The Translation

[B1] [F.115.a]

禮敬一切佛陀和菩薩!

1.1Homage to all the buddhas and bodhisattvas!

1.1敬禮一切諸佛及菩薩!

1.2Thus did I hear at one time: The Bhagavān was dwelling in Śrāvastī, in Prince Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍada’s Park, together with a great monastic assembly of about five hundred monks as well as a thousand bodhisattvas. The Bhagavān looked upon those bodhisattva mahāsattvas with a gaze like an elephant’s and said to them, “Sons of noble birth, for the sake of upholding the holy Dharma in the future, in later times, who among you wishes to take up the unsurpassed, completely perfect awakening that took the Tathāgata countless myriads of eons to accomplish? Who among you, for the sake of bringing beings to maturity, wishes to nurture them by means of various methods, ways, and ideas?”

1.2我就是這樣聽聞的:當時,薄伽梵住在舍衛城,在祇樹給孤獨園,和大約五百位比丘的大眾僧團,以及一千位菩薩在一起。薄伽梵用像象眼一樣的眼光看著那些菩薩摩訶薩,對他們說:「尊貴的兒子們,為了在未來的末法時代護持聖法,你們當中誰願意承擔如來耗費無數萬億劫才成就的無上正等菩提?你們當中誰為了使眾生成熟,願意以各種方法、途徑和思想來培育他們?」

1.3Then the bodhisattva mahāsattva Maitreya arose from his seat, adjusted his upper robe on one shoulder, knelt on his right knee, bowed to the Bhagavān with his palms joined in devotion, and said, “Bhagavān, for the sake of upholding the holy Dharma in the future, in later times, I wish to take up the unsurpassed, completely perfect awakening that took the Tathāgata countless myriads of eons to accomplish.”

1.3菩薩摩訶薩彌勒從座起立,整理衣著,單膝跪地,合掌向薄伽梵頂禮,說道:「薄伽梵,為了在未來的後世護持聖法,我願意承擔如來花費無數劫才成就的無上正等菩提。」

1.4The bodhisattva Siṃha said, “Bhagavān, I wish to nurture beings using various methods, ways, and ideas.” [F.115.b]

1.4菩薩獅子說:「薄伽梵,我希望用各種方法、途徑和想法來養育眾生。」

The bodhisattva Vajrapāṇi said, “Bhagavān, I wish to release beings from going to the lower realms.”

金剛手菩薩說:「薄伽梵,我願意解救眾生不墮入三惡道。」

1.5The bodhisattva Youthful Mañjuśrī said, “Bhagavān, I wish to fulfill the individual aspirations of beings.”

1.5童子文殊菩薩說:「薄伽梵,我願滿足眾生各自的願望。」

The bodhisattva Jñānaketu said, “Bhagavān, I wish to bring untold numbers of beings to maturity.”

菩薩智幢說:「薄伽梵,我希望令無量無邊的眾生得以成熟。」

1.6The bodhisattva Dharmaketu said, “Bhagavān, I wish to bring beings to maturity through the gift of Dharma.”

1.6菩薩法幢說道:「薄伽梵,我願以法的布施來引導眾生趨向成熟。」

The bodhisattva Candraketu said, “Bhagavān, I wish to bring beings to maturity by means of good qualities.”

月幢菩薩說:"薄伽梵,我願以善法引導眾生成熟。"

1.7The bodhisattva Sūryaketu said, “Bhagavān, I wish to bring beings to maturity by means of the easy vehicle.”

1.7日幢菩薩說:"薄伽梵,我願以容易的法乘引導眾生成熟。"

The bodhisattva Niḥśaṅka said, “Bhagavān, I wish to bring the limitless realms of beings to maturity and to support them.”

無畏菩薩說:"薄伽梵,我願使無量的眾生界成熟,並且扶持他們。"

1.8The bodhisattva Bhadrapāla said, “Bhagavān, I wish to bring beings to maturity by proclaiming the names they are to attain as result.”

1.8賢護菩薩說:"薄伽梵,我願以宣說眾生所得果位的名號來引導眾生成熟。"

The bodhisattva Akṣayamati said, “Bhagavān, I wish to liberate inexhaustible realms of beings through extensive aspirations.”

菩薩無盡慧說道:「薄伽梵,我希望通過廣大的願力來解脫無盡的眾生領域。」

1.9The bodhisattva Youthful Candraprabha said, “Bhagavān, I wish to supply beings with all the requisites of happiness.” [F.116.a]

1.9菩薩月光說:「薄伽梵,我希望為眾生提供幸福的一切所需。」

The bodhisattva Sunetra said, “Bhagavān, I wish to establish the foundation for the happiness and contentment of beings.”

菩薩善眼說:「薄伽梵,我希望能為眾生建立幸福和滿足的基礎。」

1.10The bodhisattva Avalokiteśvara said, “Bhagavān, I wish to protect beings from lower realms and bad rebirths.”

1.10觀世音菩薩說:「薄伽梵,我希望保護眾生免受三惡道和惡劣轉生的傷害。」

The bodhisattva Mahā­sthāma­prāpta said, “Bhagavān, I wish to save beings who have not escaped from the lower realms.”

菩薩大勢至說:「薄伽梵,我願救度未能脫離三惡道的眾生。」

1.11The bodhisattva Rāśika said, “Bhagavān, I wish to teach undisciplined beings the way of discipline.”

1.11菩薩愛樂說:「薄伽梵,我願意教導不守紀律的眾生走上紀律之道。」

The bodhisattva Sumanas said, “Bhagavān, I wish to bring beings with inferior inclinations to maturity.”

善心菩薩說道:「薄伽梵,我希望能夠引導根器較鈍的眾生走向成熟。」

1.12The bodhisattva Sūrata said, “Bhagavān, I wish to bring beings with inferior wisdom to maturity.”

1.12菩薩樂說對薄伽梵說:「薄伽梵,我願意讓智慧下劣的眾生得到成熟。」

The bodhisattva Tejorāśi said, “Bhagavān, I wish to bring beings who have been born from the wombs of animals to maturity.”

菩薩光積說:「薄伽梵,我希望能夠使從動物子宮中出生的眾生走向成熟。」

1.13The bodhisattva Recognizer of Unafflicted Realization said, “Bhagavān, I wish to bring beings to maturity by correctly teaching them the way.”

1.13菩薩無惱覺識說:「薄伽梵,我希望以正確教導眾生之道來使眾生成熟。」

The bodhisattva Priya­darśana said, “Bhagavān, I wish to equip beings with the immeasurable requisites of happiness.”

菩薩普賢說:「薄伽梵,我希望能以無量的快樂資具來裝備眾生。」

1.14The bodhisattva Excellent Faculties said, “Bhagavān, I wish to bring beings to maturity by causing them to reflect on suffering.”

1.14菩薩「善根」說道:「薄伽梵,我希望通過讓眾生思惟苦來使他們走向成熟。」

The bodhisattva Engaged in Inconceivable Liberation said, “Bhagavān, with merely a thought I wish to liberate beings born in the world of pretas.” [F.116.b]

菩薩不可思議解脫說:「薄伽梵,我願以一念之心使生於餓鬼世界的有情得到解脫。」

1.15The bodhisattva Sūryaprabha said, “Bhagavān, I wish to bring to maturity those beings who are not yet mature.”

1.15菩薩日光說:「薄伽梵,我希望使那些還未成熟的眾生得到成熟。」

The bodhisattva Vimalakīrti said, “Bhagavān, I wish to fulfill every intention beings have.”

菩薩維摩詰說:「薄伽梵,我希望能夠滿足一切眾生的各種願望。」

1.16The bodhisattva Tejobala said, “Bhagavān, I wish to destroy the way beings take unfortunate rebirths.”

1.16菩薩光力說:「薄伽梵,我希望摧毀眾生墮入惡道轉生的途徑。」

The bodhisattva Vimatiprahāṇa said, “Bhagavān, I wish to liberate inferior beings.”

