfully and carefully perform the preparatory rites, including the self-protection rite, the binding of the directions, the binding of the maṇḍala, and the protection rite for the assistants. He should then commence the recitation by reciting the mantra one thousand and eight times and displaying the mudrā the same number of times. Noble Avalokiteśvara will glow with light and start moving. The vidyā holder, too, will glow with light, his flesh covered in goose bumps.
2.1655明咒師應當身心潔淨、沐浴完畢、穿著淨衣、遵守齋戒,然後結跏趺坐面向世間自在主本尊,為其供奉足水。懷著慈悲之心,憶念佛陀,修持無差別慈悲眾生的三昧。保持沉默,應當熟練而恭敬地進行準備儀軌,包括自我護佑法、四方結界、曼陀羅結界及護佑助手的加持法。然後開始念誦,將真言念誦一千零八遍,並相應地顯示印相同樣的次數。聖觀音將散發光芒並開始現動。明咒師也會散發光芒,其身體汗毛豎立。
2.1656Noble Avalokiteśvara, granting him boons, will extend his right arm, place his hand on his head, and say, ‘Good! It is good, vidyā holder! Your worship is supreme. You have completed the great mantra procedure. You have performed the supreme practice. [F.258.b] This procedure of the mudrā maṇḍala constitutes a secret rite of all tathāgata families wherein all the families are equal. Your accomplishment, O vidyā holder, was to accomplish their universal equality. You have accomplished the heart essence of Amoghapāśa. Please choose, O vidyā holder, any desirable boons you have in mind. As you wish, I will grant them all. This birth is your last in saṃsāra. You will henceforth be free from birth, old age, and death. You are free from having to enter the womb again. After you depart from this life, O vidyā holder, you will be spontaneously born from a lotus flower in the realm of Sukhāvatī, in the presence of the Tathāgata Amitāyus. You will see him face-to-face and receive Dharma teachings from him directly. Your life there will last uncountable hundreds of thousands of immeasurable eons, lasting until you attain the final realization of awakening.’
2.1656聖觀音菩薩以慈悲心賜予他恩賜,伸出右臂,將手放在他的頭頂,說道:「善哉!善哉,明咒師!你的禮拜殊勝無比。你已經圓滿了偉大的真言儀軌。你已經實踐了最高的修行。這個印曼陀羅的儀軌構成了所有如來家族的秘密法儀,其中所有家族都是平等的。明咒師啊,你的成就就是成就了他們的普遍平等。你已經成就了不空羂索的心要。請說吧,明咒師,任何你心中想要的恩賜。如你所願,我將全部賜予你。這是你在輪迴中最後的一次生命。從此以後,你將免於生、老、死。你不必再進入胎藏。明咒師啊,當你離開這一生後,你將自然而然地從蓮花中化生在極樂世界中,出現在無量壽佛如來的面前。你將面對面地看到他,直接從他那裡受法教導。你在那裡的壽命將持續無數百千不可計數的劫,直到你證得覺悟的最終成就。」
2.1657“The vidyā holder should then consecrate himself with the Krodharāja mantra and mudrā and put on a crown of flowers [A.132.b] or lotuses. His own body will then become Noble Avalokiteśvara’s. He will be able to travel through space, attain the samādhi called the miraculous display of pure amogha wisdom, and win the great accomplishment of the vast maṇḍala of liberation of Amoghapāśa. This practice with the image is truly the best. If the vidyā holder finds himself in an unfortunate situation, such as being destined for rebirth in the Avīci hell after committing the five acts of immediate retribution, I will certainly appear before him in my own form as soon as he performs this unique practice. If, out of animosity, he resolves to draw blood from the tathāgatas and buddhas of the three times, even then the tathāgatas and buddhas of the three times will bless him [F.259.a] with the great wisdom samaya if he accomplishes this practice. I will appear to him in person in his dreams and fulfill all his wishes and hopes. I will let him choose any boons and purify all his wrongdoings and obscurations.
2.1657明咒師應當用忿怒王咒和印來為自己灌頂,戴上花冠或蓮花冠。他自己的身體就會成為聖觀音的身體。他將能夠在虛空中遊行,證得稱為純淨不空智慧的神奇顯現三昧,並獲得不空羂索解脫壇城的廣大成就。這種用形象進行的修行確實是最殊勝的。如果明咒師發現自己陷入不幸的境地,例如因為造作了五無間業而註定要在無間地獄中重生,我一定會在他進行這個獨特的修行時立即以我自己的形相出現在他面前。如果他出於敵意,發誓要從三世的如來和佛陀身上放血,即使這樣,三世的如來和佛陀也會在他修持此法時用大智慧三昧耶來加持他,並在他的夢中親自出現在他面前,實現他所有的願望和希望。我會讓他選擇任何恩賜,並淨化他所有的罪業和障礙。
2.1658“The vidyā holder will attain the samādhi called the splendorous maṇḍala of liberation of the pure gaze. Having thus awakened, he will become worthy of everyone’s worship and receive generous worship throughout the entire kingdom. His obscurations purged, he will obtain the bodily purification called spreading pure light in all directions. All beings who see him will have their obscurations purified. All their diseases and afflictions will depart. Even if an outcast practices the three sādhana methods, or any other rite, with faith and respect, I will certainly fulfill all his wishes and hopes and will appear to him in person. How much more will this be true for people who observe their vows and follow me out of faith! If such a person merely thinks of me, I will appear before him in person and fulfill all his wishes and hopes. This should not be doubted or disbelieved.
2.1658明咒師將獲得名為純淨目光解脫壇城光耀三昧的成就。如此覺悟後,他將成為應供者,在整個王國裡受到廣泛的禮拜。障礙被淨化後,他將獲得稱為向四方遍佈純淨光明的身體淨化。所有看到他的眾生都將淨化他們的障礙。他們所有的病患和煩惱都將消散。即使一個賤民以信心和恭敬心修行三種成就法,或任何其他法儀,我必定會滿足他所有的願望和希望,並親自降臨於他面前。對於那些恪守願戒、以信心追隨我的人又會如何呢?倘若這樣的人僅僅想起我,我就會親自降臨於他面前,滿足他所有的願望和希望。對此不應有任何懷疑或不信。
2.1659“However, even if a person is of high birth and prosperous, I still might not be able to grant him success in his vidyā practice. The monks and the vidyā holders who will come during the final time of the final period will be selfish, crooked, double dealing, and double tongued. They will be selfish and ungrateful, covet the possessions of others, and steal mantras and letters. They will be full of vices and envy and steal the possessions of others. They will be ungrateful [F.259.b] and disrespectful toward gurus, preceptors, and masters who teach the mudrā maṇḍalas. They will show disrespect for the teachers of this vidyā ritual.
2.1659「然而,即使一個人出身高貴、家財富裕,我仍然可能無法賜予他在真言修行中的成功。在末法時代的最後時期到來的比丘和明咒師將會自私、奸詐、虛偽不實、言語前後不一。他們將自私自利、忘恩負義,貪圖他人的財物,盜竊真言和經文。他們充滿過失和嫉妒,盜竊他人的財物。他們對傳授手印壇城的古魯、戒師和師父忘恩負義且不尊重,對教導此真言儀軌的師父也表示不敬。」
2.1660“It is not possible to give protection to those who are greedy and ungrateful, or to explain to them what the accomplishment is. Such beings have much contempt for me. They disparage and disrespect me, hit me out of hostility, draw my blood, and cause me injury. They violate the samaya of the secret maṇḍala of all the tathāgata families where all the families are equal. They should be considered a disgrace. They break the samaya of the vidyā rites and should be regarded as outcasts. They should be known as breakers of all the tathāgatas’ secrets. They should be known as ravagers of the secret maṇḍala that is the heart essence of all the tathāgatas. They should be known as breakers of all the bodhisattvas’ secrets, as ravagers of the maṇḍalas and mudrās of the vidyā holders, and as evil, contemptible outcasts. Such monks and vidyā holders should be known as reprehensible. They burn the pillars that support them, and they separate themselves from the vidyā. [A.133.a] They desecrate the maṇḍala of all the deities by allowing it to be taken over by wicked vināyakas.
2.1660「貪慾和不知感恩的人無法得到護佑,也無法向他們解釋什麼是成就。這樣的眾生對我充滿輕蔑。他們詆毀和不尊重我,出於敵意打擊我、讓我流血,並傷害我。他們違犯了所有如來家族的秘密壇城三昧耶,在那裡所有家族都是平等的。他們應該被視為恥辱。他們破壞了真言儀軌的三昧耶,應該被視為賤民。他們應該被認為是所有如來秘密的破壞者。他們應該被認為是作為所有如來心要的秘密壇城的掠奪者。他們應該被認為是破壞所有菩薩秘密的人,是掠奪真言咒師的壇城和手印的人,是邪惡、可鄙的賤民。這樣的比丘和真言咒師應該被認為是應受譴責的。他們燒毀支撐他們的柱子,將自己與真言分離。他們通過允許邪惡的毗那耶迦佔據而褻瀆所有諸神的壇城。」
2.1661“Such monks are ruined in both the worldly and the supramundane sense. They strayed from the vidyā and are destined for rebirth in hell. Therefore, I am not at fault here, as I did not abandon them; the tathāgatas of the three times did not abandon them, [F.260.a] nor did the bodhisattvas of the three times abandon them. They themselves abandoned all the vajra samayas, maṇḍalas, and mudrās. They abandoned the samaya of the great samaya maṇḍala of the sage Vairocana. They abandoned the great samaya, the samaya of the maṇḍala, and will be seized by all the vighnas, vināyakas, wicked grahas, and spirits of disease. I am therefore not to be faulted, as I did not abandon them.
2.1661「這樣的比丘在世俗和超越世俗兩方面都已毀滅。他們背離了明咒,註定要投生地獄。因此,我沒有過失,因為我沒有舍棄他們;三世的如來沒有舍棄他們,三世的菩薩也沒有舍棄他們。是他們自己舍棄了所有的金剛三昧耶、曼陀羅和手印。他們舍棄了毘盧遮那聖者的大三昧耶壇城的三昧耶。他們舍棄了大三昧耶、曼陀羅的三昧耶,將被所有的障礙、毗那耶迦、邪惡的星曜和疾病之靈所捕獲。因此,我沒有過失,因為我沒有舍棄他們。」
2.1662“Such monks burned the vidyā, they burned their samaya bond with the maṇḍala, they burned the mudrās to be displayed, they burned the secrets, and they desecrated all the tathāgata families and their samayas. These evil monks will therefore experience suffering for many long eons, as many as there are atoms in the universe. They will not find happiness in this world or the next.
2.1662「這些比丘焚毀了真言,他們焚毀了與曼陀羅的三昧耶誓約,他們焚毀了應當顯現的手印,他們焚毀了秘密,玷污了所有如來族和他們的三昧耶。這些惡劣的比丘因此將經歷如同宇宙原子數量般眾多而漫長的劫中的苦難。他們既不會在今世找到快樂,也不會在來世找到快樂。」
2.1663“Consequently, beings who desire vidyā should attune themselves to vidyā and cultivate thoughts of loving kindness. They should cultivate respectful obedience toward the master from whom they acquire the secret vidyā of mudrās and mantras. They should cultivate thoughts focused on the likes of me and give them the respect that is due to a mother and father. They should cultivate respect for the preceptor and sacrifice their flesh, blood, and bone marrow for him. They should serve and worship him with offerings of clothes, ornaments, drink, food, cushions, and covers.
2.1663「因此,渴望修習明咒的眾生應當專注於明咒,培養愛語的思想。他們應當對傳授手印與咒語之秘密明咒的上師生起恭敬順從之心。他們應當對我等聖者生起尊敬之想,並給予如對待父母般的敬重。他們應當培養對戒師的尊敬之心,為他獻出自己的血肉和骨髓。他們應當以布料、瓔珞、飲食、食物、坐墊和覆蓋物等供養來侍奉和禮拜他。」
2.1664“When they do this, I become a recipient of offerings and worship. They make me a master who is always bound to them. As soon as they think of me, I will appear before them in person and will always be bound to them. I will always be bound, spreading myself around them like a drop of oil on water. I will completely contain them, just as the ocean’s shore contains the ocean. Using my noose [F.260.b] and goad, I will retrieve all hell beings and establish them on the path of the sugatas. I will invest them with great strength, energy, and vitality, grant them every success in their practice, and bestow upon them every boon.
2.1664「當他們如此行之時,我便成為供養和禮拜的受者。他們使我成為永遠與他們相連的上師。只要他們一思念我,我就會親身出現在他們面前,並永遠與他們相連。我會像油滴在水面上一樣散開來環繞著他們,永遠相連。我會完全包容他們,就如同大海的海岸包容著大海一樣。我將以羂索和鞭,將所有地獄眾生救起,使其安立於善逝的道路上。我會賦予他們強大的力量、精力和生氣,使他們在修行中獲得所有的成功,並賜予他們所有的恩賜。」
2.1665“Henceforth, seeing the sandalwood figure will be the same as seeing Noble Avalokiteśvara in person. I will always be present there myself. The site where this rite takes place should be regarded as the seat of holy relics and known as the place where the master and preceptor is present. It should be known as the abode of the buddhas and the meeting place of the tathāgatas of the three times who are bound by their common samaya. It should be known as the wondrous secret maṇḍala, the meeting place of all the deities. It should be known as the place of all the tathāgata families and to represent the seat of awakening, the turning of the Dharma wheel, the overpowering of Māra , and final nirvāṇa. That place on the ground should be known as a palace that has been magically displayed, decorated, and made of seven precious jewels. This should not be doubted or disbelieved.
2.1665「從此以後,見到檀香木雕像就等同於見到聖觀音菩薩本人。我將時刻親臨其中。進行此法儀的場所應被視為聖舍利之地,並被認作上師和戒師所在的地方。它應被認作佛陀們的住所,以及受共同三昧耶誓願所束縛的三世如來的集會之處。它應被認作妙妙秘密曼陀羅,所有天尊的集會之地。它應被認作所有如來家族的場所,代表菩提座、法輪的轉動、對魔的降伏以及最終的涅槃。地面上的那個場所應被認作一座經由幻化顯現、裝飾精美、由七寶組成的宮殿。對此不應有任何懷疑或不信。」
2.1666“Now, if the vidyā holder wants to create a universal receptacle of great accomplishments and great miraculous illusory displays, if he wants to accomplish all his tasks, he should use various fragrant substances to fashion a figure of Noble Avalokiteśvara that is sixteen fingers tall and has a well-proportioned body with six arms and three faces. The first face should have a gentle expression, three eyes, and the appearance of Brahmā. Its hair should be in a topknot adorned with a diadem and crowned with Amitābha and a crescent moon. [A.133.b] [F.261.a] The face on the right, in the aspect of Krodharāja, should be grimacing in violent anger. It should have three eyes, and its upward-flowing, matted hair should be adorned with a diadem. It should be crowned with Amitābha and a crescent moon to Amitābha’s right. The face on the left should be frowning and have three fiercely gazing eyes. It should be adorned with a topknot and a diadem and crowned with Amitābha and a crescent moon to Amitābha’s right.
2.1666「現在,如果明咒師想要創造一個具有大成就和大幻化神變的普遍容器,如果他想要成就他所有的任務,他應該用各種香料物質製作一尊聖觀音的形像,高度為十六指寬,身體勻稱,具有六臂和三面。第一張臉應該有溫和的表情、三隻眼睛,以及梵天的樣貌。頭髮應該盤成頭髻,用冠冕裝飾,頂部以阿彌陀佛和月輪作為頭冠。右邊的臉應該以忿怒王的形象呈現,面貌獰猙地表現出猛烈的瞋怒。應該有三隻眼睛,其向上飄流的纏髮應該用冠冕裝飾。應該在阿彌陀佛的右邊用阿彌陀佛和月輪作為頭冠。左邊的臉應該皺著眉頭,有三隻凶猛注視的眼睛。應該用頭髻和冠冕裝飾,並在阿彌陀佛的右邊用阿彌陀佛和月輪作為頭冠。」
2.1667“The figure should be adorned with every ornament and have a halo of light extending for one fathom. It should hold a noose, lotus, trident, and axe, display the mudrā of giving comfort, and hold a jeweled staff. It should sit on a lotus seat. To the right of Noble Avalokiteśvara is the goddess Tārā bowing with folded hands, and to his left is Śvetā bowing with folded hands. Both are adorned with every ornament and various flowers. The vidyā holder should be depicted kneeling at the feet of Noble Avalokiteśvara with flowers in his hands, looking at the face of the Lord . The vidyā holder should adorn the figure of Noble Avalokiteśvara and cover it in gold. Using uncontaminated paints, he should sequentially paint the areas where the important body parts are, giving a fine finish to the eyes, eyebrows, lips, and fingernails. [B20]
2.1667「應該用各種裝飾品來莊嚴聖觀音菩薩,並有延伸一尋遠的光輪。應該手持羂索、蓮花、三股叉和斧,顯現舒適的印,並拿著寶杖。應該坐在蓮花座上。聖觀音菩薩的右邊是度母女神,恭敬地合掌禮拜,左邊是白色母,恭敬地合掌禮拜。兩位都用各種裝飾品和各種花朵莊嚴。明咒師應該被描繪成跪在聖觀音菩薩的腳下,手持鮮花,仰望主的容顏。明咒師應該莊嚴聖觀音菩薩的身像,並用黃金覆蓋它。使用未被污染的顏料,他應該依次給重要身體部位著色,精細地描繪眼睛、眉毛、嘴唇和指甲。」
2.1668“Now I will specify the materials. The skilled vidyā holder should procure fragrant substances such as sandalwood, tagara, vetiver, cloves, nāgapuṣpa, fenugreek, ukharvala grass, gandhamāṃsī, nalada, saffron, musk, camphor, meru, gandha, beautyberry, frankincense, sarkara, lotus filaments, olibanum oil, and beeswax. He should grind everything into a fine, soft, smooth, and excellent powder. Staying pure and following pure conduct, [F.261.b] he should fashion a figure of the noble sage Avalokita that is beautiful and peaceful in appearance, executing the task to perfection. He should incant the figure with the mantra one thousand and eight times, making his practice supreme. To make everything complete, he should consecrate the figure with the mantra of Krodharāja. Only then can he commence the main rite.
2.1668「現在我將指定所需的材料。技藝高超的明咒師應當採集香料物質,例如檀香、塔葛羅香、香附子、丁香、龍華、葫蘆巴、烏迦爾瓦拉草、香草根、那羅陀香、番紅花、麝香、樟腦、梅魯、香、美麗果、乳香、砂糖、蓮須、乳香油和蜂蠟。他應當將這一切研磨成細緻、柔軟、光滑且優質的粉末。保持淨潔身心並遵循清淨的修行,他應當塑造一尊聖者觀自在菩薩的塑像,外形美麗祥和,將工作執行至完美。他應當以真言對塑像念誦一千零八遍,使其修行達到最高境界。為了使一切圓滿,他應當以忿怒王的真言為塑像灌頂。只有這樣,他才能開始主要的儀軌。」
2.1669“The skilled vidyā holder—ritually pure, bathed, wearing clean clothes, and perfumed with fragrances—should build a four-sided maṇḍala that is expertly laid out and has the surface area of a boat. This divine maṇḍala should be smooth and smeared with various scents. Its surface should be soft, smooth, and colored with white sandalwood and saffron. In the center, the vidyā holder should demarcate the ritual circle with a lotus in it that has one hundred and eight petals, stamens, and a pericarp. It should be well proportioned and beautiful. The vidyā holder should paint it with white sandalwood and saffron but should not apply any other paints.
2.1669「具有高超技藝的明咒師應當保持儀軌淨潔、沐浴身體、穿著淨衣、並以各種香料薰香自身,然後應當建造一個四邊形的曼陀羅,其佈局設計精妙,表面積相當於一條船。這個神聖的曼陀羅應當光滑平整,並塗抹各種香料。其表面應當柔軟光滑,用白檀香和番紅花進行著色。在曼陀羅的中心,明咒師應當用蓮花來標劃儀軌圓圈,該蓮花具有一百零八個花瓣、蓮鬚和蓮蓬。蓮花應當比例勻稱、美麗優雅。明咒師應當用白檀香和番紅花進行繪製,但不應當使用任何其他顏料。」
2.1670“Because scented water should be part of a bali offering, he should arrange jars filled with scented water. All the bali articles that are available to him should be infused with various aromas. The maṇḍala should be of the right size and located in either a dwelling place, a forest, a house, or wherever one’s home is. It should measure one, two, four, or more cubits. The vidyā holder should set out incense of sandalwood, agarwood, frankincense, and olibanum. He should add color to the maṇḍala by placing banners in various colors around it. He should strew the maṇḍala with flowers, decorate it with garlands, daub it with scented oils, and surround it with a row of lamps.
2.1670「因為香水應該成為布施食的一部分,他應該準備裝滿香水的罐子。所有可供他使用的布施食物品都應該用各種香料浸泡。曼陀羅應該大小適當,位於住所、森林、房屋或任何人的居處。它應該寬度為一肘、二肘、四肘或更多肘量。明咒師應該擺放檀香、沈香、乳香和乳香的香。他應該在曼陀羅周圍放置各種顏色的幡來增添色彩。他應該在曼陀羅上撒花,用花鬘裝飾它,塗抹香油,並在周圍圍上一排燈。」
2.1671“He should then place the fragrant figure of Avalokiteśvara upon the filaments of the lotus in the center of the maṇḍala, sit down in a cross-legged position facing the figure, and commence the mantra recitation without saying anything else. He should silently recite the mantra one thousand and eight times. [F.262.a] When the number has been reached, the body of Noble Avalokiteśvara will radiate light of various colors and shake intensely. The vidyā holder’s right arm will, likewise, blaze with light. The following words will issue from the figure: ‘Good! It is good, vidyā holder! You have successfully performed the entire rite, thus accomplishing the magic of the amogha wheel. You will fully accomplish all required tasks through your practice. You have accomplished, as well as can be, the heart essence of Amoghapāśa. [A.134.a] You have accomplished, in the best possible way, the elaborate practice procedure.’
2.1671他應該將由香料製成的觀音菩薩聖像放在曼陀羅中央蓮花的蓮須上,面對著聖像結跏趺坐,開始念誦真言,不說其他任何話語。他應該無聲地念誦真言一千零八次。當次數達到時,聖觀音的身體會放射出各種色彩的光,並劇烈搖動。明咒師的右臂同樣會綻放光芒。聖像會發出以下言語:「好啊!很好,明咒師!你已經圓滿完成了整個儀軌,因此成就了不空輪的神變。通過你的修行,你將圓滿成就所有所需的任務。你已經以最好的方式成就了不空羂索的心要。你已經以最完善的方式成就了廣大的修行儀軌。」
2.1672“After that, the vidyā holder should complete the rite as the maṇḍala procedure requires, namely, ushering the disciples into the maṇḍala and performing the relevant samaya rite. Thereafter, the vidyā holder should perform the same worship as before, whenever there is a task to perform. By employing the figure of the Lord made from fragrant substances, he will accomplish anything that needs to be accomplished. Placing the figure of Noble Avalokiteśvara in front of himself, he should recite the mantra one hundred and eight times. Noble Avalokiteśvara will then indicate to him, in his sleep, the various things that need to be done, explaining everything as necessary.
2.1672「其後,明咒師應該按照曼陀羅儀軌完成法儀,即引導弟子進入曼陀羅並進行相關的三昧耶法儀。之後,明咒師應該在有任務需要執行時,進行與之前相同的禮拜。通過使用由香料物質製成的聖觀音像,他將能夠成就一切需要成就的事物。將聖觀音像置於自己面前,他應該念誦真言一百零八次。聖觀音將會在他的夢中向他指示各種需要完成的事物,並根據需要詳細解釋一切。」
2.1673“The vidyā holder should use white sandalwood to demarcate a maṇḍala in front of the figure of Noble Avalokiteśvara and offer him one hundred and eight homas of white sandalwood. Having then incanted the ashes with the mantra one hundred and eight times, he should rub them onto his entire body. If he then casts the ashes mixed with mustard seeds in the four directions, everyone will perceive him in the form of the Lokeśvara. He will appear in the form of the Lokeśvara until he applies the counteragent by sprinkling himself with mustard seeds mixed with perfumed water.
2.1673明咒師應該用白檀香在聖觀音菩薩的形像前面畫一個曼陀羅,並向他獻上一百零八次白檀香火祭。之後,他應該用真言念誦這些灰燼一百零八次,然後將灰燼塗抹在整個身體上。如果他隨後將混合芥子的灰燼撒向四個方向,所有人都會將他視為世間自在主的形像。他將保持世間自在主的形像,直到他用混合香水的芥子灑身來施用對治法為止。
2.1674“If the vidyā holder enters a charnel ground while burning incense containing the same ashes, he will become the lord of the bhūtas, who will approach him with their army and retinue. All the yakṣas, rākṣasas, bhūtas, and piśācas [F.262.b] will approach and attend upon him. They will remain in his thrall and become his servants, eager to carry out his orders. They will serve him both themselves and with their wealth.
2.1674「如果明咒師帶著焚燒含有相同灰燼的香進入屍陀林,他將成為餓鬼的主人,餓鬼會帶著他們的軍隊和隨從前來接近他。所有的夜叉、羅剎、餓鬼和毘舍遮都會前來接近他並侍奉他。他們將被他所控制並成為他的僕人,急於執行他的命令。他們會以自己的力量和財富為他服侍。」
2.1675“If the vidyā holder smears himself with the ashes and enters a group of people or a congregation of monks, they will perceive him as the Teacher. He will become a recipient of great honors and worship; he will be praised and receive offerings of great value. If he smears his body with the ashes and enters a nāga pond, sixty-eight thousand nāga kings will all fall under and remain in his thrall. They will carry out his orders and attend upon him for as long as he lives. If he smears himself with the ashes and enters a royal household, the king with his harem and retinue will fall under and remain in his thrall. They will become his servants, eager to carry out his orders. He will be worshiped and honored as a great teacher of the world, receive many offerings, and acquire great wealth. People will serve him for as long as he lives, as they would serve the Teacher, the Guide.
2.1675「如果明咒師用灰燼塗抹身體後進入人群或比丘僧伽中,他們會將他視為師父。他將獲得極大的敬重和禮拜,被人讚嘆並獲得貴重的供養。如果他用灰燼塗抹身體後進入龍池,六萬八千龍王都將被制服並處於他的掌控之下。他們將執行他的命令並終其一生侍奉他。如果他用灰燼塗抹身體後進入王宮,國王及其後宮和眷屬將被制服並處於他的掌控之下。他們將成為他的僕人,急於執行他的命令。他將被世間尊為偉大的師父而受到禮拜和敬重,獲得眾多供養並積累廣大的財富。人們將在他一生中侍奉他,如同侍奉師父和引導者一樣。」
2.1676“Those who come in contact with the ashes will be cured of every disease as soon as they touch them. They will be purged of all their wrongdoings and obscurations, and the doors to unhappy rebirths will be closed for them. They will experience supreme happiness, and after they die, they will go to the world sphere of Sukhāvatī. The exceptions are those who are ungrateful, mantra outcasts, those who are disobedient and disrespectful to their teacher, self-important people who show contempt for others, the allies of Māra , and deluded, stingy, and narcissistic people. I do not see how they could possibly attain accomplishment. They will not be liberated for a long time. They are reproached by the tathāgatas of the three times, by bodhisattvas, and by the vidyā deities of the maṇḍala. Their lineages will not continue. They will burn and will destroy their chances of accomplishment in this world and the next. [F.263.a] This is not my fault at all.
2.1676「凡是接觸到這些灰燼的人,只要一碰到就會被治癒所有的病患。他們會被清淨所有的罪業和障礙,不善趣的大門將為他們關閉。他們將經歷最高的快樂,在他們死後,將前往極樂世界。例外的是那些不知恩者、被逐出真言者、不服從且不恭敬師父的人、自視甚高且輕視他人的人、魔的盟友,以及被迷惑、慳貪且自戀的人。我看不出他們怎麼可能成就。他們將在很長時間內無法被解脫。他們將被三世的如來、菩薩和曼陀羅中的明神所指責。他們的法脈將不會延續。他們將被燒毀,並摧毀他們在今生和來世的成就機會。這完全不是我的過錯。」
2.1677“Such beings will suffer great pain before they can be liberated by the great compassion and concern felt by the Buddha. It will be possible for the Buddha to liberate them after keeping them in his heart for an infinite eon. In the meantime, they will experience much suffering and pain, again and again. One attains accomplishment through loving kindness, [A.134.b] with love and mantra for armor. The sword of loving kindness, taken up for the sake of all beings who are like one’s beloved children, is the true practice, and it is the essence of the accomplishment as approved by the guides of the world.
2.1677「這樣的眾生在被佛陀的大慈悲和關懷所救度之前,將承受巨大的痛苦。佛陀在將他們牢記在心中無限劫後,才能夠救度他們。在此期間,他們會一次又一次地經歷許多痛苦和煎熬。人們透過愛語而成就,以慈心和真言作為鎧甲。為了利益如同自己摯愛兒女般的所有眾生而揮起的愛語之劍,是真正的修行,也是世界引導者所認可的成就的本質。」
2.1678“For those without a protector, to see the fragrant form of the Lord of the World is very special; simply to see it is the same as seeing the Lord of the World in person. In truth, it is the same as seeing the faces of as many buddhas as there are grains of sand in ten million Gaṅgā rivers. It is emphasized that seeing the figure is the same as seeing the Lord himself.
2.1678「對於沒有依靠的人來說,能夠看到世界主那香潔的身形是非常特殊的;僅僅看到他就等同於親眼見到世界主本人。事實上,這就等同於看到了如恆河沙數那樣眾多的佛陀的面容——十百萬恆河的沙粒那麼多的佛陀。這裡要強調的是,看到這個身形就等同於見到了世界主本人。」
2.1679“Whether the vidyā holder is a monk, a son or daughter of good family, a king, a queen dowager, or any other type of practitioner, if they want to attain the level of not turning back and become a vidyādhara emperor, if they want to see the buddhas of the three times, if they want to see the abode of Noble Avalokiteśvara, if they want to see all the deities of the vidyā maṇḍala, if they want to see Noble Vajradhara, if they want to see the samaya that binds with all tathāgata families equally, they should perform the following practice procedure. If they are kindhearted and diligent, [F.263.b] they will soon be able to work magic and easily produce secret wondrous miracles that will be plainly seen by the entire world. This should not be doubted or disbelieved. One should not be skeptical or harbor uncertainty.
2.1679「無論明咒師是比丘、善男子善女人、國王、王妃,還是任何其他修行者,如果他們想要達到不退轉的階位,成為持明帝,如果他們想要見到三世的佛陀,如果他們想要見到聖觀音的淨土,如果他們想要見到明咒曼陀羅中的所有神祇,如果他們想要見到聖金剛持,如果他們想要見到與所有如來家族平等相繫的三昧耶誓言,他們應當進行以下的修行儀軌。如果他們心地善良且精進不懈,他們很快就能夠展現神通,輕易地產生秘密的妙力奇蹟,這將被整個世界清楚地看見。這一點不應該被懷疑或不相信。不應該懷有疑慮或不確定的心。」
2.1680“The vidyā holder should fashion a golden figure of Noble Avalokiteśvara four fingers tall, wearing the garb of Brahmā, and adorned with a diadem upon its topknot. It should be of exactly the right size, dressed in fine garments, and well proportioned, and it should have two arms and three eyes. It should be crowned with Amitābha and a crescent moon to Amitābha’s right. It should hold a lotus and a water pot in its left hand and display the mudrā of granting fearlessness with its right. The figure should contain camphor, musk, and relics within its body. The goddess Tārā, to the right of Noble Avalokiteśvara, should be fashioned from silver, bowing with folded hands and adorned with golden ornaments. Śvetā should be to the left of Noble Avalokiteśvara, bowing with folded hands.
2.1680明咒師應該製作一尊黃金聖觀音像,高四指寬,穿著梵天的衣著,頂髻上戴著冠冕。像的尺寸應該準確無誤,穿著精美衣服,身體勻稱,具有兩隻手臂和三隻眼睛。頭頂應該戴著阿彌陀佛,阿彌陀佛右邊是月輪。左手持著蓮花和水罐,右手展示賜予無畏的印。聖觀音像的身體內應該放置樟腦、麝香和舍利。度母女神位於聖觀音右邊,應該用白銀製作,以雙手合十的方式恭敬禮拜,並用黃金裝飾品裝飾。白色母應該位於聖觀音左邊,以雙手合十的方式恭敬禮拜。
2.1681“Noble Avalokiteśvara sits on a lotus seat among miraculous displays. Above and to the right is Amitābha, sitting in a cross-legged posture. Above and to the left is the king of the Śākyas, sitting in a cross-legged posture. Noble Avalokiteśvara is surrounded by a halo of light extending for one fathom. All his body parts—his hair, forehead, eyebrows, nose, ears, mouth, neck, arms, chest, hips, thighs, knees, calves, feet, hands, and fingers—should be made to size, be symmetrical, and have the appropriate figure. The image should also be wearing a white sacred thread. The sculpting work should be executed to perfection.
2.1681「聖觀音坐於蓮花座上,周圍呈現神奇的景象。上方右側是阿彌陀佛,結跏趺坐。上方左側是釋迦族之王,結跏趺坐。聖觀音被一道光輪包圍,向外延伸一肘量的距離。他身體的所有部分——頭髮、額頭、眉毛、鼻子、耳朵、嘴巴、頸部、手臂、胸部、臀部、大腿、膝蓋、小腿、腳和手指——都應該按照適當的尺寸製作,要對稱均勻,具有恰當的造型。塑像還應該佩戴白色的聖線。雕塑工作應該執行得非常完美。」
2.1682“The vidyā holder, satisfied that the form of Noble Avalokiteśvara is now complete and perfect, should commence the construction of the maṇḍala. He should start on the full moon day during an auspicious nakṣatra or, alternatively, on the eighth, fifteenth, thirteenth, [F.264.a] or fourteenth lunar day. A suitable time to construct the maṇḍala would be an auspicious day during the nakṣatra of Puṣya. It should be a fine, symmetrical maṇḍala with four sides, the corresponding four sections, and the surface area of a boat. It should be adorned with four stairways and be no more and no less than three cubits wide. The surface should be wiped clean, smooth, pliant, and soft. The maṇḍala’s sections should be delimited with a multicolored thread. Such a maṇḍala is supreme.
2.1682「明咒師對於聖觀音的形像已經完成圓滿感到滿意後,應該開始構建曼陀羅。他應該在滿月日期間一個吉祥的星宿時進行,或者在初八、十五、十三或十四月日進行。構建曼陀羅的合適時間應該是普陀星宿的吉祥日期。它應該是一個美好、對稱的曼陀羅,有四邊、相應的四個分區,以及船隻般大小的表面積。它應該用四道階梯裝飾,寬度不超過也不少於三肘量。表面應該被擦拭乾淨、光滑、柔韌而柔軟。曼陀羅的分區應該用彩色線來劃分。這樣的曼陀羅是最高的。」
2.1683“The maṇḍala should have four doors that are laid out symmetrically. Within the inner zone of the maṇḍala, the vidyā holder should paint the maṇḍala of the lotus family, the maṇḍala of Amoghapāśa. The outer zone of the maṇḍala should be divided into eight sections. In the southern section, he should use various colors to paint the maṇḍala of the tathāgata family. In the northern section, [A.135.a] he should draw the maṇḍala of the vajra family and paint it in various colors. In the western section, he should draw the maṇḍala of the jewel family and paint it in various vivid colors. In the eastern section, the skilled vidyā holder should always demarcate the maṇḍala of the elephant family using various colors.
2.1683曼陀羅應當有四門,對稱地配置。在曼陀羅的內部區域,明咒師應當繪製蓮花部的曼陀羅,即不空羂索的曼陀羅。曼陀羅的外部區域應當分為八個部分。在南部區域,他應當用各種色彩繪製如來族的曼陀羅。在北部區域,他應當繪製金剛族的曼陀羅並用各種色彩繪製。在西部區域,他應當繪製寶生族的曼陀羅並用各種鮮豔的色彩繪製。在東部區域,技藝精湛的明咒師應當始終用各種色彩標明象部的曼陀羅。
2.1684“At the eastern door he should draw Potala Mountain adorned with various trees and flowers and populated by mountain deities. At the southern door he should draw Mount Meru populated by the gods from the realm of Thirty-Three and with the nāgas Nanda and Upananda coiled around it. At the northern door he should draw Gandhamādana Mountain graced with various trees and with groups of gandharvas roaming about. At the western door he should draw Mount Kailash populated with the deities who dwell there and graced with various flowers, vines, and, as always, fine specimens of trees. To give it a perfect finish, the maṇḍala should be surrounded by a blazing row of tridents.
2.1684聖觀音的弟子應在東門繪製普陀洛迦山,山上裝飾著各種樹木和花卉,並有山神居住其中。在南門應繪製須彌山,山上住著忉利天的諸天,並有龍難陀和跋難陀盤繞在山周。在北門應繪製香山,山上有各種樹木點綴,乾闥婆群在其中遊蕩。在西門應繪製凱拉什山,住著該處的諸位天神,並以各種花卉、藤蔓和優美的樹木相襯。為使曼陀羅完美圓滿,整個曼陀羅應由熾燃的三股叉圍繞著。
2.1685“The tathāgata family should include a tathāgata, the vajra family should include a tathāgata, [F.264.b] and the jewel family should include a tathāgata. These tathāgata families should each include Vajradhara, demonstrating the universal sameness of the families. The goddess Tārā should be located on Potala Mountain, Pāṇḍaravāsinī on Mount Sumeru, Anaupamyā on the top of Mount Kailash, and the seven Tārās on Gandhamādana Mountain. Śivadūtī with a retinue of seven dūtīs should be at the eastern door; the rākṣasī Ekajaṭī with a retinue of seven rākṣasīs should be at the southern door; Vajraśaṅkalī with a retinue of seven śaṅkalīs should be at the western door; and the queen Bhṛkuṭī with a retinue of seven bhṛkuṭīs should be at the northern door.
2.1685「如來族應該包含一位如來,金剛族應該包含一位如來,寶生族應該包含一位如來。這些如來族應該各自包含金剛持,以展示各族的普遍一致性。度母女神應位於普陀山,白衣母位於須彌山,無比女神位於凱拉什山頂,七位度母位於香山。吉祥使者及其七位使者女神眷屬應在東門;羅剎女一髻女及其七位羅剎女眷屬應在南門;金剛鏈女神及其七位鏈女神眷屬應在西門;眉間女神王后及其七位眉間女神眷屬應在北門。」
2.1686“The skilled vidyā holder should place a holy relic in the finished golden figure of the teacher, the protector of the world, and then place this miraculous figure of Amogharāja in the illustrious maṇḍala of the lotus family. In the four corners inside the maṇḍala, he should place the Four Great Kings with their armies, each wearing coats of mail, fierce in appearance, blazing with flames, and holding weapons.
2.1686「明咒師應當在完成的黃金師父像中放入聖舍利,這位師父是世間的保護者,然後將不空王的這尊神變像放在殊勝的蓮花部壇城中。在壇城內的四隅,他應當安置四大天王及其軍隊,每位天王都穿著甲冑,面容兇惡,身放火焰,手持武器。」
2.1687“Miraculous manifestations of the sage Vairocana, who arises from the all-encompassing tathāgata family, are known to be of many types, including the miraculously manifested Amogharāja and other boon-granting lokeśvaras miraculously emanated to facilitate the accomplishment of Amoghapāśa. Amogharāja’s maṇḍala of liberation is truly for the benefit and welfare of all beings. When this maṇḍala is successfully executed, the mere sight of it will produce the supreme accomplishment as described. Therefore, an intelligent person should continually engage in the relevant practice.
2.1687「毘盧遮那聖者的神變化現,源自統攝一切的如來族,已知有許多種類,包括神變化現的不空王以及其他賜予恩賜的世主尊,神變化現是為了便利不空羂索的成就。不空王的解脫壇城確實是為了一切眾生的利益與安樂。當此壇城圓滿成就時,僅僅親眼所見就能產生如上所述的最上成就。因此,一個聰慧的人應當不斷地從事相關的修行。」
2.1688“The skilled vidyā holder—ritually pure, thoroughly bathed, and wearing clean clothes—should decorate the divine maṇḍala with various streamers and banners and set out various dishes filled with delicious foods of sublime flavors. He should also set out golden and silver bowls with argha water for the feet and the bali articles of various flavors, including a variety of fruits. The different forms and varieties of bali articles should be of exquisite flavor. [F.265.a] The vidyā holder should strew the maṇḍala with various flowers. Among the various vessels containing the bali, the skilled vidyā holder should include jars, pitchers, water pots, earthenware bowls, and pots, all filled with scented water and all kinds of bali articles.
2.1688「技藝高超的明咒師應當身心清淨、沐浴淨身、穿著淨衣,用各種飄帶和幡旗來裝飾神聖的曼陀羅,並擺設盛滿美味食物的各種盤碟,這些食物應具有殊勝的美妙滋味。他還應當擺設盛滿足水的金銀缽器,以及各種風味不同的供物,包括各種水果。各種供物的形式和種類應當具有精妙的滋味。明咒師應當在曼陀羅周圍撒放各種花朵。在盛放供物的各種容器中,技藝高超的明咒師應當放置罐、壺、水罐、陶製缽和鍋,這些器皿全都盛滿香水和各種供物。」
2.1689“He should burn various types of incense, such as agarwood, sandalwood, fenugreek, frankincense, olibanum, bdellium, nameru, pine resin, sarjarasa, camphor, musk, saffron, and sarkara. All these excellent types of incense are supreme aids to accomplishment. The knowledgeable vidyā holder should spread various fragrant substances, scented powders, and scented oils all around the maṇḍala. He should set out flowers made of the seven precious jewels, silver and copper flowers, and coral, pearls, sapphires, and rubies. The jars placed in the four corners should be made of the seven precious jewels, silver, and gold. [A.135.b]
2.1689「他應當燃燒各種香料,例如沈香、檀香、葫蘆巴、乳香、乳香、沒藥、那末魯、松脂、莎竭羅汁、樟腦、麝香、番紅花和沙糖。所有這些上等香料都是成就的最殊勝的輔助。有知識的明咒師應當在曼陀羅四周灑上各種芬芳物質、香粉和香油。他應當供奉由七寶製成的花、白銀和銅花,以及珊瑚、珍珠、藍寶石和紅寶石。放置在四隅的罐子應當由七寶、白銀和黃金製成。」
2.1690“He should sprinkle a mixture of parched rice and mustard seeds all around this wondrous maṇḍala and surround it with flower garlands and rows of lamps. Having fasted for one day and one night, he should perform the mantra recitation in full, and the protection rite according to procedure. He should bind the directions and the entire maṇḍala and perform the required maṇḍala rites. Afterward, he should bring the disciples in. As a teacher, master, and preceptor, he should show the secret samaya maṇḍala and the mudrā to his father, to the king, and to the royal ministers.
2.1690他應該在這個奇妙的壇城四周撒布炒米和芥子的混合物,用花鬘和成排的燈環繞它。禁食一日一夜後,他應該完整地進行真言念誦,並按照儀軌執行護佑法。他應該綁定方位和整個壇城,並進行所需的壇城儀軌。之後,他應該將弟子帶進來。作為師父、上師和戒師,他應該向他的父親、國王和王室大臣展示秘密三昧耶壇城和印。
2.1691Having thus shown them the Lord , the teacher of the world, and the wondrous maṇḍala, the vidyā holder, filled with joy and singularly focused on loving kindness, should offer flowers and the five types of incense, bow in homage, circumambulate the maṇḍala clockwise, [F.265.b] and worship the deity. He should then sit in a cross-legged posture and, watching the wondrous sight, recite the heart essence mantra of Amoghapāśa one hundred and eight times. He should consecrate the maṇḍala with the mantra of Krodharāja, sprinkle it entirely one hundred and eight times with mustard seeds mixed with water and flower petals, and display the consecration mudrā, which is always done one hundred and eight times.
2.1691明咒師如此向他們顯示世間自在主,以及妙曼陀羅之後,心裡充滿喜悅,專一致力於愛語,應當獻上花朵和五種香,向本尊頂禮,按順時針方向繞行曼陀羅,[F.265.b]並禮拜本尊。隨後應當結跏趺坐,觀看妙曼陀羅,念誦不空羂索的心要真言一百零八遍。他應當用忿怒王的真言為曼陀羅開光,用混合水和花瓣的芥子灑遍曼陀羅一百零八次,並展示開光印,這一法儀也總是做一百零八次。
2.1692“The vidyā holder should offer flowers, incense, and fragrances, placing them all around the maṇḍala in worship of the lokeśvara lord Amoghapāśa while seeing him as a true amogha manifestation. After this he should worship the lord Vajrapāṇi, the supreme king of vidyās, then Tārā and all the goddesses, and then all the deities of the maṇḍala.
2.1692「明咒師應該供奉花、香和香料,將它們都放在曼陀羅的四周,以禮拜世間自在主不空羂索本尊,同時觀想他為真正的不空神變。之後他應該禮拜主金剛手菩薩,明咒之王至尊,然後禮拜度母和所有女神,最後禮拜曼陀羅的所有本尊。」
2.1693“Now I will teach the amogha eye, the supreme accomplishment of illusion. It is a great accomplishment of Krodharāja, a supreme accomplishment that can be learned. Meant for vidyā holders, this instruction primarily concerns magical displays. It brings joy to the learned and true accomplishments to vidyā holders. This is the uttermost secret of the tathāgatas and the bodhisattvas’ means to attain magical abilities. For non-Buddhist practitioners who have faith, it is a pleasant diversion. This method is most effective in transferring riches and acquiring goods such as clothes, beds, and seats.
2.1693「現在我將傳授不空眼,這是幻化的最上成就。它是忿怒王的大成就,是一種可以學習的最上成就。這個教法針對明咒師而設,主要涉及神變之法。它為有學問的人帶來喜樂,為明咒師帶來真實的成就。這是如來們最秘密的心要,也是菩薩們獲得神變能力的方便。對於有信心的非佛教修行者,這也是一種令人愉悅的消遣。這個方法在轉移財富和獲得衣服、床鋪和座位等物品方面最為有效。」
2.1694“The vidyā holder will be widely worshiped everywhere and will accomplish all his activities. All his wrongdoings and obscurations will be removed, and all his vices destroyed. This method delights kings and frees their harems. It brings supreme joy to male lay practitioners and great fun to the female lay practitioners. It allows the vidyā holder to develop qualities of a king of vidyās and to attain true accomplishments.
2.1694「明咒師將受到普遍的尊敬和崇拜,他的一切事業都會成就。他的所有罪業和障礙都將被清淨,一切過失都將被摧毀。這個方法令國王們歡喜,解救他們的後宮。它為男性在家修行者帶來最上的喜樂,為女性在家修行者帶來極大的快樂。它使明咒師能夠培養明咒之王的品質,並達到真實的成就。」
2.1695“The vidyā holder should observe ritual purity, follow pure conduct, and wear clean clothes. He should maintain utmost secrecy and be undistracted and completely honest. He should have great faith in the Three Jewels and always be devoted to his teacher. His thoughts should be continually charged with loving kindness and compassion for all beings. He should take pleasure in generosity and feel love and compassion for all beings. This practice is supreme. If the vidyā holder embraces discipline in training, he will accomplish the great amogha net of illusion.
