Introduction
i.1Determining the Vinaya: Upāli’s Questions (hereafter Determining the Vinaya) is a sūtra from the Heap of Jewels (Skt. Ratnakūṭa; Tib. dkon brtsegs) section of the Kangyur that explores the relationship between the prātimokṣa vows and the conduct of a bodhisattva. The sūtra can be loosely divided into two parts: a first section for which the monk Śāriputra is the main interlocutor, and which contains the pledge by numerous bodhisattvas to work for the benefit of beings, followed by a general discourse by the Buddha on the conduct of a bodhisattva. In the second section, the titular Upāli poses a series of questions that prompt a more in-depth discourse from the Buddha on the relationship between monastic codes of conduct and the commitments of a bodhisattva, with a focus on the views that guide the followers of the śrāvaka, pratyekabuddha, and bodhisattva vehicles.
i.1《決定律義》優波離提問(以下簡稱《決定律義》)是《甘珠爾》中《寶積》部分的一部佛經,探討別解脫戒與菩薩行為的關係。這部經典可以大致分為兩部分:第一部分以比丘舍利弗為主要提問者,包含眾多菩薩承諾利益眾生的誓願,以及佛陀關於菩薩行為的一般開示。第二部分中,書名中的優波離提出了一系列問題,促使佛陀進行更深入的開示,闡明出家律儀與菩薩誓願之間的關係,重點關注聲聞、緣覺和菩薩三種修行道路的追隨者所遵循的見地。
i.2The sūtra opens in the north Indian city of Śrāvastī, where the Buddha resides among a vast assembly of monks and bodhisattvas in Prince Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍada’s Park. Addressing the bodhisattvas in the assembly, the Buddha asks who will uphold the Dharma and bring beings to maturity in future times. A number of the bodhisattvas present in the assembly voice their desire to uphold various aspects of the Dharma or to help beings through specific powers. At Śāriputra’s prompting, the Buddha next describes the special means that bodhisattvas utilize to bring beings to spiritual maturity, and how the three poisons—desire, anger, and delusion—are to be understood in the context of bodhisattva conduct. It is at this point that the Buddha teaches a special method for confessing misdeeds: the “Three Sections” rite, which will be discussed below. He offers this rite of confession as a potent means for bodhisattvas to purify their faults and attain samādhi.
i.2經文以北印度的舍衛城為開始,佛陀在那裡住於祇樹給孤獨園的廣大比丘和菩薩大眾中。佛陀對集會中的菩薩們說,誰願意在未來的時代維護法法和使眾生得到成熟。集會中的許多菩薩們表達了他們維護法法各個方面或通過特殊力量幫助眾生的願望。在舍利弗的促請下,佛陀接著描述了菩薩們利用的特殊方法來使眾生達到靈性的成熟,以及三毒——貪、嗔、癡——在菩薩行為的脈絡中應如何被理解。正是在這一點上,佛陀教導了一種特殊的懺悔違犯的方法:「三分法門」儀式,這將在下面討論。他將這個懺悔儀式作為一個有力的手段提供給菩薩們,使他們能夠淨除自己的過失並證得三昧。
i.3Following this, the eponymous Upāli emerges from meditative seclusion and joins the assembly to address questions to the Buddha about the relationship between the prātimokṣa vows as they are observed by śrāvakas and pratyekabuddhas, and the conduct of bodhisattvas who follow the Mahāyāna. Upāli is a famous figure in Buddhist literature and is regarded as foremost among the Buddha’s disciples in upholding the monastic discipline detailed in the Vinaya. Such was Upāli’s mastery of the Vinaya that he was selected to recite the Vinaya at the first full assembly of the saṅgha after the Buddha’s passing. As a recurring figure in Pāli literature, Upāli is more generally linked to the rules of monastic conduct of non-Mahāyāna Buddhism; here, however, Upāli’s questions primarily concern the observation of monastic discipline in the context of a bodhisattva’s conduct according to the Mahāyāna tradition. Upāli’s close connection to the Vinaya and the code of monastic conduct thus make him a particularly potent interlocutor in exploring the relationship between these two overlapping but seemingly contradictory modes of Buddhist conduct.