菩薩無疑說:「薄伽梵,我希望解脫下劣的眾生。」

1.17The bodhisattva Niḥśaṅka­sthāna said, “Bhagavān, for the sake of gathering beings I wish to express encouragement by saying ‘Wonderful!’ ”

1.17菩薩無畏說:「薄伽梵,為了聚集眾生,我希望藉由說『太妙了!』來表達鼓勵。」

The bodhisattva Jñānaśrī said, “Bhagavān, I wish to bring beings to maturity according to their varying predispositions.”

菩薩智吉祥說:「薄伽梵,我願意根據眾生各自不同的根機,來幫助眾生成熟。」

1.18The bodhisattva Boundless Stillness said, “Bhagavān, I wish to teach beings the way of the unconditioned.”

1.18菩薩無邊寂靜說:「薄伽梵,我願為眾生宣說無為之法。」

The bodhisattva Fearless toward All Phenomena said, “Bhagavān, I wish to teach beings according to their own predisposition.”

菩薩無畏於一切法說言:「薄伽梵,我願隨順眾生各自的根機而為其說法。」

1.19The bodhisattva Ratnaśrī said, “Bhagavān, I wish to display a heap of jewels to beings.”

1.19菩薩寶吉祥說:「薄伽梵,我希望向眾生展現珠寶堆積。」

The bodhisattva Sumati said, “Bhagavān, I wish to bring beings to maturity by showing them a beautiful form.”

菩薩善思說:「薄伽梵,我想透過展現美好的色相來使眾生趣入成熟。」

1.20The bodhisattva Vimalatejas said, [F.117.a] “Bhagavān, I wish to support and bring beings to maturity through affection.”

1.20菩薩清淨光說:「薄伽梵,我希望以親愛之心來扶持和成熟眾生。」

The bodhisattva Maṇibhadra said, “Bhagavān, I wish to bring beings to maturity by causing them to remember their past births.”

菩薩如意賢說:「薄伽梵,我希望透過讓眾生憶起他們的過去世來使眾生成熟。」

1.21The bodhisattva Puṇyaraśmi said, “Bhagavān, I wish to guide beings by means of perfect aspiration prayers.”

1.21菩薩福光說:「薄伽梵,我希望能夠藉由完美的願力祈禱來引導眾生。」

The bodhisattva Bhadraśrī said, “Bhagavān, I wish to permanently liberate beings from suffering.”

菩薩賢吉祥說:「薄伽梵,我願永遠令眾生解脫苦難。」

1.22The bodhisattva Ratnapāṇi said, “Bhagavān, I wish to make beings happy with jewels.”

1.22菩薩寶手說:「薄伽梵,我希望用珠寶使眾生獲得快樂。」

The bodhisattva Mati said, “Bhagavān, I wish to end the poverty of poor beings.”

菩薩智慧說,「薄伽梵,我希望終結貧窮眾生的貧困。」

1.23The bodhisattva Sarva­nīvaraṇa­viṣkambhin said, “Bhagavān, I wish to liberate beings from all the afflictions.”

1.23菩薩一切障礙智說:「薄伽梵,我希望將眾生從一切煩惱中解脫。」

The bodhisattva Vajra Light said, “Bhagavān, I wish to teach beings the exalted way.”

菩薩金剛光說:「薄伽梵,我希望教導眾生殊勝的道路。」

1.24The bodhisattva Manifesting the Appearance of Good Qualities said, “Bhagavān, I wish to liberate beings by causing all their thoughts to be joyful.”

1.24菩薩妙相現說道:「薄伽梵,我希望通過使所有眾生的思想都歡喜,來解脫眾生。」

The bodhisattva Exalted Dharma said, “Bhagavān, I wish to show the pure eye of Dharma to beings.”

菩薩勝法說:「薄伽梵,我希望能為眾生展示清淨的法眼。」

1.25The bodhisattva Vajragarbha said, “Bhagavān, I wish to liberate beings from the obscurations. [F.117.b]

1.25菩薩金剛藏說:「薄伽梵,我希望將眾生從障礙中解脫出來。

The bodhisattva Dharmākara said, “Bhagavān, I wish to liberate beings through the Dharma.”

菩薩法積說道:「薄伽梵,我希望通過法來解脫眾生。」

1.26The bodhisattva Nothing said, “Bhagavān, I wish to eliminate all the poisonous afflictions of beings.”

1.26菩薩無物說:「薄伽梵,我希望消除眾生所有的有毒煩惱。」

The bodhisattva Candrottara said, “Bhagavān, I wish to teach the perspective of the Dharma to beings.”

菩薩月上說:「薄伽梵,我希望能將法的觀點教導眾生。」

1.27The bodhisattva Siṃhamati said, “Bhagavān, I wish to give the gift of Dharma to beings.”

1.27菩薩獅子慧說:「薄伽梵,我希望將法的布施賜予眾生。」

The bodhisattva Luminous Youth said, “Bhagavān, I wish to liberate beings from inferior states.”

光童子菩薩說道:「薄伽梵,我願意從低下的狀態中解脫眾生。」

1.28The bodhisattva Glorious Awakening said, “Bhagavān, I wish to block beings’ way to lower rebirths by teaching them the exalted way.”

1.28菩薩榮覺說:「薄伽梵,我希望通過教導眾生殊勝之道,來阻斷眾生趣向下劣轉生的路。」

The bodhisattva Suvarṇa­prabha said, “Bhagavān, I wish to bring beings to maturity by displaying a physical body.”

菩薩金光明說:「薄伽梵,我希望透過示現身體來讓眾生趣向成熟。」

1.29The bodhisattva Puṇyaketu said, “Bhagavān, I wish to help those beings who help others.”

1.29菩薩福幢說道:「薄伽梵,我希望幫助那些幫助他人的眾生。」

The bodhisattva Jagatīndhara said, “Bhagavān, I wish to destroy beings’ gateway into hell.”

菩薩世支說:「薄伽梵,我希望摧毀眾生進入地獄的途徑。」

1.30The bodhisattva Nectar Holder said, “Bhagavān, I wish to save beings from saṃsāra.”

1.30菩薩甘露鼎說:「薄伽梵,我希望能從輪迴中拯救眾生。」

The youthful bodhisattva Jālinīprabha said, “Bhagavān, in the future, in later times, I wish to pacify beings’ afflictions through displays of light.”

年少菩薩網光說:「薄伽梵,在未來的後世,我希望能夠通過光明的顯現來平息眾生的煩惱。」

1.31After hearing such revelations from the bodhisattvas about [F.118.a] donning the armor that will mature beings, the venerable Śāriputra was seized with wonder and amazement. He said to the Bhagavān, “Ah! Bhagavān, the great compassion possessed by these bodhisattva mahāsattvas is amazing, as is their inconceivable skill in means and their donning of the great armor of stable diligence. It is amazing how these bodhisattvas cannot be overcome by any being, how difficult they are to fathom, to meet with, or to subjugate, and how their brilliance cannot be overcome. Furthermore, Bhagavān, when supplicants come before these bodhisattva mahāsattvas, whose brilliance cannot be overcome, and beg for their heads, hands, feet, and eyes‍—even when they beg for everything‍—these bodhisattva mahāsattvas do not recoil or become discouraged but rather are overjoyed. This is amazing to me. Bhagavān, I also think that any beings who harm bodhisattva mahāsattvas and then ask for their various inner and outer constituents will surely become bodhisattva mahāsattvas who rest in inconceivable liberation.”