2.1695明咒師應當守持齋戒,遵循清淨的行為,穿著淨衣。他應當保持絕對的秘密性,心不散亂,完全誠實。他應當對三寶有大信心,始終恭敬依止師父。他的心念應當時常充滿對一切眾生的愛語和慈悲。他應當樂於布施,對一切眾生懷有慈心和慈悲。這樣的修行最為殊勝。如果明咒師在修行中堅持律儀,他將成就偉大的不空羂索幻化之網。
2.1696“He should procure bovine bezoar, fenugreek, uśīra grass, sandalwood, realgar, asafetida, gandhamāṃsī, nalada, costus, and bhadramusta. He should take an equal amount of each of these ingredients, mix them all together, and grind them into a fine, homogenous powder. He should mix in camphor and musk paste and cook it all in white mustard oil. He should add śatavārī, bel fruit, śatapuṣpa, blue lotus, gandha, beautyberry, tagara, musta grass, the root of white lotus, and licorice. After adding six parts water, the mixture should weigh seven āḍhakas. He should boil it down to only one āḍhaka, combine it with milk condensed by boiling, and cook it in two prasthas of oil.
2.1696「他應該取得牛黃、葫蘆巴、烏施羅草、檀香、雄黃、阿魏、香草、那羅陀香、高良薑和蛇根草。他應該各取等量的這些成分,將它們混合在一起,研磨成細緻均勻的粉末。他應該混入樟腦和麝香膏,用白芥末油烹煮。他應該加入沙參、黃檗果、百花、藍蓮花、香、美麗果、塔葛羅香、香附子草、白蓮花根和甘草。加入六份水後,混合物應該稱重七阿拏迦。他應該將其熬至只剩一阿拏迦,與通過煮沸濃縮的牛奶混合,用兩播羅沙他的油來烹煮。」
2.1697“To perform the task well, he should recite the mantra and employ a bali maṇḍala, offering flowers and incense. If he follows the procedure, the cooking should be done in oil. When he knows that the preparation is ready, he should drain off the oil [A.136.a] and perform the protection rite. He should pour the oil into clean vessels and again recite the mantra twenty-one times. He should place the vessels in secret places.
2.1697「為了圓滿成就此事,他應當誦持真言並運用供養壇城,供奉花和香。如果他遵循此法儀,烹煮應當用油進行。當他知曉製作已經完成時,他應當濾出油液,並進行加持法。他應當將油倒入淨器中,再誦持真言二十一次。他應當將器皿放置在秘密之處。」
2.1698“The vidyā holder can then undertake the intended activities. If he anoints his well-washed and perfumed body with the oil, it will become invisible as if it did not exist. People will hear the sound of his words but will be unable to physically feel him. He will remain invisible for as long as he does not wash his body. If he applies the oil to his forehead as a bindi and to each of his limbs while reciting the mantra one time, he will ascend into the sky and, in an instant, be able to play with the devas and the vidyādhara lords who travel through the sky. If he anoints his head with the oil, his hair will become wavy and curly and turn a deep blue color. He will become a powerful emperor of the vidyādhara s and be accomplished the art of the oil.
2.1698持明者可以開始從事所有的事業活動。如果他用香水洗淨身體後,再用油膏塗抹全身,身體就會變得隱形,如同不存在一樣。人們能聽到他說話的聲音,但無法觸及他的身體。只要他不洗身體,就會保持隱形狀態。如果他在誦持真言一遍的同時,在額頭上塗上吒字印,並在四肢上各塗一次油膏,他就會上升到天空,瞬間能夠與遊行於天空中的天神和持明者的主人們一起遊戲。如果他用油膏塗抹頭部,他的頭髮就會變得波浪捲曲,轉變為深藍色。他將成為持明者的強大皇帝,並成就了油膏之法。
2.1699“By merely coming into contact with the oil, the vidyā holder will obtain a lifespan of ten thousand eons. His body will turn the color of a white lotus and as hard as diamond. The doors to all abodes will remain open for him, and he will be able to enter them at will. This will indicate that the maṇḍala rite has been accomplished. If the vidyā holder marks his forehead with a bindi and makes the jewel of Indra , he will instantly ascend into the sky, thus manifesting the accomplishment of the maṇḍala. If the vidyā holder anoints his feet with the oil, he will be able to traverse the sky. If he anoints his body, he will become invisible.
2.1699明咒師僅僅與此油接觸,就能獲得一萬劫的壽命。他的身體將轉變為白蓮花的顏色,堅硬如鑽石。所有住處的大門都將對他敞開,他將能夠隨意進入。這表明曼陀羅法儀已經圓滿成就。如果明咒師在額頭標上吒字印,並製造帝釋天的寶珠,他將立即升入空中,從而顯現曼陀羅法儀的成就。如果明咒師用油塗抹他的雙腳,他將能夠在空中行走。如果他塗抹他的身體,他將變得隱形。
2.1700“If the vidyā holder blends the oil with vermillion and applies it as a bindi to each of his body parts, his body will appear to be permeated by fire. The instruction for the vidyā holder to produce a magical display is this: if he incants mustard seeds daubed in the oil and casts them onto the maṇḍala, the maṇḍala will begin to move, spinning like a wheel. All the vessels filled with bali articles, the full jars, will rise into the air eight fingers high. At the sound of the vidyā holder’s finger snap, they will start moving around by themselves, rising up again before returning to their respective places in the maṇḍala. This indicates that the maṇḍala rite has been accomplished perfectly.
2.1700「明咒師若將油脂與朱砂混合,塗抹在身體各處作為吒字印,他的身體就會顯現出被火焰充滿的樣貌。明咒師製造神變的法門如下:若他誦咒浸在油脂中的芥子,然後將其撒向曼陀羅,曼陀羅就會開始移動,像輪子一樣旋轉。所有裝滿供物的罐子和滿罐都會升起,高度達八指寬。聽到明咒師的彈指聲,它們會自動移動,上升後再回到曼陀羅中各自的位置。這表示曼陀羅法儀已圓滿成就。」
2.1701“If the vidyā holder blends the oil with the blood of a lion and smears it on his body, he will appear in the form of the great Narasiṃha. He will remain in this form until he washes his body. He can also perform any other feats that may come to his mind, such as levitating, becoming invisible, or appearing to be ablaze. If he blends the oil with the blood of a boar, he will appear in the form of Vārāha and will exhibit great strength and speed. If he blends the oil with the blood of an elephant, he will appear in the form of the great Gaṇeśvara. If he blends the oil with the blood of a horse mixed with nīla and smears it on his body, he will appear in the form of Hayagrīva. He will remain in this form until he washes his body.
2.1701「持明者若將香油與獅子血混合,塗抹在身上,他將顯現為偉大的人獅。他將保持此身形,直到洗淨身體為止。他也可以執行任何其他他心中所想的成就,例如騰空飛行、隱身不見,或顯現為熊熊燃火的形象。若他將香油與野豬血混合,他將顯現為野豬天,並展現出極大的力量與速度。若他將香油與象血混合,他將顯現為偉大的象頭天。若他將香油與馬血混合青蓮華,塗抹在身上,他將顯現為馬頭明王的形象。他將保持此身形,直到洗淨身體為止。」
2.1702“If he blends the oil with cow’s bile, he will appear in the form of the great Bull Mount. If he blends the oil with the bile of a fish, he will appear in the form of the great Varuṇa, the nāga king. If he blends the oil with the blood of the red snake, he will appear in the form of the great Ajagara. If he blends the oil with the blood of a goat, he will appear in the form of a great goat.
2.1702「如果他將油與牛膽混合,將會顯現為偉大的牛座。如果他將油與魚膽混合,將會顯現為偉大的水天,龍王。如果他將油與紅蛇的血液混合,將會顯現為偉大的蛇身。如果他將油與山羊的血液混合,將會顯現為偉大的山羊。」
2.1703“The vidyā holder should blend the oil with a lotus plant that has been entirely pulverized, including its roots, leaves, flower, and stalk. He should add some mustard and smear his body with the oily mixture. The expert vidyā holder should make a bindi on his forehead and apply the oil to each of his limbs. He will subsequently appear in the guise of a great king surrounded by a cabinet of ministers and will discharge various duties of a king. He will successfully accomplish any tasks that he may have in mind.
2.1703明咒師應該將油與完全研磨的蓮花植物混合,包括其根、葉、花和莖。他應該加入一些芥子,並將油性混合物塗抹在身體上。精通的明咒師應該在額頭上製作吒字印,並將油塗抹在各個肢體上。隨後他將以偉大的國王的姿態出現,身邊圍繞著一群大臣,並將履行國王的各種職責。他將成功成就他心中可能想要完成的任何任務。
2.1704“If the vidyā holder blends the oil with realgar and collyrium and anoints his eyes with it, he will appear in the form of Avalokiteśvara. [A.136.b] If he casts mustard seeds into the sky in the midst of a great assembly while mindfully reciting the king of vidyās, he will conjure a rain of various fruits. A lotus lake will appear, and a great rain of lotuses will fall. If he blends the oil with the sap of a blue lotus, he will conjure a great rain of blue lotuses. He can cause a rain of any flowers whose sap he blends with the oil.
2.1704「明咒師若將油與雄黃和眼藥混合,塗抹在眼睛上,就會顯現出觀音菩薩的形象。若他在大集會中向天空撒芥子,同時專心持誦明咒之王,就會變現出各種水果的雨。蓮花池會顯現,大量蓮花雨會降落。若他將油與青蓮花的汁液混合,就會變現出青蓮花的大雨。他可以通過將任何花的汁液與油混合,變現出那種花的雨。」
2.1705“The vidyā holder can conjure any combination of shape, color, and symbol by blending the oil with discarded sacrificial garlands and then arranging them into the corresponding shapes, colors, and symbols. He will subsequently conjure exactly the same form. He can conjure a palace. If he takes a jewel in hand and focuses his mind, he will conjure many different types of jewels. He will conjure various ornaments and pieces of clothing. If he takes a bowl in hand, he will conjure various types of bowls. If he takes a jar in hand, he will conjure hundreds of thousands of jars.
2.1705「明咒師可以透過將油脂與廢棄的祭祀花鬘混合,然後將它們排列成相應的形狀、色彩和符號,來變化出任何形狀、色彩和符號的組合。他隨後將變化出完全相同的形態。他能變化出宮殿。如果他手中持著寶珠並專注心念,他將變化出許多不同類型的寶珠。他將變化出各種飾品和衣著。如果他手中持著缽,他將變化出各種類型的缽。如果他手中持著罐,他將變化出數十萬個罐。」
2.1706“If he anoints the soles of his feet with the oil, he will leave a footprint on any rock he places his foot upon, as if he were stepping on freshly churned butter. The rock will appear to be as soft as freshly churned butter. If he anoints a pestle, the pestle will become a penis.
2.1706「如果明咒師用油膏塗抹腳底,他踏在任何岩石上都會留下腳印,就像踩在新鮮攪製的酥油上一樣。岩石將會顯得如同新鮮攪製的酥油一樣柔軟。如果他用油膏塗抹杵,杵將會變成陰莖。」
2.1707“The vidyā holder should enter a maṇḍala shrine of the mātṛs and collect the powder used to worship the statues of each mātṛ goddess. He should blend the powder from each of them separately with the oil. By applying one of the mixtures to his face, he will appear in the form of the corresponding goddess. He can perform various other feats, and it will be possible for him to perform activities with his mind and will alone.
2.1707「明咒師應當進入母尊曼陀羅的殿堂,收集用來禮拜每尊母神像的粉末。他應當將每種粉末分別與油混合。通過將其中一種混合物塗抹在臉上,他就能顯現為相應母神的形象。他能夠執行各種其他的成就,僅以自己的心念和意願就能夠進行各種活動。
2.1708“Now I will teach a way to increase the intellect. If the vidyā holder ingests some oil together with milk, his power of recollection and intellect will greatly increase. After applying this method for three successive nights, he will be able to recite and memorize one hundred thousand verses. After applying the method for seven successive nights, the store of his intellect will be as vast as the great ocean. After applying the method for a fortnight, his lifespan will increase to one thousand celestial years. After applying the method for three weeks, he will accomplish the elixir of immortality. His wrinkles and grey hair will disappear, his hair will turn wavy and curly, and his body will become soft and tender, with the hue of a lotus. He will appear as a ten-year-old, and his strength will match that of one thousand elephants. If he applies the same method for four weeks, he will become as strong as Airāvaṇa. If he applies the method for five weeks, he will become as strong as the great garuḍa. If he applies the method for six weeks, he will become like Rāhu, the lord of asuras, in his great strength and valor. If he applies the method for seven weeks, he will resemble the maṇḍala of Mount Sumeru. He will be accompanied by the nāgas Nanda and Upananda and be immovable and unshakable like Sumeru—the dominion of nonhuman beings who are impossible to touch or see. He will be saluted and honored by all devas and praised by all ṛṣis; yakṣas and rākṣasas will bow to him, all tathāgatas will bless him, and all bodhisattvas will extol him. He will rival all the vidyādhara lords and all deities, such as Indra and so forth, in his accomplishment and secret samayas. Brahmā, Viṣṇu, and Maheśvara will address him with reverence, and all the nāga lords will serve him. He will develop hundreds of thousands of good qualities.
2.1708「現在我將教導一種增長智慧的方法。如果明咒師將油與牛奶一起服用,他的憶念力和智慧將大幅增長。連續三個夜晚使用此方法後,他將能夠背誦和記憶一百千部經文。連續七個夜晚使用此方法後,他的智慧寶藏將如同大海一樣廣大。經過兩週的修習,他的壽命將增加到一千個天界年。經過三週的修習,他將成就長生不老藥。他的皺紋和白髮將消失,頭髮將變得波浪捲曲,身體將變得柔軟細膩,具有蓮花的光彩。他將現出十歲孩童的模樣,他的力量將匹敵一千隻象。如果他繼續此方法四週,他將如象王一樣強大。如果他修習五週,他將如偉大的金翅鳥一樣強大。如果他修習六週,他將如羅睺阿修羅王具有偉大的力量和英勇。如果他修習七週,他將如同須彌山的曼陀羅。他將受到龍王難陀和跋難陀的陪伴,如同須彌山一樣堅定不動、不可動搖——被那些非人所統治,他們無法被觸及或看見。他將被所有天神敬禮尊崇,被所有仙人讚美;夜叉和羅剎將向他頂禮,所有如來將為他祝福,所有菩薩將稱讚他。他將在成就和秘密三昧耶上比肩所有持明帝和諸如帝釋天等一切天神。梵天、毘濕奴天和摩醯首羅將恭敬地稱呼他,所有龍王將侍奉他。他將增長百千萬種善法。」
2.1709“This great king of oils used by vidyā holders in magical displays is called the magical wrathful display of Amoghāṅkuśa . If the vidyā holder anoints a sword with it, the sword will blaze with light as soon as it is anointed. He will become a vidyādhara emperor, the foremost among all the emperors who rule over sword-wielding vidyādhara s. If he anoints a vajra scepter, the scepter will blaze with light. [A.137.a] He will become a vidyādhara emperor who is able to travel through space. He will become the emperor of all the vidyādhara s who wield vajra scepters. If he anoints a wheel, the wheel will blaze with light. He will ascend into the sky and instantly become a handsome emperor of the vidyādhara s who possess wheels, and he will be able to crush all enemies. If he anoints a trident, the trident will blaze with light. He will become a wheel-turning monarch who dwells in the sky, and he will be strong, valiant, and courageous like Maheśvara.
2.1709「這種被持明者用於神變的偉大油品,被稱為不空鉤的神變憤怒顯現。如果持明者用它塗抹劍,劍一被塗抹就會發出光芒。他將成為持明帝,是所有統治揮舞劍的持明者中最傑出的皇帝。如果他塗抹金剛杵,金剛杵就會發出光芒。他將成為能夠穿越虛空的持明帝。他將成為所有持有金剛杵的持明者的皇帝。如果他塗抹輪,輪就會發出光芒。他將升入虛空,立即成為擁有輪的持明者中英俊的皇帝,他將能夠摧毀所有敵人。如果他塗抹三股叉,三股叉就會發出光芒。他將成為住於虛空的轉輪聖王,他將像摩醯首羅一樣強大、勇敢和無畏。」
2.1710“In the event of any blisters, boils, abscesses, erysipelas, skin eruptions, leprosy, scabs, ulcers, asthma attacks, tinnitus, fistulas, edema, enlargement of the spleen, or disorders due to wind, bile, or phlegm or any combination of these three, the knowledgeable vidyā holder should drink water or apply an unguent infused with the oil. All these ailments will disappear as soon as he does. The oil will remove all diseases, including pain in the flanks, dysentery, heart diseases, diseases of the spleen, constipation, and chronic constipation. They will all disappear as soon as the patient drinks the remedy; there is no doubt about this. In the event of injuries, macerations, fractures, or diseases with symptoms that are difficult to cure, the patient will regain their strength as soon as they are anointed with or ingest the remedy. They will be full of energy, contented, and well.
2.1710「無論出現任何水泡、膿包、膿腫、丹毒、皮膚疹子、癩病、痂皮、潰瘍、哮喘發作、耳鳴、瘻管、浮腫、脾臟腫大,或因風、膽汁、痰液或這三者的任何組合所引起的失調,具有智慧的明咒師應當喝用或塗抹含有此油的香膏。所有這些疾病都會立即消散。此油將消除所有病患,包括脅部疼痛、痢疾、心臟病、脾臟病、便秘和慢性便秘。當患者飲用此療藥後,這些病患都會立即消散,絕無疑問。在受傷、擦傷、骨折或症狀難以治療的病患的情況下,患者一旦塗抹或服用此療藥,就會恢復體力。他們將精力充沛、心滿意足且身體健康。」
2.1711“Various types of body-seizing spirits are known to exist. All such grahas and terrible apasmāras will perish as soon as they come into contact with the oil. There is no doubt about this. All the suffering caused by terrible kākhordas and the poisons of garas will disappear as soon as the patient comes into contact with the oil. All poisons, whether of animate or inanimate origin, will be neutralized. All poisonous bites, whether by gonāsa snakes, scorpions, worms, venomous gadflies, the nāgas Vāsuki or Takṣaka , or goat-swallowing snakes, as well as the poison of snakes whose gaze is poisonous, the poison of terrible creatures who spread it with their breath, the poison of creatures who pass it by touch, the poison of the wicked halāhala snakes, poisons such as red lead, poisons that are derived from roots, from the protruding parts of plants, from leaves, or from flowers, poison derived from the aja mineral, and various other poisons, will be neutralized as soon as the patient comes into contact with the supreme oil.
2.1711「存在著各種各樣的奪舍鬼。所有這樣的星曜和可怕的癲狂鬼一旦接觸到這種香膏,就會立刻消滅。對此毫無疑問。所有由可怕的惡咒語和毒藥引起的痛苦,病患一旦接觸到這種香膏就會立刻消失。所有的毒素,無論來自有生命或無生命的東西,都會被中和。所有的毒咬,無論是毒蛇、蠍子、蟲子、毒蒼蠅、龍王婆蘇吉或迦葉龍王的毒咬,或吞羊的蛇的毒咬,以及視線帶毒的蛇的毒、可怕的生物用呼吸傳播的毒、生物用接觸傳播的毒、邪惡的毒蛇的毒,還有紅鉛等毒、源自根部的毒、源自植物突出部分的毒、源自葉子或花的毒、源自冶鑛礦物的毒,以及各種其他毒素,病患一旦接觸到這種至高無上的香膏,都會被中和。」
2.1712“Those who lose their way and follow the wrong path will arrive at the king’s door. Those sentenced to die, the unfree, those involved in disputes, quarrels, or squabbles, those held in enemy prisons, and those who fear enemy armies will all be freed from their predicament if they apply the oil. Their adversaries and opponents will all perish instantly. If the vidyā holder has incurred the king’s wrath, he will be able to engage him in a jovial conversation. If the vidyā holder is in the middle of a battle or a fight and engaged in combat, the supreme king of oils will grant him complete victory. If the wise vidyā holder anoints his eyes, he will become inviolable in every way. He may employ the oil for any other tasks as well and will always be supremely successful. [V93] [F.6.a]
2.1712「那些迷失方向、走錯路的人會到達國王的門前。被判死刑的人、奴隸、涉及爭執、口角或打鬥的人、被囚禁在敵方監獄中的人,以及害怕敵軍的人,如果使用香膏,都能從困境中解脫。他們的對手和敵人會立即滅亡。如果明咒師激怒了國王,他將能夠與國王進行友善的對話。如果明咒師在戰鬥或打仗的中途,正在交戰,至尊的香膏之王將會賜予他完全的勝利。如果聰慧的明咒師用香膏塗抹眼睛,他將在各方面都變得不可侵犯。他也可以將香膏用於任何其他事務,並且將永遠獲得最上的成功。」
2.1713“Now I will teach the unexcelled cloth painting of Krodhāṅkuśa that instantly eradicates all evil, removes all afflictions, pacifies all diseases, and brings the supreme accomplishment. To see this painting is to see Krodhāṅkuśa in truth. By merely seeing this supreme cloth painting, the viewer accumulates a great amount of merit and plants roots of great virtue, the same as if he had visited all the vidyā power places, or if he had had an audience with, served, worshiped, and honored hundreds of millions of billions of tathāgatas, fully realized worthy buddhas, equaling in number the grains of sand in the ninety-two Gaṅgā rivers. By merely seeing this cloth painting, he will accumulate the same great amount of merit and plant the same roots of virtue as he would in the presence of all these tathāgatas. [A.137.b] All the tathāgatas, bodhisattvas, and deities will care for such vidyā holder.
2.1713「現在我將傳授不空羂索忿怒鉤的無上布畫,它能立即消除一切惡行,去除所有煩惱,平息一切疾病,帶來最上成就。看到這幅畫就是真實地見到忿怒鉤。僅僅通過看到這幅殊勝的布畫,觀看者就能積聚大量的功德,種植大善根,這與他曾經到訪過所有的明咒力量聖地,或者曾經謁見、侍奉、禮拜、恭敬過數百億兆位如來、功德圓滿應供的佛陀,數量等同於九十二條恆河的沙粒一樣。僅僅通過看到這幅布畫,他將積聚同樣大量的功德,並植入同樣的善根,就如同他親臨在所有這些如來的面前一樣。所有的如來、菩薩和諸天護法都將關照這樣的明咒師。」
2.1714“The vidyā holder should prepare a square canvas with all four sides perfectly equal. It should be tightly woven, soft, smooth, and very fine. It should be two cubits across, the fringe left untrimmed, and the loose threads removed. Alternatively, he could prepare an exceedingly beautiful, four-sided canvas from pure silk. The painter should observe purity in his speech, wear clean clothes, be ritually pure, and observe the ritual fast. [F.6.b] Using uncontaminated paints kept in new bowls, he should paint Noble Amoghapāśa-Krodhāṅkuśa using various distinct colors. This form of Noble Avalokiteśvara should have four faces. The first face is peaceful, three-eyed, adorned with a topknot, and crowned with Amitābha and a crescent moon to his right. He has four arms and is adorned with all ornaments.
2.1714明咒師應該準備一塊四邊形的布,四邊長度完全相等。布料應該織得緊密、柔軟、平滑且非常細緻。布的尺寸應為兩肘寬,邊緣保留未裁剪的毛邊,並去除散亂的線頭。或者,他可以準備一塊非常精美的四邊形純絲布。畫師應該在言語上保持清淨,穿著淨衣,身體清淨,遵守齋戒。用未被污染的顏料盛放在新碗中,他應該用各種不同的色彩畫出尊不空羂索忿怒鉤。這尊聖觀音的形象應該有四張臉。第一張臉是寧靜的,具有三隻眼睛,頭頂有頂髻裝飾,並在右側以阿彌陀佛和月輪作為冠冕。他有四隻手臂,全身佩戴所有的裝飾品。
2.1715“The right face of Avalokiteśvara should be fierce and inspire dread, with teeth pressing on his lips and upward-flowing hair adorned with a topknot. The face on the left should be very fierce and grimace with bared, protruding fangs. Its upward-flowing hair should be tied into a topknot and crowned with Amitābha. This face laughs wildly. Above the middle, peaceful face that is adorned with a diadem on its topknot, the vidyā holder should paint the great Krodharāja enveloped in flames, with only half of his body visible. His body should have the color of blue lotus, and his wavy and curly red hair should be crowned with Amitābha. He should be adorned with all ornaments and have two hands, one holding a blazing sword and the other a blazing hammer.
2.1715「觀音菩薩的右臉應該顯得凶悍恐怖,牙齒咬著嘴唇,頭髮向上豎起並以頂髻裝飾。左邊的臉孔應該極其凶悍,做出獠牙外露的怒容。頭髮向上豎起結成頂髻,並以阿彌陀佛為冠。這張臉狂笑不止。在中間那張溫和的臉孔上方,該臉孔以頂髻上的冠冕裝飾,明咒師應該繪畫被火焰包圍的大忿怒王,僅露出他身體的一半。他的身體應該呈現青蓮花的顏色,波浪狀和捲曲的紅髮應該以阿彌陀佛為冠。他應該佩戴所有的裝飾品,擁有兩隻手,一隻握著熊熊燃燒的劍,另一隻握著熊熊燃燒的錘。」
2.1716“In one of his right hands Krodhāṅkuśa holds a lotus with kernels and stamens enveloped in light. In the other he holds a trident-goad. In one of his left hands he holds the unfailing noose, and with the other he displays the mudrā of giving comfort and sends out a profuse rain of jewels. Each of his hands is enveloped in light and radiates light rays of various colors. He should be painted sitting in the paryaṅka posture on a lotus seat atop Mount Sumeru, around which the nāga kings Nanda and Upananda are coiled. The surrounding ocean is teeming with fish and sea animals and abounds in jewels, gems, and pink, blue, white, and red lotuses, as well as water lilies. It is graced by swans, cranes, ducks, and jīvaka birds. [F.7.a]
2.1716「忿怒鉤的一隻右手持著光芒包裹的蓮花及蓮鬚。另一隻手持著三股叉鞭。一隻左手持著不失羂索,另一隻手做施無畏印,並降下豐富的寶珠雨。他的每隻手都被光芒包圍,放射出各種色彩的光線。應該畫他跏趺坐在須彌山上的蓮花座上,龍王難陀和跋難陀纏繞在周圍。周圍的海洋裡充滿了魚和海獸,富有寶珠、寶石和粉紅、藍、白、紅蓮花,以及睡美蓮。點綴著天鵝、鶴、鴨和竹雀鳥。」
2.1717“The goddess Tārā should be painted to Krodhāṅkuśa’s right, bowing her head toward him with folded hands. She is modest in her demeanor and adorned with all ornaments. Mahāśvetā should be depicted bowing toward him with folded hands. She is adorned with all ornaments and is of modest demeanor. The great rākṣasī Ekajaṭī should be drawn holding a skull cup moist with blood. She is wild and laughs loudly. Her gaze is directed at the blazing figure of Krodhāṅkuśa. She has four hands, in which she holds a sword, axe, noose, and vajra scepter, and is adorned with all ornaments.
2.1717「度母女神應畫在忿怒鉤的右邊,頭向他傾斜,雙手合掌。她態度謙遜,裝飾著一切莊嚴。大白衣應描繪為向他合掌禮拜。她裝飾著一切莊嚴,態度謙遜。偉大的羅剎女一髻女應被畫成手持盛滿血液的頭骨缽。她野性十足,放聲大笑。她的目光指向忿怒鉤熊熊燃燒的身形。她有四隻手,分別持著劍、斧、羂索和金剛杵,並裝飾著一切莊嚴。」
2.1718“The lord of the yakṣas should be painted to Krodhāṅkuśa’s left. He frowns, is wild in appearance, and has upward-flowing hair. Surrounded by flames and kneeling on his right knee, he inspires dread. He holds a sword and an axe in two of his hands, while his other pair is folded in the añjali gesture. He is adorned with all ornaments, and his gaze is directed at the figure of Krodharājāṅkuśa. The lord of the yakṣas should be painted with a halo of light extending around him for one fathom and emitting hook-shaped light rays of various colors in all directions.
2.1718「夜叉之王應繪於忿怒鉤的左側。他眉頭緊皺,野性十足,頭髮向上豎起。被火焰包圍,單膝跪地,令人生畏。他用兩隻手分別持著劍和斧,另外一雙手結合掌印。他佩戴著所有的瓔珞莊嚴,目光指向忿怒王鉤的身影。夜叉之王應繪有一輪光圈環繞四周,光圈延伸四周一尋的距離,放射出各種色彩的鉤形光線向四面八方散發。」
2.1719“Above them, the vidyā holder should draw Brahmā, Viṣṇu, Maheśvara, Yama, Varuṇa, and Kubera, each holding a vase with various flowers and worshiping Krodhāṅkuśa. Behind Amoghāṅkuśakrodharāja, he should draw a tree made of the seven precious jewels with branches, leaves, and twigs. The vidyā holder should draw himself kneeling at the foot of the lord of wrath, holding various exquisite flowers and a rosary and gazing at the lord of wrath. [A.138.a] He should draw the fierce Dūtī at the Lord ’s other foot, glancing sidelong and holding a sword. Her face is contorted, and her hands are folded in salutation. She is adorned with all ornaments.
2.1719「在他們上方,明咒師應當繪製梵天、毘濕奴天、摩醯首羅、閻羅王、水天和財寶天王,每位都手持著裝有各種花卉的花瓶,禮拜忿怒鉤。在不空鉤忿怒王的後方,明咒師應當繪製一棵由七寶組成的樹木,具有枝幹、樹葉和細枝。明咒師應當在忿怒主的足下跪著繪製自己,手持各種精美的花卉和念珠,凝視著忿怒主。在主的另一隻足邊,他應當繪製兇猛的使者,側眼注視並手持劍刃。她的臉部扭曲,雙手合掌致敬。她身上裝飾著所有的瑩飾。」
2.1720“When all the stages of the painting have been fully completed and approved, the vidyā holder should install it in a secret place. [F.7.b] Maintaining ritual purity and abstaining from food, he should recite the mantra in front of the picture of Krodhāṅkuśa one hundred and eight times. He should offer whatever flowers, incense, and argha water for the feet may be available. The practice of this painting procedure will bring wealth; there is no need to perform other elaborate procedures. Therefore the vidyā holder, maintaining ritual purity and abstaining from food, should offer flowers and incense to the painting daily and mindfully repeat the mantra of Krodharāja one time in front of the painting. He can then perform all activities and accomplish all tasks. This practice, once learned, will bring genuine results. If the vidyā holder performs it in utmost secrecy, he will accomplish his activities.
2.1720「當繪製的所有階段都圓滿完成並得到認可後,明咒師應當將它安置在秘密的地方。保持齋戒並禁食,他應當在不空鉤忿怒王的畫像前誦念真言一百零八遍。他應當供養任何可得到的花朵、香和足水。修習這個繪製儀軌會帶來財富,無需進行其他繁複的程序。因此,明咒師應當保持齋戒並禁食,每日向畫像供養花朵和香,並在畫像前一心一意地誦念忿怒王的真言一次。他就能夠執行所有活動並成就所有任務。這個修行一旦學會,就會帶來真實的成果。如果明咒師以最高的秘密性來執行它,他就能成就他的活動。」
2.1721“The first time that one simply beholds the cloth painting, all five acts of immediate retribution that lead to rebirth in the Avīci hell and all the acts of opposing the true Dharma will be completely purified. All one’s wrongdoings and obscurations accumulated over hundreds of eons, and all negativity, will be eradicated. One will be saved from all danger, disease, and vice, and all enemies, opponents, and adversaries will perish. The vidyā holder—be they a son or a daughter of good family, a monk or nun, or a male or female lay practitioner—who renders even a little service to the cloth painting by offering flowers, incense, scented oil, or cow dung; who consecrates a maṇḍala and sets out full jars; or who merely removes some dust will plant the roots of virtue as if in the presence of hundreds of thousands of millions of billions of tathāgatas, equaling in number the grains of sand in ninety-nine Gaṅgā rivers.
2.1721「第一次見到這幅布畫,所有導致在無間地獄中重生的五無間業,以及一切違背真實法的行為,都將徹底清淨。一個人在數百劫中積累的一切罪業和障礙,以及所有的負面業障,都將被消除。人將獲救脫離一切危險、病患和過失,所有敵人、對手和仇敵都將消滅。無論是善家男女兒子、比丘或比丘尼,或是男性或女性在家修行者的明咒師,只要對這幅布畫稍作服侍,供奉花、香、香油或牛糞,或是為壇城進行灌頂並設置滿罐,或者僅僅是清除一些塵埃,都將如同在百千萬億尊如來面前一樣種植善根,其數量相當於九十九條恆河中沙粒的數目。」
2.1722“Such a vidyā holder will accumulate a great amount of merit and fulfill the six perfections. [F.8.a] His five acts of immediate retribution will be cleared, his lifespan will increase to one hundred eons, and all buddhas and bodhisattvas will be willing to see him. When his present life runs out, he will proceed to the realm of Sukhāvatī, where he will be spontaneously born from a lotus flower with the power to remember his successive rebirths. Furthermore, this secret maṇḍala of liberation, the illustrious maṇḍala of the lotus family, and the dhāraṇī of Amoghakrodhāṅkuśa that constitutes the heart essence of Amoghapāśa, all of them complete, will remain on the tip of his tongue. The secret samaya of all tathāgata families and the secret collections of mantras, mudrās, maṇḍalas, and rites will all remain immediately accessible to him.
2.1722「像這樣的明咒師會累積大量的功德,圓滿六度。他的五無間業會被清淨,壽命會增長到一百劫,所有佛陀和菩薩都願意見他。當他現在的生命結束時,他會前往極樂世界,在那裡從蓮花中自然化生,並具有記憶他連續轉世的力量。此外,這個秘密解脫壇城、殊勝的蓮花部壇城,以及不空羂索心要——不空忿怒鉤的陀羅尼,都完整地保存在他的舌尖上。所有如來家族的秘密三昧耶和真言、手印、曼陀羅和法儀的秘密集合,全都立即可以被他訪問和運用。」
2.1723“The vidyā holder will proceed from one buddha field to another, meeting all the tathāgatas face-to-face. He will acquire every good quality and attain all the perfections. He will plant the roots of every virtue and accumulate much merit. He will become the teacher of the entire world, whose speech is pleasant to hear, who is loved by the entire world, and who is worshiped everywhere. He will master every vidyā, and all his wishes will come true. He will accomplish all his tasks, and his intellectual abilities will be entirely unchallenged. [A.138.b]
2.1723明咒師將從一個佛土前往另一個佛土,與所有如來面對面相見。他將獲得每一種善德,成就所有波羅蜜。他將種植所有善根,累積廣大的功德。他將成為整個世界的師父,言語令人悅耳,為整個世界所愛戴,受到普遍的禮拜。他將掌握所有明咒,所有願望都將實現。他將成就所有事業,他的智慧能力將無人能及。
2.1724“Now I will teach the maṇḍala of Krodhāṅkuśa, a supreme maṇḍala, and its secret mudrā, which is suitable for all rites. The vidyā holder should use soft clay and cow dung to construct a four-sided maṇḍala with a flight of stairs on each side. It should have the right measurements, be symmetrical, and have a total area equal to a boat. [F.8.b] Its surface should be carefully wiped, smooth, glossy, and soft. The vidyā holder should demarcate the sections of the maṇḍala using a thread and clearly set them off using a different color for each section. He should carefully demarcate the four doors and the four stairways so that they are distributed symmetrically. The doors should be adorned with archways.
2.1724「現在我將傳授忿怒鉤的壇城,這是至高無上的壇城,以及適合所有法儀的秘密手印。明咒師應該用軟泥和牛糞來構建一個四邊形的壇城,每邊都有階梯。它應該有正確的尺寸、對稱均勻,總面積相當於一艘船的大小。[F.8.b] 壇城的表面應該被仔細擦拭,光滑、發亮且柔軟。明咒師應該用線條劃分壇城的各個區域,並用不同的顏色為每個區域清晰地區隔開來。他應該仔細劃分四門和四個階梯,使它們分佈對稱。各門應該用拱門裝飾。」
2.1725“Inside this maṇḍala, the vidyā holder should carefully demarcate a smaller maṇḍala that is one cubit across. It should fit the measurements and have four equal sides. In the center of this inner maṇḍala, he should skillfully draw a well-proportioned lotus with twelve petals that is flanked by a goad and a trident. In the very center of the ring of filaments, on the kernels of the pericarp, he should draw Krodhapāśa. He is of wild appearance that inspires fear, and he holds a sword and an axe in his hands. He wears a diadem upon his topknotted hair and is adorned with all ornaments. Half his body is wrapped in the noose. He faces west and holds a trident and a lotus. In each corner the vidyā holder should draw a face, blazing with light, that is fixed upon a trident upon a lotus. The face should be fierce and inspire great fear. It should be grimacing, with its terrible bared fangs protruding from its mouth. It should be visualized as being permeated with light.
2.1725「明咒師應該在這個曼陀羅內,仔細劃分出一個更小的曼陀羅,寬度為一肘量。它應該符合測量標準,具有四個等邊。在這個內曼陀羅的中心,他應該巧妙地繪製一朵十二花瓣的蓮花,兩側各有一根鞭和一根三股叉。在蓮須環的最中央,在蓮蓬的花核上,他應該繪製忿怒羂索。他的外形狂野駭人,雙手各持一把劍和一把斧。他的頂髻上戴著冠冕,全身佩戴各種珠寶飾物。他的半邊身體被羂索纏繞。他面朝西方,手持三股叉和蓮花。在每個角落,明咒師應該繪製一張臉,閃爍著光芒,固定在蓮花上的三股叉上。那張臉應該凶悍駭人,能夠激發極大的恐懼。它應該齜牙咧嘴,嘴裡露出可怕的獠牙。它應該被觀想為充滿光芒的形象。」
2.1726“The vidyā holder should use different colors to draw an inner line of hooked tridents, glowing with inner light. The second line drawing should consist of half-opened lotuses, their filaments blazing with light. The third line should be drawn in the shape of a wheel with an outer rim consisting of hands displaying mudrā gestures and holding various implements, such as a sword, noose, trident, pair of bala , spear, conch, tirya, discus, three-pointed spear, hammer, javelin, scimitar, jewel, tricchulya, lance, double vajra, five-pointed spike, halberd, [F.9.a] triple vajra, lotus, and trident. They should be drawn blazing with light of various colors and surrounded by a decorative veranda. In the area of the maṇḍala outside the veranda, the vidyā holder should draw various symbols. He should draw a circle of the mudrā symbols that are shared by the four great families.
2.1726明咒師應當用不同的色彩繪製一條內層線,上面畫著帶鉤的三股叉,閃爍著內在的光芒。第二層線應當由半開的蓮花組成,其蓮須燃燒著光芒。第三層應當繪製成輪的形狀,外輪由展示印契手勢並持有各種法器的手臂組成,例如劍、羂索、三股叉、一對力天、矛、螺貝、梯若、圓盤、三尖矛、錘、標槍、彎刀、寶珠、三叉矛、矛槍、雙金剛、五尖刺、戟、三股金剛、蓮花和三股叉。這些應當繪製成燃燒著各種色彩光芒的形象,並被裝飾性的迴廊所環繞。在迴廊外的曼陀羅區域,明咒師應當繪製各種象徵符號。他應當繪製由四大部族共有的印契符號組成的圓圈。
2.1727“Within the eastern section of this circle of mudrās he should draw the mudrās and symbols of the tathāgata family. In the southern section he should draw the mudrās and symbols of the great lotus family. In the western section he should draw the mudrās and symbols of the jewel family. In the northern section he should draw the mudrās and symbols of the vajra family. At the eastern door he should draw the krodharāja of the tathāgata family. At the southern door he should draw the krodharāja of the great lotus-family maṇḍala. At the western door he should draw the krodharāja of the jewel family. At the northern door he should draw the krodharāja of the vajra family.
2.1727「在這個手印圓圈的東方區域,他應該繪製如來族的手印和象徵符號。在南方區域,他應該繪製偉大蓮花部的手印和象徵符號。在西方區域,他應該繪製寶生族的手印和象徵符號。在北方區域,他應該繪製金剛族的手印和象徵符號。在東門,他應該繪製如來族的忿怒王。在南門,他應該繪製偉大蓮花部曼陀羅的忿怒王。在西門,他應該繪製寶生族的忿怒王。在北門,他應該繪製金剛族的忿怒王。」
2.1728“The forms of the krodharājas all have an inner fiery glow and are adorned with all ornaments. They should each be drawn with four hands in which they hold various implements. Firmly established atop Mount Sumeru, they each sit in the partial cross-legged posture with their bodies slightly inclined. Outside the maṇḍala, the vidyā holder should draw circular lines of jewels, vajra scepters, flowers, and tridents, as well as a surrounding veranda-like structure that blazes with light. He should adorn the entire maṇḍala with streamers, banners, and flags and stretch a colored thread around it. [A.139.a] He should arrange dishes filled with bali articles of the best flavors available and then, following the procedure required for a bali offering, set out full jars, incense holders, water pots, and jars filled with the ‘white’ bali articles. He should add fruits, various fragrances, flower garlands, and scented oils, and he should strew the entire maṇḍala with flowers and sprinkle it with parched rice and mustard seeds.
2.1728「忿怒王的各種形象內部都閃耀著熾烈的火光,並以所有莊嚴飾物來裝飾。它們應該各自以四隻手來描繪,手中持著各種法器。穩固地建立在須彌山頂上,它們各自以半跏趺坐的姿勢坐著,身體略微前傾。在曼陀羅外部,明咒師應該描繪寶珠、金剛杵、花卉和三股叉的圓形線條,以及一個周圍類似遊廊的結構,閃耀著光芒。他應該用幡旗和旗幟來裝飾整個曼陀羅,並在其周圍拉上彩色的線。他應該擺放裝滿最上等口味的布施食的盤子,然後根據布施食供養的程序,擺放滿罐、香爐、水罐和裝滿「白色」布施食的罐子。他應該添加水果、各種香料、花鬘和香油,並且應該在整個曼陀羅上撒滿花朵,並灑上爆米和芥子。」
2.1729“In the corners inside the maṇḍala, he should place silver bowls with the offering of argha water for the feet and scatter the seven precious jewels. [F.9.b] In the center of the maṇḍala, the knowledgeable vidyā holder should place a water pitcher filled with scented water, adorn it well, and tie silk cloth around it. He should place such pitchers filled with scented water and tied with silk cloth at each of the four doors. At each door, the learned vidyā holder should offer tasty bali articles that contain molasses, sugar, and honey. Near the tridents he should place a bali consisting of the finest dishes of curds and milk, jars of cream, cakes, pastries, sweetmeats flavored with pine resin, and other divine delicacies.
2.1729「在曼陀羅內四角,他應該放置白銀缽盛裝足水供養,並撒散七寶。在曼陀羅中心,知識淵博的明咒師應該放置一個盛滿香水的水瓶,精心裝飾它,並用絲布圍繫在它周圍。他應該在四門的每一門都放置盛滿香水並用絲布圍繫的水瓶。在每一門處,博學的明咒師應該供奉美味的布施食,其中含有糖漿、糖和蜂蜜。在三股叉附近,他應該放置布施食,由最精美的酸乳和牛奶製成的菜餚、奶油罐、蛋糕、糕點、以松脂調味的甜點和其他諸天美食組成。」
2.1730“Continuing with the bali procedure, the vidyā holder should strew the entire maṇḍala with flowers, adorn it with garlands, and set out various types of grain and fruit. He should spread green grass and leaves and surround the maṇḍala with rows of lamps. He should burn incense made of agarwood, sandalwood, fenugreek, olibanum, pine resin, bdellium, and frankinsence mixed with honey and sugar. This incense should be placed all around the maṇḍala, in incense holders that diffuse the scent, as an offering to the maṇḍala deities.
2.1730「繼續進行布施食的法儀,明咒師應當用花朵遍灑整個曼陀羅,用花鬘裝飾它,並擺放各種穀物和果實。他應當鋪開青草和樹葉,用排列的燈火圍繞曼陀羅。他應當燃燒用沈香、檀香、葫蘆巴、乳香、松脂、沒藥和乳香混合蜂蜜和糖漿製成的香。這些香應當放置在曼陀羅四周的香爐中,使香氣散發開來,作為對壇城諸尊的供養。」
2.1731“Next, the vidyā holder should bind the directions and bind the maṇḍala. He should tie his hair in a topknot and perform the rites of self-protection and protecting others. He should then enter, look at the supreme maṇḍala, bow to it, and circumambulate it clockwise. He should then grant the samaya. He should always perform these rites in secret, employing the mantra. Once he has completed all the stages of the rite exactly as required by the maṇḍala procedure, [F.10.a] he will be eminently successful in all his activities.
2.1731「接著,明咒師應該結界四方,並結界壇城。他應該將頭髮束成頂髻,然後進行自我護佑和護佑他人的法儀。之後進入,觀看至高的壇城,向它頂禮,然後順時鐘方向繞行。他應該授予三昧耶。他應該始終以秘密的方式進行這些法儀,運用真言。一旦他完全按照壇城儀軌的要求完成了所有法儀階段,他將在所有活動中取得圓滿成功。」
2.1732“Everyone who enters the maṇḍala will then join the retinue of the Victorious One corresponding to one of the four colors, and they will all experience good rebirth. They will go to the realm of Sukhāvatī in the retinue of the Victorious One; there is no doubt about this. They will be spontaneously born from a lotus flower in the presence of Amitābha, with divinely beautiful forms that are adorned with all ornaments. They will attain great supramundane accomplishments; there is no doubt about this. They will win the supreme worldly accomplishments of the maṇḍala, the ritual, the mudrā, and the mantra of Krodharāja.
2.1732「凡是進入曼陀羅的人,都會加入與四種色彩相應的勝利者的眷屬,他們都將經歷善趣的轉生。他們將隨著勝利者的眷屬前往極樂世界,對此毫無疑問。他們將在阿彌陀佛的面前從蓮花中自然化生,具有圓滿莊嚴的天人美妙色身。他們將證得殊勝的出世間成就,對此毫無疑問。他們將獲得忿怒王的曼陀羅、儀軌、印與真言的殊勝世間成就。」
2.1733“This rite will instantly remove all the vidyā holder’s wrongdoings and obscurations and will eradicate all his vices. It will instantly suppress all his enemies, pacify all his diseases, and bring success, supreme success, in all his activities. He will be lord of the entire world, be loved and followed by everyone, and receive supreme worship from kings, ministers, and others. All people everywhere will run after him in order to see and worship him, including monks, brahmins, kṣatriyas, vaiśyas, and śūdras. All women, men, boys, and girls will always love him and be filled with the utmost devotion for him.
2.1733「這個法儀會立刻清淨明咒師所有的罪業和障礙,並消除他的一切過失。它會瞬間降伏他所有的敵人,平息他所有的病患,並為他帶來成功、最高的成功,使他的一切事業圓滿。他將成為整個世界的主人,被所有人喜愛和追隨,並受到國王、大臣等人的最高禮拜。世界各地的所有人都會奔向他,只為了見到他並禮拜他,包括比丘、婆羅門、剎帝利、吠舍和首陀羅。所有的女性、男性、男孩和女孩都會始終喜愛他,並對他懷抱最深的虔誠。」
2.1734“His words will be pleasant to hear, and he will always be protected by deities such as the thunderbolt-wielding lord of the realm of Thirty-Three, the great being with thunderbolt-like nature, as well as by Brahmā, Viṣṇu, Maheśvara, Kumāra, Nandikeśvara, Yama, Varuṇa, and the Four Great Kings. They will always support a vidyā holder who has entered and seen the maṇḍala of Krodharāja, and they will be ever ready to protect him. [A.139.b] [F.10.b] There is no doubt about this.