i.3隨後,大名鼎鼎的優波離從靜坐中出定,加入大眾,向佛陀提出關於聲聞和緣覺所遵守的別解脫戒與大乘菩薩的行持之間關係的問題。優波離是佛教文獻中的著名人物,被尊為佛陀弟子中最擅長於遵守律藏中詳述的戒律的聖者。優波離對律藏的精通程度如此之深,以至於在佛陀涅槃後的僧伽首次大集合中,他被選中誦持律藏。作為巴利文獻中的常見人物,優波離通常與非大乘佛教的戒律有關;然而,在這部經中,優波離的提問主要涉及在大乘傳統中菩薩行持背景下對戒律的遵守。優波離與律藏和戒律密切相關的身份,使他成為探討這兩種看似矛盾但實則相互關聯的佛教行持模式之間關係的特別有力的提問者。
i.4At Upāli’s prompting, the Buddha clarifies the relationship between these two modes of conduct. He explains that the training of a śrāvaka and that of a bodhisattva are both aimed at the highest goal, but their respective practices are essentially different. For bodhisattvas, the training of śrāvakas and pratyekabuddhas is limiting because they do not engage with other beings, and they seek a quick exit from saṃsāra instead of returning life after life to continue helping beings. Moreover, the core of the bodhisattva’s training is the mind of awakening (Skt. bodhicitta), an aspiration that guides a bodhisattva’s conduct and that, if violated, can easily be mended by again turning the mind toward awakening. A follower of the Śrāvakayāna, on the other hand, is bound by vows, especially serious ones, that once broken cannot be easily repaired. The relationship between these two modes of conduct is further clarified by a question posed by the bodhisattva Mañjuśrī: If phenomena themselves are already “inherently tamed,” i.e., if there is nothing inherent in phenomena that causes affliction within beings, then what is the purpose of the rules of monastic discipline? The Buddha responds by saying that if beings already knew this, then the Tathāgata would not have to continually explain the rules of monastic discipline; the rules, therefore, are provisional, and meant to help beings gradually understand that all phenomena are innately disciplined.
i.4在優波離的提問下,佛陀闡明了這兩種修行方式之間的關係。他解釋說,聲聞的學和菩薩的學都指向最高的目標,但它們各自的實踐本質上是不同的。對菩薩來說,聲聞和緣覺的學是受限的,因為他們不與其他眾生相互接觸,他們尋求快速脫離輪迴,而不是生生世世回來繼續幫助眾生。此外,菩薩學的核心是菩提心,這是指引菩薩行為的願望,如果違反了,可以通過再次將心轉向覺悟而容易地修復。另一方面,聲聞乘的追隨者受誓願的約束,尤其是嚴重的誓願,一旦被破壞就不容易修復。文殊師利菩薩提出的一個問題進一步闡明了這兩種修行方式之間的關係:如果法本身已經是「本來具調」的,也就是說,如果法中沒有任何內在的東西導致眾生內心的煩惱,那麼戒律的規則有什麼目的呢?佛陀的回答是,如果眾生已經知道這一點,那麼如來就不必不斷地解釋戒律的規則;因此,這些規則是方便的,旨在幫助眾生逐漸理解所有的法都是本來具調的。
i.5As part of its focus on the conduct of a bodhisattva, Determining the Vinaya includes a version of the “Three Sections” rite, a confessional practice for mending breaches of a bodhisattva’s discipline. This sūtra, along with the Ugraparipṛcchā Sūtra (Toh 63), serves as one of the principal canonical sources for the rite, but the rite presented here (1.43–1.52) is distinctive for the set of thirty-five buddhas before which bodhisattvas are directed to make their confession. That the “Three Sections” became an important practice in Indian Buddhism is attested by the fact that it is referenced in Śāntideva’s Śikṣāsamuccaya and was commented on by Nāgārjuna in his Bodhyāpattideśanāvṛtti . Nāgārjuna mentions details of the occasions and setting (nidāna) for the Buddha’s teaching the “Three Sections” that, he says, are not found in the Ratnakūṭa version of the text, suggesting that a separate version may have circulated in India. The Indian Buddhist master Kṛṣṇa composed a liturgical text (Skt. sādhana), the Skandhatrisādhana , that explains a full procedure for the confession ritual. Kṛṣṇa’s text and the rite it describes were deemed important by the Bengali master Atiśa Dīpaṅkaraśrījñāna (982–c. 1055 ᴄᴇ), who worked with Tibetan translators to make it available to a Tibetan audience. Another commentary was written by the tenth century Indian master Jitāri.