1.31尊者舍利弗聽聞了菩薩們講述關於穿上能成熟眾生的甲冑之後,[F.118.a]驚嘆不已,充滿了驚奇和amazement。他對薄伽梵說:「啊!薄伽梵,這些菩薩摩訶薩所具有的大悲是令人讚歎的,他們不可思議的方便善巧也是令人讚歎的,他們穿上了堅定精進的大甲冑,這也是令人讚歎的。這些菩薩無法被任何眾生所克服,難以測知,難以相遇,難以征服,他們的光明無法被克服,這是多麼令人讚歎啊。此外,薄伽梵,當祈求者來到這些光明無法被克服的菩薩摩訶薩面前,懇求他們的頭、手、腳和眼睛——甚至當他們懇求一切的時候——這些菩薩摩訶薩並不退縮或灰心,反而歡喜無比。這令我讚歎。薄伽梵,我也認為,任何傷害菩薩摩訶薩,然後懇求他們各種內外界的眾生,必將成為安住於不可思議解脫中的菩薩摩訶薩。」

1.32The Bhagavān replied to the venerable Śāriputra, “So it is, Śāriputra, so it is! Such is the scope of these bodhisattvas’ samādhi, methods, wisdom, and gnosis. Śāriputra, the scope of these bodhisattvas is not that of śrāvakas or pratyekabuddhas. Śāriputra, bodhisattva mahāsattvas, in order to meet the inclinations of beings, manifest all the emanations of the buddhas, but while doing so they do not waver from their bodhisattva nature. [F.118.b]

1.32薄伽梵回答尊者舍利弗說:「舍利弗,正是如此,舍利弗,正是如此!這就是這些菩薩的三昧、方法、智慧和般若的範疇。舍利弗,這些菩薩的範疇不同於聲聞和緣覺。舍利弗,菩薩摩訶薩為了適應眾生的根性,會顯現佛陀的各種化身,但在這樣做的時候,他們並不會偏離菩薩的本質。」

1.33“Śāriputra, bodhisattva mahāsattvas will manifest the bodies of householders in order to dispel the delusions of grandeur held by householders who are intoxicated with arrogance. In order to remove the manic arrogance of beings who are inflated and intoxicated by mania, they display the power of a champion, or the exuberant power of Nārāyaṇa. They reveal the various paths to nirvāṇa for those beings who seek nirvāṇa. They display the form of śrāvakas to those beings oriented to the Śrāvakayāna and use the Śrāvakayāna to bring them to complete nirvāṇa. They display the form of pratyekabuddhas to beings oriented to the Pratyekabuddhayāna so that they can direct them toward dependent arising. They display the forms of buddhas to those beings who seek awakening so that they may attain all the qualities of a buddha.

1.33舍利弗,菩薩摩訶薩將顯現在家眾的身相,以消除被傲慢所迷醉的在家眾內心的傲慢幻想。為了除去被狂亂所膨脹迷醉的眾生的狂亂傲慢,他們展現勇士的力量,或那羅延天的殊勝力量。他們向尋求涅槃的眾生啟示通往涅槃的各種道路。他們向傾向聲聞乘的眾生顯現聲聞的身相,並用聲聞乘引導他們圓滿涅槃。他們向傾向緣覺乘的眾生顯現緣覺的身相,以便能夠引導他們趨向緣起。他們向尋求覺悟的眾生顯現佛陀的身相,使他們能夠證得佛陀的一切功德。

1.34“Śāriputra, in this way, once bodhisattva mahāsattvas have matured the realm of beings using a variety of methods, they set beings firmly in the qualities of buddhahood. Why? Śāriputra, beings will find no liberation apart from the liberation of final nirvāṇa, the gnosis of the tathāgatas. This is why they are called tathāgatas . Why? They are called tathāgatas because tathāgatas know the nature of reality just as it is. They are called tathāgatas because they use various concepts to induce understanding in beings. [F.119.a] They are called tathāgatas because they possess all virtuous qualities and have abandoned all nonvirtuous qualities. They are called tathāgatas because they demonstrate liberation to beings who are in bondage. They are called tathāgatas because they reveal the exalted path to beings who have embarked on an evil path. They are called tathāgatas because they teach emptiness and arise from emptiness.

1.34「舍利弗,菩薩摩訶薩就是這樣,用種種方便成熟眾生的界域之後,就將眾生安立在佛陀的品質中。為什麼呢?舍利弗,眾生除了最終涅槃的解脫、如來的般若之外,找不到其他的解脫。這就是為什麼他們被稱為如來。為什麼呢?如來之所以被稱為如來,是因為如來如實地認識現實的本質。如來之所以被稱為如來,是因為他們用種種概念來引導眾生的理解。他們之所以被稱為如來,是因為他們具足一切善法品質,並且舍棄了一切非善法品質。他們之所以被稱為如來,是因為他們為被束縛的眾生示現解脫。他們之所以被稱為如來,是因為他們為踏上邪道的眾生揭示殊勝的道路。他們之所以被稱為如來,是因為他們教導空和由空而生。」

1.35“Śāriputra, bodhisattva mahāsattvas demonstrate liberation to ordinary, deluded, childish beings by using various forms of knowledge that align with their inclinations and thus bring them to an understanding of the true Dharma. And yet, they never waver from their bodhisattva nature. They display various types of illusion in order cause beings to progressively reach the seat of awakening.

1.35「舍利弗,菩薩摩訶薩透過運用各種與眾生傾向相契合的知識形式,向普通、癡迷、幼稚的眾生示現解脫,藉此引導他們認識真實的法。然而,他們從不偏離菩薩的本性。他們顯現各種幻相,以使眾生逐步到達菩提座。

1.36“Furthermore, Śāriputra, lay householder bodhisattva mahāsattvas should practice two types of giving: giving the Dharma and giving material goods. Śāriputra, lay householder bodhisattva mahāsattvas should practice these two types of giving without attachment or anger.

1.36「舍利弗,在家菩薩摩訶薩應當修行兩種布施:說法的布施和財物的布施。舍利弗,在家菩薩摩訶薩應當修行這兩種布施,不執著、不嗔恨。」

1.37“Śāriputra, renunciant bodhisattva mahāsattvas should engage in four types of giving: giving pens, giving ink, giving books, and giving the Dharma. Śāriputra, renunciant bodhisattva mahāsattvas should practice these four types of giving.

1.37「舍利弗,出家菩薩摩訶薩應當進行四種布施:布施筆、布施墨、布施書籍,以及布施法。舍利弗,出家菩薩摩訶薩應當修持這四種布施。」

1.38“Śāriputra, bodhisattva mahāsattvas who have accepted that phenomena are unproduced should practice three types of relinquishment: [F.119.b] relinquishment, great relinquishment, and the highest relinquishment. With respect to these, “relinquishment” means to give away the kingdom; “great relinquishment” is to give away one’s wives, sons, and daughters; and the “greatest relinquishment” is to give away one’s own head, hands, feet, eyes, skin, bones, and marrow. Śāriputra, a bodhisattva mahāsattva who has accepted that phenomena are unproduced should practice these three types of relinquishment.”

1.38「舍利弗,已經接受法無生的菩薩摩訶薩應當修行三種捨離:[F.119.b]捨離、大捨離和最高捨離。關於這些,「捨離」是指捨棄王國;「大捨離」是指捨棄妻子、兒子和女兒;「最高捨離」是指捨棄自己的頭、手、腳、眼睛、皮膚、骨頭和骨髓。舍利弗,已經接受法無生的菩薩摩訶薩應當修行這三種捨離。」

1.39Śāriputra asked, “Bhagavān, are bodhisattvas not afraid of desire? Are they not afraid of anger and delusion?”

1.39舍利弗問道:「薄伽梵,菩薩不怕貪嗎?他們不怕嗔和癡嗎?」

1.40The Bhagavān replied, “Śāriputra, the faults associated with the great misdeeds of bodhisattvas are twofold: those related to anger and those related to delusion. Śāriputra, these are the two faults associated with the great misdeeds of bodhisattvas.