2.1734「他的言詞將令人樂聞,他將常受雷電wielder忉利天之主、具有雷電般本性的大士,以及梵天、毘濕奴天、摩醯首羅、韋馱天、南迪濕瓦羅、閻羅王、水天和四大天王等諸天的護佑。凡是進入並見過忿怒王曼陀羅的明咒師,諸天將時刻守護他,永遠準備好保護他。對此毫無疑問。」
2.1735“The knowledgeable vidyā holder will live a long life with few quarrels and will be successful in every respect. He will always delight in entering and looking at the maṇḍala and will be loved by all buddhas and bodhisattvas. Every buddha and transcendental tathāgata will give him their blessing, comfort, and encouragement, as if he were their beloved son. His current birth will be his last, and he will never be soiled by birth from a womb again. He will be able to remember his successive births; there is no doubt about this.
2.1735「明咒師如果具有智慧,就會長壽少諍,在各方面都能獲得成功。他總是喜歡進入曼陀羅並觀看它,會被所有佛陀和菩薩所愛護。每一位佛陀和超越世俗的如來都會給予他們的加持、安慰和鼓勵,就如同他是他們親愛的兒子一樣。他現在的生命將是他的最後一生,他再也不會被胎藏的生命所玷污。他將能夠記憶他過去連續的各個生命;對此絕無疑問。」
2.1736“Continually progressing toward the awakening of a buddha, the vidyā holder will be able to see the victors as they truly are, and he will receive the Dharma teachings of all the buddhas directly from them. There is no doubt about this. His present birth will be the final one, before he fully realizes the awakening of a buddha. He will also be able to accomplish hundreds of thousands of various tasks and activities. Whatever his task, he should focus his mind and thoughts on Krodhāṅkuśa and mindfully repeat his mantra one time. He can then perform any activity whatsoever. This completes the practice procedure that can be accomplished through study.”
2.1736「明咒師會不斷地朝向佛陀的菩提覺悟而進步,能夠如實見到諸勝者,並直接從所有佛陀那裡聽受法教。對此絕無疑問。他現在的生命將是最後一世,之後就會圓滿成就佛陀的菩提覺悟。他也將能夠成就數百數千種各樣的事業和活動。無論他要做什麼事,都應該把心念專注在忿怒鉤身上,並虔誠地誦持他的真言一次。這樣就可以成就任何活動。這就是圓滿了能夠通過學習而達成的修行儀軌。」
2.1737Noble Avalokiteśvara, the great bodhisattva being, looked at the face of the Blessed One and smiled. He then pronounced the dhāraṇī of the great Krodhāṅkuśa and simultaneously sent forth rays of multicolored light from his radiant body, illuminating the world spheres of the great trichiliocosm. When the world spheres in the great trichiliocosm became illuminated by these rays of light, a rain of seven types of jewels began to fall, each jewel permeated by inner light. A rain of various divine flowers and divine fragrances [F.11.a] fell upon the Blessed One and the noble lord Avalokiteśvara, filling the air with various scents and subtle fragrances.
2.1737聖觀音菩薩,這位大菩薩摩訶薩,看著世尊的面容並微笑。他隨後誦念了大忿怒鉤的陀羅尼,同時從他光耀的身體中發出多彩的光芒,照亮了大三千大千世界的世界。當大三千大千世界中的世界被這些光芒照亮時,開始降下七寶之雨,每一件寶珠都充滿了內在的光芒。各種天花和天香之雨[F.11.a]紛紛降落在世尊和聖觀音菩薩身上,使空中充滿了各種香氣和微妙的芬芳。
2.1738With a heart full of joy, the noble lord Avalokiteśvara emitted from his forehead divine water that sparkled with light and diffused fragrance far and wide. The drops of this radiant spray of water looked exactly like pearls or nutmeg. As the water sprayed across the firmament of the sky, the drops embedded themselves there as stars. The drops emerging from his forehead, bright as the blazing sun, illuminated the ground in front of the Blessed One and formed the shape of a half-opened lotus, clearly visible at the Blessed One’s feet, with one hundred thousand bright and colorful petals, soft and silky kernels, and a radiant stalk the color of beryl. As tall as a human, it stood before the Blessed One, shining brighter than one hundred thousand suns.
2.1738聖觀音菩薩以歡喜的心,從眉間放出散發光芒、傳播香氣的天水。這道光輝水流的水滴看起來完全像珍珠或豆蔻。當水灑向天空的蒼穹時,水滴嵌入天際化作星辰。從眉間放出的水滴,明亮如熊熊燃燒的太陽,照亮了世尊面前的大地,並在世尊的足前形成了一朵半開的蓮花形狀,清晰可見,具有十萬朵明亮絢麗的花瓣、柔軟如絹的花心,以及綠珠色光芒的蓮花莖。它高度與人相當,立在世尊面前,光輝燦爛遠勝十萬個太陽。
2.1739Vajradhara, the great lord of vidyā holders, saw the half-opened, radiant lotus, its delicate petals shining with beryl-colored light, and became filled with wonder. His curiosity rose, so he prostrated at the feet of the blessed Avalokiteśvara, the great bodhisattva being, and asked, “O great being! I see something truly amazing. I see a great miraculous display. I am absolutely mystified, O great being, by what I see. Please satisfy my curiosity, O pure great being!”
2.1739金剛持,這位明咒之王的大主,看到那半開的、光芒四射的蓮花,其柔嫩的花瓣閃爍著綠珠色的光芒,心中充滿了驚奇。他的好奇心油然而生,於是在聖觀音菩薩、大菩薩的足前頂禮,並請問道:「大士啊!我看到了真正令人驚歎的景象。我看到了偉大的神變展現。大士啊,我對所見到的一切感到完全困惑,請滿足我的好奇心吧,清淨的大士!」
2.1740Noble Avalokiteśvara, the great bodhisattva being, replied to Vajrapāṇi, the great yakṣa general, “I am the keeper of a mantra, a king of vidyās, sealed by mudrā as the deity of the maṇḍala. This mantra is the heart essence of Amoghapāśa called the unfailing lotus noose-goad as pure as a lotus . [F.11.b] I will now proclaim this mantra in front of you, in this great assembly, in the presence of the Tathāgata. It is by the power of the Tathāgata’s blessing, [A.140.a] and by the power of this king of vidyās, that this miraculous display of magic has manifested itself. It is by its power that this lotus has appeared. I have caused this king of vidyās to emerge out of my forehead. This is accompanied by a vast and great miraculous display.”
2.1740聖觀音菩薩,這位大士,回答金剛手菩薩,這位大夜叉將軍說:「我是一位真言的持有者,是明咒之王,以印印封為曼陀羅的本尊。這個真言是不空羂索的心要,稱為不空蓮花羂索,清淨如蓮花。我現在將在你面前,在這個大集會中,在如來的面前宣說這個真言。正是由於如來加持的力量,以及這明咒之王的力量,才顯現了這個神奇的魔法景象。正是由它的力量,才出現了這朵蓮花。我已經從我的額頭中使這明咒之王顯現出來。這伴隨著廣大而偉大的神奇景象。」
2.1741Hearing these words, Vajrapāṇi, the great yakṣa general, saluted Noble Avalokiteśvara, the great bodhisattva being, by bowing his head to the Lord ’s feet, circumambulated him clockwise three times, and made offerings. He then walked over to the blessed Śākyamuni, stood before him holding a yak-tail whisk, and fanned him.
2.1741金剛手菩薩大夜叉將軍聽到這些話,用頭頂禮聖觀音菩薩大士的雙足,向主禮敬,然後向他繞行三圈,並獻上供養。之後,他走到釋迦牟尼佛面前,手持牦牛尾拂,恭敬地為佛搧風。
2.1742The blessed Tathāgata Śākyamuni spoke to the blessed Avalokiteśvara, the great bodhisattva being: “Please pronounce, O great being, this mantra that is sealed by mudrā as the great deity of the maṇḍala, this king of vidyās, the heart essence of Amoghapāśa, that is called the unfailing lotus noose-goad as pure as a lotus ! This teaching alone reveals the secret samayas of all the tathāgata families and their maṇḍalas, mudrās, and mantras. The maṇḍalas, now uncovered, will remain open to view. All the rites, mantras, samayas, and mudrās will be propitious for the vidyā holder. All the deities of the maṇḍala, the kings of vidyās, will stand by him, true to their samaya. His practice will bring genuine accomplishments; it will never again be otherwise. [F.12.a] If the required practice procedures are performed correctly, all his activities will be accomplished, and all the deities, the kings of vidyās, will always accompany him, following close behind.”
2.1742世尊釋迦牟尼佛對聖觀音菩薩大士說道:「大士啊,請宣說這個由手印封印的真言,這是曼陀羅中的大本尊,是明咒之王,是不空羂索的心要,名為不空蓮花羂索鞭,清淨如蓮花!這個教法單獨就揭示了所有如來佛族和它們的曼陀羅、手印與咒語的秘密三昧耶。現在揭開的曼陀羅將保持開放展現。所有的法儀、咒語、三昧耶和手印都將對明咒師有利。曼陀羅中的所有本尊,明咒之王,都將忠於三昧耶而常伴隨於他。他的修行將帶來真實的成就,將永不改變。若能正確地執行所需的修行儀軌,他的一切事業都將成就,所有的本尊,明咒之王,都將時時刻刻陪伴在他身邊,緊隨其後。」
2.1743Noble Avalokiteśvara, the great bodhisattva being, listened to this entreaty by the Blessed One. Motivated by compassion for all beings and the desire to bring supreme accomplishment to all vidyā holders, the accomplishment that is won through study and practice, he smiled as he pronounced, with an unblinking gaze, the king of vidyās in the presence of the Blessed One, in the midst of the great assembly:
2.1743聖觀音菩薩是偉大的菩薩大士,聽聞世尊的懇請。為了慈悲於一切眾生,並為所有明咒師帶來最上成就——那種通過學習與修行而獲得的成就——他面帶微笑,在世尊面前,在偉大的集會中央,以不眨眼的目光宣說了明王:
2.1744“Homage be to all the buddhas and bodhisattvas established throughout the three times! Homage be to the vast, secret maṇḍala of all the tathāgatas, the mudrās, and the mantras! Homage to Noble Vajradhara, the lord of the holders of the secret vidyā of all families! Homage to all pratyekabuddhas, all noble śrāvakas, and the saṅgha of the past, present, and future! Homage to all the great kings of vidyās of the secret maṇḍala who bring the accomplishment of practice. Homage to the Three Jewels! Homage to Noble Avalokiteśvara, the most compassionate great bodhisattva being! Homage to the kings of all vidyā maṇḍalas who have accomplished magical amogha powers! Homage to all the mūdras! The king of vidyās is:
2.1744「敬禮三世一切諸佛及菩薩!敬禮一切如來廣大秘密壇城、手印及咒語!敬禮聖金剛持,一切家族秘密明咒之主!敬禮一切辟支佛、一切聖聲聞及過去、現在、未來的僧眾!敬禮秘密壇城中一切成就修行之大明王!敬禮三寶!敬禮聖觀音,最具慈悲之大菩薩!敬禮已成就不空神變之一切明咒壇城之王!敬禮一切手印!明咒之王為:」
2.1745[313] “ Oṁ, pure lotus, innately pure, born in pure water, bright as the sun with one thousand rays, ablaze with a great mass of rays! Act, act! Act, act! Be alive! Lotus beyond and lotus within! You have two lotus arms. Your body, pure as a lotus born in crystal-clear water, is adorned with jewels, gold, diamonds, beryls, sapphires, emeralds, coral, and various other great jewels and gems. Hold it, hold, O great lotus holder! [F.12.b] Para para, O holder of an axe and a noose! Expand, expand, you whose light penetrates everywhere! You are a recipient of the secret blessing of all the tathāgatas! You fulfill the samayas of the families! Vara vara! You are enveloped by a vajra blaze. O vajra, vajra! O lotus, blessed by the vajra, hūṁ hūṁ! O jewel, jewel, great jewel! O holder of the wish-fulfilling jewel noose, act, act! O lotus, lotus-white! You hold a lotus in one hand and display the boon-granting mudrā with the other. O amogha lotus! Oṁ, lotus lady, [A.140.b] holder of a lotus, jewel, and vajra scepter! You are established in the samaya bond with all tathāgata families equally. You whose arms have a wide reach, carry, carry! Bring together! Bhuru bhuru, bhūraṇi! Bhiri bhiri, O king of vidyās with panoptic vision! Expand, expand! O pure expanse! You are honored by all the deities of the vidyā maṇḍala. Cross, cross! Rescue, rescue! You make everything complete. You consecrate all bodhisattvas and are yourself amogha-consecrated by all the tathāgatas. Please consecrate me! You are invested with the samaya of all the families of vidyā maṇḍalas. Your hand displays the boon-granting mudrā of all the tathāgatas. O lotus white, lotus hued, you are like the interior of a half-opened lotus, hūṁ hūṁ! O vajra, vajra! O vajra, O lotus, blessed by tathāgata families! You grant amogha boons. You fulfill all wishes. You pacify all evil and all suffering. Please bring the accomplishment of the amogha essence! O pure being, hūṁ phaṭ! Oṁ, granter of boons with lotus-like arms, homage be to you! O inner lotus space, svāhā!”
2.1745(咒語不翻)
2.1746As soon as the great dhāraṇī—the king of vidyās, the unfailing lotus noose-goad as pure as a lotus , the heart essence of Amoghapāśa, the essence of the samaya mudrā of the sameness of all tathāgata families whose light penetrates everywhere—was pronounced by the noble bodhisattva Avalokiteśvara, the aforementioned lotus, complete with pericarp and filaments, opened fully like a gate in the city walls, and from it emerged a queen who had four arms, was adorned with every ornament, and displayed a divine form of infinite brightness. Taking the form of Amoghapāśa, she held a lotus, a noose, a great jeweled banner crowned with a great wish-fulfilling jewel, and a trident. She had three faces, each with three eyes and crested with a crescent moon. She was of a peaceful and gentle aspect, with a smile on her face. Her body, permeated with inner light, emitted rays of light of various colors. Seated on an open lotus supported by lions, [F.13.a] she stood up before the Blessed One and paid homage to him, bowing her head to his feet. She circumambulated him clockwise three times and, bowing her head low, stopped in front of the Blessed One with folded hands. She remained like this, gazing at the Blessed One with unblinking eyes.
2.1746當那位偉大的陀羅尼——明咒之王、不空蓮花羂索、清淨蓮花、不空羂索心要、一切如來家族平等三昧耶手印的本質、光明遍照一切——由聖觀音菩薩念誦出來時,前述的蓮花連同蓮蓬和蓮須完全開放,如同城牆上的一扇門敞開一樣。從中出現了一位具有四臂的皇后,身上佩戴著各種莊嚴飾品,呈現出無限光明的神聖身姿。她化現為不空羂索的形象,手持蓮花、羂索、頂端飾有如意寶珠的大寶幡和三股叉。她有三張面孔,每張面孔都有三隻眼睛,頭頂飾以月輪。她容貌寧靜溫和,臉上帶著微笑。她的身體充滿內在光明,發出各種色彩的光芒。坐在由獅子支撐的開敷蓮花上,她在世尊面前起身,向他頂禮,俯首於他的足下。她順時針繞行世尊三週,然後低眉順眼停在世尊面前,雙手合掌。她就這樣靜靜地站著,用不眨眼的目光凝視著世尊。
2.1747The blessed Tathāgata Śākyamuni asked Unfailing Lotus Noose-Goad as Pure as a Lotus, the king of vidyās who had assumed a female form, “Why are you gazing at me, O pure being, with unblinking eyes? Why, O deity, do you keep supplicating me?”
2.1747世尊釋迦牟尼佛問那位不空蓮花羂索、清淨蓮花、已現女身的明王說:「清淨的本尊啊,你為什麼用不眨眼的目光凝視著我?本尊啊,你為什麼不斷向我祈請呢?」
2.1748The king of vidyās replied, “May I realize, O Blessed One, the sameness of the secret maṇḍalas of all tathāgatas! May I gain insight into the secret mudrās, mantras, and samayas they share!”
2.1748明咒王說:「世尊啊,願我證悟一切如來秘密壇城的平等性!願我獲得他們所共有的秘密手印、咒語和三昧耶的洞察!」
2.1749The Blessed One replied, “Listen, great king of vidyās! You have been prophesied by all the tathāgatas, including the Tathāgata Vairocana, who is the chief of every maṇḍala, to be the all-secret seal of the samaya maṇḍala. I, too, declare that, as far as all the secret maṇḍalas, mudrās, and samayas of all tathāgatas are concerned, you are foremost. You are Tuṇḍā, Śvetā, Tārā, Bhṛkuṭī, Padmasundarī , Kelikilī, Mahādevī, Vajradūtī, Vimalākarī, Padmanetrī, Vajraśaṅkalī, the goddess Vajrabhṛkuṭikā, Padmaprabhāsinī, Padmacāriṇī, the great vidyārājñī Amoghapadmahastā, Bhogavatī, Śrī, Bhīmā, Anaupamyā, and Sarasvatī. You are Ekajaṭī with one thousand eyes, one thousand arms, and one thousand heads. You are Amoghapadmā, Caralā, and the goddess Ratnā. [F.13.b] You are the lokeśvara who is the master of vidyās and a source of jewels. You are a great goddess, the lady of the mudrās, [A.141.a] and the maṇḍala goddess of the families. You are the deity of the activity of pacifying, propitiated through mantra recitation and homa offerings.
2.1749世尊回答說:「聽著,偉大的明咒之王!你已被毘盧遮那如來等所有如來所授記,毘盧遮那如來是一切壇城的首領,你將成為三昧耶壇城的一切秘密印。我也宣布,就所有如來的一切秘密壇城、手印和三昧耶而言,你是最殊勝的。你是圖達、白色母、度母、眉間女神、蓮華殊勝母、遊戲、大天女、金剛使女、清淨行女、蓮花眼女、金剛鏈女神、金剛皺眉母、蓮花光明女、蓮花行女、偉大的明咒王后不空蓮花手、享樂女、吉祥女神、怖女神、無比女神和辯才天女。你是擁有一千隻眼睛、一千隻手臂和一千個頭的一髻女。你是不空蓮花、遊行女和寶女女神。你是世間自在主,掌管明咒,是寶藏的源頭。你是偉大的女神,手印之主,以及諸佛族的壇城女神。你是藉由咒語念誦和火祭所祈禱的息災事業的本尊。」
2.1750“You are the great vidyā Kulasundarī, and you are Vajrasundarī. You are a discus holder, a goddess who carries a sword, and a sword vidyādharī. You are the wrathful Krodharāja, and you are Kālarātrī with a grimacing face and protruding, bared fangs. You are Piṅgalī, and you are Svakāśi. You are a jewel holder and the goddess of the entire earth. You are the deity who procures power substances. You are the chief deity of the offering of argha water for the feet and of the bali offering. You are the deity of perfume, flowers, incense, garlands, and scented oils. You are an omnipresent goddess who is behind the enthralling power of every mantra.
2.1750「你是偉大的明咒空行母庫拉頌德麗,你也是金剛殊妙女。你是持圓盤者,你是持劍的女神和劍明咒持有者。你是忿怒王,你也是黑夜女,面容猙獰,牙齒露出而突出。你是黃色女,你也是自光女。你是寶珠持有者和大地女神。你是成就悉地力的本尊。你是足水供養和布施食供養的主要本尊。你是香、花、香、花鬘和香油的本尊。你是一切處遍在的女神,你在每個真言的迷幻力量背後運作。」
2.1751“You are the chief king of vidyās in female form. You are the keeper of all mantras that contain the plea ‘Please rescue me!’ You are the chief king of vidyās and the patron goddess of all vidyā holders. You are the secret mantra of all families taught by all tathāgatas. You are a great king of vidyās, a perfect priest, and a lokeśvara. You are the goddess born from a drop of sweat between the eyebrows of Avalokiteśvara. You emerged from it resembling a star in form and appearance. Be the bearer of all forms, O Sarasvatī, the performer of all activities!
2.1751「你是女性形象的明咒之王。你是所有含有『請救度我』祈請的真言的守護者。你是所有明咒師的明咒之王和保護女神。你是所有如來所傳授的所有種族的秘密真言。你是大明咒王、圓滿的祭司和世間自在主。你是從觀音菩薩眉間所出的汗滴中生出的女神。你從其中出現,形貌如星辰一般。請承擔所有形象的任務,啊辯才天女,執行一切事業的成就者!」
2.1752“Whoever upholds these names will receive a prophecy from all the tathāgatas about his future awakening. Or, if he rises at daybreak and recites these names, he will win the accomplishment of all vidyās. He will obtain various accomplishments and accomplish all mantras, mudrās, and ritual procedures. He will obtain the amogha accomplishment and will manifest amogha results. He will display signs of scholarly accomplishments, in addition to other signs. He will accomplish every aspect of the maṇḍalas and mudrās shared by all the families. [F.14.a] He will both accomplish the maṇḍala-seal shared by them and create the samaya bond with those families.
2.1752「誰若受持這些名號,將從所有如來獲得關於他未來覺悟的授記。或者,如果他在清晨起床時念誦這些名號,他將獲得一切明咒的成就。他將獲得各種成就,並成就一切真言、手印和儀軌。他將獲得不空成就,並顯現不空的果報。他將展現學識成就的徵兆,以及其他徵兆。他將成就所有家族共有的曼陀羅和手印的各個方面。他將既成就為他們所共有的曼陀羅印,又與那些家族建立三昧耶誓約。」
2.1753“By merely remembering this king of vidyās, all the maṇḍala, mantra, and mudrā deities will arrive. They will all remain close by, merely through this act of remembering them; there is no doubt about this. All the deities from the maṇḍala of the king of vidyās will keep their samaya. For that reason, the vidyā holder should make every effort to uphold the king of vidyās that was taught by the king of the Śākyas and by the sage Vairocana. Such a vidyā holder will be watched over by all the tathāgatas, who will also follow him. Therefore, this deity, Avalokitapadmā, is the supreme king of vidyās.
2.1753「僅僅通過憶念這位明咒之王,所有曼陀羅、真言和手印的本尊都將來臨。他們將全部保持靠近,僅僅通過這種憶念之行為;對此毫無疑問。來自明咒之王曼陀羅的所有本尊都將守持他們的三昧耶。因此,持明者應當盡一切努力來護持由釋迦族之王及毘盧遮那聖者所教導的明咒之王。這樣的持明者將受到所有如來的守護,他們也將跟隨他。因此,這位本尊觀蓮花是最上的明咒之王。」
2.1754“This king of vidyās grants the supreme, great accomplishments of the vajra and lotus. It grants the accomplishment of the tathāgata family, the accomplishment of the great families of the maṇḍala, and the accomplishment of the great jewel family. It grants the accomplishment of the samaya of these families. It grants the accomplishment of magical powers and the supreme accomplishment of the entire maṇḍala that constitutes the essence of Amoghapāśa.
2.1754「這位明咒之王賜予金剛族和蓮花族的最上偉大成就。它賜予如來族的成就、曼陀羅的偉大家族的成就,以及偉大寶生族的成就。它賜予這些家族的三昧耶成就。它賜予神通的成就,以及構成不空羂索本質的整個曼陀羅的最上成就。」
2.1755“The vidyā holder will win the supreme accomplishments that arise in the vajra family: those of the divine vajra peak, vajra underground, and vajra garland are considered a group. As soon as he mindfully repeats the names of Avalokitapadmā or Padmasundarī , she will immediately arrive and stand by him, as will the vajra lord, the vajra bearer, the great lord Vajrapāṇi. They will stand by him continually. Therefore, the wise propounder of vidyā should always uphold the supreme name. All the tathāgatas and all the bodhisattvas will continually watch over such a vidyā holder, and the sage Vairocana will certainly prophesy his future awakening. There is no doubt about this.”
2.1755「明咒師將獲得金剛族中所生起的最上成就:那些神聖金剛頂峰、金剛地下及金剛花鬘的成就被視為一組。只要他專注念誦觀蓮花或蓮華殊勝母的名號,她將立即降臨並在他身邊護持,金剛主、執金剛者、偉大的主金剛手菩薩也將如是降臨。他們將持續在他身邊護持。因此,智慧的明咒闡述者應當時常奉持最上的名號。所有如來和所有菩薩將持續護佑這樣的明咒師,毘盧遮那聖者必定為他授記其未來的覺悟。對此毫無疑問。」
2.1756As soon as the Blessed One gave this teaching on the king of vidyās, the earth quaked in six different ways: [F.14.b] it quaked gently and violently, shook gently and violently, and trembled gently and violently. It hummed softly and loudly, and it rumbled softly and loudly. A rain of divine flowers fell, flowers such as candraroca, vimalaroca, mahāroca, the flowers of the coral tree and great coral tree, white, pink, red, and blue lotuses and water lilies, the blossoms of the aśoka tree and the trumpet-flower tree, punnāga flowers, fragrant jasmine flowers, kontā flowers, adhimuktaka flowers, the blossoms of flame-of-the-forest, [A.141.b] indigo flowers, mahānīla flowers, champak blossoms, and the flowers of saugandhika, siddhavāriṇa, nāgapuṣpa, sumanas, pūrvika, navamallikā, taraṇa, maruvaka and kupyaka. It rained divine garments of various beautiful colors. It rained divine ornaments, adornments, jewelry, and the seven precious jewels. It rained divine golden flowers. It rained divine fragrant substances such as sandalwood, tamāla, camphor, musk, saffron, and other divine perfumes and scented powders. It rained divine perfumed water. Musical instruments played without being touched.
2.1756世尊一給出這個明咒之王的教導,大地就以六種方式發生震動:輕微地震動和猛烈地震動,輕微地搖晃和猛烈地搖晃,輕微地顫動和猛烈地顫動。它輕聲和大聲地鳴響,輕聲和大聲地隆隆作響。天花紛紛下降,包括月光花、清淨光花、大光花、珊瑚樹和大珊瑚樹之花、白蓮花、粉紅蓮花、紅蓮花和青蓮花以及睡美蓮,無憂樹和喇叭花樹的花朵、黃花樹之花、芬芳的茉莉華、康塔華、阿地牧多迦華、謝利弗樹的花朵、靛藍花、大靛藍花、瞻波華,以及香花、成就香水、龍華、蘇滿那華、東方花、新茉莉花、度花、沙漠花和山花之花。下降各種色彩美麗的天衣。下降天莊嚴具、諸瓔珞、珠寶飾物和七寶。下降天黃金花。下降天香料,如檀香、檀香樹、樟腦、麝香、番紅花和其他天香料及香粉。下降天香水。樂器自動奏響,無人觸碰。
2.1757The devas from the realm of Thirty-Three, hovering in the canopy of the sky, scattered various flowers. They threw various divine jewels and items of clothing. They threw various divine pearl necklaces, bracelets, armbands, pearl necklaces made of moon-colored pearls and red pearls, and garments made from Vārāṇasī silk. Śakra the chief of the devas from the realm of Thirty-Three, Brahmā, Viṣṇu, Maheśvara, Yama, Varuṇa, Kumāra, the Four Great Kings, and the ninety-nine thousand gods headed by Īśvara threw various tools and implements created by the devas. They threw divine garments, flowers, fragrances, garlands, [F.15.a] scented oils, and various parasols fashioned out of the seven precious jewels. They threw them from the canopy of the sky, creating a great cloud of offerings for the blessed Śākyamuni, Noble Avalokiteśvara, Vajrapāṇi, and the assembly of the vidyārājas , worshiping them with these generous offerings.
2.1757忉利天的天神懸浮在天空的華蓋中,散撒各種花朵。他們拋灑各種天神寶珠和衣服。他們拋灑各種天神珍珠項鍊、手鐲、臂釧、由月色珍珠和紅珠製成的珍珠項鍊,以及用婆羅那斯絲綢製成的衣服。帝釋天是忉利天天神的首領,梵天、毘濕奴天、摩醯首羅、閻羅王、水天、韋馱天、四大天王,以及由大自在天率領的九萬九千位天神,拋灑了各種由天神創造的工具和器具。他們拋灑天神的衣服、花朵、香料、花鬘、香油,以及用七寶製作的各種傘蓋。他們從天空的華蓋中拋灑這些,為世尊釋迦牟尼、聖觀音、金剛手菩薩以及明王的集會創造了偉大的供養雲,用這些慷慨的供養禮拜他們。
2.1758Great miraculous events and magical feats were witnessed clearly, attesting to the great magical power behind them. All the tathāgatas with their retinues and assemblies in all the buddha fields in the ten directions became clearly visible. All the secret maṇḍalas of all the tathāgatas were laid open, and various celestial palaces could be clearly seen.
2.1758清晰地見到了偉大的神跡和魔法奇蹟,證明了其背後的偉大神通力量。十方所有佛土中的一切如來及其眷屬和集會都清晰地顯現出來。一切如來的所有秘密壇城都被開啟顯露,各種天界宮殿也清晰可見。
2.1759Vajrapāṇi, the great yakṣa general, approached the Blessed One, circumambulated him clockwise three times, saluted him by bowing his head to the Blessed One’s feet, and stood in front of him, waving his vajra scepter. Smiling, he asked the Blessed One, “I see, O Lord, a great display of miraculous events. I see a great rain falling, with great clouds of offerings. I see, O Lord, the signs of great magical power. I see devas, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, mahoragas, and other nonhuman and human beings who have gathered in this great assembly. I see the great king of vidyās in plain sight. I see a great display of miraculous events. I see a display of magical creations. I see the arising of the great vidyā of Noble Avalokiteśvara, the great bodhisattva being. What is the cause of this, O Lord, what is the reason? What does the display seen here portend? [F.15.b] What are these magical creations that I see? These questions, Lord, arise in my mind. Please explain these points, Lord, so that my uncertainty is dispelled and I know the answers to my questions. Please be so kind, Lord, to clarify this for me!”
2.1759金剛手菩薩,這位偉大的夜叉將軍,來到了世尊面前,順時針繞世尊三圈,頭頂禮世尊的雙足,而後站在世尊前面,揮舞著金剛杵。他面帶微笑,向世尊提問:「我尊敬的世尊啊,我看到了偉大的神變奇事顯現。我看到有大雨降落,伴隨著大量的供養雲。我尊敬的世尊啊,我看到了偉大的神通力的徵兆。我看到天神、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、金翅鳥、緊那羅、大蟒蛇,以及其他非人和人類眾生都聚集在這個偉大的集會中。我看到了偉大的明咒王清晰可見。我看到了偉大的神變奇事顯現。我看到了神通變現的顯示。我看到了聖觀音菩薩,這位偉大菩薩的偉大明咒升起。尊敬的世尊啊,這是什麼原因呢?這是什麼理由呢?這裡所見的顯現預示著什麼呢?我所看到的這些神通變現究竟是什麼呢?尊敬的世尊啊,這些疑問在我心中產生了。請世尊為我解說這些要點,讓我的疑惑消除,我能夠了解我所提出問題的答案。請世尊慈悲,為我闡明這一切吧!」
2.1760The blessed Tathāgata Śākyamuni gave the following reply to Vajrapāṇi, the great yakṣa general, “Listen Vajrapāṇi! I will now explain these points. All these displays have been magically created by the illusory appearance samādhi of Noble Avalokiteśvara, the great bodhisattva being present here. He produces such miraculous displays, Vajrapāṇi, through magical powers particular to himself that are derived from hundreds of thousands of millions of billions of samādhis, as numerous as the grains of sand in ninety-nine Gaṅgā rivers, such as the vajra-like samādhi, the heroic gait samādhi, and so forth. [A.142.a] He amogha-creates miraculous displays, the great maṇḍala of the compassionate gaze, the mudrās, the rites, the mantras, and the dhāraṇīs, all through the kings of vidyās. He demonstrates the vidyā power of the king of vidyās, and through demonstrating this power these miraculous magical displays are seen.
2.1760世尊釋迦牟尼佛對金剛手菩薩大夜叉將軍作出以下回答:「金剛手,你要聽著!我現在為你解說這些事。所有這些神變顯現都是由此處現在的聖觀音菩薩,這位大菩薩,通過幻化三昧的幻化顯現而魔力創造出來的。金剛手,他通過源自於自身的特殊神通力而產生這些神變顯現。這些神通力來自於數百萬億種三摩地,其數量就像九十九條恆河的沙粒那樣眾多,比如金剛般的三昧、英勇行進的三昧等等。他通過明王們而不空地創造神變顯現、大慈悲眼視的曼陀羅、手印、法儀、真言和陀羅尼。他展現明咒之王的明咒力量,通過展現這種力量,這些神變的魔力顯現就被看見了。
2.1761“Vajrapāṇi, by merely beholding the king of vidyās, or by recalling its name, the vidyā holder will plant the roots of virtue and accumulate an amount of merit as great as if he directly beheld or recalled the names of hundreds of thousands of millions of billions of tathāgatas, the worthy, fully realized buddhas as numerous as the atoms in the universe or the grains of sand in twenty-two Gaṅgā rivers. Attuned to their heart essence, he will activate the samayas of all the tathāgata families and all collections of vidyās, mudrās, and mantras. [F.16.a] He will enter the secret samaya maṇḍala and gain access to the rites of all the tathāgatas.
2.1761「金剛手菩薩,明咒王僅僅被明咒師目睹,或被憶念其名號,明咒師就會種植善根,並積累與直接目睹或憶念百千萬億尊如來、應供正等覺佛的名號一樣多的功德。這些如來的數量如同宇宙中的微塵或二十二條恆河的沙粒般眾多。與其心要相應,明咒師將啟動所有如來家族和所有明王、手印、咒語的三昧耶誓言。進入秘密三昧耶曼陀羅,並獲得通達所有如來的法儀。」
2.1762“By reciting the king of vidyās just once, the vidyā holder will, in the presence of all the tathāgatas, the blessed buddhas of the three times—past, present, and future—validate his practice of the set of great mantras and the samaya of the seal-maṇḍala that constitutes their heart essence. Why is this? Because, Vajrapāṇi, this king of vidyās has great magical power and tremendous efficacy. It allows the vidyā holder, in the presence of all the tathāgatas of the past, present, and future, to enter into the secret maṇḍala and the heart-essence seal and become one in essence with the king of vidyās, just like milk combined with water.
2.1762「明咒師僅僅誦念一次明王,就能在三世所有的如來、諸佛世尊面前,認可自己對大咒語集合與心要印曼陀羅三昧耶的修行。為什麼呢?金剛手,這個明王具有偉大的神通力和巨大的效驗。它能使明咒師在過去、現在和未來所有如來的面前,進入秘密曼陀羅和心要印,與明王融為一體,就像牛奶混合了水一樣。」
2.1763“This king of vidyās allows the vidyā holder to become one in essence with, and to gain entry to, all the vidyā maṇḍalas, the collections of mudrās, and all the rites. Because of this, O Vajrapāṇi, this king of vidyās is referred to as the universal entry. Consequently, Vajrapāṇi, if the vidyā holder—regardless of whether they are a son or a daughter of good family, a monk or a nun, or a male or a female lay practitioner—mindfully repeats the name of the king of vidyās just once, they will activate all the dhāraṇīs, mantras, mudrās, and rites of the secret essence in the presence of all the blessed buddhas of the three times.
2.1763「這位明咒之王能夠讓明咒師與所有明咒曼陀羅、手印的匯集以及所有法儀合而為一,並且獲得進入這些領域的途徑。因此,金剛手菩薩啊,這位明咒之王被稱為普遍的入門。所以,金剛手菩薩啊,不論明咒師是善良家族的兒子或女兒、比丘或比丘尼,或者男性或女性的在家修行者,只要他們用心念誦一次這位明咒之王的名號,就會在過去、現在和未來三世所有聖佛的面前,啟動所有秘密心要的陀羅尼、咒語、手印和法儀。」
2.1764“When the vidyā holder thus repeats the name of the king of vidyās with full understanding, he will, in the presence of the tathāgatas of the three times, [F.16.b] accumulate a great amount of merit and plant roots of great virtue. These tathāgatas, the blessed buddhas of the three times, will applaud him and grant him the vast and great amogha accomplishment, whereby he will become a supreme and accomplished being. He will accomplish the samayas of all tathāgata families equally and will attain the samādhi called the vidyā essence of magical creations of all the tathāgatas that constitutes a base of magical powers. He will be adorned with thoughts worthy of a bodhisattva, attain the six perfections, and develop a close samaya bond with all the deities of the maṇḍala of the king if vidyās.
2.1764「當明咒師以圓滿的理解而念誦這位明咒之王的名號時,他將在三世如來的面前積聚廣大的功德,並種植大善根。這些三世的如來、有福德的正等覺佛將稱讚他,並賜予他廣大而殊勝的不空成就,藉此他將成為最高成就的圓滿者。他將平等地成就所有如來家族的三昧耶,並將證得名為「一切如來神通幻化明咒本質三昧」的三昧,此為神通力的基礎。他將以菩薩的思想而得到莊嚴,證得六度波羅蜜,並與明咒之王的曼陀羅中的一切諸神建立親密的三昧耶誓約。」
2.1765“In this way, Vajrapāṇi, this king of vidyās possess great might and magical powers. It was blessed by all the tathāgatas and is used by all bodhisattvas for magical purposes. This king of vidyās, Vajrapāṇi, is thus extremely powerful. [A.142.b] By offering, Vajrapāṇi, a single flower in worship to the king of vidyās, or a single item of incense, perfume, scented oil, and so forth, even if it is offered just once, the vidyā holder will have worshiped the secret heart essence of all the tathāgatas of the three times. He will have propitiated and studied it. He will have worshiped the secret samaya maṇḍalas of all the tathāgatas and the totality of all mudrās, mantras, and dhāraṇīs that are used in sovereign rituals.
2.1765「金剛手菩薩,這樣一來,這個明咒之王就具有極大的威力和神通。它受到了所有如來的加持,被所有菩薩用於神通的目的。金剛手菩薩,這個明咒之王因此極其強大。金剛手菩薩,單單獻供一朵花來禮拜明咒之王,或是獻供一種香、香水、香油等等,即使只是獻供一次,明咒師也將禮拜了三世所有如來的秘密心要。他將已經恭敬此法並學習它。他將禮拜了所有如來的秘密三昧耶壇城,以及在尊勝儀式中使用的全部手印、咒語和陀羅尼的總體。」
2.1766“As soon as the vidyā holder remembers this king of vidyās, all yakṣas, rākṣasas, vighnas, vināyakas, and the hosts of Māra will flee in the ten directions. [F.17.a] All misfortunes, calamities, and disasters, all epileptic seizures and diseases, all the lies that are told during quarrels, disputes, and disagreements, all dangers and vices, and all opponents and adversaries will be pacified. The vidyā holder will be freed from all his evil and obscurations, and he will be completely free from all wrongdoings starting with the five acts of immediate retribution, as well as all obscurations and afflictions. He will be comforted by all tathāgatas, remembered and cared for by all bodhisattvas, and protected by all deities.
2.1766「持明咒師只要一憶念起這位明咒之王,所有的夜叉、羅剎、障礙、毘那耶迦及魔軍的眾生都會向十方逃竄。所有的不幸、災難、禍患,所有的癲狂和病患,所有在爭執、紛爭和分歧中說出的謊言,所有的危險和過失,以及所有的對手和仇敵都會被平息。持明咒師將被解脫於一切罪業和障礙,完全遠離包括五無間業在內的所有惡行,以及所有的障礙和煩惱。他將被一切如來所安慰,被一切菩薩所記念和關懷,並受到一切諸天的保護。」
2.1767“Vajrapāṇi, the lord of the vidyādhara s, will stand by as the great yakṣa general with a vajra in hand to guard, protect, and defend him. The Four Great Kings with their armies and retinues will protect him throughout the four quarters. He will be granted the supreme accomplishment of all rites, mantras, and mudrās and the great accomplishment of the samaya of all the tathāgata families. He will accomplish the great lotus maṇḍala—the maṇḍala of liberation that is the heart essence of Amoghapāśa—and he will realize the secret amogha reality.
2.1767金剛手菩薩,持明者之主,將作為偉大的夜叉將軍手持金剛而立於其側,守護、保護並捍衛他。四大天王及其軍隊和眷屬將在四方保護他。他將獲得所有儀軌、咒語和手印的最上成就,以及所有如來家族三昧耶的大成就。他將圓滿偉大的蓮花壇城——解脫壇城,這是不空羂索的心要——並且他將證悟秘密的不空真實。
2.1768“All devas, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, mahoragas, and rākṣasas will always stand by the vidyā holder and remain in his thrall. He will receive many offerings from all beings and be regarded as worthy of worship. All his wishes and auspicious thoughts will come true. The mantras of all the kṛtyas, kākhordas, vetālas, and ciccas, the magic of the ḍākinīs, [F.17.b] and all poisons, venoms, and toxic powder preparations will be neutralized. All spirits that cause fever—fevers that recurs every day, every two days, every three days, or every four days, daytime and nighttime fevers, or cold fevers—will depart.
2.1768「所有天神、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、金翅鳥、緊那羅、大蟒蛇和羅剎都將始終侍奉持明者,完全聽命於他。他將獲得來自一切眾生的眾多供養,被視為應供者。他的所有願望和吉祥的念頭都將實現。所有咒法、惡咒語、屍鬼和尖牙鬼的咒語、空行母的魔力,以及所有的毒液、蛇毒和有毒粉末配製物都將被制伏。所有引起熱病的靈魂——每日發作、隔日發作、三日發作、四日發作的熱病,以及白天和夜間的熱病或寒冷熱病——都將消退。」
2.1769“All disorders caused by the imbalance of wind, bile, or phlegm, as well as headaches, boils, scabs, eye diseases, hemiplegia, loss of appetite, fistulas, seizures, constipation, earache, toothache, pain in the flanks, diseases of the spleen, dysentery, urinary diseases, uncontrollable purging, stomachache, pain in the hands, pain in the feet, and pain in any major or minor parts of the body, will disappear as soon as the patient remembers the king of vidyās. Spotted leprosy, boils, ulcers, blisters, festering abscesses, scabs, erysipelas, cutaneous eruptions, lice, wounds, and asthma attacks will all disappear as soon as the patient is scrubbed, never to occur again.
2.1769「風、膽汁、痰液失調所引起的一切疾病,以及頭痛、癤子、痂皮、眼病、半身不遂、食慾不振、肛裂、癲狂、便祕、耳痛、牙痛、脅痛、脾臟病、痢疾、尿道疾病、不可控制的腹瀉、胃痛、手痛、足痛,以及身體任何主要或次要部位的疼痛,只要患者憶念這位明咒之王,這些病症就會立即消失。癩病、癤子、潰瘍、水泡、化膿性膿腫、痂皮、丹毒、皮膚疹、虱子、傷口和氣喘發作,只要患者被塗擦,這些症狀就會全部消失,永不復發。」
2.1770“This king of vidyās, O Vajrapāṇi, has a very broad range of applications. It constitutes the heart essence of Amoghapāśa, who has an amogha lotus-noose pure as a lotus. It was blessed by all the tathāgatas of the three times and arises magically through the samaya blessing of their secret vajra essence.”
2.1770「金剛手菩薩啊,這位明咒之王應用範圍極其廣泛。它是不空羂索的心要,不空羂索具有不空蓮花羂索,清淨如蓮花。它得到了三世所有如來的加持,並通過他們秘密金剛本質的三昧耶加持而神奇地顯現。」
2.1771Vajrapāṇi, the great yakṣa general, heard directly from the Blessed One about the great magical powers of the king of vidyās that auspiciously arise from the secret blessing of the tathāgatas. His curiosity was thus satisfied, [A.143.a] and was he was filled with delight. Elated and joyful, and with affection and kindness arising in his heart, he spoke to the Blessed One: “O Blessed One! This king of vidyās, which is so difficult to find, auspiciously combines all good qualities. It grants boons, [F.18.a] makes the roots of all virtue grow, and helps with the accumulation of all types of merit. This great king of vidyās, which is extremely difficult to obtain, grants the supreme accomplishment of the samayas of all secret maṇḍalas. It is regarded as equal to the Tathāgata himself, and it represents the seat of awakening of the tathāgatas. This king of vidyās, O Blessed One, creates the right circumstances for turning the wheel of Dharma. It resides in and emerges from the forehead of Noble Avalokiteśvara for the benefit of all vidyā holders, so that they may accomplish their practice and display their accomplishments.
2.1771金剛手菩薩作為偉大的夜叉將軍,直接從世尊那裡聽聞了明咒之王的偉大神通,這些神通從如來們的秘密加持中吉祥地顯現。他的好奇心因此得到滿足,心中充滿了歡喜。他歡欣雀躍,心中生起了慈愛與善念,對世尊說道:「世尊啊!這明咒之王極其難得,吉祥地具足了一切善良的品質。它施予恩賜,使一切福德的根源增長,幫助積累各種功德。這偉大的明咒之王極其難以獲得,它授予一切秘密壇城的三昧耶的最上成就。它被視為與如來本身相等,它代表了如來們的菩提座。世尊啊,這明咒之王為轉動法輪創造了正確的條件。它住於並從聖觀音菩薩的眉心間顯現,為了利益一切咒語師,使他們能夠成就修行並展現成就。」
2.1772“In order to accumulate virtue, there is no need to resort to any boon givers other than the king of vidyās, the mere recollection of which allows the vidyā holder to accumulate an infinite amount of merit and plant innumerable roots of immeasurable virtue. This king of vidyās, O Blessed One, should always be kept in mind, day and night. It should not be forgotten for even a moment, let alone for the duration of breakfast, a day, a night, a month, or a year. If the vidyā holder were to forget this king of vidyās, O Blessed One, he would forget and forsake all buddhas and bodhisattvas, and his entire accumulation of merit would dissipate.”
2.1772「為了積累功德,無須仰仗其他的施願者,只需依靠明咒之王,明咒師僅僅是憶念它,就能積累無量無邊的功德,種植不可計數的無量善根。世尊啊,這位明咒之王應當日夜恆常憶念,不應該遺忘,乃至早餐、一天、一夜、一個月、一年都不應該遺忘。世尊啊,如果明咒師遺忘了這位明咒之王,他就會遺忘和背棄所有的佛陀和菩薩,他所有的功德積累都會消散。」
2.1773The blessed Tathāgata Śākyamuni replied, “It is indeed so, Vajrapāṇi! It is exactly as you say. The roots of virtue planted by any being who was fortunate to obtain the king of vidyās are not small. A person, O Vajrapāṇi, who has neither studied nor understood this king of vidyā rites, with its chapters on the mudrās, maṇḍalas, and samaya mantras, and has not thereby seen and served the hundreds of thousands of millions of billions of tathāgatas of the three times, as numerous as the grains of sand in ninety-nine Gaṅgā rivers, will not, O Vajrapāṇi, [F.18.b] be fortunate to obtain this king of vidyās. He will not hear it, see it, or even pronounce the mere sound of its name.