i.5作為其對菩薩行為的關注,《決定律》包含了一個「三分法門」儀式的版本,這是用於修復菩薩戒律違犯的懺悔修持。這部經典與《烏格拉經》一起,是該儀式的主要經典來源之一,但這裡呈現的儀式(1.43–1.52)的獨特之處在於,菩薩被指示在三十五位佛陀面前進行懺悔。「三分法門」在印度佛教中成為重要修持的事實,可由它在聖天的《學集論》中被引用,以及龍樹在他的《菩薩悔過論》中對其進行評註這一事實而得到證實。龍樹提到了佛陀教導「三分法門」的場合和背景(緣起)的細節,他說這些細節在《寶積》版本的經文中找不到,這表明在印度可能流傳著一個獨立的版本。印度佛教大師克里什納撰寫了一部儀軌文本(梵文:sādhana),《蘊三儀軌》,闡述了懺悔儀式的完整程序。克里什納的文本及其所描述的儀式被孟加拉大師阿底峽·迪帕喀拉什里吉尼亞那(982年至約1055年)認為是重要的,他與藏文翻譯者合作,使其為藏人所獲得。另一部評註由十世紀印度大師吉塔裡所撰寫。
i.6There are several extant Sanskrit witnesses for portions of this sūtra: a lengthy citation drawn from the sūtra’s second section is preserved in the Bodhisattvaprātimokṣa Sūtra, which was studied and reproduced by Nalinaksha Dutt in 1931, and verses from Determining the Vinaya are cited by Śāntideva in his Śikṣāsamuccaya and by Candrakīrti in the Prasannapadā. The Pāli Canon contains a text called Upāliparipucchāsutta, which has been studied by Valentina Stache-Rosen in comparison to a Chinese version, but it does not appear to be the same text translated here. Chinese translations of the whole or part of the text can be found in the Chinese Buddhist Canon (Taishō 310, 325, and 326).
i.6本經現存有數個梵文證本,分別保存在不同的文獻中:經文第二分的一段長篇引文被保存在《菩薩別解脫經》中,納利那克沙·達特在1931年對其進行了研究和整理;寂天在《學集論》中引用了《決定律》的偈頌,月稱在《明句論》中也有引用。《巴利藏經》中有一部名為《優波離問經》的文本,已由瓦倫蒂娜·斯塔赫-羅森將其與中文版本進行了比較研究,但該文本似乎與此處翻譯的經典不同。完整或部分的中文譯本可見於中文佛教大藏經(大正310、325和326經)中。
i.7Determining the Vinaya was translated into Tibetan during Tibet’s imperial period by the Tibetan translator and monk Yeshé Dé, with the assistance of the Indian masters Jinamitra, Prajñāvarman, and Surendrabodhi. This is evidenced not only by the colophon of the text, but also by its mention in the two extant imperial-period catalogs, the Denkarma and Phangthangma catalogs. According to the fourteenth-century Tibetan Chronicles of Padma (padma bka’ thang), the “Three Sections” part of the text (see i.5 above) was included among the “Ten Royal Sūtras” (Tib. rgyal po mdo bcu), the recitation of which was prescribed by Padmasambhava to the Tibetan king Trisong Detsen (Tib. khri srong lde bstan, 755–97 ᴄᴇ) to prolong his life. It is also traditionally placed in a subset, the “Five Royal Sūtras.”
i.7《決定律義》被譯成藏文是在西藏帝國時期,由藏族譯者兼僧侶耶謝德在印度大師智友、般若護和蘇仁提婆的協助下完成的。這不僅從該文本的跋文得到證實,也從兩份現存的帝國時期目錄《丹噶瑪目錄》和《龐塘瑪目錄》中對該文本的提及得到確認。根據十四世紀藏族編年史《蓮花王傳》,該文本的「三分法門」部分(見上文第一部分第五節)被列入「十部皇家經」中,據說蓮花生大士曾向藏王赤松德贊(西元七五五至七九七年)推薦誦持這些經典以延長其壽命。傳統上它也被放入一個更小的分類中,稱為「五部皇家經」。
i.8A French translation of Determining the Vinaya was made by Pierre Python (1973) based on the available Sanskrit, Tibetan, and Chinese versions. Garma C. C. Chang translated the Chinese version into English in A Treasury of Mahāyāna Sūtras: Selections from the Mahāratnakūṭa Sūtra (1983).
i.8皮埃爾·派松(Pierre Python)於一九七三年根據現存的梵文、藏文和漢文版本製作了《決定律》的法文翻譯。嘎瑪·章(Garma C. C. Chang)在《大乘佛經寶藏:摘自《大寶積經》》(一九八三年)中將漢文版本翻譯成英文。
i.9This English translation was prepared based on the Tibetan translation in the Degé Kangyur in consultation with the Pedurma comparative edition (Tib. dpe bsdur ma) and the version of the translation recorded in the Stok Palace Kangyur. We also consulted the Sanskrit fragments listed above, along with Python’s French translation and the Mongolian canonical translation.
i.9本英文譯本係根據德格版甘珠爾中的藏文譯本編製,並參考了比對版本(藏文:dpe bsdur ma)以及斯托克宮甘珠爾中所記錄的譯本。我們亦參閱了上述梵文片段、Python的法文譯本及蒙古文藏經譯本。