1.40薄伽梵答道:「舍利弗,菩薩的大違犯所關聯的過失分為兩類:與嗔相關的過失和與癡相關的過失。舍利弗,這就是菩薩的大違犯所關聯的兩類過失。」

1.41“Śāriputra, among these, desire is a minor misdeed and is given up slowly. Anger is a major misdeed and is given up quickly. Delusion is a major misdeed and is given up slowly. Why is this? Śāriputra, desire is the ensnaring vine of saṃsāra and thus the seed of rebirth. Anger is eliminated quickly and is the cause of unfortunate rebirths. Delusion is difficult to relinquish and is the cause of falling into the eight great hells.

1.41「舍利弗,在這些當中,貪是輕微的違犯,緩慢捨離。嗔是重大的違犯,迅速捨離。癡是重大的違犯,緩慢捨離。為什麼呢?舍利弗,貪是輪迴的纏縛之藤,因此是再生的種子。嗔迅速消除,是導致惡趣轉生的原因。癡難以捨離,是墮入八大地獄的原因。」

1.42“Regarding these, Śāriputra, a bodhisattva should openly confess the weightiest of faults to an assembly of ten. A weighty fault of the hand‍—that is, grasping a woman’s hand‍—should be confessed to an assembly of five. [F.120.a] The fault of looking at a woman with ill intent should be confessed before one or two people. A bodhisattva should confess the faults associated with the five grave acts of immediate retribution, faults related to women, faults related to boys, faults related to the hand, faults related to stūpas, faults related to the saṅgha, or any other weighty fault before the thirty-five bhagavān buddhas, doing so on their own throughout the day and night. The confession is as follows:

1.42「舍利弗,關於這些事,菩薩應該在十人的僧伽大眾面前公開懺悔最重的違犯。手的重違犯——也就是握著女人的手——應該在五人大眾面前懺悔。用不淨心看女人的違犯應該在一個或兩個人面前懺悔。菩薩應該在三十五位薄伽梵佛陀面前懺悔五無間業的違犯、與女人相關的違犯、與男孩相關的違犯、與手相關的違犯、與塔相關的違犯、與僧伽相關的違犯,或任何其他重違犯,自己在日夜中進行懺悔。懺悔詞如下:

“ ‘I (name) seek refuge in the Buddha,
我(名字)皈依佛陀,
I seek refuge in the Dharma,
我皈依法,
I seek refuge in the Saṅgha.
我皈依僧伽。
“ ‘I pay homage to the tathāgata, the arhat, the completely perfect Buddha Śākyamuni!
我向如來、阿羅漢、圓滿成就的佛陀釋迦牟尼頂禮!
I pay homage to Vajra­garbha­pramardin.
我向金剛胎藏摧魔者禮敬。
I pay homage to Ratnārcis.
我向寶光佛致敬。
I pay homage to Nāgeśvara­rāja.
我禮敬龍王自在天。
I pay homage to Vīrasena.
我禮敬毘羅仙那。
I pay homage to Vīranandin.
我向毘羅難提禮敬。
I pay homage to Ratnāgni.
我向寶火頂禮。
I pay homage to Ratna­candra­prabha.
我禮敬寶月光。
I pay homage to Amoghadarśin.
我禮敬阿摩迦達爾新。
I pay homage to Ratnacandra.
我禮敬寶月。
I pay homage to Vimala.
我禮敬毘摩羅。
I pay homage to Śūradatta.
我頂禮舒羅跋多。
I pay homage to Brahmā .
我禮敬梵天。
I pay homage to Brahma­datta.
我禮敬梵天施者。
I pay homage to Varuṇa.
我向水天禮敬。
I pay homage to Varuṇadeva.
我禮敬水天。
I pay homage to Bhadraśrī.
我禮敬賢吉祥。
I pay homage to Candanaśrī.
我禮敬旃檀吉祥。
I pay homage to Anantaujas.
我禮敬無邊光。
I pay homage to Prabhāsa­śrī.
我頂禮普賢光榮。
I pay homage to Aśokaśrī.
我禮敬阿育王吉祥。
I pay homage to Nārāyaṇa .
我向那羅延天頂禮。
I pay homage to Kusumaśrī.
我禮敬金花幢光。
I pay homage to the Tathāgata Brahma­jyotir­vikrīḍitābhijña.
我禮敬如來梵光遊戲智。
I pay homage to the Tathāgata Padma­jyotir­vikrīḍitābhijña. [F.120.b]
我禮敬如來蓮光遊戲智。
I pay homage to Dhanaśrī.
我禮敬財吉祥。
I pay homage to Smṛtiśrī.
我禮敬念慧妙音。
I pay homage to Suparikīrtita­nāmadheya­śrī.
我禮敬名聞廣遠的吉祥尊者。
I pay homage to Indra­ketu­dhvaja­rāja.
我禮敬因陀羅旗幟王。
I pay homage to Suvikrānta­śrī.
我頂禮善現光明。
I pay homage to Suvijita­saṃgrāma.
我敬禮殊勝勝利戰爭。
I pay homage to Vikrānta­gāmin.
我敬禮超越行者。
I pay homage to Samantāvabhāsa­vyūha­śrī.
我禮敬遍照光明莊嚴佛。
I pay homage to Ratna­padma­vikrāmin.
我敬禮寶蓮妙行者。
I pay homage to the tathāgata, the arhat, the completely perfect Buddha Ratna­padma­supratiṣṭhita­śailendra­rāja.
我向如來、阿羅漢、圓滿覺悟的佛陀寶蓮超勝山王禮敬。

1.45“ ‘To them, and to all the other tathāgata, arhat, and completely perfect buddhas who dwell, live, and endure in all realms throughout the ten directions‍—to those blessed buddhas, I pray, please pay heed to me!

1.45"我向所有那些住在十方一切世界中、安住、生活並堅守佛法的如來、阿羅漢、圓滿正等正覺的佛陀祈禱,請那些有福德的佛陀們注意我!

1.46“ ‘In this and in all the other births that I have taken in saṃsāra without beginning or end, I have committed evil actions, I have asked others to commit them, or have rejoiced when they were committed.

1.46「在這一生以及我在無始無終的輪迴中所經歷的所有其他生世裡,我造作了惡業,我請求他人造作惡業,或者當他人造作惡業時我隨喜。

“ ‘I have stolen the property of stūpas, the property of the saṅgha, or the property of the saṅghas of the four directions, have made others steal them, or have rejoiced when they were stolen.

「我盜取了塔的財產、僧伽的財產或四方僧伽的財產,我曾促使他人盜取,或對他人的盜取感到欣喜。

1.47“ ‘I have committed the five grave acts of immediate retribution, have made others commit them, or have rejoiced when they were committed.

1.47「我造作了五無間業,亦曾令他人造作,或對他人造作而心生歡喜。

“ ‘I have taken the path of the ten nonvirtuous actions, have made others take it, or have rejoiced in their taking it.

" '我走上了十不善業道,也曾讓他人走上這條路,或者為他人走上這條路而歡喜。

1.48“ ‘Having been affected by karmic obscurations, I will go to the hells, I will go to the animal realm, I will go to the preta realm, I will be born among barbarians in a border region, I will be born among the long-lived devas, I will have incomplete faculties, I will hold false views, or I will not be able to delight in the appearance of a buddha in the world. [F.121.a]

1.48" '受業障所困,我將墮入地獄,我將投生畜生道,我將投生餓鬼道,我將生在邊地蠻夷之中,我將生在長壽天中,我將根缺陋,我將持邪見,或我將無法在佛陀出世時獲得歡喜。

1.49“ ‘All these karmic obscurations I confess in the presence of the bhagavān buddhas, who are wise, who have vision, who witness, who are authoritative, and who know and see. I reveal these actions; I do not conceal them, and I will henceforth show restraint.

1.49" '我在具足智慧、具有遠見、證知一切、有權威、知曉並親見的薄伽梵諸佛陀面前懺悔這一切業障。我揭示這些行為,不隱瞞它們,今後我將保持克制。

1.50“ ‘May those bhagavān buddhas pay heed to me!