2.1773釋迦牟尼佛世尊回答說:「金剛手菩薩,正是如此!完全如你所說。任何幸運獲得這明咒王的眾生所種植的善根並非微小。金剛手菩薩,如果有人既沒有學習也沒有理解這明咒王的法儀,包括其中關於手印、曼陀羅和三昧耶咒語的章節,因而沒有見到並供養三世無數如九十九條恆河沙粒那樣眾多的如來,金剛手菩薩,這樣的人將不會幸運地獲得這明咒王。他將聽不到它,看不到它,甚至連它名字的聲音都不會聽到。」
2.1774“However, Vajrapāṇi, the fortunate person who obtains this king of vidyās will meet hundreds of thousands of millions of billions of tathāgatas, the worthy, realized buddhas of the three times who are as numerous as the grains of sand in ninety-nine Gaṅgā rivers. He will obtain, from these tathāgatas, the samayas of all the families and the maṇḍalas, mudrās, and sets of mantras, and the rites that invoke the secret essence. He will be able to visit and enter anywhere he wants and will know the right time and occasion for everything. He will master all vidyās and the sets of mantras and mudrās. He will be the most prominent and most senior among all vidyā holders. As the eldest son of the tathāgatas of the three times, such a vidyā holder will obtain a prophecy of his future awakening directly from them. He will plant roots of virtue and accumulate a lot of merit. Anyone fortunate enough to obtain this king of vidyās will become accomplished and will obtain all excellent qualities and the auspicious state of a buddha. This will happen to a fortunate person who obtains the king of vidyās.”
2.1774「然而,金剛手菩薩,得到這位明咒之王的幸運者將會遇見數百萬億位如來,三世中的應供、成就的佛陀,其數量如同九十九條恆河中的沙粒那樣眾多。他將從這些如來獲得所有家族的三昧耶、曼陀羅、手印和咒語集合,以及啟請秘密本質的法儀。他將能夠隨處造訪和進入,對一切事物都知曉正確的時機和場合。他將精通所有明咒和咒語與手印的集合。他將在所有明咒師中最為突出和最為資深。作為三世如來的長子,這樣的明咒師將直接從他們獲得關於其未來覺悟的授記。他將種植善根並積聚大量功德。任何幸運地得到這位明咒之王的人將成就圓滿,並獲得所有卓越的品質和佛陀的吉祥狀態。這將發生在獲得明咒之王的幸運者身上。」
2.1775Noble Avalokiteśvara, the great bodhisattva being, taught the king of vidyās [A.143.b] and watched it emerge from within the pericarp of the lotus, the lotus that was in essence himself. He then pronounced the king of vidyās, the precious great jewel called the light of the wish-fulfilling amogha jewel before the Blessed One:
2.1775聖觀音菩薩這位偉大的菩薩存在,傳授明咒之王,並眼看著它從蓮花的蓮蓬中浮現,那朵在本質上就是他自己的蓮花。他隨後在世尊面前宣說了明咒之王,這件珍貴的大寶珠,稱為如意不空寶珠之光:
2.1776[314] “ Oṁ, wish-fulfilling amogha jewel! The boon-granting lotus! You with blazing arms, blaze! Hūṁ! [F.19.a]
2.1776(咒語不翻)
“This is the root heart mantra of Unfailing Lotus-Noose Pure as a Lotus.”
「這是不空羂索清淨蓮花的根本心真言。」
2.1777As soon as the mantra was pronounced by Noble Avalokiteśvara in the presence of the Blessed One, all the blessed kings of vidyās who were sitting opposite the blessed Śākyamuni fixed their unblinking gaze on him and waited in anticipation. The Blessed Śākyamuni, for his part, gazed back at the king of vidyās, the precious great jewel, the Light of the Wish-Fulfilling Amogha Jewel, and consecrated his head. As soon as the king of vidyās was consecrated by the Blessed One, the world spheres of the entire great trichiliocosm, along with their mountains, forests, and deserts, quaked in six different ways.
2.1777聖觀音菩薩在世尊面前念誦真言後,所有坐在釋迦牟尼佛對面的蒙福的明王都睜大眼睛注視著他,期待著什麼。釋迦牟尼世尊則回看著這位明王,那寶貴的大珍寶——如願寶珠的光明,並為他的頭頂開光。世尊為這位明王開光後,整個三千大千世界的所有世界,包括其中的山嶺、森林和沙漠,都震動了六種不同的方式。
2.1778All the tathāgatas throughout the ten directions, the fully realized buddhas established throughout the three times, became clearly visible, appearing, through their magical power, to be suspended in the canopy of the sky. They applauded the blessed Tathāgata Śākyamuni: “Good! It is good, Śākyamuni! This king of consecrations is extremely difficult to obtain. The king of vidyās was also consecrated by the former tathāgatas established throughout the three times. All of us declare with a single voice that each of us will also consecrate the great king of vidyās, the Light of the Wish-Fulfilling Amogha Jewel.”
2.1778十方的一切如來,遍佈三世的正等覺者,通過他們的神通,清晰地顯現出來,似乎懸浮在天空的華蓋中。他們向世尊釋迦牟尼佛讚歎說:「善哉!善哉,釋迦牟尼!這位開光之王極其難得。這位明王也曾被遍佈三世的過去如來所開光。我們全體一致宣言,我們每一位都將同樣為這位偉大的明咒王、如意寶珠光不空寶珠進行開光。」
2.1779Subsequently, each of the tathāgatas established throughout the three times extended his golden hand and consecrated the king of vidyās by anointing his head. Each tathāgata thus bestowed the mudrā consecration upon the king of vidyās. The mantra for the mudrā consecration is:
2.1779隨後,三世中所有的如來都伸出黃金之手,透過在頭頂塗油的方式為明王開光。每一尊如來都以這種方式為明王進行印開光。印開光的真言是:
2.1780[315] “ Oṁ, amogha jewel-lotus of the splendorous great mudrā! Blaze! Set in motion! Hūṁ!”
2.1780(咒語不翻)
2.1781Immediately after bestowing the great mudrā of consecration, each tathāgata congratulated the king of vidyās and disappeared, returning to his particular buddha field. [F.19.b]
2.1781每位如來在賜予偉大的開光印之後,都向明王祝賀,然後消失不見,各自回到自己的佛土。
2.1782The king of vidyās, understanding that he had just received the mudrā consecration from all the tathāgatas, circumambulated the Blessed One clockwise three times, saluted him, and stood before him with his cupped hands pressed together in reverence, deep in thought. The Blessed One, perceiving the thoughts arising in the king of vidyā’s mind, gave expression to these thoughts by bestowing upon him, the bearer of vidyā, the next consecration with the mantra:
2.1782明咒之王明白自己剛剛受到了所有如來的印契開光,於是向世尊右繞三匝,頂禮世尊,然後雙手合十恭敬地站在世尊面前,陷入深思。世尊察知到明咒王心中所生起的念頭,為了向這位持明者表達這些念頭,便為他進行下一個開光,並誦出真言:
2.1783[316] “ Oṁ, the lotus consecration into the amogha maṇḍala! The precious vajra-like consecration from all the tathāgatas! Hūṁ!
2.1783(咒語不翻)
2.1784As soon as the king of vidyās received both the maṇḍala consecration in the secret maṇḍala and the samaya of the sameness of all the tathāgata families, the great earth turned into vajra. The great maṇḍala of liberation consisting of the tathāgata, lotus, vajra, and jewel families appeared before the Blessed One arrayed in a great circle. Based on the respective roots of virtue of all the vidyā deity-kings, their maṇḍalas appeared accompanied by a great display of miracles and extraordinary and amazing amogha magical creations.
2.1784明咒之王一旦在秘密壇城中領受了壇城開光,並且獲得了所有如來家族平等一體的三昧耶誓願,大地頓時轉化為金剛。由如來、蓮花、金剛和寶珠四個家族組成的大解脫壇城呈現在世尊面前,排列成一個巨大的圓形。根據所有明咒本尊之王各自的善根,他們的壇城隨之顯現,伴隨著偉大的神變展現和非凡奇異的不空神變魔力。
2.1785Noble Avalokiteśvara, the great bodhisattva being, saw this great miraculous maṇḍala and spoke the tathāgata consecration mantra—the one that conjures amogha offerings and bestows the blessings of the precious vajra—to the Blessed One:
2.1785聖觀音菩薩摩訶薩見此大神變壇城,向世尊宣說如來開光真言——此真言能夠招引不空供養,並賜予寶金剛的加持:
2.1786[317] “ Oṁ, amogha offerings, appear for the jewel, lotus, vajra, and tathāgata families! [A.144.a] Spread everywhere! Hūṁ!”
2.1786(咒語不翻)
2.1787As soon as this mantra, the heart essence of the precious jewel of amogha worship, was pronounced by Noble Avalokiteśvara, there appeared a great variety of offerings, vast and opulent. These vast offerings appeared for their respective recipients and were distributed accordingly. Various divine and wonderful objects were arranged in a vast array that extended far and wide. A great vidyā maṇḍala could be seen, with a vast miraculous display created through the blessing and great magical power of the tathāgatas. [F.20.a]
2.1787當聖觀音菩薩念誦了這句真言——不空禮拜寶珠的心要時,立刻出現了種種廣大殊勝的供養。這些廣大的供養各自出現在對應的受施者面前,並且一一分配妥當。各種神聖奇妙的物品被排列成廣大的陳設,延伸到極遠的地方。可以看到一個偉大的明咒壇城,通過如來的加持與偉大的神通力而創造出廣大的神變顯現。
2.1788The great king of vidyās named Unfailing and as Pure as a Lotus circumambulated the Blessed One clockwise three times, saluted him by bowing his head to his feet, and took a seat opposite Noble Avalokiteśvara, not far from the Blessed One.
2.1788名為不失與清淨蓮花的偉大明咒王,繞行世尊右轉三圈,以頭禮拜世尊雙足,然後在聖觀音菩薩的對面坐下,距離世尊不遠處。
2.1789The Blessed One then addressed Vajrapāṇi, the great general of yakṣas: “Look, Vajrapāṇi, at the magical creations of Noble Avalokiteśvara! See the power of his samādhi and his special blessing! See the great power of his great mudrās, mantras, dhāraṇīs, and rites! These are the magical creations of Amoghapāśa, who belongs to the great secret lotus-family, and whose power is derived from accomplishing the heart essence of the king of vidyās. It accords with his samaya. The king of vidyās, which magically arises from the heart essence of all tathāgatas, is the source of good qualities. He fulfills all wishes and desires and grants every boon. It is because of Noble Avalokiteśvara that wishes are fulfilled and boons are granted. The king of vidyās will carry out the work of the Buddha in the final time of the final period. It will, at that time, bring light to all beings.
2.1789世尊於是對金剛手菩薩、夜叉大將說道:「金剛手,你看聖觀音的神通妙用!看他三昧的力量和特殊的加持!看他偉大的手印、真言、陀羅尼和法儀的力量!這些是不空羂索的神通妙用,他屬於偉大秘密的蓮花部,他的力量來自於成就明咒之王的心要。這符合他的三昧耶。從一切如來心要而生的明咒之王,是一切善質的根源。他成就一切願望和所欲,並賜予一切恩賜。正是因為聖觀音,願望才得以成就,恩賜才得以賜予。明咒之王將在最後的末法時代進行佛陀的事業。他將在那時為一切眾生帶來光明。」
2.1790“The king of vidyās is the ultimate refuge; it fulfills all wishes and hopes, pacifies all evil, crushes all enemies, and destroys all vighnas and vināyakas. It pacifies floods and causes rain to fall during a drought. It stops cold spells, hurricanes, and hail, and it pacifies famines and calamities. It prevents all disease and eradicates all wickedness. It grants long life, promotes good health, and increases merit, influence, wealth, and stores of grain.”
2.1790「明咒王是究竟的皈依處,它能成就一切願望和希望,平息一切惡行,摧毀一切敵人,消除一切障礙和毗那耶迦。它能平定洪水,在旱災時降雨。它能止住寒冷、颶風和冰雹,平息饑荒和災厄。它能防止一切病患,根除一切邪惡。它能賜予長壽,促進健康,增長功德、影響力、財富和糧食儲備。」
2.1791Noble Avalokiteśvara, the great bodhisattva being, then proceeded to explain the practice [F.20.b] procedure of the heart dhāraṇī of the pure amogha-lotus and the accomplishments resulting from the study and practice of it.
2.1791聖觀音菩薩,這位偉大的菩薩摩訶薩,隨即開始演說純淨不空蓮花心陀羅尼的修行程序,以及透過學習和實踐它所獲得的成就。
2.1792“Once the vidyā holder has perfected the recitation of this heart dhāraṇī, he will be able, upon reciting the king of vidyās, to summon the deities of the maṇḍala. After reciting the dhāraṇī one thousand and eight times, he will see the great lotus maṇḍala adorned with all its palaces, including those of the king of vidyās, the deities, the tathāgatas, and Noble Avalokiteśvara. He will see all the usual maṇḍala structures. He should cause the deities to enter it. He will gain the understanding of the samaya, receive the vidyā consecration into the maṇḍala, and be able to employ mudrās accordingly.
2.1792「明咒師一旦圓滿了這個心陀羅尼的念誦,他就能夠在念誦明咒之王時,召喚曼陀羅中的諸神。念誦陀羅尼一千零八遍後,他將看到偉大的蓮花曼陀羅,以其所有的宮殿來莊嚴,包括明咒之王、諸神、諸如來,以及聖觀音的宮殿。他將看到所有通常的曼陀羅結構。他應該令諸神進入其中。他將獲得三昧耶的理解,在曼陀羅中接受明咒的開光,並能夠相應地運用手印。」
2.1793“The first time, the vidyā holder will merely have a vision in his sleep. The second time, he will see in his sleep the maṇḍala of the tathāgata family, along with all the tathāgatas, hosts of bodhisattvas, and vidyā deities of the maṇḍala. He will see it adorned with all the maṇḍala-ornaments, and he will see its palatial estates in all their detail. He will enter, gain the knowledge of the samaya, receive the mudrā, maṇḍala, and mantra consecration, and accomplish the vidyā.
2.1793第一次時,明咒師將在睡夢中獲得幻象。第二次時,他將在睡夢中見到如來族的曼陀羅,以及所有的如來、菩薩的眾多聖眾和曼陀羅中的明神。他將看到曼陀羅被所有的曼陀羅裝飾所莊嚴,並詳細地看到其宮殿莊園。他將進入其中,獲得三昧耶的知識,領受手印、曼陀羅和真言的開光,並成就該明咒。
2.1794“The third time, the vidyā holder will see in his sleep the maṇḍala of the vajra family, along with all the tathāgatas, hosts of bodhisattvas, and vidyā deities of the maṇḍala. He will see it adorned with all the maṇḍala ornaments and its palatial estates in all their detail. He should enter it and display the samaya mudrā. [A.144.b] He will then receive the consecration and be consecrated to attain the great amogha accomplishment of all the vidyās. [F.21.a] He will obtain the samaya to attain the great accomplishment of the entire vajra family.
2.1794「明咒師第三次在夢中將看到金剛族的曼陀羅,連同所有的如來、菩薩眾、以及曼陀羅中的明神。他將看到曼陀羅被所有的曼陀羅裝飾所莊嚴,以及其宮殿莊園的所有細節。他應當進入其中並展現三昧耶手印。他將隨後獲得開光,被開光以證得所有明咒的不空大成就。他將獲得三昧耶,以證得整個金剛族的大成就。」
2.1795“The fourth time, the vidyā holder will see in his sleep the great maṇḍala of the jewel family, along with its mudrās and rites. He will see a well-adorned maṇḍala with all the tathāgatas, hosts of bodhisattvas, hosts of devas, and vidyā deities dwelling in the maṇḍala, including the king of vidyās. He should enter it and receive the mudrā, the samaya, the corresponding practice procedure, and the consecration. He will obtain great accomplishments and boons, and his consecration will be universally applicable.
2.1795「明咒師第四次將在睡夢中見到寶珠族的大曼陀羅,以及它的手印和法儀。他將看到一個裝飾華美的曼陀羅,其中住著所有的如來、成群的菩薩、成群的天神,以及曼陀羅中的明神,包括明咒之王。他應當進入其中,接受手印、三昧耶、相應的修行儀軌和開光。他將獲得大成就和恩賜,他的開光將具有普遍的效力。」
2.1796“The fifth time, the vidyā holder will see the maṇḍala of the lotus family in his sleep. It will be arrayed as a maṇḍala of Amoghapāśa, a maṇḍala of liberation complete with the Potala palace. He will see all the tathāgatas, hosts of bodhisattvas, devas, and the king of vidyās, along with the other maṇḍala deities. Noble Avalokiteśvara himself ushers all beings into this maṇḍala. The vidyā holder will obtain the accomplishment of the samaya, mudrā, maṇḍala, mantra, and dhāraṇī. He will consecrate himself with the amogha vidyā-consecration, will be successful in every rite, and will obtain every boon.
2.1796「第五次,明咒師將在睡夢中見到蓮花部的壇城。它被排列成不空羂索的壇城,是一個完整的解脫壇城,包含普陀宮殿。他將看到所有的如來、無數的菩薩、天神和明咒之王,以及其他壇城諸尊。聖觀音菩薩親自引導所有眾生進入這個壇城。明咒師將獲得三昧耶、手印、壇城、真言和陀羅尼的成就。他將用不空成就的明咒開光自己,在所有法儀中獲得成功,並獲得所有的恩賜。」
2.1797“The sixth time, the vidyā holder will see the great maṇḍala in his sleep. He will see the thousand-armed Noble Avalokiteśvara and the hosts of bodhisattvas in their palatial dwelling, along with the devas, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, and mahoragas. He should enter it and obtain the mudrā, mantra, samaya, and consecration. [F.21.b] He will accomplish all vidyās and obtain every boon.
2.1797"第六次,明咒師將在夢中看見偉大的曼陀羅。他將看見千手觀音菩薩和眾多菩薩在其宮殿住所中,以及天神、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、金翅鳥、緊那羅和大蟒蛇。他應該進入其中並獲得手印、咒語、三昧耶和開光。他將成就一切明咒,並獲得一切恩賜。
2.1798“The seventh time, the vidyā holder will have a grand dream-vision of the Tathāgata Vairocana sitting on the vajra seat, the seat of awakening. He will see him set the Dharma wheel in motion and overpower Māra . The Tathāgata Vairocana will extend his golden arm and usher the vidyā holder into the maṇḍala with his own hand. He will consecrate the vidyā holder himself and grant him the samaya of all the tathāgata families and the accomplishment of the mudrās and mantras. He will grant him every boon and will show him the buddha fields of all the tathāgatas.
2.1798「第七次,持明者會夢見毘盧遮那如來坐在金剛座、菩提座上的宏大景象。他會看到如來轉動法輪並戰勝魔王。毘盧遮那如來會伸出他的黃金手臂,親自用他的手將持明者引入壇城。他會親自為持明者進行開光,並賜予他所有如來家族的三昧耶以及手印和咒語的成就。他會賜予持明者所有的恩賜,並向他展示所有如來的佛土。」
2.1799“The vidyā holder will become the sole king of all worldly vidyā holders and be free from all disease. When the time comes to take another birth and he leaves his body behind, he will retain the memory of his present life. He will be spontaneously born, as is his destiny, from a lotus flower as an amogha emperor of vidyādhara s in the realm of Sukhāvatī. He will meet, face-to-face, hundreds of thousands of millions of billions of tathāgatas, worthy, fully realized buddhas, equal in number to the grains of sand in ninety-nine Gaṅgā rivers. All these tathāgatas will show him their respective buddha fields, and each will grant him their respective secret samayas, as well as the samaya of the Tathāgata Vairocana. They will grant him the power to remember his previous births as far back as one hundred thousand eons.
2.1799「明咒師將成為世間一切明咒師的唯一之王,並遠離一切病患。當他投生轉世之時,捨棄身體,他將保持對現在生命的念記。他將如其宿命,自然而然地從蓮花中誕生,成為極樂世界中不空持明者的皇帝。他將面對面地見到數百億兆位如來、應供正覺佛,其數量等同於九十九條恆河的細沙。所有這些如來都將展示給他各自的佛土,並且每一位都將賜予他各自的秘密三昧耶,以及毘盧遮那如來的三昧耶。他們將賜予他回憶往昔生命的力量,遠至一百千劫之前。」
2.1800“The vidyā holder will obtain the ability to work miracles and will acquire the majesty of all tathāgatas. He will obtain the samādhis, the secret samayas, and the set of maṇḍalas, mantras, and dhāraṇīs. They will all remain prominent in his memory. He will remember his successive births, including the merit he accumulated and the roots of virtue he planted in each of them. He will be able to accomplish his practice procedure and perform pure activities everywhere, in all places and under all circumstances. [F.22.a] The accomplishment of the recitation practice of the root heart-mantra is indeed supreme, and it allows the vidyā holder to attain the ability to fulfill the wishes of all beings according to the practice instructions and to burn away all their negativities.
2.1800「明咒師將獲得行使奇跡的能力,並將獲得所有如來的威光。他將獲得三摩地、秘密三昧耶和一套曼陀羅、真言及陀羅尼。這些將全部在他的念中保持清晰。他將憶起他的連續轉世,包括他在每一生中積累的功德和種植的善根。他將能夠完成他的修行儀軌,並在所有地方和所有情況下執行清淨的事業。根心真言的念誦修行之成就確實是至高無上的,它使明咒師能夠根據修行指導來成就滿足所有眾生的願望,並燒盡他們所有的負業。」
2.1801“If the vidyā holder recites the mantra one hundred and eight times, he will eradicate all his wrongdoings and obscurations. [A.145.a] Any karmic bond he may have will exit his body within seven days and stand before the vidyā holder in its own form and say, ‘All your wrongdoings are exhausted, and your roots of virtue are perfected. I, who resided in you, have been completely destroyed by your recitation.’ Having said this, it will disappear.
2.1801「如果明咒師念誦真言一百零八遍,他將消除所有的罪業和障礙。任何他可能有的業力債務將在七天內離開他的身體,以自己的形態出現在明咒師面前並說道:『你的所有罪業都已耗盡,你的善根已經圓滿。我曾經住在你體內,已經被你的念誦完全摧毀了。』說完這些話後,它就會消失。」
2.1802“In the event of fever, the vidyā holder should prepare a white thread and tie twenty-one knots in it while reciting the mantra one hundred and eight times. All fevers will then subside. All diseases will be completely eliminated by rubbing the patient with the thread. Alternatively, the patient may be rubbed with an incanted knife, a peacock feather, or an arrow. The patient will then be freed from all disease.
2.1802「如果出現熱病,持明者應該準備一條白色的線,在念誦真言一百零八遍的同時在線上打二十一個結。所有的熱病都會隨之消退。通過用線摩擦患者,所有的病患都會被完全消除。另一種方法是,可以用經過咒語加持的刀、孔雀毛或箭來摩擦患者。患者隨後就會被解脫於一切病患。」
2.1803“In the event of any type of seizure, the vidyā holder should prepare a five-colored thread and tie twenty-one knots in it while reciting the mantra one hundred and eight times. He should then tie the thread around the neck of the person affected by seizures, rub it seven times, and burn bdellium incense. After seven recitations of the mantra, whatever graha it is that causes the seizures will come out of the patient’s body and stand before the vidyā holder. Speaking of its own accord, the graha will say all there is to say, answer questions, and carry out any order.
2.1803「遇到任何類型的附身情況,明咒師應該準備一條五色線,在念誦真言一百零八次的同時在其上打二十一個結。然後應該把這條線綁在被附身人的頸部,摩擦七次,並燃燒沒藥香。在念誦真言七次之後,無論是哪一個惑星引起附身,它都會從患者的身體裡出來,站在明咒師面前。惑星會自動說出它所有要說的話,回答問題,並執行任何命令。」
2.1804“In the event of any quarrels, disputes, or disagreements, the vidyā holder will emerge victorious. He will also be freed by offering a homa of meditative concentration. If he rubs his face and enters the royal household, the king and his retinue will fall under and remain in the vidyā holder’s thrall. If anyone has drunk poison, the vidyā holder should give them water incanted with the mantra, and the poison will be neutralized. If he washes a wound from a poisoned bite with the water, [F.22.b] the poison will be neutralized. If the poisoning is caused by harmful mantras, garas, or kākhordas, the vidyā holder should incant a pitcher containing a mixture of perfumed powders one thousand and eight times with the mantra and spray the spirits with the mixture. They will all perish instantly upon being sprayed.
2.1804「如果發生任何爭執、糾紛或分歧,明咒師將會勝出。他也將通過供養禪定火祭而獲得解脫。如果他摩擦自己的臉龐並進入王宮,國王和他的隨從將陷入並保持在明咒師的控制之下。如果有人喝了毒藥,明咒師應該給他用真言念誦過的水,毒藥將被化解。如果他用這水沖洗被毒咬造成的傷口,毒將被化解。如果中毒是由害人的咒語、毒藥或惡咒語引起的,明咒師應該用真言念誦一千零八次一個裝有香粉混合物的水罐,然後用混合物噴灑那些靈體。它們被噴灑後將立即全部滅亡。」
2.1805“If anyone suffers from wounds, weight loss, or emaciation, or if their body displays a lack of royal splendor, the vidyā holder should fill a brand-new pitcher with perfumed water, sprinkle it with mustard seeds, and incant it one thousand and eight times with the mantra. He should procure āntara, saptabīja, āṭa, fruits of the wood-apple tree, śatapuṣpa, and śatāvarī. Gazing at the same place on the body, he should anoint that place with ghee and smear it with āṭa incanted one hundred and eight times with the mantra. He should make a lump of dough in the likeness of that body part and cut it with a knife into eight pieces. He should place four pieces on four leaves and cast them into the four cardinal directions. He should place the remaining four on another four leaves and cast them into the four intermediate directions.
2.1805「如果有人患有創傷、消瘦或憔悴,或者身體失去王者風采,明咒師應當用香水填滿一個全新的瓶子,撒上芥子,並用真言念誦一千零八次。他應當取得āntara、saptabīja、āṭa、木蘋果樹的果實、百花和勒竹根。注視身體的同一位置,他應當用酥油塗抹該處,再用念誦一百零八次的真言來塗抹āṭa。他應當捏成一團麵糰,形狀如同該身體部位,用刀將其切成八塊。他應當將四塊放在四片葉子上,向四方投擲。他應當將剩下的四塊放在另外四片葉子上,向四個中間方向投擲。」
2.1806“The vidyā holder should then recite the mantra one hundred and eight times and, in a place abounding in verdant vegetation and close to a stream of water, perform ablutions with the perfumed water from the pitcher. He should put on new white clothes and worship Noble Avalokiteśvara with offerings. He should make offerings to the Three Jewels using whatever articles are available, and he should offer food to brahmins along with the required donation. After that, he should cultivate thoughts of loving kindness, eat the three ‘white’ foods prepared from whatever excellent articles are available, and drink refreshments until he is satisfied.
2.1806明咒師應當念誦真言一百零八遍,然後在草木茂盛、靠近流水的地方,用從罐中取出的香水進行沐浴。他應當穿上新的白色衣服,以供養禮拜聖觀音。他應當用現有的任何物品向三寶進行供養,並向婆羅門供養食物並給予所需的布施。之後,他應當培養愛語的心念,食用用現有的任何精美物品製作的三種「白」食物,並飲用清涼飲品直到滿足。
2.1807“As a result, the vidyā holder will be free from all misfortune and disease, all vighnas and vināyakas, and from anything that has been possessed by a bhūta, yakṣa, rākṣasa, chāyā, apasmāra, graha, or vināyaka. He will be free from any danger of indigestion or food poisoning [A.145.b] and will have a perfect, complete body. [F.23.a] He will be free from all danger and fear, all his wrongdoings, obscurations, and afflictions will be eradicated, and he will enjoy a long life, free from disease. When he takes a new birth, he will go to the realm of Sukhāvatī and be able to recollect his successive births. All the tathāgatas will keep him in their hearts, and bodhisattvas and devas will care for him until his final realization of awakening.
2.1807「由此,明咒師將解脫一切不幸和疾病,解脫一切障礙和毗那耶迦,解脫一切被餓鬼、夜叉、羅剎、影子鬼、癲狂鬼、惑星或毗那耶迦所附身的事物。他將解脫消化不良或食物中毒的一切危險,將具有完美、圓滿的身體。他將解脫一切危險和恐懼,一切罪業、障礙和煩惱都將消除,他將享受長壽,遠離疾病。當他取得新生時,他將前往極樂世界,並能夠回憶他歷世的轉生。所有如來都將把他放在心中,菩薩和天神將照護他,直到他最終證悟覺悟。」
2.1808“For eye diseases, the vidyā holder should incant, one hundred and eight times with the mantra, water infused with blossoms of flame-of-the-forest, water infused with licorice, or water infused with flowers from a garland discarded after being offered. He should rinse the eyes with the water, instantly pacifying any eye ailments. For headaches or hemiplegia, the vidyā holder should incant ghee and sesame oil with the mantra one hundred and eight times, blend it with śatapuṣpa, and make it comfortably warm. He should anoint the head with it, which will cure all head ailments and hemiplegia.
2.1808明咒師若患眼疾,應誦真言一百零八遍,加持謝利弗樹花浸水、甘草浸水,或供養後棄置的花鬘花浸水,用此水洗眼,即能迅速消除一切眼疾。若患頭痛或半身不遂,明咒師應誦真言一百零八遍,加持酥油和芝麻油,混合百花,溫至適宜的溫度,用此油塗抹頭部,即可治癒一切頭部疾病和半身不遂。
2.1809“For a toothache, the vidyā holder should incant a tooth stick made of sumana with the mantra one hundred and eight times and then chew it. The toothache will then go away. For an earache, he should incant some śatapuṣpa and sesame oil with the mantra one hundred and eight times and fill his ear cavity with it. All types of earache will then go away. For mouth diseases, he should incant one hundred and eight times with the mantra some masura broth mixed with ghee and drink it at a temperature that feels comfortable. He will then be free from all mouth diseases. For stomachache, he should incant salty water with the mantra one hundred and eight times and drink it. The stomachache will then go away.
2.1809「牙痛時,明咒師應用蘇摩那木製的齒木,以真言念誦一百零八遍後再咀嚼。牙痛隨即消除。耳痛時,他應以真言念誦百花和芝麻油一百零八遍,將其灌入耳道。各種耳痛隨即消除。口腔疾病時,他應以真言念誦一百零八遍摻有酥油的豆湯,溫度適中後飲用。隨即可消除所有口腔疾病。胃痛時,他應以真言念誦鹽水一百零八遍後飲用。胃痛隨即消除。」
2.1810“For chest pain, the vidyā holder should prepare a decoction of sauvarcala salt, ajājī, and the root of a blue lotus with three parts of water. The patient should drink the decoction after boiling it down to three quarters of the original volume. This decoction, incanted with the mantra one hundred and eight times, will remove chest pain, pain in the flanks, spleen diseases, fistulas, uncontrollable purging, and urinary diseases. It will, likewise, instantly remove any other disease. This was taught by the Lord of the World. [F.23.b]
2.1810「治療胸痛時,明咒師應準備一帖由鹽滷、郁金香子和藍蓮花根組成的湯劑,加入三份水。患者應在湯劑熬煮到原來三分之一的體積後飲用。這個用真言念誦一百零八遍的湯劑,將能消除胸痛、脅痛、脾臟疾病、瘻管、無法控制的腹瀉和泌尿疾病。同樣地,它也能立即消除任何其他病患。這是世界主所傳授的。」
2.1811“To help those who are afraid of a king, the vidyā holder should incant mustard seeds and strew them at the entrance to the royal household. All dangers posed by the king will go away, and those who were afraid will be victorious in every respect. If the vidyā holder incants black pepper one thousand and eight times and puts one grain in the front of his mouth, he will enthrall anyone he speaks to while he has the grain in his mouth. He will obtain whatever he asks for, and he will achieve great victory and receive boons wherever he goes.
2.1811「為了幫助那些害怕國王的人,明咒師應當持誦芥子,並將其撒在王宮的入口處。國王帶來的一切危難就會消除,那些害怕的人將在各方面獲得勝利。如果明咒師持誦黑胡椒一千零八次,並將一粒放在嘴前,他說話時只要口中含著這粒黑胡椒,就能迷住任何聽他說話的人。他將獲得他所祈求的一切,並將獲得偉大的勝利,無論走到哪裡都會受到恩賜。
2.1812“To control nāgas, the vidyā holder should use a small, incanted branch of a pomegranate tree. The nāgas will send rain wherever he wants them to. If the vidyā holder goes to a nāga pond and offers an oblation of mustard seeds mixed with curds, honey, and ghee one thousand and eight times over seven consecutive nights, he will find a great treasure. If he wants to obtain influence, he should offer an oblation of mustard seeds and grains of parched rice daubed in ghee. After offering one thousand and eight such oblations, he will obtain great influence.
2.1812「要控制龍,明咒師應該使用一根經過真言加持的小石榴樹枝。龍將在他希望的任何地方降雨。如果明咒師去到龍池,用酸奶、蜂蜜和酥油混合的芥子進行供養,連續七個夜晚共供養一千零八次,他將發現一個巨大的寶物。如果他想獲得影響力,應該供養用酥油塗抹的芥子和炒米。供養一千零八次之後,他將獲得巨大的影響力。」
2.1813“If the vidyā holder wants to ruin his enemies, he should offer one thousand and eight oblations of rice chaff and salt daubed in white mustard oil. He will no longer have enemies, as all of them will be destroyed. If he wants to banish an enemy, he should take some ashes left after the oblations, incant them with the mantra twenty-one times, and strew them at the enemy’s doorstep. The enemy will not remain, even for one night, but will flee in the ten directions. If the vidyā holder wants to enter a battlefield, he should incant mustard seeds one thousand and eight times and cast them into the midst of the battle. All his enemies will be struck down, paralyzed, and stupefied. Totally defeated, the enemy will flee in the ten directions. The vidyā holder will be victorious wherever he goes, and he will be invincible in every respect, [A.146.a], heroic, and courageous.
2.1813「如果明咒師想要摧毀他的敵人,他應該供養一千零八次由米糠和鹽塗上白芥末油製成的供品。他將不再有敵人,因為所有敵人都將被摧毀。如果他想要驅逐一個敵人,他應該取一些供養後留下的灰燼,用真言念誦二十一次,然後將灰燼撒在敵人的門前。敵人將不會停留,甚至一晚都不會,而是會向十方逃竄。如果明咒師想要進入戰場,他應該將芥子念誦真言一千零八次,然後將其投入戰鬥之中。他的所有敵人都將被擊倒、癱瘓和迷惑。敵人將徹底被擊敗,向十方逃竄。明咒師無論走到哪裡都將勝利,在各方面都將是無敵的、英勇的和勇敢的。」
2.1814“If the vidyā holder incants realgar with the mantra [F.24.a] one thousand and eight times and anoints his eyes with it he will become invisible. He will be invisible to all bhūtas, yakṣas, and rākṣasas. If he incants some bovine bezoar one thousand and eight times and marks his forehead with a bindi made of it, he will be able to enter all the secret terrestrial passages. The doors to all these passages will fall open, and he will be able to go wherever he wishes. If he uses the bezoar to make a bindi on his chest, he will be honored with many offerings in any place that he visits, and he will accumulate much wealth and grain. If he smears both his hands with the bezoar, he will enthrall anyone he touches and obtain anything he asks for.
2.1814「明咒師若以雄黃誦真言一千零八遍,用之塗眼,便得隱身。一切餓鬼、夜叉、羅剎皆無法見他。明咒師若誦牛黃一千零八遍,以吒字印標記額頭,便能進入所有秘密地道。這些地道的門將全部打開,他可以隨意去往任何地方。若以牛黃在胸口作吒字印,他到訪任何地方都將獲得眾多供養,並積累許多財富和穀物。若以牛黃塗抹雙手,他將使接觸到的任何人著迷,並獲得他所要求的任何事物。」
2.1815“If the vidyā holder wants to enthrall a king, he should smear his right hand with the bezoar, incant his hand with the mantra one thousand and eight times, and slap the gate to the royal household. The king, his harem, and his retinue will fall under the vidyā holder’s thrall and will serve him themselves and with their wealth. If the vidyā holder wants to enthrall a woman, he should incant some flowers and fruit one thousand and eight times and offer them to her or send them to her via a messenger. She will become enthralled instantly. The vidyā holder will be able to visit any place that he wants and come back again. Alternatively, he may call out her name and cast the fruits and the flowers into the air. Whichever woman’s name he calls, she will be drawn into his presence, arriving at night and leaving in the morning.
2.1815「若明咒師欲令國王被迷惑,應以黃塗抹右手,以真言咒誦右手一千零八次,拍打王宮的門。國王、後宮和侍從都將被明咒師迷惑,自己和用他們的財富為明咒師服侍。若明咒師欲令女人被迷惑,應以真言咒誦花和果實一千零八次,並將它們供養給她或由使者送給她。她將立刻被迷惑。明咒師能夠前往任何想去的地方並返回。或者,他可以呼喚她的名字,將果實和花投向空中。無論他呼喚哪個女人的名字,她將被吸引到他的面前,夜間到達,早晨離去。」
2.1816“If the vidyā holder wants to enthrall a man, he should incant jāti and sumanas flowers with the mantra seven times and give them to him. Alternatively, the vidyā holder can send them to him. As soon as the man touches them, he will fall under the vidyā holder’s thrall and will place at his disposal both himself his wealth. Whatever the vidyā holder says or asks of him, the man will do like a servant who is eager to carry out orders. If the vidyā holder wants to enthrall a young girl, he should incant some fruit one hundred and eight times and offer it to her. Or he may dispatch it via a messenger. As soon as the girl takes it, she will fall under his thrall and become inseparable from him like a shadow. She will attend upon him for as long as he lives.
2.1816「明咒師若想要攝伏一個男人,應該用真言念誦茉莉花和蘇滿那華七次,然後把花給他。或者明咒師可以派人送給他。一旦那個男人接觸到這些花,他就會陷入明咒師的攝伏之中,並把自己和他的財富都交給明咒師支配。明咒師無論說什麼或要求什麼,那個男人都會像一個急於服從命令的僕人一樣去做。如果明咒師想要攝伏一個少女,應該用真言念誦某種水果一百零八次,然後把它獻給她。或者他可以派人送給她。少女一旦拿到它,就會陷入他的攝伏之中,變得像影子一樣與他形影不離。只要他活著,她就會侍奉他。」
2.1817“If the vidyā holder wants to enthrall a vaiśya, he should incant the flowers of vāśaka with the mantra one hundred and eight times and give the flowers to them. [F.24.b] The vaiśya will fall under and remain in the vidyā holder’s thrall. If the vidyā holder wants to enthrall a brahmin, he should incant a dish of curds or milk one hundred and eight times and give it to them. The brahmin will be completely enthralled. If the vidyā holder wants to enthrall a kṣatriya, he should incant molasses with milk one hundred and eight times and give it to them. The kṣatriya will become enthralled. If the vidyā holder wants to enthrall a śūdra, he should incant any item of food one hundred and eight times and give it to them. The śūdra will become enthralled immediately on consuming it. The vidyā holder will also be able to perform whatever other variety of tasks come to his mind. The accomplishment will be won through study.
2.1817「明咒師如果想要制服吠舍,應當用真言念誦婆娑迦花一百零八遍,然後將花獻給他們。吠舍就會被制伏並長期保持在明咒師的控制之下。明咒師如果想要制服婆羅門,應當用真言念誦酸奶或牛奶製成的食物一百零八遍,然後獻給他們。婆羅門將會完全被制服。明咒師如果想要制服剎帝利,應當用真言念誦混合牛奶的糖漿一百零八遍,然後獻給他們。剎帝利就會被制服。明咒師如果想要制服首陀羅,應當用真言念誦任何食物一百零八遍,然後獻給他們。首陀羅在食用後將立即被制服。明咒師也將能夠執行任何他心中所想到的各種任務。這種成就將通過修學而獲得。」
2.1818“This concludes the instructions on the practice procedure of the root heart mantra of the amogha lotus.
2.1818「這樣就完成了不空蓮花根本心真言的修行儀軌的教導。
2.1819“Now I will give the instructions for the practice of the amogha mudrā consecration and the dhāraṇī.
2.1819「現在我將授予不空手印開光的修行儀軌和陀羅尼的教導。
2.1820“As soon as the vidyā holder remembers the dhāraṇī, reads it, and displays the mudrā, he will remember the consecration mudrās, the secret mudrās that are the wish-fulfilling jewel of all the tathāgatas. By reciting the dhāraṇī, the king of vidyās, one thousand times, he will receive the secret mudrā consecration from all the tathāgatas established throughout the three times. As a result, he will see signs in his sleep.
2.1820「明咒師只要一想起陀羅尼、誦讀陀羅尼並顯現手印,就會記起開光手印,那些秘密手印是一切如來的如意寶珠。通過誦讀明咒之王陀羅尼一千遍,他將從遍佈三世的一切如來那裡獲得秘密手印開光。因此,他將在睡夢中看到徵兆。」
2.1821“First, all the blessed tathāgatas, the buddhas established throughout the three times, will consecrate the vidyā holder in his sleep with the mudrā consecration, the wish-fulfilling jewel of Vairocana. They will usher him into the consecration maṇḍala of the tathāgata family and reveal it to him. They will each give him their secret [A.146.b] consecration and congratulate him. He will see the doors to all the buddha fields open, and he will be able to enter whichever field he wishes. Hundreds of thousands of millions of billions of tathāgatas, the blessed buddhas who dwell there [F.25.a] in numbers equal to the grains of sand in ninety-nine Gaṅgā rivers, will follow him at all times for as long as he lives. They will always be apparent to him.
2.1821「首先,所有蒙受加持的如來、遍布三世的佛陀,將在明咒師的夢中以手印開光來為他開光,這是毘盧遮那的如意寶珠。他們將引導他進入如來族的開光曼陀羅,並將其顯現給他。他們各自將秘密開光賜予他,並向他致賀。他將看到所有佛土的大門打開,他能夠進入任何他希望前往的佛土。無數億兆的如來、住在那裡蒙受加持的佛陀,其數量等同於九十九條恆河中的沙粒,將在他有生之年始終跟隨他。他們將始終向他顯現。」
2.1822“After reciting the dhāraṇī one thousand times for the second time, the vidyā holder will see the second sign in his sleep. He will see those who dwell in the great maṇḍala of the lotus family, as well as the maṇḍala’s palaces filled with tathāgatas displaying the mudrā of the wish-fulfilling jewel. He will see all these tathāgatas, who are established throughout the three times, in their palaces, each of them giving him the mudrā consecration of the great wish-fulfilling jewel specific to the lotus family. They will each bestow their respective secret mudrā consecrations upon him and show him their respective tathāgata maṇḍalas. They will personally bestow their respective consecrations upon the vidyā holder, saying ‘Good! Good!’ He will thus receive the general mudrā consecration into all the maṇḍalas of the great lotus, and also the great mudrā consecration of the wish-fulfilling jewel that conveys the blessing of all the tathāgatas. He will thus be accepted by all of them.
2.1822「明咒師第二次誦陀羅尼一千遍後,在睡夢中會看到第二個徵兆。他將看到住在蓮花部大曼陀羅中的眾生,以及曼陀羅的宮殿中充滿了如來,他們展現如意寶珠的手印。他將看到所有這些遍布三世的如來,在他們的宮殿中,每一位都給他蓮花部特有的大如意寶珠手印開光。他們將各自賜予他們各自的秘密手印開光,並向他展示他們各自的如來曼陀羅。他們親自將各自的開光賜予明咒師,說『善哉!善哉!』因此他將獲得進入所有大蓮花曼陀羅的普遍手印開光,以及傳達所有如來加持的大如意寶珠手印開光。因此他將被所有如來所接納。」
2.1823“After reciting the dhāraṇī one thousand times for the third time, the vidyā holder will see the third great sign in his sleep. All the tathāgatas of the vajra family, residing in their palaces, will give him their mudrā consecration. He will see all these tathāgatas, established throughout the three times, in front of him displaying the consecration mudrā that conveys the vajra blessing of the wish-fulfilling jewel. All these tathāgatas, established throughout the three times, will each bestow upon him the mudrā consecration of the vajra family, as well as the mudrā consecration of the wish-fulfilling jewel. [F.25.b] Each tathāgata will bestow his respective mudrā consecration of the vajra family on the vidyā holder and will cause him to enter the samaya bond. Each one will say, ‘Good! It is good! You have received the vajra blessing!’ All these tathāgatas will demonstrate the accomplishments consistent with the blessing of the vajra family, and the vidyā holder will receive the all-inclusive mudrā consecration of the vajra family.
2.1823「明咒師在第三次誦讀陀羅尼一千遍後,將在夢中看到第三個殊勝的徵相。金剛族的所有如來,住在他們的宮殿中,將給予他手印開光。他將看到所有這些建立於三世的如來,在他面前顯現傳達如意寶珠的金剛加持的開光手印。所有這些建立於三世的如來,將各自賜予他金剛族的手印開光,以及如意寶珠的手印開光。[F.25.b] 每尊如來將賜予明咒師各自的金剛族手印開光,並使他進入三昧耶誓約。每位都說:『善哉!善哉!你已獲得金剛加持!』所有這些如來將示現與金剛族的加持相應的成就,明咒師將獲得金剛族的圓滿手印開光。」
2.1824“After reciting the dhāraṇī one thousand times for the fourth time, the vidyā holder will obtain the mudrā consecration into the great maṇḍala of the jewel family. He will see, in his sleep, the maṇḍala for the mudrā consecration of the jewel family that is performed by the tathāgatas of the three times. All these tathāgatas, established throughout the three times, will grant him the secret samaya of the jewel family and will grant him the mudrā consecration into the maṇḍala. They will each give him their respective secret mudrā consecrations of the jewel family, mudrā consecrations of the wish-fulfilling jewel that convey the crown jewel blessing of the jewel family. They will show him the buddha fields of all the tathāgatas that make up the maṇḍala of the jewel family, and they will grant him the mudrā consecration of the wish-fulfilling jewel and the samaya consecration that leads to the accomplishment specific to the jewel family. They will applaud him saying, ‘Good! It is good!’ They will always follow the vidyā holder and bless him with the transformative blessing of all the tathāgatas and will keep him in their hearts until he attains buddhahood. Having thus received the mudrā consecration of the great family of the wish-fulfilling jewel, the vidyā holder will remain absorbed in the secret essence of all the tathāgatas of this family. [F.26.a]
2.1824「在明咒師第四次誦誦陀羅尼一千遍後,他將在夢中獲得寶生族大曼陀羅的印開光。他將看到三世如來所執行的寶生族印開光的曼陀羅。這些遍佈三世的如來將授予他寶生族的秘密三昧耶,並將授予他進入曼陀羅的印開光。他們將各自賜予他寶生族各自的秘密印開光,即傳遞寶生族頭頂寶珠加持的如意寶珠印開光。他們將向他展示構成寶生族曼陀羅的所有如來的佛土,並將授予他如意寶珠的印開光及通往寶生族特定成就的三昧耶開光。他們將讚歎他說:『很好!非常好!』他們將始終追隨明咒師,以所有如來的轉變加持加持他,並將他安住在心中直到他證得佛果。因此獲得如意寶珠大族的印開光後,明咒師將專注安住於這個族所有如來的秘密本質中。」
2.1825“After reciting the dhāraṇī one thousand times for the fifth time, the vidyā holder will see a great sign in his sleep. He will see the great, all-inclusive consecration maṇḍala that will establish him on the level of not turning back. All the tathāgatas will then bestow upon him the consecration into the great maṇḍala of not turning back, and he will receive the great mudrā consecration into the entire maṇḍala. [A.147.a]
2.1825「明咒師第五次誦陀羅尼一千遍後,將在夢中看到偉大的瑞相。他將看到偉大、圓滿的開光曼陀羅,這將使他確立在不退轉的境地上。所有的如來都將對他授予進入不退轉偉大曼陀羅的開光,他將獲得進入整個曼陀羅的偉大印開光。」
2.1826“After reciting the dhāraṇī one thousand times for the sixth time, the vidyā holder will again see a sign in his sleep. He will receive the consecration that conveys the blessing of all the tathāgatas who sit on vajra seats, the seats of awakening. He will see the tathāgatas of the three times sitting on seats supported by lions, and each of them will bestow upon him the consecration of not turning back, and they will applaud him by saying, ‘Good! It is good!’ They will keep him in their hearts unwaveringly and follow him until he finally attains buddhahood.
2.1826「明咒師在第六次誦誦陀羅尼一千遍後,將再次在睡夢中見到一個徵相。他將獲得所有坐在金剛座上、覺悟之座上的如來的加持開光。他將看到三世的如來坐在獅子座支撐的寶座上,他們每一位都將賜予他不退轉的開光,並通過說『善哉!善哉!』來讚許他。他們將把他牢牢地放在自己的心中,毫不動搖地跟隨他,直到他最終證得佛果。」
2.1827“After reciting the dhāraṇī one thousand times for the seventh time, the vidyā holder will again see a great sign in his sleep. He will see the Tathāgata, the fully realized one, setting the wheel of Dharma in motion, overpowering Māra , and bringing down the rain of the true Dharma. He will see the torch of Dharma blazing and the banner of Dharma raised aloft, and he will hear the conch of true Dharma being played. He will see all the tathāgatas displaying the mudrā of consecration, and he will receive from them the mudrā consecration that empowers him to turn the wheel of Dharma and overcome Māra . They will give him the mudrā consecration and applaud him, saying, ‘Good! It is good!’ They will grant him the consecration, thus inducing the accomplishment of the true nature of the great-seal maṇḍala, the all-secret maṇḍala of liberation. Thus they will demonstrate the results of performing the procedure that is simply reading the dhāraṇī aloud or reciting it. [F.26.b]
2.1827「明咒師在第七次誦持陀羅尼一千遍後,將在夢中再次看到偉大的徵兆。他將看到如來、圓滿成就者轉動法輪,克服魔,降下真法的甘露雨。他將看到法的火炬熊熊燃燒,法的幡高高豎起,並聽到真法的螺貝聲被吹響。他將看到所有如來展現開光的手印,並從他們那裡獲得能使他轉動法輪、克服魔的手印開光。他們將賜予他手印開光,並稱讚他說:『善哉!善哉!』他們將授予他開光,從而引發成就大印曼陀羅的真實本質,即一切秘密的解脫壇城。如此他們將示現單純誦持陀羅尼或讀誦的修行儀軌所帶來的成果。」
2.1828“There is also the following practice procedure of the magical great seal dhāraṇī of Vairocana, the amogha jewel. As soon as the vidyā holder recites or merely remembers this dhāraṇī, he will enter the great maṇḍala of Vairocana, which is the maṇḍala of all the tathāgatas. He will gain the knowledge of the most conducive times and places for any set of circumstances. As soon as he recites the dhāraṇī or remembers Vairocana’s name, he will obtain a direct vision of the Tathāgata Vairocana together with all the tathāgatas established throughout the three times. He will thereby uphold the names and the mudrās of Vairocana and all the tathāgatas. This is the greatest secret of all the tathāgatas.
2.1828「毘盧遮那不空寶珠大印陀羅尼的修行儀軌如下:明咒師只要念誦或者僅僅憶念這個陀羅尼,就會進入毘盧遮那的大壇城,也就是所有如來的壇城。他將獲得關於任何情況下最有利的時間和地點的智慧。明咒師只要念誦陀羅尼或者憶念毘盧遮那的名號,就會直接見到毘盧遮那如來,以及遍布三世的所有如來。他因此將受持毘盧遮那和所有如來的名號與手印。這是所有如來最大的秘密。」
2.1829“All the vidyā holder’s wrongdoings, obscurations, and vices, starting with the five acts of immediate retribution and including all his previously accumulated wrongdoings and obscurations, will be eradicated as soon as he recites the dhāraṇī. They will all be exhausted and brought to an end by reading or reciting the dhāraṇī just once. If any being has committed a nonvirtuous or evil act, such as the five acts of immediate retribution, and is destined to be born in the Avīci hell, the vidyā holder should bring the dhāraṇī to that being’s attention by reciting it in front of them three times. As soon as the sound of the dhāraṇī reaches them, all their wrongdoings and obscurations, including all the acts of immediate retribution that lead to rebirth in the Avīci hell, will be completely purified. That being will be completely free from all evil.
2.1829「明咒師所有的罪業、障礙和過失,從五無間業開始,包括他之前積累的所有罪業和障礙,只要他誦持陀羅尼,就會立即消除。只要讀誦或念誦一次陀羅尼,這些都會被耗盡並終止。如果任何眾生造作了非善行或惡行,例如五無間業,並且註定要在無間地獄中投生,明咒師應該在他們面前誦持陀羅尼三次,將陀羅尼傳達給那個眾生。只要陀羅尼的聲音到達他們,他們所有的罪業和障礙,包括導致在無間地獄中投生的所有無間業,都會被完全淨化。那個眾生將完全免於所有惡行。」
2.1830“Alternatively, if the vidyā holder wants to generate merit for an evil person who has died, he should form the wish that merit will arise, incant mustard seeds twenty-one times for the sake of that person, and strew them on top of their funeral pyre, in their house, around the area, upon their bones, or in the middle of the charnel ground. [F.27.a] As soon as the vidyā holder casts the mustard seeds, the body of that person, wherever they are reborn, will acquire the fragrance of the water of the great limbs of awakening. They will be instantly released from the body of a hell being, an animal, a preta, a denizen of Yama’s realm, or an asura. All their negativity and obscurations will be exhausted, and they will leave behind their unhappy existence and go to the realm of Sukhāvatī. This should not be doubted or denied.
2.1830"或者,如果明咒師想要為已經去世的惡人生起功德,他應當發願使功德生起,對著芥子念誦真言二十一遍為了那個人的緣故,然後把芥子撒在他們的火葬堆上、他們的房子裡、周圍地區、他們的骨頭上,或者在屍陀林的中央。明咒師一旦撒下芥子,那個人無論在哪裡轉生,他的身體就會獲得大覺悟肢的水的香氣。他們將立即從地獄眾生、畜生、餓鬼、閻羅王的領域、或阿修羅的身體中得到解脫。他們所有的罪業和障礙都將消盡,他們將離開不幸的存在而前往極樂世界。這是毫無疑問的。"
2.1831“When somebody becomes very weak, the vidyā holder should recite the mantra into their ear one hundred and eight times. The weak person will then be freed from their chronic illness, become well again, [A.147.b] and be completely free from all disease and suffering. If someone is affected by a mudrā, the vidyā holder should mindfully repeat the dhāraṇī twenty-one times close to the victim’s fontanelle, and they will instantly be freed from its influence. All the mudrās will be broken, even if they were sealed upon the victim by Mahākāla’s gaze. If the spirit who administered the mudrā does not release the victim quickly, his eyes will burst.
2.1831「當有人變得極其虛弱時,明咒師應當在其耳邊念誦真言一百零八遍。虛弱的人隨即將被解脫於其慢性病患,身體恢復健康,並完全擺脫一切病患和苦難。如果有人受到手印的影響,明咒師應當恭敬地在受害者的頂髻附近反覆念誦陀羅尼二十一遍,他們將立即被解脫於其影響。所有的手印都將被破除,即使是由大黑天的目光封印在受害者身上的手印。如果施加手印的靈體沒有迅速釋放受害者,他的眼睛將會爆裂。」
2.1832“If someone is seized by a graha of any type, the vidyā holder should incant a five-colored thread with the dhāraṇī twenty-one times, tie twenty-one knots in it, and tie it onto the victim. They will then be freed from all grahas and apasmāras. As a remedy for disease, the vidyā holder should use a white thread to free a patient from any disease. In the event of any quarrels or disputes, the vidyā holder should recite the mantra against his opponent one hundred and eight times. If he then keeps it on the tip of his tongue, he will emerge victorious in all verbal confrontations.
2.1832「如果有人被任何類型的星曜所困,明咒師應該用陀羅尼對五彩線誦咒二十一次,在線上打二十一個結,然後將線綁在患者身上。他們就會從所有星曜和癲狂鬼中解脫。作為治療病患的方法,明咒師應該用白線來幫助患者從任何病患中解脫。如果發生任何爭執或糾紛,明咒師應該對著對手誦咒一百零八次。如果他隨後將咒語保持在舌尖上,他就會在所有言語對峙中獲得勝利。」
2.1833“The vidyā holder should incant some black pepper, tagara, costus, two varieties of turmeric, and rasāñjana, one thousand and eight times with the mantra and then grind them into a fine powder. He should mix this with collyrium and apply it to the eyes of someone seized by a graha. [F.27.b] They will be freed from any grahas as soon as the ointment is applied. If a graha does not release its victim, its eyes will soon burst. Similarly, the vidyā holder should anoint the eyes of those afflicted by quartan fever; if the spirits that cause the fever do not release the patient, their heads will soon split into seven pieces, and their bodies will burst into flames. All fevers will depart as soon as the ointment is applied. If the fever spirits do not depart, their heads will soon split into seven pieces.
2.1833明咒師應當用真言誦持黑胡椒、塔葛羅香、木香、兩種薑黃和紅礦粉一千零八遍,然後將它們磨成細粉。他應當將其混合眼藥,塗抹在被星曜所持的人的眼睛上。當眼藥塗抹後,他們將立即從所有星曜中獲得解脫。如果星曜不放開受害者,它的眼睛很快就會爆裂。同樣地,明咒師應當用眼藥塗抹患有間日熱的人的眼睛;如果引起熱病的靈體不放開患者,他們的頭很快就會分裂成七塊,身體會燃起烈火。當眼藥塗抹後,所有熱病都將消退。如果熱病靈體不離去,他們的頭很快就會分裂成七塊。
2.1834“If the ointment is applied to the eyes of someone bitten by a venomous creature, the poison will depart. Likewise, if the ointment is applied to the eyes of someone who has drunk poison, the poison will be neutralized. If the ointment is applied to the eyes of a corpse, the corpse will rise up and speak of everything it is asked about. It will then de-animate when sprinkled with water and mustard seeds. If the ointment is applied to the eyes of someone suffering from a headache or hemiplegia, all mudrās will be broken. If the ointment is applied to the eyes of a person who has incurred a king’s wrath, or who has many opponents and adversaries bearing weapons, they will all become affectionate toward him. They will fall under the thrall of the one wearing the ointment and always remain so; there is no doubt about this.
2.1834「如果將眼藥塗抹在被毒物咬傷者的眼睛上,毒藥將消散。同樣地,如果將眼藥塗抹在飲毒者的眼睛上,毒藥將被化解。如果將眼藥塗抹在屍體的眼睛上,屍體將起身,說出所有被問及的事物。之後用水和芥子灑淋,屍體將停止活動。如果將眼藥塗抹在患頭痛或半身不遂者的眼睛上,所有手印將被破除。如果將眼藥塗抹在惹怒君王者,或有許多攜帶武器的對手和敵人者的眼睛上,他們都將變得對其友善。他們將臣服於佩戴眼藥者的控制,永遠保持如此;對此毫無疑問。」
2.1835“This concludes the amogha practice procedure of the heart dhāraṇī employed in the mudrā consecration.
2.1835「這就是不空修持儀軌中心陀羅尼所用手印開光的圓滿結束。
2.1836“Now I will teach the amogha practice procedure of the precious heart dhāraṇī employed in the lotus consecration associated with the maṇḍalas of all the tathāgatas. As soon as the vidyā holder reads the dhāraṇī he will realize the sameness of the maṇḍalas of all the tathāgatas families. After one thousand and eight recitations he will receive the great lotus consecration into the maṇḍalas of all the invincible tathāgatas and will be consecrated with the wish-fulfilling jewel lotus that then attaches itself to his head. After reciting the dhāraṇī, he will receive a sign from the tathāgatas of the three times in his sleep. They will display a great wondrous spectacle before him, a vast and great maṇḍala full of marvels and miraculous displays. They will display great palaces inhabited by hosts of devas and full of wonders. [F.28.a]
2.1836「現在我將教導不空修持儀軌,乃是蓮花開光中所運用的寶貴心陀羅尼,與所有如來的曼陀羅相關聯。明咒師一旦誦讀陀羅尼,就能領悟所有如來族曼陀羅的平等性。經過一千零八遍念誦後,他將獲得進入所有無敵如來曼陀羅的大蓮花開光,並會被開光以如意寶珠蓮花,它會自動附著在他的頭上。念誦陀羅尼之後,他將在睡眠中從三世如來獲得徵兆。他們會在他面前展現一場宏大奇妙的景象,一個廣袤而偉大的曼陀羅,充滿了奇跡和神變顯現。他們會展示宏偉的宮殿,由眾多天神居住其中,充滿了奇妙之事。」
2.1837“The tathāgatas will also cause the deities of the maṇḍala of the king of vidyās to appear. They will display the maṇḍala of the tathāgata family, the maṇḍala of the lotus family, the maṇḍala of the vajra family, the maṇḍala of the jewel family, the great maṇḍala of liberation that constitutes the heart essence of Amoghapāśa, and the great maṇḍala inhabited by Vairocana. Subsequently, each tathāgata will individually consecrate the vidyā holder into each of the maṇḍalas and will cause the deities of the maṇḍala of the king of vidyās to appear. The tathāgatas will display the maṇḍala until the vidyā holder attains the seat of awakening, sets in motion the wheel of Dharma, and subdues Māra . These tathāgatas, established throughout the three times—the three great maṇḍalas—will each bestow the individual maṇḍala consecrations upon the vidyā holder. They will give him consecrations into all supreme maṇḍalas. [A.148.a]
2.1837「如來們還會使明咒之王的壇城中的本尊出現。他們將顯現如來族的壇城、蓮花部的壇城、金剛族的壇城、寶生族的壇城、構成不空羂索心要的偉大解脫壇城,以及毘盧遮那居住的偉大壇城。隨後,每一位如來都將分別把明咒師開光進入各自的壇城,並使明咒之王的壇城中的本尊出現。如來們將顯現壇城,直到明咒師證得菩提座、轉動法輪、降伏魔障。這些遍佈三世的如來——三個偉大壇城——將各自對明咒師授予個別的壇城開光。他們將授予他進入所有至高無上壇城的開光。」
2.1838“The vidyā holder, seeing this great display in his dream, will be overwhelmed with an intense feeling of affection. Because of the affection and joy swelling in his heart, he will obtain the consecration of the stainless amogha lotus and the corresponding samādhi. The tathāgatas will applaud him, saying, ‘Good! It is good! You have received, O great vidyā holder, the samaya consecration of the great maṇḍala where all tathāgata families are the same. You have become accomplished and have entered, O vidyā holder, the secret maṇḍala. May you become the eldest son of all the tathāgatas! May you become fully realized!’
2.1838明咒師在夢中看到這個偉大的顯現,會被強烈的親愛之情所淹沒。因為心中湧起的親愛和喜悅,他將獲得無垢不空蓮花的開光和相應的三昧。如來們會讚歎他,說:「很好!很好!你已經得到,偉大的明咒師啊,在所有如來族都相同的偉大壇城裡的三昧耶開光。你已經成就了,明咒師啊,你已經進入了秘密壇城。願你成為所有如來的長子!願你完全覺悟!」
2.1839“By merely reciting or reading the dhāraṇī, the vidyā holder will manifest the splendor of possessing many good qualities, and I will display ever more miracles to him. [F.28.b] If any vidyā holder—be they the son or daughter of good family, a monk or nun, or a male or female lay practitioner—wants to perform the rite of the consecration of offerings for all the tathāgatas of the three times, they should incant a necklace, diadem, bandana, or crown with the heart dhāraṇī, either one hundred and eight or one thousand and eight times, and attach it to their head in order to receive the consecration of Avalokiteśvara.
2.1839「僅僅通過念誦或讀誦陀羅尼,明咒師就會展現出具備許多善良品質的光輝,我將為他顯現更多奇蹟。[F.28.b] 如果任何明咒師——無論是善男子善女人、比丘或比丘尼,或男性或女性在家修行者——想要為三世一切如來執行供養開光的法儀,他們應該用心陀羅尼對項鍊、冠冕、頭巾或王冠進行念誦,要麼一百零八次,要麼一千零八次,然後將其附著在頭頂上,以便接受觀音菩薩的開光。」
2.1840“By this act, the vidyā holder—be they a son or a daughter of good family, a monk or a nun, or a male or female lay practitioner—will be consecrated into each and every secret, great maṇḍala. They will be consecrated by the tathāgatas of the three times and by the bodhisattvas with their retinues whose bodies are permeated with the glow of the seven precious jewels, who wear the great wish-fulfilling jewel as their diadem, and who radiate hundreds of thousands of light rays in various colors. They will be consecrated by all the tathāgatas and the bodhisattvas along with their retinues, who will place a strip of cloth on his head. Accordingly, a vast array of worship and offerings items will appear to honor the tathāgatas of the three times, along with the bodhisattvas and the maṇḍala deities, with an act of service and worship.
2.1840「通過此舉,任何明咒師——無論是善男子善女人、比丘或比丘尼,或男性或女性在家修行者——都將被開光進入每一個秘密的、偉大的壇城。他們將被三世的如來以及菩薩及其眷屬開光,這些菩薩的身體充滿七寶的光輝,頭頂戴著偉大的如意寶珠,並放射出數百萬道不同色彩的光線。他們將被所有的如來和菩薩及其眷屬開光,這些菩薩將在其頭頂放置一條布。因此,將出現大量的禮拜和供養物品,以尊敬三世的如來、菩薩和壇城諸尊,並進行恭敬的禮拜和供養。」
2.1841“Merely by reciting this heart dhāraṇī, all the wrongdoings, obscurations, and faults of the vidyā holder will be pacified, eradicated, and completely destroyed, and his body, speech, and mind will be completely purified. He will be freed from all his afflictions and obscurations, accumulate a tremendous amount of merit, and plant many roots of great virtue. He will attain the supreme accomplishment [F.29.a] and will not be obstructed in any way. He will become an object of worship, his speech will be pleasant to hear, and his wrongdoings and moral stains will be purified. He will exude a pleasant fragrance, his breath will always give off the scent of a lotus, and his body will smell of sandalwood.
2.1841「只要誦念這個心陀羅尼,明咒師的一切罪業、障礙和過失就會得到平息、消除和徹底摧毀,他的身語意將完全清淨。他將解脫於一切煩惱和障礙,積累龐大的功德,種植許多大善根。他將獲得最上成就[F.29.a],不會遭遇任何障礙。他將成為禮拜的對象,他的言語將令人歡喜,他的罪業和罪垢將得到清淨。他將散發出怡人的香氣,他的氣息時刻散發著蓮花的香氣,他的身體將散發出檀香的味道。」
2.1842“Filled with love for all beings, the vidyā holder will be worthy of supreme veneration. He will attain great success, excel in everything, and be able to destroy all vighnas and vināyakas. All bhūtas, yakṣas, rākṣasas, pretas, and piśācas will flee at the mere sight of him, and the devas from far and near will attend upon him for as long as he lives. He will always receive boons from Noble Avalokiteśvara and will be able to see him whenever he wishes. The king of vidyās will continually stay with him, always present and always in sight. His success will never leave him. He will be fully consecrated as the master of the maṇḍala and will attain the supreme amogha accomplishment and all that this entails.
2.1842「充滿慈悲心對待一切眾生,明咒師將受到最上供養。他將獲得大成功,在一切事業中卓越超群,並能摧滅一切障礙和毗那耶迦。所有餓鬼、夜叉、羅剎、餓鬼和毘舍遮都將在見到他時逃竄,遠近的天神都將在他活著的日子裡侍奉他。他將始終獲得聖觀音的恩賜,並能夠隨時見到他。明咒之王將持續與他同在,永遠現前,永遠可見。他的成功永遠不會離開他。他將被完全灌頂為曼陀羅的上師,並將證得最上不空成就及其所有利益。」
2.1843“This concludes the instructions on the dhāraṇī employed in the amogha lotus consecration into [A.148.b] the maṇḍala.
2.1843「這就是不空蓮花灌頂進入壇城的陀羅尼修行教法的圓滿。
2.1844“Now I will teach the amogha practice procedure precious amogha clouds of offerings. If one merely remembers, reads, or recites this dhāraṇī, a vast display will be produced and great power generated. A great rain will arise through this great power, causing these good qualities to rain down clouds of offerings—a great rain of offerings for all the tathāgatas that magically accumulates a great amount of merit for the vidyā holder. As soon as this king of vidyās is remembered or recited, a great rain will fall, raining down clouds of offerings to all the tathāgatas and their vast retinues in all the buddha fields in the ten directions. It will rain down pink, blue, [F.29.b] and white lotuses and water lilies, and the flowers of mandārava, great mandārava, roca, great roca, and mañjūṣaka plants. It will rain various divine flowers, pure and radiant as the moon, from plants that grow on dry land, including the flowers and blossoms of sal tree, tamāla tree, champak, aśoka, atimuktaka, konta, trumpet tree, nīla, great nīla, kadamba, karnikara, sindhu, vārṣika, sumanas, jāti, yūthikā, navamallikā, taraṇa, kupyaka, maruvaka, and different species of water lilies of various shapes and colors.
2.1844「現在我將教授不空修持儀軌,即不空供養雲。若有人僅僅是憶念、誦讀或念誦此陀羅尼,就會產生廣大的顯現,生起強大的力量。通過這種強大的力量,會降下大雨,使這些善妙品質如供養雲般降落——這是對所有如來的偉大供養雨,能為明咒師積累大量功德。只要這部明咒之王被憶念或念誦,就會降下大雨,向十方所有佛土中的所有如來及其廣大眷屬降下供養雲。會降下粉紅色、青藍色及白色的蓮花和睡蓮,以及曼陀羅華、大曼陀羅華、羅剎華、大羅剎華和曼殊沙華等植物的花朵。會降下各種天花,清淨而光明如月,來自乾地上生長的植物,包括娑羅樹、多摩羅跋樹、瞻波華、無憂樹、阿提目多伽華、拘那華、跋陀羅華、青蓮華、大青蓮華、迦丹婆華、迦尼迦華、辛頭華、跋利沙華、蘇滿那華、茉莉華、鬱低迦華、新茉莉花、度花、山花、沙漠花及各種形狀和色彩的水生睡蓮的花朵。」
2.1845“Forest thickets gently swayed by mountain breezes, groves, parks, gardens, rivers, lakes, wild forests with lotus ponds, and waterfalls and secret hiding places will also appear. Immaculate flowers with divine scents, captivating with their colors and forms, fresh and refreshing to the touch, will magically appear and rain down. Abundant flowers and blossoms will appear and amass in great heaps before the Blessed One as offerings. Thus, by merely remembering or contemplating of the dhāraṇī, a great offering of flowers will be produced.
2.1845「林薄被山風輕輕搖曳,林園、園林、花園、河流、湖泊、生有蓮池的野林,以及瀑布和秘密隱處也將現前。潔淨的花朵散發著天香,以色彩和形狀迷人心智,清新爽適於觸覺,將魔幻般地現前並紛紛降落。豐富的花朵和花蕾將現前並堆積成大堆,在世尊前作為供養。如此,僅僅通過憶持或思惟陀羅尼,就將產生偉大的花供養。」
2.1846“By merely remembering or contemplating the dhāraṇī, offerings such as clothes and adornments, and masses of various other fine offerings for all the tathāgatas in the ten directions, will appear. It will rain pearl necklaces, wrist bracelets, arm bracelets, earrings, golden strings, lattices of pearls, waistbands, double and triple strings of pearls, nakṣatra necklaces, diadems, adornments shaped like the crescent moon, golden bracelets, head adornments such as pheasant and peacock plumes, golden lattices, asvika, karṇāphalika, vrecaka, [F.30.a] tāmpha strings, sacred threads, kampha necklaces, golden necklaces, necklaces studded with jewels, small bells made of seven precious jewels, flower ornaments for the ears, turbans, headbands, and crest jewels.
2.1846「只是透過牢記或思惟這個陀羅尼,衣服和莊嚴具等供養,以及為十方所有如來的各種其他精美供養的大量聚集,都將顯現。將降下珍珠項鍊、手腕鐲、臂鐲、耳環、黃金絲、珍珠格子、腰帶、雙層和三層珍珠串、星宿項鍊、冠冕、新月形莊嚴具、黃金鐲、頭部莊嚴具如雉雞和孔雀羽毛、黃金格子、阿斯維卡、耳骨飾品、弗雷卡卡、譚法絲、聖線、康法項鍊、黃金項鍊、寶珠鑲嵌項鍊、由七寶製成的小鈴、耳朵花飾、頭巾、頭帶和冠頂寶珠。」
2.1847“Great masses of offerings for all the tathāgatas will appear, including masses of offerings for the secret maṇḍalas of all the tathāgatas, with individual palaces appearing for each and every one of them. Offerings of various pieces of clothing, dyed nice colors, will rain in great abundance for all the tathāgatas in all buddha fields in the ten directions and for the tathāgatas of all secret maṇḍalas. There will rain down masses of offerings that consist of well-fitting silk garments and other silk products, such as well-tailored clothes of Vārāṇasī silk dyed various colors, clothes of woven silk, and silks known as resplendence of the sun, brightness of the moon, and strong as a lion, as well as silks from Vārāṇasī and Kośala.
2.1847「將出現為所有如來的大量供養,包括為所有如來的秘密壇城的供養,為每一位都出現單獨的宮殿。各種顏色優雅的衣物供養,將大量降雨為十方所有佛土中的所有如來和所有秘密壇城的如來。將降雨下來由合身的絲綢服裝和其他絲綢製品組成的大量供養,例如裁剪精良的婆羅那斯絲綢衣物,染成各種顏色,織成的絲綢衣物,以及被稱為「日光輝煌」、「月光明亮」和「強如獅子」的絲綢,以及來自婆羅那斯和憍薩羅國的絲綢。」
2.1848“The fabrics will match the brightness of the sun and the moon and will come in colors of pink or blue lotus, sauvarcala salt, golden bracelets, pearl, or phalaka. They will be as bright as a nāga armor, celestial flowers, jasmine buds, and champak flowers. [A.149.a] They will be as bright as the stars and the moon. They will be as pure as karṇikāra flowers and white lotus and will be brighter than the full moon rising over the eastern horizon. They will come in spotted, bright varieties and have the colors of a yak’s tail, crepe jasmine (the best of flowers), jāti or sumanas, or the colors of kandapallaka, dakṣiṇādyaka, cīnāsavartaka, the face of a bhūta, golden buda, [F.30.b] jewel buda, the moon, fire, beryl stone, the sky, kanagnīśuka, and beautiful curly hairs that are bright and shining.
2.1848「這些織物將與太陽和月亮的光輝相匹配,呈現粉紅色或藍色蓮花、鹽滷色、黃金色、珍珠色或水晶色。它們將如龍甲般閃亮,如天花、茉莉華花蕾和瞻波華般明亮。它們將如星辰和月亮般光彩奪目。它們將如天堂華和白蓮華般純淨,比從東方地平線升起的滿月更加璀璨。它們將呈現斑點狀、明亮的品種,具有犛牛尾毛的色彩、茉莉華(花中之最)的色彩,或蘇滿那華的色彩,或具有香草色、南方色、中國色、餓鬼之色、黃金色、寶珠色、月輪色、火焰色、綠珠色、虛空色、金色花色,以及美麗捲曲、光亮閃耀的毛髮之色。」
2.1849“It will rain the all-bright vidyādhara headbands and various pieces of clothing and magically produced articles as an offering for the Blessed One. Masses of such articles will rain down as an offering for all the vidyā deities dwelling in the secret maṇḍalas of all the tathāgatas, for all the bodhisattvas, for Vajradhara the lord of vidyādhara s, and for all the vidyādhara s with their retinues. Such articles of offering will appear by merely recalling the vidyā. They will include articles such as various perfumes, scented powders, and incense including gośīrṣa sandalwood, white sandalwood, tamāla leaves, red sandalwood, padmaka, surabhi, pine resin, and saffron combined with various other fragrances and scents. They will also include uśīra grass, tagara, olibanum, fenugreek, myrrh, sarjarasa, nameru, pine resin, frankincense, sallakī, the incense of bdellium, sugar, honey, the five āvartaka, joka vallika and wooden vallika, camphor, musk, and various other incense preparations and products.
2.1849「僅僅透過憶念或思維明陀羅尼,就會為世尊現出各種供養品和神變幻化的物品。大量的此類物品會為居住在一切如來的秘密曼陀羅中的一切明神、一切菩薩、持明者之主金剛持,以及所有持明者及其眷屬而降下供養。這些供養物品會因為僅僅憶念明而現出,包括各種香料、香粉和香品,如牛頭栴檀、白檀香、檀木葉香、赤檀、蓮華香木、蘇羅婢香、松脂和番紅花,與各種其他香料和香氣相結合。它們還包括烏舍羅草、塔葛羅香、乳香、葫蘆巴、沒藥、莎竭羅汁、娜美魯、松脂、乳香、薩羅樹脂、沒藥香、糖、蜜、五阿跋陀迦、喬迦瓦利迦和木瓦利迦、樟腦、麝香,以及各種其他香品製劑和產品。」
2.1850“An assortment of perfumes and scented powders in various combinations will appear in great quantities and rain down as an offering for the tathāgatas. Various trees decorated with burning lamps will appear in all the ten directions, numbering hundreds of thousands of millions of billions, as numerous as the grains of sand in the Gaṅgā river. [F.31.a] The lamps will be scented with olibanum, champak, blue water lily, sumanas, vārṣika, konta, adhimuktaka, flame-of-the-forest, sandalwood, nutmeg, vālā, winter cherry, and so forth.
2.1850「各種香料和香粉的混合品會大量出現,如雨般降下,作為對如來的供養。十方所有裝飾著燃燒燈火的樹木將出現,其數量達到千億兆計,如同恆河中的沙粒一樣眾多。這些燈火將用乳香、瞻波華、青蓮華、蘇滿那華、跋利沙華、拘那華、阿地牧多迦華、謝利弗樹、檀香、豆蔻、婆羅香、菊芋等香料薰製。」
2.1851“Other articles, such as food with hundreds of flavors, will also appear in great quantities as an offering to the tathāgatas. They will appear before all the tathāgatas, the worthy, fully realized buddhas established in all places and times. They will include the tastiest sweetmeats and delicacies of various kinds that can be savored and relished, delightful sweets that satisfy when sucked or licked. Coming in all divine varieties and with various aromas, they will please and sate the blessed tathāgatas of the three times and their retinues, the bodhisattvas with their retinues, the multitudes of śrāvakas, and the deities of all vidyā maṇḍalas. Various fruits in hundreds of exquisite flavors, deliciously sweet, will appear before the blessed ones and their retinues, satisfying them.
2.1851「其他物品,如具有數百種味道的食物,也將大量顯現,作為對如來的供養。這些食物將出現在所有的如來、應供正覺佛面前,他們遍佈在一切處所和時間。其中將包括最美味的甜食和各種珍饈佳肴,可以品嚐和享受,令人愉悅的甜點,吸食或舔舐時能令人滿足。這些食物具有各種神聖的品類和各種香氣,將令三世的世尊如來及其眷屬、菩薩及其眷屬、眾多聲聞、以及所有明曼陀羅的天神感到高興和滿足。各種數百種精妙美味的果實,甘甜可口,將出現在世尊及其眷屬面前,令他們感到滿足。」
2.1852“Large offerings will manifest to satisfy all the tathāgatas. They will include the pleasant sounds of celestial music using the five notes and played with various instruments to the rhythm of drums. The vocals will be provided by female kinnaras and gandharvas, with female nāgas, asuras, devas, and apsarases singing along. They will sing in different voices and play various instruments. All these great sounds will be presented as an offering to all the tathāgatas of the three times and in the ten directions, [F.31.b] who will be praised in various hymns of praise performed for them. [A.149.b] They will be praised along with the secret rites, mudrās, and maṇḍalas in the right order. Included in the praise will be the bodhisattvas, vidyā deities, and maṇḍala deities, whose names will be mentioned and praised.
2.1852「大供養將會顯現以滿足所有如來。其中包括用五音演奏的悅耳天樂,由各種樂器配合鼓聲節奏演奏。歌聲將由緊那羅女和乾闥婆提供,龍女、阿修羅、天神和天女也跟著唱和。他們將用不同的聲音唱歌並演奏各種樂器。所有這些宏偉的聲音將作為供養獻給三世和十方所有的如來,他們將在為他們進行的各種讚偈中受到讚歎。他們將與秘密法儀、手印和曼陀羅一起按正確的順序受到讚美。讚美將包括菩薩、明神和壇城諸尊,他們的名號將被提及並受到讚歎。」
2.1853“Thus, the dhāraṇī taught by Noble Avalokiteśvara is very important. It grants every boon and conjures up masses of all kinds of offerings. It is like the supreme wish-fulfilling tree. It produces the illusion-like samādhi with its various magical powers and abilities, and it confers special blessings upon all the vidyā holders, to whom it grants supreme and wonderful accomplishment. It is like the mother and father to all beings, fulfilling all their wishes. It grants the supreme accomplishment to all mantra practitioners and fulfils all their wishes. It completely purifies the negativities, afflictions, and obscurations of all beings. It eradicates all disease and terrible suffering. It destroys all crime, fulfills every benevolent wish, spurs all tathāgatas into action, and brings relief to all the bodhisattvas.
2.1853「聖觀音菩薩所教授的這陀羅尼非常重要。它能成就一切恩賜,變現出無量無邊各種供養。如同最上如意樹一樣。它以各種神通和能力產生幻化三昧,對所有的持明咒者賜予殊勝的加持,為他們成就最上和不可思議的成就。它如同一切眾生的母親和父親,成就他們的所有願望。它為所有的持咒者賜予最上成就,滿足他們的一切願望。它完全淨化一切眾生的惡業、煩惱和障礙。它消除一切疾病和可怕的苦難。它摧毀一切惡行,成就一切善良的願望,鼓舞所有的如來採取行動,給予所有菩薩的安樂。」
2.1854“This dhāraṇī summons all the vidyā deities of the maṇḍala and reveals the secret maṇḍalas of all the tathāgatas. It attracts and summons all nāgas and subdues all yakṣas, rākṣasas, bhūtas, pretas, piśācas, vighnas, and vināyakas. It grants all beings supreme accomplishment. It consoles the disconsolate, liberates those not liberated, is a refuge for those without refuge, and gives purpose to those without a purpose. [F.32.a] It is the protector of those without a protector, and it gives direction to those without a direction. It induces those who are not fasting to take up fasting, purifies the conduct of those who are not pure, and induces those who are not celibate and keep a lover to take a vow of chastity and not take a lover. It makes those without a vow of silence take the vow of silence, induces those who do not practice the Dharma to practice it, and causes those who habitually commit unwholesome acts to mend their ways and follow the path of virtue.
2.1854「這個陀羅尼召喚壇城中所有的明神,揭示所有如來的秘密壇城。它吸引並召喚所有的龍,制伏所有的夜叉、羅剎、餓鬼、餓鬼、毘舍遮、障礙、毗那耶迦。它賜予所有眾生最上成就。它安慰失意沮喪的人,解救未獲解救的人,為無依無靠的人提供庇護,為沒有目標的人賦予目標。它是無人保護者的保護者,為迷失方向的人指引方向。它使不守齋戒的人開始守齋,淨化不清淨的人的行為,使那些不守貞潔、養著情人的人發願守持貞潔誓願,不再養情人。它使沒有持守沉默誓願的人持守沉默誓願,使不修行法的人開始修行法,使習慣造作不善行為的人改過自新,追隨善道。」
2.1855“This dhāraṇī gives fearlessness to the frightened, grants wealth to the poor, increases the stores of grain of those without any, and gives all needed supplies to those affected by famine. It shows the way to those who have lost it, and it prevents the untimely death of those whose lives would otherwise be cut short. It grants vision to the blind, restores hearing in the deaf, restores the sense of smell to the anosmic, and swiftly restores the sense of touch to those who have lost it. It restores the ability to enjoy what one has cruelly lost. It restores memory in those suffering from amnesia, and sanity to those who have lost their mind.
2.1855「此陀羅尼賦予驚懼者無畏,施予貧困者財富,增加無糧食者的儲存,並賜予受飢荒所困者所有必需的物資。它為迷失方向者指點道路,並阻止生命將被中斷者的夭折。它賜予盲人視力,恢復聾者的聽覺,恢復嗅覺喪失者的嗅覺,並迅速恢復喪失觸覺者的觸覺。它恢復殘酷失去者享受所有物的能力。它恢復患有健忘症者的念力,並恢復喪失心智者的理智。
2.1856“This dhāraṇī grants discipline to those without it, fulfills the six perfections for those who shy away from generosity, grants supreme energy and strength to those who have lost them, grants patience and forbearance to those without them, grants meditative concentration to those who lack it, and brings the light of insight to those devoid of insight, giving them a lucid intellect and clear insight. [F.32.b] It gives samaya to those who do not know the samaya, and it restores mudrās to those without them, and the efficacy of the vidyā mantras to those who have lost it.
2.1856「這個陀羅尼賦予沒有律的人以律,為害怕佈施的人圓滿六度,給失去精進和力量的人賦予最上的精進和力量,給沒有忍耐和容忍的人賜予忍耐和容忍,給缺乏禪定的人賜予禪定,並將智慧之光帶給缺乏智慧的人,讓他們獲得清晰的理智和明確的洞見。它將三昧耶賜予不知道三昧耶的人,為沒有手印的人恢復手印,並為失去明咒效力的人恢復明咒的效力。」
2.1857“This dhāraṇī causes the followers of other religions to develop appreciation for religious paths that are auspicious. It grants the supreme realization of a buddha, even to those who turn away from it. It causes those who have not crossed saṃsāra to cross it. It grants those steeped in darkness the means to dispel the darkness of their delusion, and it removes the mental blindness of those obscured by it. It purifies the five acts of immediate retribution in those who follow the destinies consistent with committing these acts, restores the faculty of speech in those who have lost it, and grants the supreme accomplishment to those without accomplishment. It purifies the moral stains of those who are morally stained, [A.150.a] and it grants supreme bliss to those who are despised.
2.1857「這個陀羅尼使其他宗教的信徒對吉祥的宗教道路產生欣賞之心。它賦予即使拒絕它的人成就佛陀的最上成就。它使那些未曾超越輪迴的人得以超越輪迴。它為沉溺於黑暗中的人提供消除其無明黑暗的方法,並消除被迷障遮蔽者的心盲。它淨化那些業行與五無間業相應的人的五無間業,恢復失去言語能力者的言語功能,並賦予無有成就的人最上成就。它淨化道德污垢深重的人的道德污垢,並將最上的喜樂賦予那些被人輕視的人。」
2.1858“This dhāraṇī grants final nirvāṇa to those who have not yet attained it and prophesies the awakening of those who have not received that prophecy. It allows those who are confused to attain supreme presence of mind, grants boons to those who have not received them, and sends great dreams to those who suffer from nightmares. It provides excellent food to the hungry, flavorful beverages to the thirsty, and various garments and cloaks to the naked. It grants them success. It removes lesions from those suffering from leprosy, and the white patches from those suffering from white leprosy. It dispels fever in the febrile, and it tames the stubborn grahas that cause all kinds of epileptic seizures.
2.1858「此陀羅尼賜予未曾獲得涅槃的眾生最終涅槃,為未曾受記的眾生授記覺悟。它使困惑者獲得最上的心明,賜予未曾得到恩賜的眾生恩賜,並為飽受噩夢困擾的眾生送來殊勝的夢境。它為飢餓者提供美味的食物,為口渴者提供可口的飲料,為赤身露體者提供各式衣物和斗篷。它賜予他們成功。它去除患癩病眾生的瘡疤,去除患白癩眾生的白斑。它驅散患熱病眾生的熱病,它馴服那些致使各種癲狂的兇悍星曜。」
2.1859“This dhāraṇī removes the enemies of those who suffer defeat, grants wealth to the poor, and causes the families of those who provide for them to thrive. [F.33.a] It gives the light of a torch, as bright as one thousand suns, to those who are blind. It gives great enjoyments to those wronged by a king and unifies those who are predisposed to hostility. It breaks the cocoon of envy in those predisposed to envy, removes desire in those inflamed by desire, and removes delusion in those suffering from delusion. It sets the minds of those following the path of nonvirtue on the path of virtue consistent with the Dharma, grants fearlessness to those who are dependent on others, and causes their minds to turn to Dharma. It causes intelligence and insight to arise in those who have fallen into misfortune.
2.1859「此陀羅尼消除遭受挫敗者的敵人,賜予貧窮者財富,使供養他們的人家族興盛。為盲人賜予如千日之光般明亮的火焰之光。為被國王冤枉者賜予大樂,使容易生起敵意的人得以和睦。破除容易生起嫉妒者心中的嫉妒之繭,消除為貪慾所困者的貪慾,消除為癡迷所苦者的癡迷。使追隨非善之道者的心轉向符合法之善道,賜予依賴他人者無懼心,使他們的心轉向法。使墮入不幸者生起聰慧與智慧。」
2.1860“This dhāraṇī crushes greed in the greedy, freeing them from it. It enables those unable to see the buddhas to see them at will, produces a steady stream of the elixir of the Dharma for those unable to hear it, and allows those who have no opportunity to serve the saṅgha to serve the celestial saṅgha of the śrāvakas. It fully restores the senses of those with impaired sense faculties, restores the limbs and organs of those with physical disabilities, and enables those deprived of the sight of the bodhisattvas to see great numbers of them at will. It causes those who have been forsaken by the deities to be embraced by all of them, and it causes those with afflictions and obscurations to be free from them.
2.1860「此陀羅尼摧伏貪慾者的貪慾,使他們得以解脫。它使看不到佛陀的人能隨意見到他們,為聽不到法的人源源不斷地提供法的甘露,使沒有機會供養僧的人能夠供養聲聞的天界僧。它完全恢復根門受損者的感知能力,為身體有殘疾者恢復肢體和器官,使被剝奪見到菩薩機會的人能隨意見到大量菩薩。它使被天神遺棄的人蒙受所有天神的庇護,使有煩惱和障礙的人得以解脫它們。」
2.1861“Thus, O Vajrapāṇi, this heart dhāraṇī, precious amogha offerings, which was taught by Avalokiteśvara, possesses great magical power. It conjures up masses of offerings for all tathāgatas and bodhisattvas. It causes a copious rain of the seven precious jewels and masses of offerings to fall in all buddha fields, for all the tathāgatas established throughout the three times. [F.33.b] Masses of offerings will rain down from the great wish-fulfilling tree. This dhāraṇī demonstrates the true accomplishment of the essential practice of the vidyā maṇḍala that is based on the samaya connection to all tathāgatas families. It summons all the deities of the vidyā maṇḍala, including the kings of vidyās, and it summons and gathers all mantra deities. It fulfills the six perfections and reveals all secret doors.
2.1861「因此,金剛手菩薩啊,這個心陀羅尼——珍貴的不空供養,是由觀音菩薩所開示的,具有偉大的神通力。它為所有的如來和菩薩變現出大量的供養。它使七寶和大量的供養如雨般降落在所有的佛土中,供奉三世中所有建立的如來。[F.33.b]大量的供養將從偉大的如意樹中雨般降下。這個陀羅尼展現了以三昧耶誓約為基礎、連結所有如來族的真言曼陀羅之根本修持的真實成就。它召喚真言曼陀羅中的所有佛神,包括明王,並且它召喚和聚集所有的咒神。它圓滿六度,並開啟所有秘密門。」
2.1862“Vajrapāṇi, this heart dhāraṇī of amogha offerings can be employed at the time of drought, famine, or destructive floods. The vidyā holder should purify himself ritually, take a bath, and put on clean clothes. Focusing his mind one-pointedly, he should cultivate thoughts of compassion and loving kindness for all beings with all his heart. He should find a clean spot near a caitya or at an elevated and sheltered place, on top of a mountain, in a forest thicket, in a hermitage garden, in a Buddhist monastery, by a river, lake, lotus pond, or nāga lake, in a temple, or in a royal household. [A.150.b] He should find a clean spot and carefully delimit on the ground a symmetrical area with equal sides. Using a mixture of clay and cow dung, he should prepare a maṇḍala that is two cubits across, has four corners, and is divided into four sections. It should be swept clean and made smooth. He should daub the surface with water that has been perfumed with sandalwood and color it with saffron.
2.1862「金剛手菩薩,這個不空羂索供養的心陀羅尼可以在旱災、饑荒或洪水氾濫時施行。明咒師應該進行儀式淨化,洗浴身體,穿上淨衣。他應該一心一意地專注於心念,以全心全意對所有眾生培養慈悲和愛語。他應該尋找一個靠近塔或地勢高而有遮蔽的清淨之地,可以在山頂、林薄、蘭若園、佛剎、河邊、湖邊、蓮池、龍池、廟或王宮裡。他應該找到一個清淨之地,仔細在地上劃定一個四邊相等的方形區域。用泥土和牛糞的混合物準備一個寬度為兩肘量、有四隅並分成四分的曼陀羅。應該將其掃淨並使其光滑。他應該用檀香香水塗抹表面,並用番紅花進行著色。」
2.1863“The vidyā holder should draw various mudrā symbols, and among them, in the center of the maṇḍala, he should draw the nāga Navaśīrṣaka sitting in a cross-legged posture. Inside the four corners he should draw Amoghapāśa. He should then surround the outside of the maṇḍala with mudrās and mantras as appropriate and carefully demarcate the four doors. Around the maṇḍala he should arrange a bali offering consisting of ‘white’ foods with various flavors as available, adding flowers, [F.34.a] incense, fragrances, lamps, jars filled with bali articles, and incense holders.
2.1863「明咒師應當繪製各種手印符號,其中在曼陀羅的中央,應繪製九頭龍坐成結跏趺坐的姿態。在四個角落內應繪製不空羂索。然後在曼陀羅的外圍用手印和咒語適當地進行裝飾,並仔細標劃四門。在曼陀羅周圍應排列由各種「白色」食物組成的布施食供物,根據情況添加各種風味,再加上花、香、香料、燈、裝滿布施食物品的罐子,以及香爐。」
2.1864“To start the recitation procedure, the vidyā holder should mindfully repeat the Amoghapāśa mantra seven times and perform the consecration with a single recitation of the Krodharāja mantra. He should then mindfully repeat the Amoghāṅkuśa and the Krodhāṅkuśa mantras one time each, and the king of vidyās three times. Then, facing the maṇḍala, the vidyā holder should commence the main recitation procedure by reciting the heart dhāraṇī of precious amogha offerings one thousand and eight times. He should incant incense of nāgapuṣpa, nalada, tagara, bdellium, and sandalwood combined with mustard seeds and granulated sugar, one hundred and eight times, and place it in an incense holder upon the belly of the nāga inside the nāga maṇḍala.