1.50「願那些薄伽梵佛陀注意我!

“ ‘In this and in all the other births that I have taken in saṃsāra without beginning or end, whatever gifts I have given, even if just a small bit of food to an animal, whatever roots of virtue I may possess from maintaining discipline, whatever roots of virtue I may possess from chaste conduct, whatever roots of virtue I may possess by bringing beings to maturity, whatever roots of virtue I may possess through the mind of awakening, and whatever roots of virtue I may possess through unsurpassed gnosis, I collect, combine, and coalesce all of it and dedicate it to unsurpassed, completely perfect awakening by making unsurpassable, unexcelled, and supreme dedications.

"在這一生以及我在無始無終的輪迴中所經歷的所有其他生命中,無論我曾經施捨過什麼,即使只是施捨給動物的一點食物,無論我從持守戒律中所獲得的善根,無論我從清淨行為中所獲得的善根,無論我從令眾生成熟中所獲得的善根,無論我從覺心中所獲得的善根,以及無論我從無上般若中所獲得的善根,我都將這一切收集、結合並融合在一起,透過做出無上的、無與倫比的、最高的迴向,將其迴向於無上正等菩提。

1.51“ ‘Just as the bhagavān buddhas of the past have dedicated, just as the bhagavān buddhas of the future will dedicate, and just as the bhagavān buddhas of the present now dedicate, in the same way, I also dedicate the virtue. I confess all evil actions. I rejoice in all merit. I supplicate all buddhas. May my gnosis be unsurpassed.

1.51「如同過去的薄伽梵佛陀們所迴向的一樣,如同未來的薄伽梵佛陀們將要迴向的一樣,如同現在的薄伽梵佛陀們現在正在迴向的一樣,我也同樣地迴向這些功德。我懺悔所有的惡業。我隨喜所有的功德。我祈請所有的佛陀。願我的般若達到無上。」

“ ‘With folded hands I seek refuge
" '我雙手合十,尋求庇護
In all the conquerors, the most supreme beings
在所有的勝者、最至高的眾生中
Of the present, of the past, and who have not yet come,
現在的、過去的,以及尚未到來的,
Who possess an ocean of qualities limitless and praiseworthy.’ [F.121.b]
具有無量讚美的功德海洋。[F.121.b]

1.53“Śāriputra, in the same way, a bodhisattva should follow all tathāgatas in contemplating the thirty-five bhagavān buddhas and the rest, and thereby purify all their evil actions.

1.53「舍利弗,菩薩應當同樣地追隨所有如來,觀想三十五位薄伽梵佛陀等,藉此淨化他們所有的惡業。」

1.54“Similarly, for the sole purpose of liberating beings, those very bhagavān buddhas reveal themselves directly to those who purify all evil actions. They likewise teach confused, foolish beings using a variety of words in order to bring them to maturity, all without wavering from the dharmadhātu. They make perfect aspirations for the sake of liberating beings, liberating each according to their own predispositions.

1.54「同樣地,為了唯一的目的就是解脫眾生,那些薄伽梵佛陀直接顯現給那些淨化一切惡業的人。他們同樣地用各種各樣的語言教導困惑、愚癡的眾生,以便使他們成熟,這一切都不離開法界。他們為了解脫眾生而做出圓滿的願,按照每個眾生各自的傾向來解脫他們。」

1.55“Śāriputra, bodhisattva mahāsattvas who have entered into the samādhi of great compassion appear in the form of hell beings, animals, beings in the world of Yama, and asuras for the sake of bringing beings to maturity. Bodhisattva mahāsattvas who have entered into the samādhi of great array appear in the form of householders for the sake of bringing beings to maturity. Bodhisattva mahāsattvas who have entered into the supreme samādhi appear in the form of cakravartins for the sake of bringing beings to maturity. Bodhisattva mahāsattvas who have entered into the samādhi of intense brilliance appear in the forms of Indra and Brahmā for the sake of bringing beings to maturity. Bodhisattva mahāsattvas who have entered into the single-pointed samādhi appear in the form of śrāvakas for the sake of bringing beings to maturity. [F.122.a] Bodhisattva mahāsattvas who have entered into the samādhi of nondual purity appear in the form of pratyekabuddhas for the sake of bringing beings to maturity. Bodhisattva mahāsattvas who have entered into the samādhi of peace appear in the form of completely perfect buddhas for the sake of bringing beings to maturity. Bodhisattva mahāsattvas who have entered into the samādhi mastery of all phenomena appear in forms aligned with various predispositions for the sake of bringing beings to maturity.

1.55「舍利弗,進入大悲三昧的菩薩摩訶薩為了引導眾生成熟,示現為地獄眾生、畜生、閻羅王世界的眾生和阿修羅的形象。進入大陣列三昧的菩薩摩訶薩為了引導眾生成熟,示現為在家人的形象。進入最高三昧的菩薩摩訶薩為了引導眾生成熟,示現為轉輪王的形象。進入熾烈光明三昧的菩薩摩訶薩為了引導眾生成熟,示現為帝釋天和梵天的形象。進入一心三昧的菩薩摩訶薩為了引導眾生成熟,示現為聲聞的形象。進入無二淨三昧的菩薩摩訶薩為了引導眾生成熟,示現為緣覺的形象。進入寂靜三昧的菩薩摩訶薩為了引導眾生成熟,示現為圓滿成就的佛陀的形象。進入掌握一切法三昧的菩薩摩訶薩為了引導眾生成熟,示現為符合各種根器差別的形象。」

1.56“Śāriputra, in that way, for the sake of bringing beings to maturity, holy beings sometimes appear in the form of Indra, sometimes in the form of Brahmā, and sometimes in the form of a cakravartin, all without wavering from the dharmadhātu. How so? Bodhisattvas, for the sake of bringing beings to maturity, appear to beings of different predispositions in a variety of recognizable forms, but the bodhisattvas objectify neither themselves nor beings as they appear in various forms to those beings.

1.56「舍利弗,菩薩為了成熟眾生的緣故,有時現帝釋天的身形,有時現梵天的身形,有時現轉輪王的身形,都不動搖於法界。為什麼呢?菩薩為了成熟眾生的緣故,對於具有各種不同根性的眾生,以各種可以被認識的身形而現身,但菩薩在以各種身形現身於眾生面前時,既不執著自己,也不執著眾生。

1.57“Śāriputra, what do you think? Can a cat withstand the roar of a lion, the king of beasts?”

1.57「舍利弗,你以為如何?貓能夠承受獅子——百獸之王的吼聲嗎?」

Śāriputra replied, “Bhagavān, it cannot withstand it.”

舍利弗回答說:「薄伽梵,它無法承受。」

1.58The Bhagavān said, “Śāriputra, what do you think? Can a donkey bear the load of a great rutting elephant?”

1.58薄伽梵對舍利弗說:「舍利弗,你認為如何?驢子能夠承載一頭發情的大象的負荷嗎?」

Śāriputra replied, “Bhagavān, it cannot bear it.”

舍利弗回答道:「薄伽梵,它無法承受。」

1.59The Bhagavān said, [F.122.b] “Śāriputra, what do you think? Can poor people endure the lordly magnificence of Indra and Brahmā?”

1.59薄伽梵說:「舍利弗,你認為怎樣?貧窮的人能忍受帝釋天和梵天的尊貴威勢嗎?」

Śāriputra replied, “Bhagavān, they cannot endure it.”

舍利弗回答說:「薄伽梵,他們無法承受。」

1.60The Bhagavān said, “Śāriputra, what do you think? Can a fledgling vulture withstand the attack of a garuḍa, the king of birds?”

1.60薄伽梵說:「舍利弗,你認為呢?幼小的禿鷹能夠抵擋金翅鳥(眾鳥之王)的攻擊嗎?」

Śāriputra replied, “Bhagavān, it cannot withstand it.”

舍利弗回答說:「薄伽梵,它無法承受。」

1.61“Similarly Śāriputra, no ordinary being or follower of the Śrāvakayāna or Pratyekabuddhayāna is able to purify the faults of bodhisattvas that have arisen from the power of their courageous mind and roots of virtue or from their knowledge, nor can they purify pernicious faults, which are purified by entering the samādhi of seeing the buddhas. Bodhisattvas memorize and recite the names of these bhagavān buddhas, and by reciting the Dharma discourse of the Three Sections three times during the day and three times at night, they renounce their pernicious faults and obtain samādhi.” [B2]

1.61「同樣地,舍利弗,沒有任何普通人、聲聞乘追隨者或緣覺乘追隨者能夠淨化菩薩因勇敢之心的力量和善根而產生的過失,也不能淨化因知識而產生的過失,也不能淨化惡作罪。惡作罪是通過進入見諸佛的三昧而淨化的。菩薩們記誦這些薄伽梵諸佛的名號,並通過在白天誦三遍、夜間誦三遍三分法門法語,他們捨棄惡作罪,獲得三昧。」

1.62On the same occasion, the venerable Upāli emerged from meditative seclusion and came to where the Bhagavān was staying. Upon arriving, he bowed his head at the feet of the Bhagavān, circumambulated him three times, and sat to one side. The venerable Upāli then said to the Bhagavān, “Bhagavān, when I was in solitary meditative seclusion, this thought arose in my mind: [F.123.a] the Bhagavān has taught the followers of the Śrāvakayāna and the Pratyekabuddhayāna that the prātimokṣa vows are the pure training and superior ethical discipline. The Bhagavān has also taught that followers of the Bodhisattva­yāna do not abandon their training even for the sake of their lives. How then would a bhagavān, one who has either passed into parinirvāṇa or still remains, explain the prātimokṣa vows of the followers of the Śrāvakayāna? How would the prātimokṣa vows of the followers of the Pratyekabuddhayāna be explained? How would the prātimokṣa vows of bodhisattvas who follow the Mahāyāna be explained? The Bhagavān has said that I am supreme among those who uphold the Vinaya. I will certainly listen closely to the Bhagavān’s expertise in the Vinaya and, having mastered it precisely, will gain fearlessness and teach it perfectly and in detail to the assemblies. Therefore, I thought to ask the Bhagavān to teach me perfectly and in detail.

1.62同時,尊者優波離從靜坐中出定,來到薄伽梵所住的地方。到達後,他在薄伽梵的足下頂禮,繞行三週,然後坐在一旁。尊者優波離對薄伽梵說:「薄伽梵,當我在獨自靜坐時,心中生起這樣的念頭:薄伽梵已教導聲聞乘和緣覺乘的弟子,別解脫戒是清淨學和殊勝的戒律。薄伽梵也教導菩薩乘的弟子,即使為了生命也不捨棄他們的學。那麼,無論是已經般涅槃的薄伽梵,還是仍然住世的薄伽梵,應當如何解說聲聞乘弟子的別解脫戒?應當如何解說緣覺乘弟子的別解脫戒?應當如何解說遵循大乘的菩薩的別解脫戒?薄伽梵說我是持律者中最殊勝的。我必定會認真聽聞薄伽梵關於律的專業知識,精確掌握後,便能獲得無畏,並將其圓滿詳細地教導眾生。因此,我想請薄伽梵為我圓滿詳細地開示。」

1.63“Bhagavān, while I was alone in private meditative seclusion, I thought, ‘I should go before the Tathāgata and request a detailed explanation of the Vinaya.’ Since this thought came to mind, Bhagavān, I ask the Tathāgata to offer a clear, thorough, and detailed explanation of the Vinaya to this great assembly of monks and bodhisattvas.”

1.63「薄伽梵,我獨自靜坐時,心想:『我應當前往如來之前,請求對律法的詳細解說。』既然這個念頭已經生起,薄伽梵,我請求如來為這個由比丘和菩薩組成的大眾提供清晰、深入和詳細的律法解說。」

1.64The Bhagavān responded to the venerable Upāli, “Upāli, you should say that the training of the followers of the Śrāvakayāna is pure in terms of its distinctive application and distinctive orientation. [F.123.b] You should also say that the training of bodhisattvas who follow the Mahāyāna is pure in terms of its distinctive application and distinctive orientation. Why? Upāli, it is because the followers of the Śrāvakayāna have a distinctive application and orientation, while bodhisattvas who follow the Mahāyāna have another distinctive application and orientation.

1.64薄伽梵回答尊者優波離說:「優波離,你應當說聲聞乘的追隨者的學是在其獨特的應用和獨特的方向上是清淨的。你也應當說菩薩乘的追隨者的學是在其獨特的應用和獨特的方向上是清淨的。為什麼呢?優波離,因為聲聞乘的追隨者有獨特的應用和方向,而菩薩乘的追隨者有另一種獨特的應用和方向。」

1.65“Upāli, the pure ethical discipline of the followers of the Śrāvakayāna is impure ethical discipline for bodhisattvas who follow the Mahāyāna; for the latter it is highly corrupt ethical discipline. The pure ethical discipline of bodhisattvas who follow the Mahāyāna is impure ethical discipline for the followers of the Śrāvakayāna; for the latter it is highly corrupt ethical discipline. Why? Upāli, it is because the followers of the Śrāvakayāna do not even have the fleeting desire to take rebirth in the world. This is pure ethical discipline for the followers of the Śrāvakayāna but is impure, highly corrupt ethical discipline for bodhisattvas who follow the Mahāyāna. Upāli, why is it that pure ethical discipline of bodhisattvas who follow the Mahāyāna is impure, highly corrupt ethical discipline for the followers of the Śrāvakayāna? Upāli, it is because bodhisattvas who follow the Mahāyāna take rebirth in saṃsāra for countless eons without aversion or weariness. This is pure ethical discipline for bodhisattvas who follow the Mahāyāna [F.124.a] but is impure, highly corrupt ethical discipline for the followers of the Śrāvakayāna.

1.65「優波離,聲聞乘的追隨者的清淨戒律對於遵循大乘的菩薩來說是不清淨的戒律,對於後者來說是高度腐敗的戒律。遵循大乘的菩薩的清淨戒律對於聲聞乘的追隨者來說是不清淨的戒律,對於後者來說是高度腐敗的戒律。為什麼呢?優波離,因為聲聞乘的追隨者甚至沒有短暫的貪欲想要在世間中獲得再生。這對於聲聞乘的追隨者來說是清淨戒律,但對於遵循大乘的菩薩來說是不清淨、高度腐敗的戒律。優波離,為什麼遵循大乘的菩薩的清淨戒律對於聲聞乘的追隨者來說是不清淨、高度腐敗的戒律呢?優波離,因為遵循大乘的菩薩在無數劫中在輪迴中獲得再生而不厭倦或疲倦。這對於遵循大乘的菩薩來說是清淨戒律,但對於聲聞乘的追隨者來說是不清淨、高度腐敗的戒律。」

1.66“Upāli, you should therefore say that the training of bodhisattvas who follow the Mahāyāna guards and that the training of the followers of the Śrāvakayāna does not guard. You should say that the training of bodhisattvas who follow the Mahāyāna serves as a remedy and that the training of those who follow the Śrāvakayāna does not serve as a remedy. You should say that the training of bodhisattvas who follow the Mahāyāna is pursued over a long duration and that the training of the followers of the Śrāvakayāna proceeds in stages.

1.66「優波離,你應當這樣說:大乘菩薩的學是守護的,聲聞乘追隨者的學是不守護的。你應當說:大乘菩薩的學是對治的,聲聞乘追隨者的學是不對治的。你應當說:大乘菩薩的學是長期修持的,聲聞乘追隨者的學是分階段進行的。」

1.67“Upāli, why is it that the training of bodhisattvas who follow the Mahāyāna guards, while the training of the followers of the Śrāvakayāna does not guard? Upāli, bodhisattvas who follow the Mahāyāna should work with the minds of other beings and other people, while the followers of the Śrāvakayāna do not need to. Upāli, that is why the training of bodhisattvas who follow the Mahāyāna guards, while the training of the followers of the Śrāvakayāna does not guard.