2.1864「開始持誦儀軌時,明咒師應當專注念誦不空羂索咒七次,並以忿怒王咒的一次念誦進行開光。然後應當專注念誦不空鉤咒和忿怒鉤咒各一次,以及明王咒三次。之後,明咒師應當面向曼陀羅,開始主要持誦儀軌,念誦不空供養寶心陀羅尼一千零八次。他應當誦念龍華、那羅陀香、塔葛羅香、沒藥和檀香與芥子、碎糖混合的香一百零八次,並將香放入龍壇城內龍腹上的香爐中。」
2.1865“When the vidyā holder has completed one thousand and eight recitations, the great Nāgapāśa will release torrents of rain, which will continue for as long as the vidyā holder wishes. He should then call the names of the nāga kings and recite the mantra. The names of the nāga kings are Sāgara, Nandopananda, Vāsuki, Takṣaka , Huluḍa, Lāmbura, Varuṇa, Manasvin, Elapatra, and Samantaparikarachattra. The vidyā holder should call any of these nāga kings, and, bound by oath, they will instantly release torrents of rain. The rain will fall within the radius of one league for as long as the vidyā holder wishes.
2.1865「當明咒師完成一千零八次念誦後,大龍羂索將釋放傾盆大雨,只要明咒師願意,雨就會持續降下。明咒師應當呼喚龍王的名號並念誦咒語。龍王的名號為娑伽羅、難陀波難陀、婆蘇吉、迦葉、烏盧達、藍毘羅、水天、摩那斯、伊羅跋和普周蓋。明咒師應當呼喚其中任何一位龍王,他們受誓願束縛,將立刻釋放傾盆大雨。只要明咒師願意,雨就會在一踰闍那的半徑範圍內持續降下。」
2.1866“Optionally, the vidyā holder should incant mustard seeds one thousand and eight times and offer them as homa upon the heart of the nāga king. The very instant the homa is offered, torrents of rain will fall, enough to fill a thousand cisterns. If the vidyā holder offers one handful of seeds, the rain will fall incessantly for one day and one night. If he offers two handfuls, it will rain three days and three nights. If he offers three handfuls, the great nāga kings will send torrents of rain for seven days and seven nights. [F.34.b] It will rain exactly as much as required.
2.1866「或者,明咒師應當念誦芥子一千零八遍,在龍王的心部位以火祭的方式供養。火祭剛剛供養的剎那間,傾盆大雨就會降落,足夠填滿一千個水缸。如果明咒師供養一掌量的芥子,雨會連續下一日一夜。如果供養兩掌量,就會下三日三夜的雨。如果供養三掌量,大龍王們就會降下七日七夜的傾盆大雨。雨水的多寡將恰好符合所需。」
2.1867“Alternatively, the vidyā holder should prepare, on a square canvas made of fine cotton, a cloth painting of the nāga that is one cubit across. The vidyā holder should draw Noble Avalokiteśvara Vidyārāja in the center, sitting in a cross-legged posture. In his four hands he holds a sword, trident, noose, and lotus. He should be depicted with a frowning face, adorned with all ornaments, and with a diadem atop his matted hair. His crest jewel is Amitābha, and his hair is adorned with a crescent moon. He has a halo one fathom wide, and he sits on a lotus in the middle of a lotus pond. Lying at his right and left knees respectively are the two nāga kings. They should be depicted with their nāga hoods expanded and their hands folded in añjali, taking refuge with Vidyārāja.
2.1867明咒師應在精細棉布製成的方形布上繪製一幅寬一肘量的龍圖畫。明咒師應在中央繪製聖觀音明王結跏趺坐的形象。他的四隻手分別持劍、三股叉、羂索和蓮花。應將他描繪成眉頭緊皺的樣子,佩戴所有的瓔珞莊嚴,頭髮盤成髻髻,頂上戴著冠冕。他的頂髻寶珠是阿彌陀佛,髮髻上裝飾著月輪。他的光圈寬一尋,坐在蓮池中央的蓮花上。在他右膝和左膝旁邊各躺著一位龍王。應將他們描繪成龍身張開,雙手合掌,皈依明王的形象。
2.1868“The vidyā holder should then sit facing the painting and recite the heart dhāraṇī of precious amogha offerings one thousand and eight times without speaking. He should incant some mustard seeds one thousand and eight times and strike the nāga king Sāgara with them. When the vidyā holder has struck him one thousand and eight times, torrents of rain will fall as if it had not rained for a thousand years. [A.151.a] There is no doubt that His Majesty will send rain instantly. When there is a cold spell, strong winds, or hailstorms, the vidyā holder should place the painting at the top of the house. The cold, winds, and hail will not occur again, and there will not be cold, wind, or hail in the direction the painting faces. The weather will descend into the mountains or jungle instead.
2.1868「明咒師應面向布畫而坐,無言地念誦不空供養寶心陀羅尼一千零八遍。他應當念誦芥子一千零八遍並用芥子擊打龍王娑伽羅。當明咒師擊打他一千零八次時,傾盆大雨將落下,如同千年未曾下雨一般。毫無疑問,他的威力會立即降下雨水。當寒流、強風或冰雹來臨時,明咒師應將布畫放在房屋頂端。寒冷、風和冰雹將不再出現,布畫所面向的方向將不會有寒冷、風或冰雹。天氣將轉向山嶺或叢林下降。」
2.1869“Optionally, the vidyā holder can take the painting to a lake inhabited by nāgas and install it there. He should incant a sweetmeat by reciting the Amoghapāśa heart dhāraṇī of precious offerings one thousand and eight times and cast it into the lake. As soon as the sweetmeat is cast, the nāga dwelling there will appear in the form of a boy emerging from the water up to his waist. He will bow to the painting and say, [F.35.a] ‘Please command me, vidyā holder! What can I do for you?’ The vidyā holder should reply, ‘Have a good look, O great nāga, at the continent of Jambudvīpa!’ The nāga boy will then look in all the four directions and report to the vidyā holder any signs that he sees, reporting all that he sees, both the good and the bad.
2.1869「明咒師也可以將布畫帶到龍王居住的湖泊,在那裡安置它。他應該念誦不空羂索寶供養心陀羅尼一千零八遍,來加持一件甜食,然後將它拋入湖中。甜食拋入的瞬間,住在那裡的龍王就會現身,以一個從水中浮起至腰部的少年形象出現。他會向布畫禮拜,說道:『請吩咐我,明咒師!我能為您做什麼?』明咒師應該回答:『好好看看,偉大的龍王,看看閻浮提這片大陸吧!』龍王少年就會朝著四個方向觀看,然後向明咒師報告他所看到的任何跡象,報告他所看到的一切,無論好壞。」
2.1870“The vidyā holder should then say, ‘Send rain, O great nāga! Nourish the grasses, the trees of the forest, and the mountain thickets, valley meadows, and groves across Jambudvīpa! Release torrents of rain! May the rain fall over the entire continent! Send torrents of rain for all beings!’ The nāga youth will reply, ‘Hey vidyā holder! Please give me the best elixir of longevity!’ The vidyā holder should say, ‘Receive, O nāga youth, the best elixir there is!’ The nāga youth will wait in anticipation, facing the vidyā holder with folded hands. The vidyā holder should say, ‘Listen, great nāga!’ and explain dependent origination, the four truths of the noble ones, the eighteen unique qualities of a buddha, and the eightfold path of the noble ones. He should also present the sūtra of Amoghapāśa.
2.1870「明咒師應當說:'請降雨吧,偉大的龍王!滋養草木、森林樹木和山嶺灌叢、山谷草地及林園遍佈閻浮提!降下傾盆大雨!願雨水覆蓋整個大陸!為所有眾生降下傾盆大雨!'龍童少年會回覆:'嘿,明咒師!請給我最好的長生仙丹!'明咒師應當說:'接受吧,龍童少年,最好的長生仙丹!'龍童少年會期待地等待,面向明咒師合掌敬禮。明咒師應當說:'聽著,偉大的龍王!'並解說緣起法、四聖諦、十八不共法和八聖道。他也應當宣說《不空羂索經》。」
2.1871“When the vidyā holder presents the Dharma teachings of the Tathāgata in this way, clouds of incense smoke will issue from the body of the nāga and spread across the canopy of the sky. The moment the Dharma teachings are over, torrents of rain will fall. The rain, however, will not fall on the lake inhabited by the nāga, the painting, or the vidyā holder. The nāga youth will worship the painting with offerings and will also offer due worship to the vidyā holder, piling up offerings for him. He will say to the vidyā holder, ‘Please enter my dwelling, [F.35.b] O vidyā holder. This fine house of mine is now yours.’ The vidyā holder should reply, ‘I will enter your house if you and your retinue take up the path and practice the ten virtues. If you do not practice them, I will not enter.’ If the nāga youth decides to practice the ten virtues, he will remain in his own divine form with a diadem upon his curly hair and be adorned with all ornaments. If he decides not to practice them, he will disappear and will never be seen again in this youthful form.
2.1871「明咒師以這樣的方式為龍講述如來的法教時,香煙之雲將從龍的身體中升起,飄散到天空的穹頂。法教講述完畢的瞬間,傾盆大雨將降落下來。然而,雨水不會落在龍所居住的湖泊、繪像或明咒師身上。龍少年將向繪像禮拜並獻上供養,也將向明咒師獻上恭敬的禮拜,為他堆積供養。他將對明咒師說:『請進入我的住所吧,明咒師啊。我這美麗的宮殿現在是你的。』明咒師應該回答:『如果你和你的眷屬踏上道路,修行十善,我才會進入。如果你們不修行十善,我就不會進入。』如果龍少年決定修行十善,他將保持自己的神聖形態,頭上戴著冠冕,並用所有的瑰麗飾物裝扮自己。如果他決定不修行十善,他將消失,再也不會以這青年的形態出現。」
2.1872“If the vidyā holder wants to meet a nāga king with great magical powers, he should write the heart dhāraṇī of precious amogha offerings upon a copper plate, smear the plate with honey, [A.151.b] sprinkle it with mustard seeds incanted one hundred and eight times, and throw it into a lake inhabited by nāgas. He should light incense made with one karṣa of bdellium and wait until only half of it remains. At that moment Sāgara, the great nāga king, will emerge from the nāga lake in the form of a brahmin and will greet the vidyā holder.
2.1872「如果明咒師想要遇見具有大神通的龍王,他應當在銅板上書寫不空供養寶心陀羅尼,用蜂蜜塗抹銅板,然後撒上誦持一百零八次的芥子,並將其投入龍池中。他應當點燃用一迦樓沙沒藥製成的香,並等待到香燒至只剩一半時。此時,娑伽羅大龍王將以婆羅門的形象從龍池中現身,並向明咒師問候。」
2.1873“The vidyā holder should say, ‘Hey, are you in good health? Listen to the meaningful words of the Dharma! Protect the many teachings and the world!’ The brahmin will be pleased and say, ‘Why, O vidyā holder, would one want meaning? Tell me what is it that constitutes meaning.’ The vidyā holder should explain everything. The brahmin will thus learn the names of the seven great tathāgatas, the eight great bodhisattvas, and the four great śrāvakas. Having heard the teachings and being eager at heart, he will applaud the vidyā holder with the words ‘Good! It is good! [F.36.a] These auspicious names you know are indeed most illustrious and worth hearing. You have proclaimed names that are extremely difficult to come by. It is very rare, O vidyā holder, to meet you, you who uphold the names of such praiseworthy beings, such precious amogha creations, and tell others about these supreme beings.’
2.1873明咒師應當說:「你身體安好嗎?聽聞法義有意義的言語吧!保護眾多的教法和世界!」那位婆羅門會感到歡喜,說道:「為什麼,明咒師啊,一個人會想要意義呢?請告訴我,什麼才是意義。」明咒師應當解釋一切。那位婆羅門因此將學會七位偉大如來的名號、八位偉大菩薩的名號,以及四位偉大聲聞的名號。聽聞了教法,心生歡喜,他將以這些言語讚嘆明咒師:「太好了!真是太好了!這些你所知曉的吉祥名號確實最為殊勝,值得聽聞。你所宣說的名號極其難得。明咒師啊,能夠遇見你真是難得之極,你這位奉持如此值得讚嘆的聖者之名號、如此珍貴的不空創造的人,並向他人宣說這些至尊聖者的名號。」
2.1874“While saying these words, the brahmin will cast off his apparel and the form of a brahmin and stand before the vidyā holder, in his own form and apparel, as the nāga king Sāgara, complete with all his characteristics and mannerisms. He will say, ‘Please ask for a boon, vidyā holder. I will grant anything you ask for.’ The vidyā holder should state what boons he desires, and Sāgara will either grant all of them himself or employ Uttara . All the nāga kings with their retinues will fall under the vidyā holder’s thrall and attend upon him. They will carry out all activities as soon as they are ordered to do so. One should not harbor doubts about this or hold thoughts to the contrary. Every task will be accomplished as soon as the nāgas apply themselves to it.
2.1874婆羅門說這些話的時候,會脫去衣著和婆羅門的身形,以自己本身的形貌和衣著,作為龍王娑伽羅站在明咒師面前,具足所有的相好莊嚴和舉止風度。他會說:「請求恩賜吧,明咒師。我會賜予你所請求的一切。」明咒師應當陳述他所渴望的恩賜,娑伽羅要麼親自賜予,要麼派遣鄔答羅來實現。所有的龍王及其眷屬都將臣服於明咒師,侍奉於他。他們會立刻按照吩咐執行所有的事務。人不應該對此心懷疑慮或抱持相反的想法。龍族一旦著手進行,每項任務都會立刻成就。
2.1875“If the vidyā holder mounts the painting upon a banner and walks clockwise around any garden or field, it will be free from any danger of cold spells, strong winds, heat waves, hail, gadflies, mosquitos, locusts, rats, mongooses, dogs, jackals, creeping animals, gonāsa snakes, scorpions, tṛmbuka, horse flies, snakes, and āśīviṣa snakes. All of them will leave immediately. All crops, flowers, and fruits will grow well, ripen fully, and taste delicious.
2.1875「如果明咒師將這幅畫掛在幡上,並在任何園林或田地周圍順時針行走,那裡就會免於寒冷、強風、熱浪、冰雹、牛蠅、蚊子、蝗蟲、鼠類、獴、狗、豺狼、爬行動物、毒蛇、蠍子、蠓蟲、馬蠅、蛇類和毒蛇的危害。所有這些都會立即離開。所有的莊稼、花卉和果實都會生長良好、完全成熟,並且嚐起來美味。」
2.1876“This concludes the practice procedure of causing the nāgas to send rain by the means of the heart dhāraṇī of precious amogha offerings.
2.1876「這就是通過不空供養寶心陀羅尼使龍王降雨的修行儀軌的結束。
2.1877“If the vidyā holder wants to pacify all quarrels, disputes, disagreements, invasions by foreign armies, [F.36.b] or dangers encountered in the wilderness, all he needs to do is draw the king of vidyās on the edge of his garment. He should have the form, color, and characteristics of the goddess Śrī, be adorned with all ornaments, and be crowned with Amitābha as his crest jewel. The vidyā holder should also draw the Four Great Kings and paint them in various bright colors. He should mount the painting upon a banner and enter the capital city while mindfully reciting the same heart dhāraṇī of Amoghapāśa of precious offerings.
2.1877「明咒師若要平息一切爭執、糾紛、不和、外敵入侵或曠野中的危險,只需在衣邊畫出明咒之王。該形像應具有吉祥女神的樣貌、色彩和相好莊嚴,以各種瓔珞裝飾,頭頂以阿彌陀佛作為冠飾寶珠。明咒師也應畫出四大天王,並用各種鮮艷的色彩繪製他們。將繪畫裱在幡上,進入都城,同時心念不空羂索的寶心陀羅尼。」
2.1878“As soon as they see the banner, the women, men, boys, and girls in the city will be cured of all disease and freed from every danger. All their obscurations, evil, and ailments will be completely eradicated. [A.152.a] They will be free from the effects of all their evil deeds, and the dangers caused by garas, kākhordas, poisons, venoms, poisonous powder preparations, and enemies will vanish. The people will be free from all their impurities. When they see the deity mounted upon the banner, they will be free from their previously accumulated obscurations and wrongdoings, including the five acts of immediate retribution and the ensuing destinies. One should not harbor any doubts about this, or thoughts to the contrary.
2.1878「只要他們看到這面幡,城市中的婦女、男子、男孩和女孩都將被治癒所有疾病,免於各種危險。他們所有的障礙、惡行和病患都將被徹底消除。他們將免受所有惡業的果報,以及由毒藥、惡咒語、毒液、毒粉製劑和敵人造成的危險都將消失。人們將免除所有的不潔。當他們看到安置在幡上的本尊時,他們將免於先前積累的障礙和罪業,包括五無間業及其隨後的業報。對此不應有任何疑惑或相反的想法。」
2.1879“The moment the banner is brought into the capital city, all pestilence, famine, calamity, disaster, catastrophe, accidents, and troubles will be pacified. All grahas, bhūtas, yakṣas, rākṣasas, pretas, piśācas, chāyās, apasmāras, vighnas, vināyakas, and other terrifying beings will also be completely pacified, as will the danger of quarrels, disputes, disagreements, killings, armies, opponents, adversaries, thieves, rogues, and bandits. [F.37.a] All bad dreams, bad omens, and inauspicious phenomena will disappear. Safety will be restored in all villages, towns, forest settlements, cities, and the capital city of the realm, and all the beings that live there will enjoy prosperity and happiness without misfortune or health problems. They will all feel strong mutual affection and will delight in their interactions with their hearts filled with love.
2.1879「當幡被帶入都城的那一刻,所有的疾病、饑荒、災難、禍害、厄運、意外和困擾都會得到平息。所有的惑星、餓鬼、夜叉、羅剎、餓鬼、毘舍遮、影靈、癲癇、障礙、毗那耶迦和其他令人恐懼的眾生也都會完全得到平息,同樣還有爭執、紛爭、不和、殺戮、軍隊、對手、敵手、盜賊、惡棍和強盜帶來的危險。所有的惡夢、不祥的徵兆和不吉祥的現象都會消失。所有的村莊、城鎮、森林聚落、城市和王國的都城中的安全都會得到恢復,那裡所有的眾生都將享受繁榮和快樂,沒有不幸或健康問題。他們都會感受到強烈的相互愛慕,心中充滿慈心,喜樂於相互的互動。」
2.1880“The vidyā holder, after fasting for one day and one night, should focus his mind one-pointedly on the heart dhāraṇī of precious amogha offerings and commence the following rite on the night of fifteenth lunar day, the day of the full moon. He should maintain ritual purity, bathe thoroughly, wear clean clothes, and sprinkle himself with the five products of the cow and perfumed scented water. He should then sit in a cross-legged posture in front of the painting of the king of vidyās and recite the dhāraṇī through the night without interruption. He should make many offerings, burn lamps of scented oil, and recite the dhāraṇī. The recitations will multiply infinitely, with each individual repetition being multiplied one hundred thousand times. He should keep reciting until the king of vidyās in the painting radiates light in various colors.
2.1880明咒師應當禁食一天一夜,專心一意地思維不空供養寶心陀羅尼,並在十五月日圓滿月夜開始進行以下法儀。他應當保持齋戒清淨,徹底沐浴,穿著淨衣,用五牛產物和香水灑淋自身。之後,他應當在明咒之王的繪畫前結跏趺坐,整夜不間斷地念誦陀羅尼。他應當做許多供養,點燃香油燈,並念誦陀羅尼。每一次念誦都會無限倍增,每個單次重複都會增加十萬倍。他應當繼續念誦,直到繪畫中的明咒之王發出各種色彩的光芒。
2.1881“The vidyā holder will be thrilled, his head will beam with light, and he will hear a voice coming from the sky that says, ‘Good! It is good, vidyā holder! You have performed the supreme recitation procedure. You have accomplished this supreme procedure of the vidyā holders, the maṇḍala of liberation that is the heart essence of Amoghapāśa revered by all the bodhisattvas. You have accomplished the heart dhāraṇī of precious amogha offerings. You have accomplished the heart dhāraṇī for all secret maṇḍalas and mudrās of all tathāgatas. Choose, vidyā holder, [F.37.b] a boon, and I will grant it in full, whether it is the accomplishment of a mantra, the obtainment of a dhāraṇī, the accomplishment of a rite or of a maṇḍala shared by all tathāgata families, the secret accomplishment of a samaya mudrā, the ability to walk on air, the ability to become invisible, the ability to assume various physical forms, the ability to create magical illusions, the ability to display magical powers, or the ability to conjure the palaces of nāgas, devas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, or mahoragas, the palaces of the sun, moon, stars, or nakṣatras, the palaces of rākṣasas, or any kind of palaces designed according to your wish. Please accept any of these. You can accomplish any task by merely reading or reciting the dhāraṇī; it will be accomplished upon recitation. Hey vidyā holder! Accept various gifts such as the knowledge of alchemy, geology, and gems, [A.152.b] or the siddhi of the noose, the siddhi of the eye ointment, or the siddhi of the bindi. Please accept the position of a powerful king, minister, or senior priest, the obtainment of great power and many enjoyments, the position of a ruler of the realm, the obtainment of influence, an increase in wealth, the ability to transfer treasures, the ability to buy and sell profitably, the ability to summon and bring beings together, the ability to enter hidden passages, mountains, groves, fire, or subterranean paradises, the ability to compel nāgas to send rain, the ability to stop the rain, the ability to stop and start hail, the ability to conjure a posse of men, and the ability to instigate a battle, become a vidyādhara , and see buddha fields. Please accept the siddhi of a realgar ointment for the eyes, the siddhi of the sword, the siddhi of the vajra scepter, the siddhi of the trident, the siddhi of the discus, the siddhi of the conch, the siddhi of the mace, the siddhi of the axe, the siddhi of the javelin, the siddhi of the hammer, and the siddhi of the bell. Please accept the ability to produce power substances, [F.38.a] medicines, and the elixir of longevity, the ability to raise a vetāla, the ability to induce spirit possession in healthy beings, the ability to cause spirits to enter someone’s clothes, the ability to induce possession by the spirits of fever, the ability to cause a dead body to rise, the ability to induce possession by grahas, the ability to cause a spirit to enter a skull cup, jar, pitcher, pond, bell, hammer, sword, mirror, lotus, woman, man, boy, or girl, and the ability to make them beautiful and cause them to dance.
2.1881「明咒師會欣喜若狂,頭頂發出光芒,他會聽到來自空中的聲音說:'很好!很好啊,明咒師!你已經進行了至高無上的念誦儀軌。你已經成就了明咒師們的至高無上之法,這是被所有菩薩所尊崇的不空羂索心要的解脫壇城。你已經成就了不空供養寶心陀羅尼。你已經成就了所有如來所有秘密壇城和手印的心陀羅尼。明咒師,請選擇一個恩賜吧,我將完全賜予你,無論是真言的成就、陀羅尼的獲得、法儀或由所有如來家族共有的壇城的成就、三昧耶手印的秘密成就、在空中行走的能力、隱身的能力、變現各種身形的能力、製造幻化的能力、展現神通的能力,或者變現龍、天神、夜叉、乾闥婆、阿修羅、金翅鳥、緊那羅或大蟒蛇的宮殿,日月星辰和星宿的宮殿,羅剎的宮殿,或任何按照你的願望設計的宮殿。請接受其中任何一種。你只需誦讀或念誦陀羅尼就能成就任何事務;誦讀時即可成就。嗨,明咒師!請接受各種禮物,比如煉金術、地理學和寶石的知識,或羂索的悉地、眼藥的悉地、吒字印的悉地。請接受強大的國王、大臣或高級祭司的身份、獲得大力量和許多享樂、掌領國家的身份、獲得影響力、財富增長、轉移寶藏的能力、買賣獲利的能力、召集和聚合眾生的能力、進入隱密通道、山嶺、林地、火焰或地下淨土的能力、強制龍王降雨的能力、停止降雨的能力、停止和引發冰雹的能力、變現人員隊伍的能力、挑起戰爭的能力、成為持明者的身份,以及見到佛土。請接受眼用雄黃膏的悉地、劍的悉地、金剛杵的悉地、三股叉的悉地、圓盤的悉地、螺貝的悉地、錘的悉地、斧的悉地、標槍的悉地、大槌的悉地和鐘的悉地。請接受製造效能物質、藥物和長生仙丹的能力、驅動屍鬼的能力、在健康眾生身上引發靈魂附身的能力、使靈魂進入某人衣物的能力、引發熱病靈魂附身的能力、使死屍復活的能力、引發星曜靈魂附身的能力、使靈魂進入頭骨杯、罐子、水罐、池塘、鐘、大槌、劍、鏡子、蓮花、女人、男人、男孩或女孩的能力,以及使他們變得美麗並讓他們跳舞的能力。
2.1882“ ‘You will attain all these boons as soon as you recite the dhāraṇī, attaining them through mere recitation. Accept them, vidyā holder! You will be successful in everything, obtain infinite wealth, and see all your wishes come true. You have won, vidyā holder, the auspicious accomplishment of vidyā. You can successfully perform all tasks, both mundane and supramundane. When you die, vidyā holder, you will proceed to the realm of Sukhāvatī, attain the level of not turning back, and receive a prophecy from the tathāgatas of the three times regarding your future awakening. Your present birth is your last impure birth from a womb. You will be born spontaneously from a lotus flower with the ability to remember your successive births. You will consummate all your roots of virtue. All secret maṇḍalas, mudrās, mantras, dhāraṇīs, and rites of all tathāgatas will be clearly known to you, as if in front of your eyes, until the final realization of awakening.’
2.1882「你將通過念誦陀羅尼而立即獲得所有這些恩賜,僅通過念誦就能獲得它們。接受它們吧,明咒師!你將在一切事上獲得成功,獲得無盡的財富,看到你所有的願望都實現。明咒師,你已經贏得了明咒的吉祥成就。你能成功地完成所有的任務,無論是世俗的還是超越世俗的。明咒師,當你死亡時,你將前往極樂世界,達到不退轉的境界,並從三世如來那裡獲得關於你未來覺悟的授記。你現在的生命是你最後一次不清淨的胎生。你將從蓮花中自然降生,並具有回憶你歷世輪迴的能力。你將圓滿你所有的善根。所有如來的所有秘密壇城、手印、咒語、陀羅尼和儀軌都將清晰地為你所知,彷彿就在你的眼前,直到最終證悟覺悟為止。』」
2.1883“Having spoken these words of prophecy, the king of vidyās will disappear. Then, the king of vidyās in the cloth painting will emit rays of bright light of various colors from between his eyebrows and illuminate the surrounding space. Shining forth, the rays will fall on the vidyā holder’s body and merge with it, instantly rendering him invisible. He will obtain hundreds of thousands of samādhis, including the samādhi of not turning back , [F.38.b] the luminous samādhi , the samādhi of facing all directions, the samādhi of the halo of light, the samādhi of the broad halo of light, the samādhi of amogha miracles, the samādhi of precious amogha offerings, the samādhi referred to as amogha jewel, the samādhi referred to as the splendor of accomplishment , the samādhi of the compassionate gaze, the samādhi of the set of mudrās , the samādhi of the secret maṇḍala , the samādhi of the amogha dhāraṇī , the precious sovereign samādhi of compassionate gaze, the samādhi referred to as moving on with time, the samādhi referred to as supreme lotus, the samādhi referred to as lotus gaze, the samādhi referred to as firmly established noose, the samādhi referred to as perpetually awake, the samādhi referred to as victorious light, the samādhi referred to as seeing the nakṣatras , [A.153.a] the samādhi referred to as the accomplishment of pure light, the samādhi referred to as the brightness surrounding a jewel, the samādhi referred to as the immaculate lordly power, the samādhi referred to as illuminating rays, the samādhi referred to as correctly apprehending intellect, the samādhi referred to as being fully awake, the samādhi referred to as mudrā gaze, the samādhi referred to as lotus-like mudrā gaze, the samādhi referred to as sending continuous rain, the samādhi referred to as pure essence, the samādhi referred to as vast accomplishment , the samādhi referred to as abounding in flowers, the samādhi referred to as panoptic gaze, the samādhi referred to as universal purifier, the samādhi referred to as at the tip of the tongue, the samādhi referred to as pure syllable, the samādhi referred to as the one that purifies water, the samādhi referred to as fiery energy, the samādhi referred to as vast blessing, [F.39.a] the samādhi referred to as attracting intelligence, the samādhi referred to as strewn with flowers, the samādhi referred to as miraculous display, the samādhi referred to as the stainlessly pure aspect of the dhāraṇī , the samādhi referred to as physical glow, and the samādhi referred to as universal purity.
2.1883「說完這些授記之言後,明咒之王就消失了。然後,布畫中的明咒之王從兩眉之間發出光彩奪目、色彩繽紛的光線,照亮周圍的空間。光線閃耀而出,落在持明者的身體上並與之相融,瞬間使他隱身不見。他將獲得數十萬個三摩地,包括:不退轉三摩地、光明三摩地、遍照諸方三摩地、光輪三摩地、廣大光輪三摩地、不空神變三摩地、不空供養寶三摩地、不空寶珠三摩地、成就莊嚴三摩地、慈悲凝視三摩地、手印集合三摩地、秘密壇城三摩地、不空陀羅尼三摩地、寶貴慈悲凝視主三摩地、隨時而行三摩地、至上蓮花三摩地、蓮花凝視三摩地、堅固羂索三摩地、永遠清醒三摩地、勝利光明三摩地、見星宿三摩地、清淨光明成就三摩地、寶珠周圍光明三摩地、無垢主宰力三摩地、照耀光線三摩地、正確領悟聰慧三摩地、圓滿覺悟三摩地、手印凝視三摩地、蓮花般手印凝視三摩地、持續降雨三摩地、清淨本質三摩地、廣大成就三摩地、花朵繁盛三摩地、遍知凝視三摩地、普遍清淨三摩地、舌尖頂端三摩地、清淨音節三摩地、淨化水三摩地、熾烈能量三摩地、廣大加持三摩地、吸引聰慧三摩地、花朵遍佈三摩地、神變顯現三摩地、陀羅尼無垢清淨相三摩地、身體光彩三摩地,以及普遍清淨三摩地。」
2.1884“The vidyā holder will obtain this abridged list of samādhis as soon as he recites the dhāraṇī, attaining them merely through reading or recitation. One who attains worldly accomplishments by his practice will obtain worldly samādhis brought on by the mantra as soon as he recites it. He will obtain worldly samādhis and whatever siddhis they produced.
2.1884「持明者只要念誦陀羅尼,僅通過閱讀或念誦就能獲得這份簡明的三昧列表。通過修行而成就世間成就的人,只要念誦真言就能立即獲得真言帶來的世間三昧。他將獲得世間三昧以及它們所產生的種種悉地。」
2.1885“The supramundane samādhis are different, Vajrapāṇi. They are obtained by those who attain the supramundane accomplishments and are obtained by merely reading or reciting the dhāraṇī. They induce the realization of the secret sets of maṇḍalas, mantras, and mudrās of all tathāgatas and of the sameness of all tathāgata families. The vidyā holder will obtain the samādhi called the perfection of seeing, the miraculous power of which will elicit the mastery of samādhis, maṇḍalas, secret mantras, and mudrās, as well as the ability to see the top of the head of all the tathāgatas of the three times. These secret mudrās, mantras, and rites will remain with the vidyā holder as a secret sigil of all the tathāgatas. They will remain in front of him like a raised banner as he experiences his death and rebirth while fully conscious.
2.1885「超越世俗的三昧是不同的,金剛手菩薩。它們由那些成就出世間成就的人所獲得,僅通過誦讀或念誦陀羅尼便可獲得。它們能引發對所有如來的秘密壇城、咒語和手印的成就,以及對所有如來家族同一性的證悟。這位明咒師將獲得稱為見的波羅蜜的三昧,其不可思議的力量將引發對三昧、壇城、秘密咒語和手印的掌握,以及能看到三世所有如來頭頂的能力。這些秘密手印、咒語和法儀將作為所有如來的秘密印記而留在這位明咒師身上。當他在完全清醒的狀態下經歷死亡和再生時,它們將如同一面高舉的幡旗一樣始終呈現在他面前。」
2.1886“The supramundane samādhis are the display of amogha wisdom, heroic progress, the ring at the top of a banner, the master of dhāraṇīs , the pure freshness of flowers in bloom, visible on the head, lion’s play, [F.39.b] blazing torch, blazing with fiery energy, the mine of jewels, the dhāraṇī seal, luminous essence, pure light, the great rain of jewels, the pure amogha master, deep amogha roar, the noose of amogha accomplishment , the amogha banner, and the great light of the wish-fulfilling jewel.
2.1886「這些超越世俗的三昧是:不空智慧的顯現、英勇前進、幡頂之環、陀羅尼之主、綻放花朵的清淨芬芳、顯現於頂上、獅子之戲、熊熊火炬、炎燃火焰能量、珍寶之礦、陀羅尼印、光明本質、清淨光、寶珠大雨、清淨不空之主、深遠不空之聲、不空成就之羂索、不空幡、如意寶珠的偉大光明。」
2.1887“These are the main supramundane samādhis that the vidyā holder will obtain. Additionally, as soon as he recites the dhāraṇī he will obtain hundreds of thousands of other supramundane samādhis. He will accomplish them merely by reading or reciting it. They will miraculously produce great qualities, great benefits, and great magical powers.
2.1887「明咒師念誦陀羅尼後,即可獲得這些主要的出世間三摩地。此外,明咒師一旦念誦陀羅尼,將立即獲得數百萬個其他出世間三摩地。他僅通過誦讀或念誦就能成就它們。這些三摩地將神奇地產生極大的功德、極大的利益和極大的神通。」
2.1888“This heart dhāraṇī, the king of vidyās taught in the section on the ritual of Amoghāṅkuśa, [A.153.b] is called precious amogha offerings. It is taught as a heart dhāraṇī of Noble Avalokiteśvara-Amoghapāśa and is certain to benefit all beings. It plants the roots of every virtue and purifies all wrongdoings and obscurations. By merely reading or reciting the words of this dhāraṇī, the heart essence, the vidyā holder will obtain magical powers. He will accomplish all the following acts without formal practice, in a single recitation or reading session while fasting.
2.1888「這個心陀羅尼是不空鉤儀軌部分所教導的明咒之王,[A.153.b] 名為寶貴不空供養。它被教導為聖觀音菩薩-不空羂索的心陀羅尼,必然利益一切眾生。它種植一切福德的根源,清淨一切罪業和障礙。明咒師只需誦讀這個陀羅尼的言語,即心要,就能獲得神通。他將在單次的念誦或誦讀一個座次中,在持齋的狀況下,無需正式修行就成就以下所有的事業。」
2.1889“His activities will thus have a vast scope, and he will accomplish the nature of reality. He will obtain mastery of the great dhāraṇī that brings vast riches and enjoyments. He will obtain the secret samādhi and dhāraṇī that are called gazing at the vast display. [F.40.a] He will also obtain the dhāraṇī called bounteous rain falling from the wish-fulfilling tree, and he will produce a corresponding display. He will obtain the banner of panoptic gaze dhāraṇī, which is like a great wish-fulfilling jewel, an ocean, and a rain of the seven precious jewels, and he will obtain the secret ability to rain down riches. He will obtain the banner of a wide-extending golden rain dhāraṇī and the ability to produce a vast amogha panoptic display. He will obtain the banner of the uṣṇīṣa of all the tathāgatas dhāraṇī and produce the corresponding magical results.
2.1889「他的事業將因此具有廣大的範圍,並將成就實相的本質。他將獲得掌握偉大的陀羅尼,帶來廣大的財富和享受。他將獲得秘密的三摩地和陀羅尼,稱為凝視廣大顯現。他也將獲得名為如意樹降下豐沛甘霖的陀羅尼,並將產生相應的顯現。他將獲得全知凝視幡的陀羅尼,如同偉大的如意寶珠、海洋和七寶雨,並將獲得降下財富雨的秘密能力。他將獲得廣大黃金雨幡陀羅尼,以及產生廣大不空全知顯現的能力。他將獲得所有如來頂髻陀羅尼幡,並產生相應的神通結果。」
2.1890“He will likewise obtain the ability to clearly see the secret heart maṇḍalas of all the tathāgatas and will obtain all the vast maṇḍalas of liberation. He will obtain these great, miraculous benefits and blessings and will be blessed by all the tathāgatas. The vidyā holder who merely recites the heart dhāraṇī of precious amogha offerings will obtain many good qualities and miraculous benefits.”
2.1890他也會獲得清晰觀見所有如來的秘密心曼陀羅的能力,並獲得解脫的一切廣大曼陀羅。他會獲得這些偉大、不可思議的利益和加持,並蒙受所有如來的祝福。明咒師只要念誦不空供養寶心陀羅尼,就會獲得許多善質和不可思議的利益。
2.1891Vajrapāṇi, the great general of yakṣas, was thrilled with great joy and covered in goose bumps. He prostrated at the feet of the blessed Śākyamuni and said, “This heart dhāraṇī of precious amogha offerings taught by Noble Avalokiteśvara, the great bodhisattva being, is, O Lord, extremely rare. This heart dhāraṇī, so difficult to find, is a wish-fulfilling jewel. It has great power, brings great benefits, produces great qualities, and creates great miraculous displays. Tell me, O Lord, if a vidyā holder—whether the son or daughter of good family, a monk or a nun, a male or a female lay practitioner, an ascetic, a brahmin, or a kṣatriya, a woman, [F.40.b] man, boy, or girl—would accumulate a great amount of merit and plant the roots of virtue merely by mindfully reciting or reading the dhāraṇī just once. Would, O Lord, the wrongdoings of such a vidyā holder be eradicated? Would they obtain worldly accomplishments? Would they clear the path to supramundane accomplishments? Would, O Lord, the tathāgatas watch over them? Would Noble Avalokiteśvara always grant them boons? Please Lord, explain these things to me! I am, O Lord, beset by profound uncertainty and filled with extreme curiosity.”
2.1891金剛手菩薩是夜叉的大將軍,心中充滿極大的喜悅,全身起了雞皮疙瘩。他在釋迦牟尼世尊的腳下頂禮,說道:「世尊!聖觀音菩薩所教授的不空供養寶心陀羅尼,極其稀有難得。世尊!這個難以尋獲的心陀羅尼是如意寶珠,具有大力,帶來大利益,產生大功德,成就大神變。世尊!請您告訴我,如果一位明咒師——無論是善男子善女人、比丘或比丘尼、男性或女性在家修行者、苦行者、婆羅門或剎帝利、女性、男性、男孩或女孩——僅僅通過一次專心念誦或讀誦陀羅尼,就能積累廣大的功德,種植善根。世尊!這樣的明咒師的罪業會被消除嗎?他們會獲得世間成就嗎?他們會開闢通往出世間成就的道路嗎?世尊!如來會守護他們嗎?聖觀音菩薩會時常給予他們恩賜嗎?請世尊為我解釋這些事!世尊!我陷於深刻的疑惑中,心中充滿了極大的好奇。」
2.1892The Blessed One replied, “Good! It is good, Vajrapāṇi! It is very rare indeed to be asked questions like these. I will now explain how it is; please listen. As soon as this dhāraṇī becomes audible when recited or read aloud, the noble bodhisattva Avalokiteśvara will be delighted, and he will appear before the reciter in person and place his right hand on his head [A.154.a] and give him comfort and encouragement.
2.1892世尊回答說:「善哉!金剛手菩薩,善哉!能夠提出這樣的問題實在是極為難得。我現在就為你解釋,請你仔細聽。當這個陀羅尼被誦讀或朗聲讀出時,聖觀音菩薩將會歡喜,他會親自出現在誦者面前,用右手放在他的頭頂上,給予他安慰和鼓勵。」
2.1893“To reiterate, this secret heart dhāraṇī is the natural body of Noble Avalokiteśvara in its pure aspect. It is his amogha heart-essence. This dhāraṇī is a magical product of the illusion-like samādhi, manifesting the true nature of Noble Avalokiteśvara in his eleven-faced form. It manifests all his forms and the multitude of his magical emanations. It manifests the forms of Nīlakaṇṭha, Nārāyaṇa, Trailokya, and Hayagrīva, and it manifests the great secret lotus maṇḍala. It conjures masses of offerings for all the tathāgatas [F.41.a] and manifests the great vajra essence. It is by nature a great, chief principle. It manifests various forms by nature, including amogha forms, and performs amogha miracles. Because it pulls everyone, it is called a “noose.” Because it is an unfailing wish-fulfilling jewel, it is called the heart dhāraṇī of offerings. It is the heart essence of Amoghapāśa, the true nature of Noble Avalokiteśvara that is capable of manifesting other natures. This heart dhāraṇī of precious amogha offerings is able to manifest all of this.
2.1893「再次強調,這個秘密心陀羅尼是聖觀音菩薩在清淨面向上的自然身體。它是不空心要。這個陀羅尼是幻化三昧的神奇產物,彰顯聖觀音菩薩十一面形象的真實本質。它顯現他的所有形象和他眾多的神奇化身。它顯現青蓮華觀音、那羅延天、三界和馬頭明王的形象,並顯現偉大的秘密蓮花曼陀羅。它為所有如來變現出大量的供養,並顯現偉大的金剛本質。它的本質是偉大的、首要的原則。它本質上顯現各種形象,包括不空形象,並執行不空神變。因為它能夠吸引眾生,所以被稱為「羂索」。因為它是不失利的如意寶珠,所以被稱為供養心陀羅尼。它是不空羂索的心要,是聖觀音菩薩真實本質,能夠顯現其他本質。這個不空供養寶心陀羅尼能夠顯現所有的這一切。」
2.1894“As soon as the vidyā holder reads or pronounces this dhāraṇī, he will become the sole heart-son of all the tathāgatas of the three times. He will be just like the tathāgatas, with a body that is perfectly pure and shares their tathāgata nature. All the tathāgatas of the three times will prophesy his attainment of the level of not turning back and his subsequent supreme realization of the awakened state. He will be able to see and meet any bodhisattva at any time and will receive comfort and encouragement from all the devas.
2.1894「誦持這部陀羅尼的明咒師,只要讀誦或念咒,就會成為三世所有如來的唯一心子。他的身體將如如來一般完全清淨,具有如來的本性。三世所有如來都將為他授記,預言他將證得不退轉的果位,以及隨後證得菩提的最高成就。他將能夠隨時隨地見到任何菩薩並與之相會,並獲得所有天神的安慰和鼓勵。」
2.1895“All māras and other such beings, all bad dreams, and all vināyakas will be restrained, bound with the five types of fetters, and suppressed. All yakṣas, rākṣasas, bhūtas, piśācas, pretas, kumbhāṇḍas, apasmāras, and brahmarākṣasas will flee. All the different kinds of fever and disease, all ulcers, boils, cuts, festering abscesses, fistulas, scabs, leprosy, and cutaneous eruptions, will disappear, and all aches and pains will cease. The body of the vidyā holder will become as pure as crystal, just like the body of a tathāgata; [F.41.b] his speech will be pleasant to hear, and all his mantras and rites will be successful.
2.1895「所有魔和其他這樣的眾生,所有惡夢,以及所有毗那夜迦都會被制伏、用五種鎖鏈束縛並且被鎮壓。所有夜叉、羅剎、餓鬼、毘舍遮、餓鬼、甕形鬼、癲癇鬼和梵羅剎都會逃離。所有各種類的熱病和病患,所有潰瘍、癰、傷口、化膿的瘡、瘻管、痂皮、癩病和皮疹都會消失,所有的疼痛和不適都會停止。明咒師的身體會變得如水晶一樣純淨,就像如來的身體一樣;他的言語會令人悅耳,他所有的咒語和法儀都會成就。」
2.1896“The vidyā holder will be loved by the entire world and venerated by all royals, brahmins, kṣatriyas, and householders. He will be the foremost recipient of offerings from all beings, his wealth and stores of grain will increase, and all his wishes and desires will be fulfilled. He will experience no danger from fearsome thieves, bandits, and rogues, or from all wild animals, falls, being stranded away from home, killings, and imprisonment. The vidyā holder will not be affected by fires, deadly floods, hurricanes, heat waves, cold waves, or hail. He will no longer face danger from any enemies, as they all will become friendly toward him. All women, men, boys, and girls will fall and remain under the vidyā holder’s thrall. These worldly benefits will be obtained, and many good qualities and miracles will arise, as soon as the dhāraṇī is recited.
2.1896「明咒師將被整個世界所愛戴,為所有帝王、婆羅門、剎帝利和居士所尊敬。他將是所有眾生供養的首要對象,他的財富和糧食儲備將不斷增加,他所有的願望和欲求都將得到滿足。他不會遭遇可怕的盜賊、強盜和惡棍的危害,也不會遇到野生動物、墜落、流離失所、被殺害和監禁等危險。明咒師不會受到火災、致命洪水、颶風、熱浪、寒流或冰雹的影響。他將不再面臨任何敵人的危害,因為所有敵人都將變成他的朋友。所有女人、男人、男孩和女孩都將陷入並保持在明咒師的掌控之下。這些世俗的利益將會獲得,許多良好的品質和奇蹟將會出現,一旦陀羅尼被念誦。」
2.1897“At the time of death, when the vidyā holder leaves this existence, he will meet face-to-face with ninety-two times one hundred thousand million billion tathāgatas. They will say, ‘Come, O son of good family! Proceed to the realm of Sukhāvatī! You have purified your path. After your corpse is laid to rest [A.154.b] you will be spontaneously reborn, according to your destiny, from a lotus flower with a body adorned with all ornaments and with uninterrupted memory of your successive births. As soon as you meet the Tathāgata Amitābha face-to-face, you will attain the level of not turning back and will receive the prophecy of your future attainment of unsurpassable perfect awakening. The rites for the entire perfect great lotus maṇḍala , the secret maṇḍala of liberation that constitutes the heart essence of Amoghapāśa, will be revealed to you directly. These rites will remain immediately accessible, and you will remember the secret maṇḍalas and mantras of all the tathāgatas. From buddhas in every buddha field you will receive the same prophecy of your future attainment of perfect awakening. [F.42.a] After giving their prophecy, they will never abandon you until you attain buddhahood and pass into final parinirvāṇa. These supramundane benefits will be obtained, and miraculous events will occur, as soon as the dhāraṇī is recited.’
2.1897「在明咒師捨壽命時,他將面對面見到九十二萬億那由他如來。他們將說:『來吧,善男子!前往極樂世界吧!你已淨化了自己的道路。你的屍體安置後,你將按照自己的業報,自然從蓮花中誕生,具有莊嚴的身相,並對你歷世的轉生保持不間斷的憶念。當你面對面見到阿彌陀佛如來時,你將證得不退轉地,並獲得你未來成就無上正等正覺的授記。完整的大蓮花壇城的法儀、構成不空羂索心要的秘密解脫壇城,將直接為你顯現。這些法儀將始終唾手可得,你將憶持所有如來的秘密壇城和咒語。從十方佛土的諸佛那裡,你將獲得相同的關於你未來成就無上菩提的授記。在給予授記後,他們將永不捨棄你,直到你成就佛果並入般涅槃。當陀羅尼被念誦時,這些超越世俗的利益將獲得,奇異的事跡將發生。』」
2.1898“Now I will teach the accomplishments that depend on the number of recitations. If the vidyā holder recites the dhāraṇī for the time it takes to eat breakfast, he will purify the five acts of immediate retribution and other evil acts that would lead to rebirth in the Avīci hell. He will eradicate the wrongdoings and obscurations he had previously accumulated over one thousand eons, an amount that would fill each and every pore of his skin with a heap as large as seven great Mount Sumerus. He will eradicate all these wrongdoings and karmic obscurations if he recites the dhāraṇī for the time it takes to eat breakfast. He will exhaust them completely. In one short session he will be free from all the wrongdoings that would inevitably lead to rebirth in the sixteen great hells.