1.67「優波離,大乘菩薩的學為什麼守護,而聲聞乘的學為什麼不守護?優波離,大乘菩薩應當作用於其他眾生和其他人的心,而聲聞乘則不需要。優波離,這就是大乘菩薩的學守護,而聲聞乘的學不守護的原因。」

1.68“Upāli, why is it that the training of bodhisattvas who follow the Mahāyāna serves as a remedy, while the training of the followers of the Śrāvakayāna does not serve as a remedy? Upāli, if a bodhisattva who follows the Mahāyāna commits a fault in the morning and does not part from the omniscient mind at midday, [F.124.b] then the complement of ethical discipline of the bodhisattva who follows the Mahāyāna is not at all inhibited. If the bodhisattva commits a fault at midday and has not parted from, but rather maintains, the omniscient mind in the afternoon, then the complement of ethical discipline of the bodhisattva who follows the Mahāyāna is not at all inhibited. If the bodhisattva commits a fault in the afternoon and has not parted from, but rather maintains, the omniscient mind in the first watch of the night, then the complement of ethical discipline of the bodhisattva who follows the Mahāyāna is not at all inhibited. If the bodhisattva commits a fault in the first watch of the night and has not parted from, but rather maintains, the omniscient mind in the middle watch of the night, then the complement of ethical discipline of the bodhisattva who follows the Mahāyāna is not at all inhibited. If the bodhisattva commits a fault in the middle watch of the night and has not parted from, but rather maintains, the omniscient mind in the last watch of the night, then the complement of ethical discipline of the bodhisattvas who follow the Mahāyāna is not at all inhibited. Therefore, Upāli, the training of bodhisattvas who follow the Mahāyāna serves as a remedy. Bodhisattvas should neither give rise to excess remorse for nor feel overly dejected about their faults.

1.68「優波離,大乘菩薩的學為什麼能作為對治,而聲聞乘的學為什麼不能作為對治?優波離,如果大乘菩薩在早晨犯了過失,到中午還沒有離開一切知心,那麼大乘菩薩的戒律就完全不會受到損害。如果菩薩在中午犯了過失,到下午還沒有離開一切知心,反而保持著一切知心,那麼大乘菩薩的戒律就完全不會受到損害。如果菩薩在下午犯了過失,到晚上第一時還沒有離開一切知心,反而保持著一切知心,那麼大乘菩薩的戒律就完全不會受到損害。如果菩薩在晚上第一時犯了過失,到中夜還沒有離開一切知心,反而保持著一切知心,那麼大乘菩薩的戒律就完全不會受到損害。如果菩薩在中夜犯了過失,到後夜還沒有離開一切知心,反而保持著一切知心,那麼大乘菩薩的戒律就完全不會受到損害。因此,優波離,大乘菩薩的學能作為對治。菩薩既不應該對自己的過失產生過度的悔恨,也不應該感到過分沮喪。」

1.69“Upāli, you should understand that when the followers of the Śrāvakayāna commit a fault repeatedly, the complement of ethical discipline of those followers of the Śrāvakayāna deteriorates, degenerates, and is exhausted. Why? Because followers of the Śrāvakayāna, for the sake of eliminating all afflictions, act as if their head and clothes were on fire. [F.125.a] In this way, the training of the followers of the Śrāvakayāna‍—who fervently desire parinirvāṇa‍—does not serve as a remedy.

1.69「優波離,你應當了解,當聲聞乘的追隨者重複犯錯時,那些聲聞乘追隨者的戒律圓滿會退失、衰敗並耗盡。為什麼呢?因為聲聞乘的追隨者,為了消除一切煩惱,他們的行為就像頭和衣服著火一樣急迫。就這樣,聲聞乘的追隨者的學——他們熱切渴望般涅槃——不能作為補救。

1.70“Upāli, how is it that the training of bodhisattvas who follow the Mahāyāna is pursued over a long duration, while the training of the Śrāvakayāna proceeds in stages? Upāli, you should understand that even if bodhisattvas who follow the Mahāyāna revel in, relish, and enjoy the five sense pleasures for as many eons as there are grains of sand in the river Ganges but do not give up the mind of awakening, then the training of bodhisattvas who follow the Mahāyāna will not be inhibited at all. Why? Because, Upāli, there are times and instances in which bodhisattvas who follow the Mahāyāna have so fully assimilated bodhicitta that they are not even affected by the afflictions in their dreams. Upāli, bodhisattvas who follow the Mahāyāna do not eliminate the afflictions in a single lifetime; the afflictions of bodhisattvas whose roots of virtue have matured are exhausted gradually. Followers of the Śrāvakayāna, whose roots of virtue have not matured and who act as if their head and clothes were on fire, will not take rebirth in saṃsāra for even an instant. Therefore, Upāli, the training of bodhisattvas who follow the Mahāyāna is to be pursued over a long duration, and the training of the followers of the Śrāvakayāna proceeds in stages.

1.70「優波離,菩薩乘的菩薩之學如何長期修習,而聲聞乘的學則分階段進行?優波離,你應當了解,即使大乘菩薩沉溺於、品味並享受五種感官快樂,時間如同恆河中沙粒那麼多的劫數,但沒有放棄覺心,那麼大乘菩薩的學就完全不會受到阻礙。為什麼呢?優波離,因為菩薩乘的菩薩有時會完全習養菩提心,甚至在夢中都不受煩惱影響。優波離,大乘菩薩不會在單一生命中消除煩惱,善根已成熟的菩薩的煩惱會逐漸消盡。聲聞乘的追隨者,他們的善根尚未成熟,急如頭燃衣燃,甚至不會在輪迴中再投生一瞬間。因此,優波離,菩薩乘的菩薩之學應當長期修習,而聲聞乘的學則分階段進行。」

1.71“Therefore, Upāli, you should say that the training of bodhisattvas who follow the Mahāyāna guards, serves as a remedy, and is pursued over a long duration. [F.125.b] You should say that the training of the followers of the Śrāvakayāna does not guard, does not serve as a remedy, and proceeds in stages. Why? Upāli, unsurpassed, completely perfect awakening requires significant requisites; it is not easy for bodhisattvas who follow the Mahāyāna to take rebirth and transmigrate for limitless eons if they are singularly discontented with saṃsāra.

1.71「因此,優波離,你應該說大乘菩薩的學行能夠守護、能夠成為對治、且需要長期追求。[F.125.b] 你應該說聲聞乘追隨者的學行不能守護、不能成為對治、而是分階段進行的。為什麼呢?優波離,無上正等菩提需要重大的資糧;如果大乘菩薩僅僅對輪迴感到厭離不滿,他們就不容易在無限的劫數中輪迴轉生。」

1.72“Upāli, the tathāgata, arhat, completely perfect buddhas recognize that there is a purpose in not teaching bodhisattvas engaged in the Mahāyāna about discontentment alone, or in teaching them about dispassion alone or only about revulsion. They also teach on being joyful and delighted, on what is profound and what is not defiled, about subtleties, analysis, and about being without regret and obsession. They teach about what is unobstructed, about what is unobscured, and about emptiness. Hearing these teachings, bodhisattvas are overjoyed, do not feel discontent for saṃsāra, and perfect nonattachment, the unsurpassed, completely perfect state of awakening.”