2.1898「現在我將教導依靠念誦次數而獲得的成就。如果明咒師念誦陀羅尼的時間相當於食用早餐的時間,他將淨化五無間業和其他會導致投生無間地獄的惡行。他將消除自己在過去一千劫中累積的罪業和業障,這些業障的數量之多,足以在他皮膚的每一個毛孔中堆滿七座須彌山那麼大的堆積。只要他念誦陀羅尼相當於食用早餐的時間,就能消除這一切罪業和業障。他將完全清淨這些業障。在一個短時間的修持中,他將解脫所有必然導致投生於十六大地獄的罪業。」
2.1899“If the vidyā holder does a single session of recitation while fasting, he will obtain great peace and the auspicious state of the tathāgatas of the three times in their buddha fields. He will be inducted directly into the maṇḍala of liberation of the great lotus—a tathāgata family that is a direct manifestation of the heart essence of Amoghapāśa—where he will be included, in every respect, in the great samaya. Noble Avalokiteśvara will appear before him in his own universal form. The tathāgatas of the three times will remain close by in their own universal forms. All the deities of the maṇḍala will be clearly visible and will follow him to constantly watch over him and show him great affection. All the kings of vidyās will also remain clearly visible and bound to him.
2.1899「明咒師若進行一次齋戒念誦,將獲得大安樂及三世如來在其佛土中的吉祥狀態。他將直接被納入大蓮花解脫壇城——這是不空羂索心要的直接顯現,屬於如來族——在其中他將在所有方面被納入大三昧耶。聖觀音菩薩將以其本身的普遍身相出現在他面前。三世如來將以其本身的普遍身相保持接近。壇城中的所有本尊將清晰可見,並跟隨他不斷守護他並對他示以大悲心。所有的明王也將保持清晰可見並與他相結合。」
2.1900“If the vidyā holder recites the dhāraṇī one hundred thousand times, he will obtain the steadfast vajra tongue. His tongue will share the same essence as a vajra, and its color will resemble that of lotus petals. [F.42.b] He will never again experience unpleasant tactile sensations, nor will it be possible to trample or assault his body, which will be stainlessly pure and have the color of a white lotus. It will by nature be invisible to all wicked beings, opponents, and adversaries, to all bhūtas, yakṣas, rākṣasas, vighnas, and vināyakas, and to all terrifyingly wicked nāgas or deities from Māra ’s circle. He will be followed by deities attentive to his needs, the divine fragrance of blue lotuses will waft from his mouth, and his body will exude the divine fragrance of sandalwood.
2.1900「明咒師如果念誦陀羅尼十萬遍,將獲得堅固的金剛舌。他的舌頭與金剛具有相同的本質,其顏色將如蓮花花瓣。他將永遠不再經歷不愉快的觸覺感受,也不可能踐踏或傷害他的身體,身體將純淨無瑕,具有白蓮花的顏色。身體本性將對所有邪惡的眾生、對手和敵人隱形,對所有餓鬼、夜叉、羅剎、障礙和毗那耶迦,以及對所有恐怖的邪惡龍或來自魔的勢力的神靈隱形。他將被照顧他的神靈所跟隨,青蓮花的神聖芬芳將從他的嘴裡飄散出來,他的身體將散發出檀香的神聖香氣。」
2.1901“The hands and feet of such a vidyā holder will be soft and delicate, his eyes beautiful, and his glances charming. His face will have a perfect rounded shape, and his voice will be pleasant to hear. He will smell divine, and his body will be pleasant to touch. His hair will turn blue-black, become curly, and form into nice locks. Never again will he experience flatulence or produce bad odor; [A.155.a] all physical impurities will be removed. His speech will be soft, gentle, and suave, and his voice will have a divine sound—deep, sweet, and soft like the voice of a kinnara. Its sound will be as pleasant and sweet as the sound of a cuckoo.
2.1901「這樣的明咒師他的手腳柔軟細膩,眼睛美麗,目光迷人。他的臉部輪廓完美圓潤,聲音悅耳動聽。他會散發神聖的香氣,身體令人愉悅。他的頭髮會變成藍黑色,變得捲曲,形成漂亮的髮捲。他再也不會經歷腹脹或產生難聞的氣味;所有身體上的不淨物都會被清除。他的言語溫和、柔順、精緻,聲音具有神聖的特質——深沉、甘甜、柔軟,就像緊那羅的聲音一樣。它的聲音將如同杜鵑的叫聲一樣令人愉悅和甘甜。」
2.1902“Such a vidyā holder will have beautiful feet and will walk in a dignified way. The palms of his hands will be soft and his fingers long. His handwriting will be strikingly beautiful. His gait will be like that of a lion with a wide stride, and his path will never be obstructed. He will be the primary object of worship for all beings, and the glorious Vaiśravaṇa will be kindly disposed to him and follow him. Whether he agrees or disagrees, his speech will be pure in every respect. [F.43.a] These will be the worldly accomplishments he obtains through recitation.
2.1902這樣的明咒師會有美麗的雙足,行走時威儀莊嚴。他的手掌柔軟,手指修長。他的書法會特別優美。他的步伐如同獅子,昂首闊步,他的道路永遠不會受阻。他將成為所有眾生主要禮拜的對象,光耀的毘沙門天將對他心懷慈悲,並跟隨在他身邊。無論他贊成或反對,他的言語在各個方面都將是清淨的。這些就是他通過念誦所獲得的世俗成就。
2.1903“As for his supramundane accomplishments, when taking his next birth, he will be born, as is his destiny, in a golden body adorned with all ornaments. He will be born spontaneously from the pericarp of a lotus flower in front of Amitābha and meet him face-to-face. He will be able to remember his successive births, and he will receive a prophecy of his future final awakening from all the tathāgatas established throughout the three times and will be consecrated by them. The prophecy, the consecration, and the blessing he receives will be attended by miracles. These will be the supramundane accomplishments he obtains through recitation.
2.1903「至於他的出世間成就,當他下一次轉世時,他將按照其命運,以黃金身軀降生,並以各種莊嚴飾物裝飾。他將從蓮花的蓮蓬中自然化生,出現在阿彌陀佛面前,與他面對面相遇。他將能夠憶念他連續的各世輪迴,並將從遍佈三世的所有如來處獲得關於他未來最終覺悟的授記,並受到他們的開光。他所獲得的授記、開光和加持將伴隨著奇蹟顯現。這些將是他通過念誦而獲得的出世間成就。」
2.1904“Now I will describe the merit he will accumulate. By completing the recitation, the vidyā holder will acquire abundant merit and plant many roots of virtue. Whether he is the son or daughter of good family, a monk or a nun, or a male or a female lay practitioner, he will accumulate an amount of merit unmatched—not even a sixteenth part of it—by the merit of someone who worships the tathāgatas of the three times by making daily offerings, to each and every one of them, of this great trichiliocosm with its world spheres completely filled with the seven types of jewels and golden and silver flowers. By simply reciting the dhāraṇī, he will accumulate that amount of merit and plant such roots of virtue. He will accumulate various types of worldly merit and a great amount of supramundane merit. [F.43.b]
2.1904「現在我將描述他將積累的功德。通過完成念誦,明咒師將獲得豐富的功德,並種植許多善根。無論他是善男子善女人,是比丘或比丘尼,或是男性或女性在家修行者,他將積累無可比擬的功德——甚至不到這個功德的十六分之一——是指那些禮拜三世如來的人,通過每天向他們每一位供養這個三千大千世界,其世界完全充滿七寶和黃金與白銀花朵所獲得的功德。僅僅通過念誦陀羅尼,他就將積累那樣多的功德,並種植這樣的善根。他將積累各種世俗功德和大量出世間功德。」
2.1905“When he recites the dhāraṇī, he makes an offering to each and every tathāgata established throughout the three times that consists of hundreds of thousands of millions of trichiliocosms filled with the seven precious jewels, or of flowers made from the seven precious jewels and from gold and silver. There arises a great cloud of offerings that does not diminish for as long as it takes the vidyā holder to attain the seat of awakening, the final realization. He thus obtains a great store of merit, a great amount of merit that becomes his great provision of merit.
2.1905「當他念誦陀羅尼時,他向遍佈三世的每一位如來做出供養,供養內容包括數百萬億個充滿七寶的三千大千世界,或由七寶、黃金和白銀製成的花朵。因此產生了一朵偉大的供養雲,只要明咒師還未證得菩提座、最終證悟,這朵供養雲就不會消減。他因此獲得了巨大的功德積累,獲得了成為他偉大功德資糧的龐大功德。」
2.1906“By successfully completing the recitation, the vidyā holder will obtain both worldly and supramundane merit and master the six perfections. In this way, this great recitation procedure brings great benefits and great miracles. It entails great, selfless generosity and continuously produces a great cloud of offerings. In the process, the vidyā holder obtains excellent qualities, and his ritual performance produces miraculous results.
2.1906「通過成功完成持誦,明咒師將獲得世俗和超越世俗的功德,並掌握六度。如此一來,這個偉大的持誦儀軌帶來巨大的利益和巨大的奇蹟。它涉及偉大的無我布施,並不斷產生供養的大雲。在這個過程中,明咒師獲得殊勝的品質,他的儀軌表現產生奇蹟般的成果。」
2.1907“The vidyā holder should engage in this recitation procedure continually and at all times. He will always be able to see any bodhisattvas at will, [A.155.b] and he will continually plant roots of virtue. If, Vajrapāṇi, even just an echo of the words of the heart dhāraṇī of precious amogha offerings recited in this rite of the king of vidyās falls upon someone’s ears, or if they merely see the dhāraṇī written down as letters in a book or an inscription on a wall or on a canvas painting, their wrongdoings, O Vajrapāṇi, such as the five acts of immediate retribution, will be completely and definitively exhausted. All the previously accumulated wrongdoings and obscurations that would otherwise lead to their rebirth in the Avīci hell will be exhausted and eradicated.
2.1907「明咒師應當持續不斷地進行此持誦儀軌,在一切時間都要修習。他將始終能夠隨意見到任何菩薩,[A.155.b]並將不斷地種植善根。金剛手菩薩啊,即使只是在此明咒之王的儀軌中念誦的不空供養寶心陀羅尼的詞句迴聲傳入某人的耳朵,或者他們僅僅看到陀羅尼作為經書中的文字記載,或者牆壁上的銘文,或者布上的繪畫,金剛手菩薩啊,他們的罪業,例如五無間業,將被完全和徹底地窮盡。所有先前積累的罪業和障礙,否則將導致他們在無間地獄中再生,都將被窮盡和根除。」
2.1908“When the vidyā holder leaves his present existence, he will proceed to the realm of Sukhāvatī, where he will be spontaneously born from a lotus flower and will never again be soiled by birth from a womb. [F.44.a] Right up until his final awakening, he will be born from a lotus flower in any number buddha fields and will retain the memory of his successive births.”
2.1908「當明咒師離開現在的生命時,他將前往極樂世界,在那裡他將從蓮花中自然出生,不再受到胎生的污染。直到他最終覺悟,他將在無數佛土中從蓮花出生,並保留對他多次轉生的記憶。」
2.1909Vajrapāṇi said, “How, O Lord, should this sovereign ritual, the rite of the heart dhāraṇī of precious amogha offerings, be written down? What merit, O Lord, will accrue for someone who writes it down? What roots of virtue will he plant?”
2.1909金剛手菩薩說:「主啊,這個尊勝儀式、不空供養寶心陀羅尼的法儀應該如何書寫?主啊,書寫它的人會獲得什麼功德?他會種植什麼善根?」
2.1910The Blessed One replied, “Vajrapāṇi! The qualities and benefits that arise for the person who writes down this heart dhāraṇī of precious amogha offerings, this king of vidyās, the Amoghāṅkuśa, are infinite. He who writes down this king of vidyās, the Amoghapāśāṅkuśa, this heart dhāraṇī of precious amogha offerings, will generate infinite merit and obtain infinite benefits, which will result in infinite miracles. Imagine, Vajrapāṇi, a great sea, a great ocean that extends for eighty-four thousand leagues and is eighty-four thousand leagues deep and eighty-four thousand leagues across. Imagine that someone tries to determine the number of drops of water it contains, counting them one by one. Imagine that off to the side he then excavates a pit meant to contain a second great ocean of the same size, and then into that he transfers each and every drop from the first ocean, counting each one individually. The volume of water in the first great ocean will decrease, drop by drop, until the ocean has dried up and the second great ocean is filled. Similarly, it is not possible to grasp the amount or extent of the merit accumulated by someone who writes down this rite of Amoghāṅkuśa, the king of vidyās, this heart dhāraṇī of precious amogha offerings. The qualities produced by this sovereign ritual, the rite of the heart dhāraṇī of precious amogha offerings, are equally vast, equally profound, and equally great.
2.1910世尊回答說:「金剛手菩薩!抄寫這個不空供養寶心陀羅尼、明咒之王、不空鉤的人所獲得的功德和利益是無限的。抄寫這個明咒之王、不空羂索鉤、不空供養寶心陀羅尼的人,將會產生無限的功德,獲得無限的利益,這將導致無限的神變。金剛手菩薩,你想象一個偌大的海洋,一個延伸八萬四千踰闍那、深度八萬四千踰闍那、寬度八萬四千踰闍那的大海。想象有人試圖逐一計數海中的水滴數量。想象他在一旁挖掘了一個坑洞,用來容納第二個同樣大小的海洋,然後他將第一個海洋中的每一滴水都逐個轉移到那個坑洞裡。第一個偌大海洋的水量將逐滴減少,直到海洋乾涸,第二個偌大海洋被填滿。同樣地,無法測度抄寫這個不空鉤明咒之王、不空供養寶心陀羅尼儀軌的人所累積的功德數量或範圍。這個尊勝儀式、不空供養寶心陀羅尼儀軌所產生的功德,同樣浩瀚,同樣深遠,同樣偉大。
2.1911“Also imagine, Vajrapāṇi, the great Mount Sumeru, the king of mountains that is eighty-four thousand leagues tall and disappears into the depths of a great ocean that is eighty-four thousand leagues wide. [F.44.b] It would be possible for a powerful man to cast mustard seeds from the top of Mount Sumeru, the king of mountains, and build a second Mount Sumeru, the great king of mountains, on the other side of the great ocean. It would not be possible, however, to fathom the amount of merit and the roots of virtue acquired by someone who proficiently writes this sovereign ritual down. Not even all the tathāgatas, endowed with the eye and speech of a buddha, would be able to grasp it. This dhāraṇī is thus blessed and empowered to produce vast qualities and benefits, to accumulate a great amount of merit, [A.156.a] and to plant roots of great virtue.”
2.1911「再者,金剛手菩薩,你要想像須彌山,那座高達八萬四千踰闍那、沉入寬達八萬四千踰闍那的大海深處的山中之王。一位有力的人雖然可能從須彌山頂投擲芥子,在大海另一側建立第二座須彌山,那座偉大的山中之王,但是,一個人如果熟練地抄寫這尊勝儀式,所獲得的功德和善根,卻是無法衡量的。即使所有具備佛眼和佛言語的如來,也無法把握其量。因此,這個陀羅尼被加持和賦能,能夠產生廣大的功德和利益,積累龐大的功德,並種植大善根。」
2.1912Vajradhara asked, “How, Lord, should one write down this rite of the king of vidyās and its mudrās?”
2.1912金剛持問道:「世尊,應當如何書寫這明咒之王的法儀和它的手印呢?」
2.1913The Blessed One replied, “Listen, Vajrapāṇi! The vidyā holder—whether a son or daughter of good family, a monk or nun, a male or female lay practitioner, an ascetic, brahmin, kṣatriya, vaiśya, or śūdra, a woman, man, boy, or girl—who writes down this sovereign ritual with its sets of mudrās and mantras, its maṇḍalas and ritual performances that include this heart dhāraṇī of Amoghamaṇipadmapāśa that is the heart essence of Amoghapāśa; who writes down this maṇḍala-seal, a magically created circle of Noble Avalokiteśvara, the magical noose of the nāga Mahāmaṇḍalin, should do so with complete purity in their speech, mind, and heart. As a scribe, they must have a respectful attitude and great devotion, and their writing should be an ultimate act of worship.
2.1913世尊回答說:「金剛手菩薩啊,你要聽清楚!任何明咒師——無論是善男子善女人、比丘或比丘尼、男性或女性在家修行者、苦行者、婆羅門、剎帝利、吠舍或首陀羅,無論是女人、男人、男孩或女孩——只要誰抄寫這部尊勝儀式,包括其手印和咒語、曼陀羅和法儀表演,其中含有不空珠蓮花羂索的心陀羅尼,這就是不空羂索的心要;誰抄寫這個壇城印,是聖觀音菩薩神奇創造的圓形,是龍王大壇城龍王的神奇羂索,就必須以完全的清淨來進行,包括言語、心意和心性的清淨。作為抄寫者,他們必須具有恭敬的態度和大的虔誠心,他們的抄寫應該是終極的禮拜行為。」
2.1914“The vidyā holder should adopt supreme respect and devotion, abstain from food that is not appropriate, and subsist instead on any suitable natural foods that are of the best flavors. [F.45.a] He should use flowers, fruits, and beverages that are natural and gratifying. He should use bovine bezoar to respectfully demarcate the maṇḍala area and then strew it with flowers, perfume it with fragrances, cense it with incense, and adorn it with streamers. He should draw it while sitting on a Dharma seat. He should then purify himself by bathing, anoint his head with fragrances, cover his body in clean garments, and make offerings.
2.1914「明咒師應當採取最高的尊重和虔誠,戒除不適當的食物,改為食用任何適合的天然食物,選擇最好的味道。他應當使用天然的花朵、果實和飲料,令人愉悅。他應當使用牛黃來恭敬地劃定壇城區域,然後在其中撒滿花朵,用香料熏香,用香來熏製,並用彩帶裝飾。他應當坐在法座上來繪製壇城。之後,他應當通過沐浴來淨化自己,用香料塗抹頭部,穿上乾淨的衣服,並進行供養。
2.1915“On the eighth or the fifteenth lunar day, the vidyā holder should carefully delimit the sections of the maṇḍala and offer a bali of foodstuffs. Cultivating deep affection, he should offer a golden flower bud, along with other presents, and complete the act of writing as an act of devotion without giving up. The vidyā holder should extend his hand and carry out the task with all due care, and in so doing he will transmit the sets of secret maṇḍalas and mudrās and the secret samayas of all tathāgata families, namely the tathāgata, jewel, lotus, and vajra families. He should write down everything that pertains to the great maṇḍala that houses the Tathāgata Vairocana. Just as all the water of a great river merges inseparably with the great ocean, or just as darkness turns to light when the sun rises, in the same way this heart dhāraṇī of Amoghāṅkuśa, of precious amogha offerings, and of Amoghamaṇipadmapāśa is the heart essence of Noble Avalokiteśvara. It is the great maṇḍala-seal, a magically created circle, and the magical noose of the nāga Maṇḍalin . It secretly merges with all tathāgatas equally. It truly is the essence of the samaya seal that originates equally from the tathāgata families of the three times. [F.45.b] It produces a magical cloud of offerings shared equally among them.
2.1915「明咒師應在八日或十五日月圓時,仔細劃分壇城的各個區域,並奉獻食物供物。懷著深厚的虔敬心,他應供養黃金花蕾以及其他禮物,並以虔誠的心完成書寫工作,不懈地堅持。明咒師應伸出雙手,以周密謹慎的方式進行這項工作。通過這樣做,他將傳承一切如來家族的秘密壇城、手印和秘密三昧耶,即如來家族、寶珠家族、蓮花家族和金剛家族。他應書寫所有毘盧遮那如來所居的大壇城的相關內容。就如同一條大河的所有水流不可分地匯入大海,或如同黑暗在太陽升起時轉變為光明一樣,同樣地,這個不空鉤、不空供養寶珠、不空蓮花羂索的心陀羅尼就是聖觀音的心要。它是大壇城印、魔法創造的圓圈,以及龍王大壇城龍的魔法羂索。它秘密地平等地與一切如來相合。它確實是來自三世如來家族平等升起的三昧耶印的本質。它產生一朵共同平等分配給他們的供養魔法雲。」
2.1916“This dhāraṇī is the true essence of the speech of the tathāgatas who are established throughout the three times and as numerous as the atoms in the universe. This heart dhāraṇī of precious amogha offerings, of Amoghamaṇipadmapāśa, is the heart dhāraṇī of Noble Avalokiteśvara. It is the great maṇḍala-seal, a magically created circle, the magical noose of the nāga Maṇḍalin that has been taught in full by the Tathāgata Vairocana. It is blessed with a unique secret samaya. For this reason, performing the amogha ritual practice of Amoghapāśa brings power and accomplishment. This dhāraṇī is said to be the heart essence of Amoghapāśa and his miraculous transformation.
2.1916「這陀羅尼是遍佈三世且數量如宇宙塵埃般眾多的如來言語的真實本質。這不空寶供養心陀羅尼、不空如意寶羂索心陀羅尼,是聖觀音的心陀羅尼。它是大壇城印、由魔力所生的圓形、毘盧遮那如來所完整教導的龍王曼陀羅的神奇羂索。它被賦予獨特的秘密三昧耶。因此,修行不空羂索的不空法儀能夠成就力量和成就。據說這陀羅尼是不空羂索及其神變的心要。」
2.1917“Thus, the vidyā holder who writes down this sovereign ritual plants roots of great virtue and accumulates a great amount of merit. [A.156.b] This essential secret ritual of Amoghapāśāṅkuśa is equal to the secret rites of all tathāgatas. Writing, reading aloud, studying, or reciting its dhāraṇī conjures cloud-like masses of offerings and conveys blessings. The vidyā holder should therefore apply himself to these pure activities with resolve. With his aim clearly defined, he should undertake the task of writing with supreme joy and peaceful composure. Employing the mudrā and the mantra with due care, he should write down the heart dhāraṇī and the mudrā and maṇḍala instructions, which are the magical creation of the nāga noose.
2.1917「因此,明咒師書寫這尊勝儀式的人就種下了大善根,累積了廣大的功德。這不空鉤羂索的秘密法儀等同於一切如來的秘密法儀。書寫、誦讀、學習或念誦其陀羅尼會召喚供養的雲海並傳遞加持。因此,明咒師應當以堅定的決心投身於這些清淨的活動。心中目標明確,應當以最高的喜悅和寧靜的心境著手書寫之任。謹慎地運用手印和真言,應當書寫心陀羅尼、手印和壇城的教導,這些是龍羂索的神變創造。」
2.1918“In weakness and in strength, the vidyā holder should read this maṇḍala of liberation, listen to it, and read it aloud to others. In weakness and in strength, he should write it down. In weakness and in strength, he should worship and honor it. In weakness and in strength, he should treat it with respect that is due to the true Dharma. When writing it, he should keenly and respectfully obey his teacher. [F.46.a] This maṇḍala of liberation of Amoghapāśa is supremely secret.
2.1918明咒師無論在衰弱時或強盛時,都應當閱讀這個解脫壇城,聽聞它,並向他人誦讀。無論在衰弱時或強盛時,他都應當書寫它。無論在衰弱時或強盛時,他都應當禮拜並恭敬它。無論在衰弱時或強盛時,他都應當以對待真實法的尊重來對待它。書寫時,他應當殷切而恭敬地遵從師父。不空羂索的這個解脫壇城是最高度的秘密。
2.1919“There are two secret great dhāraṇīs, precious as gems, that are each a secret maṇḍala-seal of all the tathāgatas and a vessel of their blessing. One of them is the heart dhāraṇī of precious amogha offerings, and the other is the heart dhāraṇī of Amoghamaṇipadmapāśa. Both dhāraṇīs constitute a great maṇḍala-seal circle that has been magically transformed from the heart essence of Noble Avalokiteśvara. Both possess the miraculous properties of the magical noose of the nāga Mahāmaṇḍalin. Both are a precious wish-fulfilling jewel, and they are an unfailing wish-fulfilling tree that produces great offerings. Both are the heart essence of all tathāgatas and a secret unfailing noose blessed by all the tathāgatas. Each is a wish-fulfilling jewel, a magical amogha creation of the illusion-like samādhi that is the true essence of Noble Avalokiteśvara, and each is very precious for vidyā holders.”
2.1919「有兩個秘密的大陀羅尼,珍貴如寶石,每一個都是所有如來的秘密壇城印,是他們加持的容器。其中一個是不空供養的心陀羅尼,另一個是不空如意寶蓮羂索的心陀羅尼。這兩個陀羅尼都構成了一個偉大的壇城印圓圈,從聖觀音菩薩的心要而幻化變現出來。兩者都具有龍王大壇城龍王的神奇羂索的靈妙特性。兩者都是珍寶如意寶珠,是一棵不失的如意樹,能夠生產偉大的供養。兩者都是所有如來的心要,是被所有如來加持的秘密不失羂索。每一個都是如意寶珠,是聖觀音菩薩的真實本質──如幻三昧──所幻化變現的不空造物,對於明咒師來說都非常珍貴。」
2.1920Vajrapāṇi—together with all the chief vidyādhara lords and their retinues of many hundreds of thousands of vidyādhara s, with many hundreds of thousands of king of vidyā deities, and with many hundreds of thousands of maṇḍala deities; together with Indra the lord of gods, Brahmā, Viṣṇu, and Maheśvara; together with hundreds of thousands of divine sons from the realm of the Pure Abode; together with Yama, Varuṇa, and Kubera; and together with thousands upon thousands of devas, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, and mahoragas—was very pleased after hearing this superb talk. He felt uplifted and inspired, and he swelled with affection and happiness.
2.1920金剛手菩薩與眾多首要持明者之主及其數百萬持明者的眷屬,與數百萬明咒之王的諸尊,與數百萬壇城諸尊;與諸天之主帝釋天、梵天、毘濕奴天和摩醯首羅;與來自淨居天的數百萬天子;與閻羅王、水天和財寶天王;以及數千數萬的天神、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、金翅鳥、緊那羅和大蟒蛇——聽聞這最殊勝的說法之後,都感到非常歡喜。他們心生振奮和鼓舞,充滿了愛心和快樂。
2.1921After hearing the teaching on the two precious great jewel–like dhāraṇīs, [F.46.b] he and all the others, led by the Four Great Kings, walked up to the Blessed One and offered worship using various types of flowers, incense, fragrances, garlands, scented oils, musical instruments, and drums. They also made offerings to Noble Avalokiteśvara and the king of vidyās, and they circumambulated the Blessed One hundreds of thousands of times.
2.1921聽聞了兩個珍貴殊勝如寶珠般的陀羅尼教法後,由四大天王領導的他和所有眾人走到世尊面前,用各種花、香、香料、花鬘、香油、樂器和鼓進行禮拜和恭敬。他們也向聖觀音和明咒之王作了供養,並且繞行世尊數百千次。
2.1922Vajrapāṇi then applauded the Blessed One: “Good! It is good, Lord! These two great dhāraṇīs, precious as gems, are extremely difficult to find. They are both magical transformations of the essence of Amoghapāśa, a maṇḍala of liberation that has been established in Jambudvīpa through your blessings, Lord. Taught by Noble Avalokiteśvara, they represent the secret essence shared by all tathāgatas. Noble Avalokiteśvara taught all the secret sets of mudrās and mantras, the maṇḍalas, and the magical creation of the clouds of offerings for all the tathāgatas, all of which are so difficult to find.
2.1922金剛手菩薩隨即讚歎世尊說道:「善哉!善哉,主啊!這兩部偉大的陀羅尼,寶貴如同珍寶,極其難得。它們都是不空羂索的本質的神變化身,是一個解脫壇城,已經通過您的加持在閻浮提建立起來,主啊。由聖觀音所傳授,它們代表著所有如來所共享的秘密本質。聖觀音傳授了所有如來的秘密手印和咒語的各種組合、壇城,以及為所有如來進行供養雲的神變造化,所有這些都是極其難得的。」
2.1923“Accordingly, Lord, I and all the others will remain connected and bound to this king of vidyās. [A.157.a] We will do so by upholding it, reading it aloud, worshiping it, honoring it, writing it down, causing it to be written, listening to it, and reciting it. We will always remain close by in order to guard, protect, and defend vidyā holders who do the same. We will grant accomplishments to them whether they are sons or daughters of good family, monks or nuns, male or female lay practitioners, ascetics, brahmins, or kṣatriyas, women, men, boys, or girls. [F.47.a] We will grant them even to those who merely hear the name of this sovereign ritual.
2.1923「因此,主啊,我和所有的人都將保持與這明咒之王的連結和誓約。我們將通過奉持它、誦讀它、禮拜它、恭敬它、書寫它、令他人書寫它、聽聞它和持誦它而如此做。我們將始終親近在側,以守護、保護和護衛那些如此修行的持明者。我們將賜予成就給他們,無論他們是善家子女或善家女,比丘或比丘尼,男性或女性在家修行者、苦行者、婆羅門或剎帝利,女性、男性、男孩或女孩。即使那些僅僅聽聞這尊勝儀式名號的人,我們也將賜予他們成就。」
2.1924“I, together with all the others, will remain bound to such practitioners in order to guard, protect, and defend them. I will grant them strength, energy, vitality, and joy. I will pacify all their wrongdoings and obscurations and remove all their diseases. I will pacify all dangers, quarrels, disputes, and disagreements and prevent the danger of accidents, misfortunes, calamities, and tragedies, including famine, pestilence, and plague. I will grant them happiness, comfort, and supreme joy. I will guard and protect them, prevent them from falling into poverty, and provide them with wealth by giving them all kinds of riches and granting them boons. May the practice of the full ritual procedures of the Blessed Lord flourish!”
2.1924「我與所有諸天將一起與這樣的修行者相連結,為了守護、保護和維護他們。我將賜予他們力量、精力、生命力和喜樂。我將息滅所有他們的罪業和障礙,去除他們所有的病患。我將平息所有危險、爭執、糾紛和分歧,防止意外、不幸、災難和悲劇的危害,包括饑荒、瘟疫和疾病。我將賜予他們快樂、舒適和最高的喜樂。我將守護和保護他們,防止他們陷入貧困,並透過給予各種財富和賜予恩賜來為他們提供財富。願世尊的完整儀軌修行興盛圓滿!」
2.1925The Blessed One then applauded Vajrapāṇi, the Four Great Kings who attended upon him, and all the celestial kings of vidyās, devas, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, and mahoragas who accompanied him: “Good! It is good, my esteemed friends! You should indeed act in this manner, guarding and protecting practitioners and granting them success. I entrust to you, friends, this sovereign ritual with its mudrās, maṇḍalas, mantras, and rites, so that you duly protect it, and so that you guard and protect all beings. They need to be protected.”
2.1925世尊於是讚歎金剛手菩薩、侍奉於他的四大天王,以及伴隨他的所有天神之王、明王、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、金翅鳥、緊那羅和大蟒蛇說:「善哉!善哉,我尊敬的朋友們!你們確實應當這樣行動,守護和保護修行者,並賜予他們成功。我將這尊勝儀式連同它的手印、曼陀羅、咒語和法儀託付於你們,朋友們,使你們能夠妥善地護持它,並守護和保護所有眾生。他們需要被保護。」
2.1926Turning to Noble Avalokiteśvara, the Blessed One said, “Please teach, Avalokiteśvara, the mudrā and maṇḍala [F.47.b] procedures for the heart dhāraṇī of precious amogha offerings. This secret dhāraṇī brings the supreme accomplishment to all vidyā holders: the accomplishment of the universal common essence.”
2.1926世尊轉向聖觀音說道:「請您教導,觀音菩薩,不空供養寶心陀羅尼的手印和曼陀羅的程序。這個秘密陀羅尼為所有明咒師帶來最上成就:普遍共同本質的成就。」
2.1927Noble Avalokiteśvara, the great bodhisattva being, then taught the procedure of the mudrā, the maṇḍala, and the cloth painting for the heart dhāraṇī of precious amogha offerings, the procedure that constitutes a sovereign rite of Amoghāṅkuśa.
2.1927聖觀音菩薩,這位偉大的菩薩摩訶薩,隨後教導了不空供養寶心陀羅尼的手印、曼陀羅和布畫的儀式程序,這個程序構成了不空鉤的尊勝儀式。
2.1928“Now I will teach the maṇḍala for the supreme rite of the heart dhāraṇī of precious amogha offerings. Using clay and cow dung, the vidyā holder should build a symmetrical, carefully delimited four-sided maṇḍala. Its surface should be swept clean and made smooth. The vidyā holder should delimit the sections of this supreme maṇḍala using multicolored thread of various bright colors. The inner area should be one cubit across, symmetrical, and have four doors demarcated on its four sides. This maṇḍala, common to all tathāgata families, is secret in every respect. In the center of the maṇḍala, the vidyā holder should draw a lotus with thousands of petals that have the immaculate color of a white lotus and are arranged in groups of five. Fitting within the size of the lotus’ pericarp and filaments, he should draw a wish-fulfilling jewel, a lattice, right and left hands that form mudrās, and lotus rings.
2.1928「現在我將教授不空供養寶心陀羅尼的殊勝儀軌曼陀羅。明咒師應用泥土和牛糞建造一個對稱、界限分明的四邊形曼陀羅。其表面應掃淨並磨光。明咒師應使用各種明亮色彩的多彩絲線來劃分這個殊勝曼陀羅的區域。內部區域應為一肘量寬,對稱,並在四個邊上劃分出四門。這個曼陀羅是所有如來家族的共通曼陀羅,在各個方面都是秘密的。在曼陀羅的中央,明咒師應畫一朵具有千瓣蓮花,花瓣具有白蓮花的潔淨色澤,並按五瓣一組排列。在蓮蓬和蓮須的大小範圍內,他應畫一顆如意寶珠、網格紋飾、形成手印的左右手,以及蓮花環。
2.1929“In each of the four corners, the vidyā holder should draw, as required, a well-proportioned wish-fulfilling tree. [A.157.b] He should draw a line of various flowers and fruits within the maṇḍala. He should skillfully draw various ornaments, adornments, and pieces of clothing adjacent to the line of flowers, and garlands of white and blue lotuses next to the line of ornaments. Outside the garlands he should draw a line of various jewels and gems, and outside of that line, the syllables from the maṇi mantra nicely arranged in a blazing row. He should also draw garlands of jasmine and champak flowers outside the line of gems.
2.1929「在四隅的每一個角落,明咒師應當按需繪製一棵勻稱的如意樹。在曼陀羅內應繪製各種花卉和果實的一行。他應巧妙地在花卉行旁邊繪製各種裝飾品、莊嚴具和衣服,在裝飾品行旁邊繪製白蓮花和青蓮花的花鬘。在花鬘外側應繪製各種寶石和珍寶的一行,在那一行外側,則應將摩尼真言的音節以熊熊燃燒的排列優雅地繪製出來。他還應在寶石行外側繪製茉莉華和瞻波華的花鬘。」
2.1930“Surrounding all this, the vidyā holder should draw [F.48.a] a terraced mountain covered in various trees and vines and adorned with various blossoms and flowers. He should then draw streams of water flowing on all sides so that they surround this inner maṇḍala. Outside of this, in the outer maṇḍala zone, he should draw various mudrā gestures and a variety of flowers, jewels, bowls, pitchers, and jars filled with offerings. He should draw hands displaying mudrā gestures and holding various jewels, branches, white and blue lotuses, various types of cloth, and adornments. Surrounding all this, he should draw garlands of various flowers such as lotuses and water lilies, mandārava, atimukta, vārṣika, champak, blue lotuses, sumanas, trumpet-tree blossoms, yūthika, and kadamba blossoms.
2.1930"環繞所有這些,明咒師應該畫出[F.48.a]一座被各種樹木和藤蔓覆蓋的梯形山,並用各種花朵加以莊嚴。然後他應該畫出水流在四周流淌,以圍繞這個內部曼陀羅。在這之外,在外部曼陀羅區域,他應該畫出各種手印姿態和各種花朵、寶珠、缽、淨瓶和裝滿供養的罐。他應該畫出展現手印姿態的手,手中持有各種寶珠、枝條、白色和青蓮花、各種布料和莊嚴具。環繞所有這些,他應該畫出各種花朵的花鬘,例如蓮花、睡美蓮、曼陀羅華、無憂花、跋利沙華、瞻波華、青蓮花、蘇滿那華、喇叭樹花和金色花的花鬘。"
2.1931“At each of the four doors the vidyā holder should place an earthenware pot filled with offerings and adorned with all ornaments and decorative vines. He should also adorn the maṇḍala with arrows and banners and set out full jars, various flowers and fruits, and various foods of exquisite flavor. He should burn various types of incense in incense burners arranged all around the maṇḍala.
2.1931「明咒師應在四門的各處放置一個盛滿供養物的陶罐,並用各種莊嚴具和裝飾藤蔓加以修飾。他還應用箭和幡來莊嚴曼陀羅,並擺放滿罐、各種花卉和果實,以及各種美味的食物。他應在曼陀羅周圍排列的香爐中燃燒各種香料。」
2.1932“He should then purify himself ritually, take a bath, put on clean clothes, and perfume himself with nice scents. He should fumigate himself with fine incense and smear himself with the five products of the cow. He should then recite the heart dhāraṇī of precious amogha offerings one thousand and eight times. While reciting, he should visualize great clouds of offerings for all the tathāgatas of the three times, who are as numerous as the particles of dust in the universe. He should make offerings to all the blessed buddhas dwelling in all the buddha fields in the ten directions. He should offer great clouds of offerings, like those piled up in the maṇḍala, to each and every one of these tathāgatas established throughout the three times, in every buddha field, as numerous as the particles of dust in the universe. He should make offerings to each tathāgata individually, and he should continually send great clouds of offerings to the blessed ones, offerings that consist of hundreds of thousands of visualized maṇḍalas [F.48.b] piled with offerings.
2.1932「他應該先進行儀軌淨化,沐浴身體,穿上淨衣,用香氣薰香自己。他應該用精美的香熏自己,並塗抹五牛的產物。然後他應該誦持不空供養寶心陀羅尼一千零八遍。誦持時,他應該觀想為三世所有如來獻上偉大的供養雲,這些如來如宇宙塵埃一樣眾多。他應該向十方所有佛土中安住的一切世尊作供養。他應該獻上如曼陀羅中堆積的偉大供養雲,向三世中遍布的每一位如來作供養,這些如來遍及每一個佛土,數量如宇宙塵埃般眾多。他應該個別向每位如來作供養,並應該不斷向世尊們發送偉大的供養雲,這些供養由成千上萬個觀想的曼陀羅所組成,堆滿了供養物。」
2.1933“The offerings should include various pieces of clothing, ornaments, and adornments, various divine flowers, exquisite fragrances, fine incense, various divine fruits and flowers, various types of delicious food with hundreds of superb flavors, and various trees lit with lamps. To each and every tathāgata and his retinue, the vidyā holder should offer these items by the hundreds of thousands in the form of great unceasing clouds of offerings. He should also offer cloud-like offerings of divine music of five types. In this way, all the tathāgatas of the three times in all the buddha fields in the ten directions, as numerous as the particles of dust in the universe, should individually, one by one, along with their retinues and followers, be worshiped with great clouds of offerings. Such offerings are produced effortlessly, ceaselessly arising in cloud-like multitudes from the enclosure of the great maṇḍala. [A.158.a]
2.1933「供養應包括各種衣物、裝飾品和莊嚴具、各種天花、精妙的香料、上等的香、各種天果和天花、各種美味的食物,具有數百種殊勝的風味,以及用燈光照亮的各種樹木。明咒師應該以數百萬種偉大的不斷的供養雲的形式,向每一位如來及其眷屬提供這些物品。他還應該提供五種天樂的雲狀供養。以這種方式,應該個別地、一一地禮拜十方所有佛土中三世的所有如來,及其眷屬和追隨者,以偉大的供養雲來禮敬。這樣的供養是輕而易舉地產生的,從大曼陀羅的圍繞中源源不斷地以雲狀的眾多形式升起。」
2.1934“All beings who enter this maṇḍala—brahmins, kṣatriyas, vaiśyas, śūdras, ascetics, women, men, boys, and girls—will attain mastery of the six perfections. All those who are eager to see it, rejoice in it, associate themselves with it, or merely hear about it will attain the level of not turning back. They too will attain mastery of the six perfections. They will selflessly practice generosity on a large scale and thus plant the roots of virtue and accumulate great amounts of merit. They will each plant the roots of virtue and accumulate great merit as if they were in the presence of each of the blessed buddhas, who are as numerous as grains of sand in ninety-nine Gaṅgā rivers.
2.1934「所有進入此曼陀羅的眾生——婆羅門、剎帝利、吠舍、首陀羅、苦行者、女人、男人、男孩和女孩——都將獲得六度的精通。所有渴望見到它、為之歡喜、與之相應、或僅僅聽聞過它的人都將達到不退轉的境地。他們也將獲得六度的精通。他們將無私地進行大規模的布施修行,從而種植善根並積累大量功德。他們各自將種植善根、積累大功德,如同親臨每一位世尊的面前,而這些世尊的數量如同九十九條恆河中沙粒的數量一樣眾多。」
2.1935“The moment they see the maṇḍala or rejoice in it, their wrongdoings, such as the five acts of immediate retribution, will be instantly exhausted; they will be completely free from every disease and will each become a favorite teacher of all beings. When the time comes to depart this life and take a new birth, [F.49.a] they will see ninety-two times a hundred thousand million billion tathāgatas, face-to-face, at the culmination of the death process. They will show them the way and give them comfort and encouragement. These beings will then proceed to their destined buddha fields, where they will be spontaneously born from lotus flowers and be adorned with all ornaments. The moment they are born there, they will be able to recall all their successive births.
2.1935「他們看到曼陀羅或對其歡喜的瞬間,他們的罪業,如五無間業,將被立即滅盡;他們將完全免除一切病患,並各自成為一切眾生所敬愛的師父。當生命終結、要去投生新的一生時,他們將在死亡過程的究竟處,面對面地看到九十二百萬億的如來。這些如來將為他們指點道路,給予他們安慰和鼓勵。這些眾生隨後將往生到他們注定的佛土,在那裡他們將自然從蓮花中誕生,並被所有莊嚴具所裝飾。他們誕生的瞬間,將能夠回憶起他們所有連續的過去生命。」
2.1936“The entire maṇḍala of liberation of Amoghapāśa, complete with its rites and its sets of mudrās and mantras that are common to all tathāgatas, will be clearly known to them as if it were in front of their face. All samādhi states will remain at the top of their banner until their final attainment of buddhahood. The current birth will be their last from a womb.
2.1936「不空羂索解脫壇城的全部法儀、諸佛共通的手印和咒語,都會像在他們眼前一樣清楚地顯現。一切三昧狀態會在他們的旗幡上保持至高無上,直到最終證得佛果。現在這一生將是他們最後一次從胎藏中出生。」
2.1937“The offering maṇḍala is indeed supreme. At the very least, it will ensure that even those born as animals—as wild animals or birds—will all attain the level of not turning back and obtain mastery of the six perfections. What need is then to mention human beings? This great offering maṇḍala procedure thus brings great qualities and benefits.
2.1937「供養曼陀羅確實是最殊勝的。至少它能確保即使那些生為動物的眾生——野獸或飛鳥——也都能證得不退轉的境界,並且獲得六度的圓滿成就。那麼對於人類來說,還有什麼需要多說的呢?這個偉大的供養曼陀羅法儀因此能帶來了不起的功德和利益。」
2.1938“This concludes the practice procedure, with its miraculous benefits, of the heart dhāraṇī of precious amogha offerings.
2.1938「這就完成了不空供養寶心陀羅尼的修行儀軌,以及它神奇的利益。」
2.1939“Now I will teach a painting procedure for a king of vidyās that brings benefit to all beings. It instantly removes all evil, prevents all disease, brings every accomplishment, and grants every boon. The vidyā holder should procure a canvas of woven cloth, or of another type such as Chinese silk, that is four cubits square. The painter should maintain ritual purity and execute the painting in a clean place. He should take a bath, put on clean clothes, and perfume himself with various scents. He should then execute the supreme painting, using uncontaminated paints of various vivid colors kept in new pots.
2.1939「現在我將傳授一個咒語之王的繪製儀軌,它能利益一切眾生。它能立即消除一切惡行,防止一切病患,帶來每一種成就,並賜予每一種恩賜。修持明咒者應該獲得一塊編織布料的布,或者其他類型的布料,如中國絹綢,四肘見方。畫師應該保持齋戒清淨,在潔淨的地方執行繪製。他應該沐浴,穿上潔淨的衣服,用各種香水為自己薰香。之後,他應該執行至高無上的繪製,使用未被污染的各種鮮豔色彩的顏料,裝在新的容器中。」
2.1940“In the center of the canvas, the vidyā holder should paint the Tathāgata Śākyamuni sitting on a lion seat on the top floor of his palace, which is surrounded by a lotus lake from which the nāga kings Nanda and Upananda cast flowers toward the Blessed One. [F.49.b] To the Blessed One’s left he should paint Noble Avalokiteśvara in his form of Amoghapāśa, sitting in the ardhaparyaṅka posture, adorned with a diadem atop his topknot, and wearing the garb of Brahmā and all kinds of ornaments. Amitābha sits as his crest jewel, and he has four arms and three eyes and leans toward the Blessed One. He holds a trident, a lotus, a noose, and a precious jewel.
2.1940「在畫布的中央,明咒師應該畫釋迦牟尼如來坐在獅子座上,位於被蓮花池環繞的宮殿頂層,龍王難陀和跋難陀從蓮花池中向世尊獻花。在世尊的左邊,他應該畫聖觀音以不空羂索的形象坐著,採取半跏趺坐的姿勢,頭頂髻上戴著冠冕,穿著梵天的衣著和各種瑞飾。阿彌陀佛坐在他的頂髻處作為頂飾寶珠,他有四隻手臂和三隻眼睛,身體向世尊傾斜。他持著三股叉、蓮花、羂索和寶珠。」
2.1941“To the right of the Tathāgata Śākyamuni, the vidyā holder should paint the four-armed king of vidyās in the guise of Noble Tārā. [A.158.b] Amitābha is her crest jewel, and she is adorned with all ornaments and wears various items of clothing. She holds a lotus noose, a sword, a great jewel, and a jeweled victory banner. She sits in the ardhaparyaṅka posture and leans toward the Blessed One.
2.1941「在釋迦牟尼如來的右側,明咒師應當繪製四臂的明咒之王,以聖度母的形象呈現。阿彌陀佛作為她的頂髻寶珠,她裝飾著各種瑯璫,穿著各式衣著。她持著蓮花羂索、劍、大寶珠和寶珠勝幡。她以半跏趺坐姿勢坐於蓮花座上,並向世尊傾身。」
2.1942“Behind Noble Avalokiteśvara, the vidyā holder should paint the goddess Tārā adorned with all kinds of ornaments and leaning toward the Blessed One with folded hands. Behind the goddess Tārā, he should paint Pāṇḍaravāsinī adorned with all kinds of ornaments. He should paint her smiling, with arched eyebrows, and casting sidelong glances at the Blessed One. Behind the king of vidyās he should paint Noble Śrīkānti adorned with all kinds of ornaments. She looks at the Blessed One and carries a vase with various flowers. All these goddesses sit in the ardhaparyaṅka posture upon lotus seats.
2.1942「明咒師應在聖觀音後面畫度母女神,她應被各種莊嚴品所裝飾,並身體向前傾向世尊,雙手合掌。在度母女神後面,他應畫白衣母,她也被各種莊嚴品所裝飾。他應將她畫成微笑的樣子,眉毛上揚,並以斜眼看著世尊。在明咒之王後面,他應畫聖吉祥天母,她被各種莊嚴品所裝飾。她注視著世尊,並手持一個盛滿各種花朵的花瓶。所有這些女神都坐在蓮花座上,採取半跏趺坐的姿勢。」
2.1943“The vidyā holder should then paint the great Krodhāṅkuśī behind Pāṇḍaravāsinī, and Amoghāṅkuśī besides Śvetā. Below the king of vidyās, he should paint Ekajaṭā with eight arms and fangs bared. Her knotted hair flies upward, and she is adorned with every ornament. She holds various implements in seven of her hands—a scimitar, axe, noose, sword, trident, vajra scepter, and lotus—and displays a threatening gesture with her remaining hand. She sits in the ardhaparyaṅka posture and looks up at the Blessed One with an upturned face.
2.1943「明咒師應當在白衣母之後畫大忿怒羂索母,在白色母身旁畫不空羂索母。在明咒之王下方,應當畫一髻母,她有八隻手臂,露出牙齒。她打結的頭髮向上飄動,並以各種珠寶莊嚴裝飾。她在七隻手中各持不同的法器——彎刀、斧、羂索、劍、三股叉、金剛杵和蓮花——另一隻手做出威嚇的手勢。她以半跏趺坐的姿勢坐著,面向上抬,仰視世尊。」
2.1944“The vidyā holder should paint Amitābha at the center of the seven tathāgatas above Śākyamuni’s palace, all worshiping the Blessed One. To the right, he should paint Vajradhara fanning the Blessed One with a yak-tail whisk held in his left and right hands. [F.50.a] He should paint Vajradhara-Krodharāja to the left, the Four Great Kings below and to the right, and Yama, Varuṇa, Kubera, and Kumāra below and to the left, each holding their respective implements. All of them should be depicted to be singing. The vidyā holder should be painted below the Blessed One, kneeling on the right side of the lotus lake and looking up at the Blessed One. He holds an incense burner, flowers, and a rosary.
2.1944「明咒師應在釋迦牟尼佛的宮殿上方繪製七如來中央的阿彌陀佛,都在禮拜世尊。在右邊,他應繪製金剛持用左右手持著氂牛尾拂為世尊搧涼。在左邊應繪製金剛持忿怒王,下方右側繪製四大天王,下方左側繪製閻羅王、水天、財寶天王和韋馱天,各自手持其各自的法器。他們都應被描繪成在唱頌。明咒師應繪製在世尊下方,跪在蓮花池的右側並仰視世尊。他手持香爐、花和念珠。」
2.1945“Around the outer edge of the canvas, the vidyā holder should paint a ring of mountains strewn with various flowers and blossoms, adorned with various jeweled trees interspersed with flowing streams of water, and teeming with wild animals and birds. The mountains should be graced with various mountain deities and pheasants, and they should be dotted with the expanded hoods of various snakes. The vidyā holder should also paint other mountain inhabitants in their respective abodes. He should then apply various bright colors to finish the painting.
2.1945「在布畫的外邊緣,明咒師應該繪製一圈山嶺,上面散布著各式各樣的花朵和盛開的花卉,點綴著各種寶樹,其間流淌著潺潺流水,生動活潑著各種野生動物和鳥類。山嶺上應該優雅地出現各種山神和野雞,並點綴著各種蛇類張開的蛇信。明咒師還應該繪製其他山中的居民在他們各自的住所中。然後他應該用各種鮮豔的色彩來完成這幅畫。」
2.1946“Then, the vidyā holder should be ritually pure, wear clean clothes, and be thoroughly bathed. He should sit in a cross-legged position facing the painting and observe silence. He should then recite the heart mantra of Amoghapāśa one hundred and eight times and the dhāraṇī of the king of vidyās another one hundred and eight times. The cloth painting will subsequently blaze with light and radiate rays of various colors that illuminate all ten directions.
2.1946「隨後,明咒師應當進行儀式淨化,穿上淨衣,並沐浴潔淨身體。他應當面向布畫結跏趺坐,並持守寂靜。他應當誦持不空羂索的心真言一百零八遍,以及明咒之王的陀羅尼另外一百零八遍。之後布畫將會發出光芒,並放射出各種色彩的光線,照亮十方。」
2.1947“Covered in goose bumps, the vidyā holder will tremble with excitement. He will understand that he has now accomplished Amoghāṅkuśa, the king of vidyās, the heart essence of Amoghapāśa. From then on, he will be able to perform all activities, both mundane and supramundane, and accomplish all of them perfectly. Any son or daughter of good family, [A.159.a] any monk or nun, [F.50.b] any male or female lay practitioner, any king, minister, brahmin, kṣatriya, householder, or male or female lay practitioner, or any woman, man, boy, or girl who sees this great painting will be freed from their wrongdoings, such as the five acts of immediate retribution and other moral stains, as soon as they see the painting. They will instantly be freed from their wrongdoings and obscurations that would otherwise lead to rebirth in the Avīci hell. They will accumulate a great amount of merit and plant roots of virtue.
2.1947明咒師身體起雞皮疙瘩,會因興奮而顫抖。他將明白自己已經成就了不空鉤,即明咒之王,也就是不空羂索的心要。從此以後,他將能夠進行一切活動,無論是世俗的還是超越世俗的,並將完美地成就所有這些活動。任何善男子善女人,任何比丘或比丘尼,任何男性或女性在家修行者,任何國王、大臣、婆羅門、剎帝利、居士,或任何男性或女性在家修行者,或任何女人、男人、男孩或女孩,只要看到這幅偉大的布畫,都將立即從他們的罪業中解脫,例如五無間業和其他罪垢。他們會立即從那些原本會導致投生無間地獄的罪業和障礙中解脫。他們將積累大量功德,並種植善根。
2.1948“Now I will teach the maṇḍala of the king of vidyās that fulfills all wishes, brings all desired accomplishments, and allows the vidyā holder to realize the sameness of the tathāgata families. This maṇḍala is a receptacle for the blessing of all tathāgatas and is the source of the accomplishment of the samaya and the essence that they all share. This supreme maṇḍala constitutes the vajra seat of awakening, and it effects, by its very nature, the turning of the wheel of Dharma. It brings the vidyā holder close to final and ultimate awakening and establishes him on the level of not turning back. It is a secret maṇḍala of all the tathāgatas that grants the magical ability to reach any location and serves as a maṇḍala suitable for all rites. Its mudrā summons the power of all mudrās and allows the vidyā holder to enter all the buddha fields.
2.1948「現在我為你傳授明咒之王的曼陀羅,它能夠成就一切願望,帶來所有的成就,使明咒師得以認識如來諸族的平等本性。這個曼陀羅是接受一切如來加持的容器,是成就三昧耶和一切如來共同本質的源頭。這個至高的曼陀羅構成了覺悟的金剛座,它本身具有轉動法輪的功用。它使明咒師逼近最終的無上菩提,並將他安立在不退轉的地位。它是一切如來的秘密壇城,具有到達任何地方的神通力,適合進行一切法儀。它的手印匯聚了一切手印的力量,使明咒師得以進入一切佛土。」
2.1949“The vidyā holder should find a suitable place on a suitable spot on the ground. He should look for the right spot in places such as a monastery courtyard, a forest hermitage, an inaccessible mountain cave or wilderness, a city, a royal capital, a crossroads, a residential estate, a monks’ recreation ground, a garden, park, grove, pleasure ground, river, pond, or pool, a lake adorned with lotuses, or a place pleasing to tathāgatas such as a verdant spot abounding in fresh greenery or a flower garden. [F.51.a]
2.1949「明咒師應當尋找合適的地點。他應當在寺院的院落、森林蘭若、不易到達的山洞或荒野、城市、王都、十字路口、住宅莊園、比丘遊憩處、花園、公園、樹林、遊樂場所、河流、池塘或水池、盛開蓮花裝飾的湖泊,或其他如來喜愛的地方尋找合適的地點,例如充滿生機的青綠之地或鮮花盛開的花園等地方進行修習。」
2.1950“Once he has found a clean spot, the vidyā holder should set up the maṇḍala there. He should build it using a mixture of clay and cow dung to form the shape of a square with sides measuring four cubits each. Its surface should be wiped clean, be soft and smooth, and have the color of beryl. The vidyā holder should delimit the sections of this divine maṇḍala using a thread of various colors, making the sections the same shape and size. He should thus demarcate the four corners, the four sides, and the four doors that constitute a supreme maṇḍala.
2.1950「明咒師找到乾淨的地點後,應在那裡建立曼陀羅。他應該用泥和牛糞的混合物來建造,形成邊長各為四肘量的正方形。其表面應該被擦拭乾淨,柔軟光滑,呈現綠珠的色彩。明咒師應該用各種顏色的線來劃分這個神聖曼陀羅的各個部分,使這些部分的形狀和大小相同。他應該據此劃定四個角、四條邊和四個門,構成一個至高的曼陀羅。」
2.1951“Within the central area of this maṇḍala the vidyā holder should use the thread to demarcate an inner maṇḍala that is one cubit across and has five parallel lines. All along these lines he should skillfully draw various shapes: a row of lotuses along the first line, a row of tridents along the second, a row of vajra scepters along the third, a row of blue lotuses along the fourth, and a row of precious great jewels along the fifth. Each is surrounded by a blazing garland of flames.
2.1951「明咒師應當在曼陀羅的中央區域,用線繩劃定一個寬一肘量的內壇城,並畫上五條平行線。沿著這些線條,他應當巧妙地繪製各種形象:在第一條線上繪製一排蓮花,在第二條線上繪製一排三股叉,在第三條線上繪製一排金剛杵,在第四條線上繪製一排青蓮花,在第五條線上繪製一排珍貴的大寶珠。每一排都被熊熊燃燒的火焰花鬘所環繞。」
2.1952“In the center of the inner maṇḍala, the vidyā holder should draw a puṇḍarīka lotus that has thirty-two petals, stamens, and a pericarp. He should draw the vidyā goddess there, skillfully executing her specific features. He should draw the figures in this maṇḍala as precisely as if he were drawing them on a canvas of fine cotton. On the petals of the white lotus he should draw the deities of the maṇḍala in their various divine forms, some peaceful and some grimacing wrathfully. They each hold various implements and are to be depicted according to the conventions of the maṇḍala. They are adorned with all kinds of ornaments and wear various garments. Sixteen of them possess a male form and sixteen a female form, with the two genders alternating in sequence. The vidyā holder should draw all these deities seated on lotus seats and holding a lotus.
2.1952明咒師應在內壇城的中央畫一朵白蓮花,有三十二片花瓣、蓮鬚和蓮蓬。他應在該處巧妙地畫出明咒女神,精確地描繪她的特徵。他應在這個壇城中精確地畫出這些形象,就像在細棉布上繪畫一樣。在白蓮花的花瓣上,他應畫出壇城諸尊在其各種神聖的形態,有些寂靜,有些則兇惡地呲牙咧嘴。他們各持不同的法器,應按照壇城的慣例來描繪。他們以各種莊嚴飾品裝飾,穿著各種衣服。其中十六位具有男性形態,十六位具有女性形態,兩種性別交替排列。明咒師應畫出所有這些諸尊坐在蓮花座上,各持一朵蓮花。
2.1953“The vidyā holder should draw the Four Great Kings on the inside of the four corners, each with their cuirasses and coats of mail fastened on and in forms that inspire dread. Outside the maṇḍala he should draw a surrounding row of various emblems that are evenly spaced and hands displaying various mudrā gestures, all supported on lotus seats. [A.159.b] In the four doors he should draw, respectively, the maṇḍala deities Gaṅgā , Śītā, Bhīmā, [F.51.b] and Anaupamyā. He should also draw the maṇḍala deities Maṇibhadra, Kelin, Kelikila, and Vikaṭānana. Surrounding the outside of the maṇḍala, the vidyā holder should draw rings of mountains covered with various flowers, trees, and vines, painting them in various distinct colors.
2.1953「明咒師應在四隅的內側繪製四大天王,各個穿著胸甲和鎧甲,形象令人生畏。在曼陀羅外側,他應繪製一圈均勻分布的各種紋樣和展現各種印的手,都依蓮花座而立。在四門內,他應分別繪製壇城諸尊恆河天女、冷河天女、怖女神和無比女神。他還應繪製壇城諸尊如意天、克利、克利基拉和毘迦昙那。環繞在曼陀羅外側,明咒師應繪製層層的山脈,覆蓋著各種花朵、樹木和藤蔓,用各種鮮明的色彩描繪。」
2.1954“The vidyā holder should complete the maṇḍala in every detail and then skillfully adorn the entire maṇḍala with hundreds of variously shaped banners in five beautiful colors. He should skillfully arrange brightly adorned vases filled with a bali offering, bells, and jars and pitchers filled with water perfumed with various scents. He should offer nicely arranged bali articles of various flavors, including bowls of rice pudding, as well as various fragrances, scented oils, and incense. He should strew the maṇḍala with flowers and wreaths and sprinkle it with rice grains and mustard seeds. He should set out various fruits and food products, including a variety of delicious fruits, and place rows of lamps all around it. He should include silver and golden vessels filled with fragrances. He should offer all these articles according to their availability and the size of the maṇḍala, but more is preferable to less. He should perform the maṇḍala tasks according to the strength of his devotion and energy.
2.1954明咒師應當完成曼陀羅的每一個細節,然後巧妙地用五種美麗的色彩來裝飾整個曼陀羅,懸掛形狀各異的幡旗數百面。他應當巧妙地安排裝飾精美的罐子,內盛布施食,以及鈴鐺、罐和水瓶,用各種香料浸潤的水來填滿它們。他應當供養經過精心排列的各種口味的布施食物品,包括盛裝在缽中的米粥,以及各種香料、香油和香。他應當在曼陀羅上撒散鮮花和花鬘,並灑上米粒和芥子。他應當擺放各種水果和食品,包括各種美味的水果,並在周圍放置成排的燈。他應當包括盛裝香料的白銀和黃金的器皿。他應當根據現有的條件和曼陀羅的大小來供養所有這些物品,但多比少更好。他應當根據自己的虔誠和精力的強度來完成曼陀羅的工作。
2.1955“He should then purify himself ritually, take a bath, and put on clean clothes. He should perform the rite of protection and bind the directions, maṇḍala, and the area. He should also perform the great protection. After all that, he should perform the supreme ritual sequence that involves reciting the mantra and displaying the mudrā. He should then usher in the disciples who wish to be initiated into the maṇḍala, and when they have all entered, he should display the samaya mudrā to them. They should all bow to and circumambulate the maṇḍala clockwise. [F.52.a]
2.1955他應當先進行儀軌淨化,沐浴身體,穿上淨衣。他應當進行護佑的法儀,並綁定四方、曼陀羅及其周邊的區域。他也應當進行大護佑。完成這一切後,他應當進行至高無上的儀軌序列,涉及念誦真言和展示印。他應當引入希望接受曼陀羅灌頂的弟子,當他們全部進入後,他應當向他們展示三昧耶手印。他們應當全部向曼陀羅禮拜,並順時鐘方向繞行曼陀羅。
2.1956“The vidyā holder should then summon and receive the deities, perform the bali procedure, and offer flowers and incense. When the required mantra recitation is over and the ritual complete, he should perform the rite of dismissing. He should also perform the bali procedure for the deities who dwell in the maṇḍala, offer them flowers and incense, and then dismiss them all.
2.1956明咒師應該召請並迎接諸尊,進行布施食的法儀,供養花與香。當圓滿完成必要的咒語念誦,儀軌也已完畢之後,他應該進行遣送的法儀。他也應該為住在曼陀羅中的諸尊進行布施食的法儀,供養他們花與香,然後將他們全部遣送。
2.1957“When the entry mantras are recited, the ground will shake violently, and in the same instant the painting will blaze and radiate rays of light. The vidyā holder beholding the maṇḍala will instantly rise up and hover in midair, and at the same moment he will obtain samādhi. Once he has entered the maṇḍala, he is certain to obtain all accomplishments. He will quickly obtain the supreme accomplishment of the rite, and a voice will issue forth from the center of the maṇḍala of the king of vidyās, applauding the vidyā holder.
2.1957「當念誦入壇真言時,地面會劇烈震動,同時繪製的曼陀羅會發出熾烈光芒和光線。觀看曼陀羅的明咒師會瞬間升起並懸浮在空中,在同一時刻他將獲得三昧。一旦他進入曼陀羅,就必定能夠獲得所有的成就。他將迅速獲得法儀的最上成就,並且從明咒之王的曼陀羅中心會發出聲音,讚嘆這位明咒師。」
2.1958“The vidyā holder will attain an accomplishment of Amoghapāśa, the supreme accomplishment of the king of vidyās. He will soon be able to retain memories of whatever arises in his mind, and he will attain both worldly and supramundane accomplishments. There is no doubt about this. All beings who enter this maṇḍala will not be liable to turn back. They will obtain the prophecy of their unsurpassable perfect awakening, of sitting on the seat of awakening, and of turning the wheel of Dharma. Those who see this maṇḍala will be cleansed of all their wrongdoings and obscurations such as the five acts of immediate retribution that would otherwise lead to rebirth in the Avīci hell. All their negativity will be destroyed, and they will swiftly attain buddhahood.
2.1958「明咒師將會成就不空羂索,成就明咒之王的最上成就。他將很快能夠保持在心中所現一切的記憶,他將成就世俗和超越世俗的成就。對此毫無疑問。所有進入此曼陀羅的眾生都不會有退轉的可能。他們將獲得無上正等正覺的授記,獲得坐於菩提座和轉法輪的授記。那些見到此曼陀羅的人將被淨化所有的罪業和障礙,如五無間業(本會導致在無間地獄中轉生),所有他們的惡行將被摧毀,他們將迅速證得佛果。」
2.1959“Now I will teach, as part of this great rite of Amoghāṅkuśa, the mudrā of the sameness of all tathāgata families. I will teach it as part of this great maṇḍala that is the heart essence of Amoghapāśa in his form of the king of vidyās Krodhāṅkuśa. This mudrā auspiciously accomplishes all activities, [F.52.b] makes all bhūtas panic and flee, terrifies yakṣas and rākṣasas, [A.160.a] and burns all vighnas with fire. It makes the devas of the desire realm grow faint, makes wicked nāgas tremble and send rain upon the earth, and brings a rain of divine flowers, various jewels, divine clothes, and ornaments.
2.1959「現在我將教導不空鉤的大儀軌中,諸如來家族平等的印。我將教導這個印,作為不空羂索心要、忿怒鉤明咒之王大曼陀羅的一部分。這個印能夠吉祥地成就一切事業,使一切餓鬼驚恐逃散,使夜叉和羅剎感到恐懼,用火燒盡一切障礙。它使欲界的天神衰弱,使邪惡的龍顫抖並降雨於大地,帶來天花、各種寶珠、天衣和莊嚴之具的降雨。」
2.1960“This mudrā rouses all buddhas and invites the tathāgatas of the three times from throughout the ten directions. It summons all the devas who dwell in the realm of Thirty-Three and enlivens all bodhisattvas. It summons all the deities in the maṇḍala of the king of vidyās. It brings all enjoyments and pleasures and establishes the vidyā holder irreversibly on the path to awakening. It brings the vidyā holder to the seat of ultimate awakening and compels him to turn the wheel of Dharma. It is the blazing light of the Dharma torch, the sound of the Dharma conch, and the raising of the Dharma banner. It brings the ultimate accomplishment of all mantras and rites.
2.1960「這個印能喚醒所有佛陀,邀請三世十方的如來。它召喚住在忉利天的所有天神,使所有菩薩生機勃勃。它召喚明咒之王曼陀羅中的所有天神。它帶來所有的享樂和快樂,把明咒師不可逆轉地安立在菩提道上。它引領明咒師到達無上菩提座,驅使他轉動法輪。它是法炬的熊熊光芒,是法螺的聲音,是法幡的高舉。它帶來所有咒語和法儀的最上成就。」
2.1961“This mudrā makes all wishes come true and grants every boon. It supports all mantras, and in particular it brings the accomplishment of dhāraṇīs. It allows the vidyā holder to enter every maṇḍala and establish the secret samaya with all tathāgatas equally. It allows him to enter all the places where the eight sages, Vairocana and so forth, are present. It eradicates all wrongdoings, purifies all obscurations, and burns away all the afflictions. It always pulls beings out of saṃsāra, rescues them from Māra and other wicked beings, and always serves as a supreme Dharma bridge. It frees one from old age, death, and rebirth via an embryo into the terrible prison of existence.
2.1961「這個印能使一切願望成就,賜予一切恩賜。它支持一切真言,特別是能成就陀羅尼。它使明咒師能進入一切曼陀羅,與一切如來平等建立秘密三昧耶。它使他能進入八位聖者、毘盧遮那等所在的一切處所。它消除一切罪業,淨化一切障礙,燒盡一切煩惱。它常從輪迴中解救眾生,拯救他們脫離魔和其他惡行者,常作為最上法橋。它使人解脫老、死,不再經由胎生而墮入苦難的輪迴之獄。」
2.1962“This mudrā grants forbearance, beauty, discipline, renunciation, energy, [F.53.a] meditative states, insight, and samādhi. It grants the mastery of the six perfections and always brings much wealth and many precious things. It can be used to worship all buddhas, bodhisattvas, and deities, and it fulfills all hopes. This mudrā conveys the blessing of all tathāgatas and reveals all samādhis that display illusion-like miracles. It can conjure all forms, produces various magical creations, and hones magical powers. It reveals the nature of the dharmadhātu, which is the seat of tathāgatas’ miraculous creations. It is a magical tool of all tathāgatas that destroys all wicked beings. It always subdues grahas, cures all diseases, and restrains all adversaries, opponents, and foreign armies. It grants fearlessness to all afflicted by the terrible eight fears, destroys garas and kākhordas, and neutralizes poisonous potions. There is no doubt about this.
2.1962「這個手印賜予忍耐、美麗、律儀、出離、精進、禪定境界、智慧和三昧。它使人獲得六度的掌握,並經常帶來豐富的財富和許多珍貴之物。它可用於禮拜所有佛陀、菩薩和諸天神,並實現所有願望。這個手印傳遞所有如來的加持,並顯現一切幻化般的奇跡三摩地。它能變現各種形象,產生各種神異創造,並磨練神通力。它顯現法界的本質,即如來神異創造的所在。它是所有如來摧毀一切惡劣眾生的神奇工具。它經常制服惑星,治癒所有病患,並約束一切敵人、對手和外族軍隊。它為所有受到可怕八怖畏折磨的眾生賜予無懼,摧毀毒藥和惡咒語,並化解有毒的藥物。對此毫無疑問。」
2.1963“To form this mudrā, both hands should be held in an inverse position at the heart, with the thumb and index fingers of both hands bent, and the other three fingers extended. This is the mudrā of Amoghāṅkuśa, which is the same as a wish-fulfilling jewel that grants boons. When it is displayed, it is as if two hundred thousand million mudrās are displayed. These other mudrās are those that may belong to the tathāgata family, to the great lotus maṇḍala of the lotus family, to the vajra family, or to the jewel family. [F.53.b] It is as if all these mudrās, numbering in the hundreds of thousands of millions, are displayed one by one.
2.1963「要結這個手印,兩隻手應該在心間以相反的方向相握,兩隻手的大拇指和食指彎曲,其他三隻手指伸展。這是不空鉤的手印,就像如意寶珠一樣能夠賜予恩賜。當它顯現時,就像有二十萬億個手印同時顯現一樣。這些其他的手印可能屬於如來族、蓮花部的大蓮花曼陀羅、金剛族,或者寶生族。就像所有這些數量達到百萬億的手印一一顯現出來。」
2.1964“This mudrā of Amoghāṅkuśa generates a great amount of merit and, like a wish-fulfilling jewel, grants boons. It constitutes the heart essence of the lokeśvara Lord , the protector of the world, and unfailingly accomplishes all activities. It is the most secret asset of all the tathāgatas of the three times. It reveals the secret samaya of the sameness of the tathāgata families. When this mudrā is displayed, all wishes are realized, and every boon is granted.
2.1964「這個不空鉤手印能夠產生大量的功德,如同如意寶珠一樣能賜予恩賜。它體現了世間自在主菩薩──世界的保護者的心要,並必然成就所有的活動。它是三世所有如來最秘密的資產。它揭示了如來族相等一性的秘密三昧耶。當這個手印被顯現時,所有的願望都會實現,每一個恩賜都會被賜予。」
2.1965“After forming this same mudrā, the vidyā holder should bend the thumb by pressing on it with the middle finger, make the threatening gesture with the index finger, and extend the ring and small finger while keeping them together. With the fingernails [A.160.b] pressing against each other, he should hold his hands against the middle of his chest, assume a wrathful gaze, and press his hands while pronouncing the syllable hūṁ. This is the mudrā of Krodhāṅkuśa, the best among all the wrathful mudrās. By displaying this mudrā, he displays all the hundreds of thousands of millions of mudrās shared by the tathāgatas families.
2.1965「明咒師應該在形成同一手印後,用中指按壓拇指使其彎曲,用食指做出威嚇手勢,同時伸展無名指和小指並將它們併攏。用指甲互相按壓,雙手按在胸部中央,眼神保持忿怒之相,雙手用力按壓同時發出吽音。這就是忿怒鉤的手印,是所有忿怒手印中最殊勝的。通過展現這個手印,明咒師就展現了如來族所共有的數百萬億個手印。」
2.1966“As soon as he displays this mudrā, he displays all the wrathful mudrās that are said to belong to the tathāgata family and to the lotus family, and also the mudrās of vajra wrath—the intensely fierce mudrās said to belong to the vajra family. When this wrathful king is displayed, all the wrathful mudrā kings are displayed, including the wrathful mudrās of the jewel family that obliterate wicked beings. This superior mudrā is declared to be the supreme wrathful king. By merely displaying this mudrā of Krodhāṅkuśa, the vidyā holder can crush hundreds of thousands of Sumeru mountains and dry up the surrounding oceans. [F.54.a] The Sumeru mountains will crumble into as many particles as there are atoms in the universe, all the oceans will dry up, and the mountains will be destroyed.
2.1966「當他顯現這個手印時,他就顯現了所有據說屬於如來族和蓮花部的忿怒手印,以及金剛忿怒的手印——據說屬於金剛族的極其猛烈的手印。當這位忿怒之王被顯現時,所有的忿怒手印之王都被顯現了,包括寶生族的忿怒手印,這些手印能消滅邪惡的眾生。這個殊勝的手印被宣稱為最高無上的忿怒之王。明咒師僅僅通過顯現忿怒鉤這個手印,就能摧毀數百萬座須彌山,並使周圍的海洋乾涸。須彌山將崩裂成宇宙中原子一樣多的微塵,所有的海洋都將乾涸,山嶺也將被毀滅。」
2.1967“As soon as this mudrā is displayed, the wicked asuras, including Rāhu, the lord of asuras, will be burned along with their dwellings, as will the wicked nāgas and yakṣas, the terrible rākṣasas, bhūtas, and grahas, the wicked deities who create obstacles, and the devas from the realm of Māra . Consumed by one immense blaze, they will be destroyed instantly. They will all certainly perish. As soon as the mudrā is displayed, all opponents, adversaries, and wicked beings will be struck with fear and seek refuge. All endeavors will turn successful, and all mudrās, mantras, maṇḍalas, and rites will become accomplished. The practices will succeed without fail.
2.1967「只要這個手印一被展現,邪惡的阿修羅,包括阿修羅之主羅睺,將連同他們的住所一起被烈火燒毀,邪惡的龍和夜叉、可怕的羅剎、餓鬼和星曜,以及製造障礙的邪惡天神和來自魔界的天神,也將同樣被燒毀。他們被一場巨大的火焰吞沒,將瞬間被摧毀。他們必定全部消亡。只要手印一被展現,所有的對手、敵人和邪惡的眾生都將被恐懼所擊,並尋求庇護。所有的事業都將變得成功,所有的手印、真言、曼陀羅和法儀都將得以成就。修行必定圓滿成功。」
2.1968“After forming the first mudrā, the vidyā holder should fold his index fingers into the shape of a vajra scepter. Only the middle fingers should be folded in; the ring fingers and thumbs should be bent with their fingernails touching, and his little fingers should be extended. He should hold his hands at the center of his chest. This is the great mudrā of the king of vidyās, the marvelous amogha mudrā that belongs to the maṇḍala of all tathāgatas, is shared by all tathāgata families, and is supreme among all mudrās of the kings of vidyās.
2.1968「明咒師在形成第一個手印後,應該將食指折成金剛杵的形狀。只有中指應該折起;無名指和大拇指應該彎曲,使指甲相互接觸,小指應該伸展。他應該將雙手置於胸部中央。這是明王的大手印,是屬於一切如來曼陀羅、為一切如來族所共有、在所有明王手印中最至高無上的不空妙手印。」
2.1969“This mudrā is praised by the Lord of the World, taught by all tathāgatas, and declared to be the greatest mudrā in the tathāgata family, the lotus family, the vajra family, and the jewel family, and it is the greatest among all mudrās in the mantra maṇḍala of all kings of vidyās. [F.54.b] When this mudrā is displayed, hundreds of thousands of millions of mudrās are displayed, mudrās as numerous as the grains of sand in the Gaṅgā river. All wrongdoings, terrible afflictions, and impurities are eradicated, a great amount of merit is accumulated, and hundreds of thousands of roots of virtue are planted.
2.1969這個手印受到世界主的讚歎,由所有如來宣說,被宣布為如來族、蓮花部、金剛族和寶生族中最殊勝的手印,也是所有明王真言曼陀羅中最殊勝的手印。當這個手印顯現時,數百萬個手印同時顯現,手印之多如同恆河沙粒一般。所有罪業、可怕的煩惱和污穢都被消除,積累了大量的功德,種植了數百萬的善根。
2.1970“As soon as he displays this mudrā, all tathāgatas will direct their gaze at the vidyā holder and keep him in their thoughts. There is no doubt about this. All bodhisattvas will always grant him boons, and deities will continually protect him. This mudrā is known to bring benefits, as specified before, that are impossible to measure, count, or fully assess. There is no doubt about this. Great merit is generated by merely seeing this mudrā displayed.
2.1970「當他顯示此手印時,所有如來都會將目光投向明咒師並將他牢記在心。對此絕無疑問。所有菩薩將始終向他恩賜福報,天神將不斷保護他。此手印已知能帶來前述的福益,這些福益是無法測量、無法計算、無法完全評估的。對此絕無疑問。僅僅看到此手印被顯示,就能產生廣大的功德。」
2.1971“The vidyā holder should extend the palm of his right hand and bend his arm. His ring finger and thumb should be bent, and his little finger folded in. The tip of his middle finger, which touches his ring finger, should be folded, and his index finger should be extended. He should then hold his hands against the middle of the chest to generate the mudrā’s power. The vidyā holder should take some flowers, perfume, incense, flower garlands, scented oils, clothes, adornments, or ornaments in his left hand and offer them [A.161.a] to all the tathāgatas, bodhisattvas, and deities, as well as the kings of vidyās and maṇḍala deities. They all thus become recipients of offerings. This worship is supreme.
2.1971明咒師應該伸展右手掌心並彎曲手臂。他的無名指和大拇指應該彎曲,小指摺疊。中指尖與無名指相接觸的部分應該摺疊,食指應該伸展。然後他應該將兩手放在胸部中央以產生手印的力量。明咒師應該用左手拿取一些花、香水、香、花鬘、香油、布、莊嚴具或裝飾品,並將它們供養給所有的如來、菩薩和諸尊,以及明王和壇城諸尊。他們都因此成為供養的受者。這樣的禮拜是最上的。
2.1972“The vidyā holder should thus convey the best of the best articles in a continuous act of worship. They should include various types of food with a hundred flavors, various fruits, beverages, [F.55.a] and the elixir of longevity. These offerings will be projected throughout the ten directions, and as soon as this mudrā is displayed, a rain of seven precious jewels, superb golden and silver flowers, and various colorful jewels, bright as the sun, will fall. This mudrā, which is always like a wish-fulfilling jewel, is called the mudrā of precious amogha offerings.
2.1972「明咒師應當在持續的禮拜中獻上最上等的物品。應包括各種百般滋味的食物、各式水果、飲料,以及長生仙丹。這些供養將投射到十方,一旦此印現前,七寶的甘霖、殊勝的黃金和白銀花朵,以及各種光彩奪目如日輪般明亮的寶珠就會紛紛落下。這一印,如同不斷的如意寶珠,被稱為不空寶物供養印。」
2.1973“This mudrā and the secret mantras will cause anything that is visualized by an inspired mind to manifest in a visible form, exactly as visualized. All the offerings will issue forth continually, as if from a wish-fulfilling tree, and spread throughout hundreds of thousands of millions of billions buddha fields, as numerous as the grains of sand in the Gaṅgā river. The offerings will be presented in a continuous act of worship to each and every tathāgata of the three times in every buddha field. This worship, arising through the power of the mudrā, is unexcelled. For this reason, the vidyā holder should always display this mudrā.
2.1973「這個印和秘密咒語將使由清淨心所觀想的任何事物都能以可見的形式顯現,恰好如同所觀想的一樣。所有的供養將源源不斷地流出,彷彿來自如意樹,遍及數百萬億個佛土,其數量如同恆河沙粒一樣無量。這些供養將以連續不斷的禮拜方式呈獻給每一個三世中存在於每一個佛土裡的如來。這種因印的力量而生起的禮拜是無上的。為此緣故,明咒師應當始終顯現這個印。」
2.1974“Through this mudrā the vidyā holder will master the six perfections. By displaying this mudrā he performs a supreme act of worship, manifesting infinite offerings with a little effort and only a few material offerings. Due to his inconceivable and unparalleled generosity, he accumulates a great amount of merit, the same as if the vidyā holder had filled the world spheres of the great trichiliocosm with hundreds of thousands of millions of heaps of the seven precious jewels, each as big as Mount Sumeru. When he displays this mudrā, each and every tathāgata is included, and each will receive such offerings. This mudrā, which brings the mastery of magical creations in this manner, has been blessed by lords and guides of the world.
2.1974「通過這個印,明咒師將掌握六度。通過展示這個印,他進行最上乘的供養,以少許努力和僅有的幾件物質供品就能顯現無限的供養。由於他難以思議且無與倫比的慈悲,他積累了大量的功德,就如同明咒師用堆積如山的七寶填滿大三千大千世界的每一個世界一樣,每一堆都像須彌山那麼巨大。當他展示這個印時,每一位如來都被包括在內,每一位都將獲得這樣的供養。這個以這種方式帶來幻化變現掌握的印,已被世間的主宰者和引導者所加持。」
2.1975“Forming the same mudrā, but with the index and middle fingers touching, the vidyā holder should consecrate the maṇḍala, create a protective boundary, summon and receive the deities, enter the samaya, and perform the circumambulation. He should offer flowers, incense, fragrances, lamps, garlands, [F.55.b] scented oils, and a bali of food. He should perform the ritual ablutions and the sipping of water, put on clean clothes, and tie his hair into a topknot. He should perform the rite of self-protection and the protection of others, including his assistants. Reciting the mantra and in a state of equanimity, he should sit in a cross-legged posture and perform a homa rite. He can perform other rites, such as summoning. If, however, he summons the mantra deities, his practice will be successful. When displaying this mudrā, he can accomplish any task whatsoever. He can visit any place and accomplish any task there. This supreme mudrā can accomplish all rites and activities without fail. It will produce all good qualities that are particular to the maṇḍala where all tathāgata families are equal. This mudrā is an unfailing accomplisher; it accomplishes amogha rites and amogha activities. It is referred to by the name amogha granter of boons.
2.1975「結同樣的手印,但食指和中指相觸,明咒師應該consecrate曼陀羅,建立保護邊界,召請並迎接諸位神祇,進入三昧耶,並進行繞行。他應該供養花、香、香料、燈、花鬘、香油和食物供物。他應該進行儀式沐浴和飲水禮,穿上淨衣,並將頭髮結成頂髻。他應該進行自我護佑和護佑他人的儀式,包括他的助手。誦持真言,在捨心的狀態中,他應該結跏趺坐並進行護摩。他可以進行其他法儀,如召請。然而,如果他召請咒語神祇,他的修行將成功。當展現這個手印時,他可以成就任何任務。他可以前往任何地方並在那裡成就任何任務。這個至高無上的手印可以無失地成就所有法儀和事業。它將產生所有對應於所有如來家族平等的曼陀羅的特殊善質。這個手印是不失敗的成就者;它成就不空事業和不空事業。它被稱為不空恩賜的賜予者。」
2.1976“These five great mudrās exhibit an extraordinary nature. They cause amogha hearing, amogha results, and the amogha accumulation of merit to manifest. They amogha-destroy evil, amogha-exhaust all obscurations, and amogha-eradicate all afflictions. They amogha-enable the vidyā holder to see the buddhas and the buddha fields. They amogha-increase the lifespan and amogha-bestow accomplishments and boons.
2.1976「這五大手印展現了非凡的性質。它們使不空聞法、不空果報和不空功德積累得以顯現。它們不空消滅惡業、不空窮盡一切障礙,不空根除一切煩惱。它們使明咒師不空見到佛陀和佛土。它們不空增長壽命,不空賜予成就和恩賜。」
2.1977“These mudrās, taught by the Lokeśvara, partake of his true nature. He taught them in order to benefit all beings, but in particular the vidyā holders. The vidyā holder should practice them during the day, at night, and at the junctions in between. They will bring supreme fortune, merit, purity, and the eradication of evil. [F.56.a] They truly grant amogha accomplishments and the corresponding boons, [A.161.b] including the boon of liberation—the supremely auspicious state of nirvāṇa.
2.1977「這些手印乃世間自在主所教,具有其真實本質。他教授這些手印是為了利益一切眾生,尤其是為了利益明咒師。明咒師應當日夜不斷地修習這些手印,以及在晝夜交替之時修習。這些手印將帶來最上的好運、功德、清淨與惡業的消除。它們真實地賜予不空成就及相應的恩賜,包括解脫的恩賜——即最殊勝的吉祥涅槃境界。」
2.1978“The following mantras accompany the five mudrās and are to be pronounced when the mudrās are displayed:
2.1978「以下這些咒語配合五種手印使用,在展現手印時應當誦持:
2.1979[318] “ Oṁ, Amoghāṅkuśa, blaze! Hūṁ!
2.1979(咒語不翻)
2.1980[319] “ Oṁ, the fangs of Amoghakrodha! Hūṁ!
2.1980(咒語不翻)
2.1981[320] “ Oṁ, the lotus of the king of vidyās, blaze! Hūṁ!
2.1981(咒語不翻)
2.1982[321] “ Oṁ, the amogha-versatile, wish-fulfilling amogha jewel, stay active! Hūṁ!
2.1982(咒語不翻)
2.1983[322] “ Oṁ, amogha-accomplish everything! Hūṁ!
2.1983(咒語不翻)
2.1984“Now I will teach the mantras that auspiciously accomplish all activities. By their very nature, they bring universal success and allow the vidyā holder to enter any place or state.
2.1984「現在我將傳授能吉祥成就一切事業的咒語。這些咒語具有普遍成功的本質,讓明咒師能夠進入任何地方或狀態。」
2.1985“The mantra for binding the maṇḍala:
2.1985「結界曼陀羅的真言:
[323] “ Oṁ, amogha maṇḍala! Hūṁ!
(咒語不翻)
2.1986“The mantra for cleansing the ground:
2.1986「清淨大地的真言:」
[324] “ Oṁ, the ground! You withstand everything! Hūṁ!
(咒語不翻)
2.1987“The mantra for purifying the maṇḍala:
2.1987「淨化曼陀羅的真言:」
[325] “ Oṁ, amogha purifier! Hūṁ!
(咒語不翻)
2.1988“The mantra of clay and cow dung:
2.1988泥和牛糞的真言:
[326] “ Oṁ, amogha ground, the liquid and the solid! Hūṁ!
(咒語不翻)
2.1989“The mantra of water:
2.1989「水的真言:
[327] “ Oṁ, amogha flow of water! Hūṁ!
(咒語不翻)
2.1990“The mantra of consecration:
2.1990開光的真言:
[328] “ Oṁ, excellent amogha elixir! Svāhā!
(咒語不翻)
2.1991“The mantra of demarcating the maṇḍala with the thread:
2.1991「以線劃分曼陀羅的真言:
[329] “ Oṁ, excellent amogha demarcation of the dwelling area! Hūṁ!
(咒語不翻)
2.1992“The mantra of applying colored paints:
2.1992「塗抹顏料的真言:
[330] “ Oṁ, blaze with various colors of finest jewels! Hūṁ!
(咒語不翻)
2.1993“The mantra of ablutions:
2.1993沐浴的真言:
[331] “ Oṁ, unsullied, pure amogha-water! Hūṁ!
(咒語不翻)
2.1994“The mantra of the ritual sipping of water:
2.1994「儀軌飲水的真言:
[332] “ Oṁ, water of accomplishment! Amogha intelligence! Hūṁ!
(咒語不翻)
2.1995“The mantra of putting on garments:
2.1995「穿著衣服的真言:
[333] “ Oṁ, amogha clothes, cover me! Hūṁ!
(咒語不翻)
2.1996“The mantra of tying the topknot:
2.1996「束縛頂髻的真言:」
[334] “ Oṁ, amogha jewel! Hūṁ!
(咒語不翻)
2.1997“The mantra of self-protection:
2.1997「自我護佑的真言:
[335] “ Oṁ, granter of the boon of protection! Hūṁ!
(咒語不翻)
2.1998“The mantra for the general protection and happiness of others:
2.1998「用於他人普遍護佑和快樂的真言:
[336] “ Oṁ, amogha-fanged protector of beings! Hūṁ!
(咒語不翻)
2.1999“The mantra used to cause others to enter the dwelling area of the maṇḍala:
2.1999「用來令他人進入曼陀羅住處的真言:
[337] “ Oṁ, amogha-enter the house! Hūṁ!
(咒語不翻)
2.2000“The mantra of salutation:
2.2000「禮敬的真言:
[338] “ Oṁ, homage to the one with amogha qualities! Hūṁ!
(咒語不翻)
2.2001“The mantra of circumambulation:
2.2001迴繞的真言:
[339] “ Oṁ, amogha circuit! Hūṁ! [F.56.b]
(咒語不翻)
2.2002“The samaya mantra:
2.2002三昧耶真言:
[340] “ Oṁ, perfect amogha samaya! Hūṁ!
(咒語不翻)
2.2003“The mantra of flowers, fragrances, garlands, scented oils, and incense:
2.2003「花、香料、花鬘、香油和香的真言:」
[341] “ Oṁ, bearer of amogha flowers and the best of fragrances! Be victorious, be victorious! Svāhā!
(咒語不翻)
2.2004“The mantra of the standard bali offering:
2.2004「標準布施食的真言:」
[342] “ Oṁ, amogha provider of flavors, supplying the best of flavors! Hūṁ!
(咒語不翻)
2.2005“The mantra of lamps:
2.2005「燈的真言:」
[343] “ Oṁ, amogha tuṭi! Svāhā!
(咒語不翻)
2.2006“The king of vidyās of omnipresence that allows one to visit all places:
2.2006「遍一切處明咒之王,能使人前往所有地方:」
[344] “ Oṁ, with your amogha qualities, move! Move separately and move together! Svāhā!
(咒語不翻)
2.2007“If the vidyā holder employs these vidyā mantras, he will be able to perform all activities. He can also use this mantra to dismiss the deities. He can also perform all other activities to their full extent using this king of vidyās. He can perform activities and tasks for his own sake and successfully accomplish all other tasks.
2.2007如果明咒師運用這些咒語,他將能夠執行所有事業。他也可以用這咒語來遣散諸神。他也能夠利用這明咒之王完全執行所有其他事業。他能夠為自己執行事業和任務,並成功成就所有其他的任務。
2.2008“These great mantra deities, the kings of vidyās Amoghāṅkuśa and Krodhāṅkuśa, are unique heroes. They can be relied on to accomplish the mantra activities of all tathāgatas. The root vidyā alone can accomplish all activities. No other vidyā can accomplish this. The vidyā itself is accomplished through recitation, thus the vidyā holder should make a great sustained effort toward a clearly defined goal. He should perform the tasks according to his means, according to the expected standards, and according to his individual abilities.
2.2008這些偉大的咒神──明王不空鉤和忿怒鉤是獨特的英雄。他們可以被信賴來成就所有如來的咒語活動。根本明咒單獨就能成就所有活動。沒有其他明咒能夠成就這一點。明咒本身通過念誦而成就,因此明咒師應當為了明確界定的目標而做出巨大的持續努力。他應當根據自己的能力、根據預期的標準以及根據自己個別的能力來執行這些任務。
2.2009“He should maintain ritual purity, perform ablutions, and wear clean clothes. He should remain pure, respectful, and kind to the greatest possible degree. He should speak the truth, convey the truth, and be firmly committed to the truth. He should not say negative things behind anyone’s back, engage in backbiting, or resent the success of others. [A.162.a] He should be openhanded. Pursuing the path of the buddhas’ awakening, he should continue to practice by reciting the vidyā until reaching accomplishment. [F.57.a] He should be wholly motivated by compassion for all beings.
2.2009他應該維持齋戒,進行沐浴,穿著淨衣。他應該保持清淨、恭敬,對他人盡可能地仁慈。他應該說實話、傳達實話,並堅定地致力於真理。他不應該在背後說他人的壞話、進行言語傷害,或怨恨他人的成功。他應該慷慨大方。追隨諸佛陀的菩提覺悟之道,他應該繼續通過念誦真言來修行,直到達成成就。他應該完全以慈悲心對待一切眾生而發動。
2.2010“This great sovereign ritual taught here should be copied, commissioned to be copied, recited, studied, worshiped, venerated, and fully mastered. This wonderful maṇḍala of liberation of Amoghapāśa is honored by all bodhisattvas. It is secret because it establishes the samaya with all tathāgata families equally; it is secret because it pertains to every maṇḍala; it is secret because of its mudrās and mantras. It was taught by Noble Avalokiteśvara in this manual of rites.”
2.2010「這部偉大的尊勝儀式應當被抄寫、委託抄寫、念誦、研究、禮拜、尊敬和完全掌握。不空羂索這個妙妙的解脫壇城受到所有菩薩的尊崇。它是秘密的,因為它與所有如來家族平等地建立三昧耶誓約;它是秘密的,因為它涉及每一個壇城;它是秘密的,因為它的手印和咒語。這是聖觀音在這部法儀手冊中所教導的。」
2.2011Once his discourse was finished, the devas, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, mahoragas, and humans who were in this great assembly approached Noble Avalokiteśvara, the great bodhisattva being, and the Tathāgata. Facing them, they bowed to the feet of Noble Avalokiteśvara, the great bodhisattva being, and said with folded hands, “We take it upon ourselves, Lord , to guard this sovereign ritual, this sovereign ritual of Amoghāṅkuśa, so that it does not disappear but spreads far and wide.”
2.2011當這番開示圓滿後,天神、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、金翅鳥、緊那羅、大蟒蛇及人類等,在這場大集會中的眾生,都來到聖觀音菩薩和如來面前。他們恭敬地向聖觀音菩薩、偉大的菩薩本尊禮拜,合掌恭敬地說:「尊敬的主啊,我們發願要守護這部尊勝儀式,這部不空鉤的尊勝儀式,使其不至於消亡,反而廣為流傳。」
2.2012This sovereign ritual is now complete, written down just as it was received.
2.2012(結尾)