1.72「優波離,如來、阿羅漢、完全正等覺的佛陀認識到,對於從事大乘菩薩道的菩薩,只教導他們不滿足是有其目的的,或者只教導他們無貪著,或者只教導他們厭離。他們也教導歡喜和欣悅,教導深奧的法和無污垢的法,教導微妙之處、分析,以及無悔和無執著。他們教導無障礙的法、無遮蔽的法,以及空。聽聞這些教法,菩薩們感到極其歡喜,對輪迴不生厭倦,並圓滿了無執著,成就無上正等菩提。」

1.73Then the venerable Upāli asked the Bhagavān, “Bhagavān, among the things considered to be errors, some are associated with desire, some are associated with anger, and some are associated with delusion. That being so, Bhagavān, which of those are the weightiest errors for bodhisattvas who follow the Mahāyāna‍—those associated with desire, those associated with anger, or those associated with delusion?” [F.126.a]

1.73那時尊者優波離問薄伽梵說:「薄伽梵,在被認為是過失的事物中,有些與貪相關聯,有些與嗔相關聯,有些與癡相關聯。既然如此,薄伽梵,對於追隨大乘的菩薩來說,哪些過失最為嚴重——那些與貪相關聯的,那些與嗔相關聯的,還是那些與癡相關聯的?」

1.74The Bhagavān replied to the venerable Upāli, “Upāli, suppose that, on the one hand, a bodhisattva who follows the Mahāyāna commits faults associated with desire for as many eons as there are grains of sand in the river Ganges; and suppose that, on the other hand, the same bodhisattva commits a single fault related to anger. If we consider each of these cases in the context of the Bodhisattva­yāna, then the fault related to anger is much weightier than the faults related to desire. Why? Upāli, anger forsakes beings, whereas desire brings beings together. Upāli, bodhisattvas are not deceived by and do not fear afflictions that gather beings together; but bodhisattvas are deceived by and fear the afflictions that forsake beings.

1.74薄伽梵回答尊者優波離說:「優波離,假設一方面,追隨大乘的菩薩在恆河沙數那麼多的劫中造作貪欲相關的違犯;另一方面,同一位菩薩造作單一個嗔怒相關的違犯。如果我們在菩薩乘的背景下考慮這兩種情況,那麼嗔怒相關的違犯遠比貪欲相關的違犯更為嚴重。為什麼呢?優波離,嗔怒遠離眾生,而貪欲聚合眾生。優波離,菩薩不被聚合眾生的煩惱所迷惑,也不害怕聚合眾生的煩惱;但菩薩被遠離眾生的煩惱所迷惑,並害怕遠離眾生的煩惱。」

1.75“Moreover, Upāli, the Tathāgata has taught that desire is a minor misdeed that is given up slowly, anger is a major misdeed that is given up quickly, and delusion is a major misdeed that is given up slowly. Among those, Upāli, minor misdeeds that are given up slowly are not considered afflictions for bodhisattvas. Major misdeeds that are given up quickly should be viewed as afflictions for bodhisattvas; indeed, they should not desire them, even in their dreams. Therefore, Upāli, you should say that the faults of bodhisattvas that are associated with desire are not faults, because for bodhisattvas there is no deception or fault in them. [F.126.b] You should say that faults associated with anger are faults, because for bodhisattvas there is deception and fault in them. Upāli, those bodhisattvas who are not skilled in means are frightened by the faults associated with desire but are not frightened by the faults associated with anger. Bodhisattvas who are skilled in means are frightened by the faults associated with anger but are not frightened by the faults associated with desire.”

1.75「而且,優波離,如來教導說貪欲是輕微的違犯,緩慢地捨棄;嗔恚是重大的違犯,迅速地捨棄;癡是重大的違犯,緩慢地捨棄。優波離,在這些當中,緩慢捨棄的輕微違犯對菩薩來說不被認為是煩惱。應當將迅速捨棄的重大違犯視為菩薩的煩惱;確實,他們甚至不應該在夢中渴望它們。因此,優波離,你應該說菩薩與貪欲相關的過失不是過失,因為對菩薩來說,其中沒有欺誑或過失。你應該說與嗔恚相關的過失是過失,因為對菩薩來說,其中有欺誑和過失。優波離,那些不善於方便的菩薩害怕與貪欲相關的過失,但不害怕與嗔恚相關的過失。善於方便的菩薩害怕與嗔恚相關的過失,但不害怕與貪欲相關的過失。」

1.76Then Youthful Mañjuśrī, who was in the assembly, said to the Bhagavān, “Bhagavān, what is discipline when all phenomena are thoroughly tamed?”

1.76那時,在大眾中的童子文殊菩薩對薄伽梵說:「薄伽梵,當一切法都已調伏時,什麼是戒律呢?」

1.77The Bhagavān replied to Youthful Mañjuśrī, “Mañjuśrī, if foolish beings knew that all phenomena are thoroughly tamed, then the Tathāgata would not have to formulate the Vinaya over and over. Because beings do not know this, the Tathāgata gradually formulated the Vinaya so that they may understand that all phenomena are thoroughly tamed.”

1.77薄伽梵回答童子文殊菩薩說:「文殊師利,如果愚癡的眾生知道一切法都已調伏,如來就不必反覆制定律法。正因為眾生不知道這一點,如來才逐漸制定律法,使他們能夠理解一切法都已調伏。」

1.78Then the venerable Upāli said to the Bhagavān, “Bhagavān, Youthful Mañjuśrī has not offered any kind of explanation on the instructions for determining the Vinaya. Bhagavān, for that reason, please have Youthful Mañjuśrī teach some of the important points.”

1.78那時尊者優波離對薄伽梵說:「薄伽梵,童子文殊菩薩尚未就律的決定教授提供任何解釋。薄伽梵,為了這個原因,請讓童子文殊菩薩教導一些重要的要點。」

1.79The Bhagavān said to Youthful Mañjuśrī, [F.127.a] “Mañjuśrī, because the monk Upāli wishes to hear about mastering the Vinaya, give a teaching beginning with the topic of the thoroughly tamed.”

1.79薄伽梵對童子文殊菩薩說:「文殊師利,因為比丘優波離希望聽聞掌握律法,請從調伏的主題開始給予教導。」

1.80Then Youthful Mañjuśrī said to the venerable Upāli, “Honorable Upāli, all phenomena are thoroughly tamed‍—it is for the sake of disciplining one’s own mind that the topic of the thoroughly tamed is taught. No phenomenon is defiled; it is because the self cannot be apprehended that the discipline of remorse is taught. No phenomenon is mistaken; it is because they are inherently pure that the topic of the thoroughly tamed is taught. All phenomena are an ultimate gateway to suchness; it is because training should be free of deceit that pure training is taught. All phenomena are nonconceptual, cannot be accepted, and cannot be rejected; it is because they are inconceivable that the state of nonattachment is taught. All phenomena are free of attachment and do not persist; it is because they do not persist for long that the purity of all beings is taught. All phenomena are found within the limits of space; it is because they lack materiality that the lack of inherent existence has been taught. No phenomenon can be differentiated; it is because the limits of past, future, and present are not apprehended that the sameness of the three times is taught. All phenomena lack designations; it is because the mind is oriented to equanimity that the elimination of doubt is taught.

1.80童子文殊菩薩對尊者優波離說:"尊者優波離,一切法都是調伏的——為了調伏自己的心,才教導調伏的主題。沒有法是污染的;因為自我無法被認知,所以教導悔恨的學。沒有法是有錯誤的;因為它們本身是清淨的,所以教導調伏的主題。一切法都是究竟如性門;因為學應該沒有欺騙,所以教導清淨學。一切法都是無分別的、無法接受的、也無法拒絕的;因為它們是不可思議的,所以教導無執著的狀態。一切法都離於執著,不存續;因為它們不會長久存續,所以教導一切眾生的清淨。一切法都存在於虛空的範圍內;因為它們缺乏物質性,所以教導了無自性。沒有法可以被區分;因為過去、未來和現在的範圍無法被認知,所以教導了三時的相同性。一切法都缺乏名稱;因為心傾向於捨心,所以教導了疑惑的消除。"

1.81“Honorable Upāli, that is the thoroughly tamed dharmadhātu realized by bhagavān buddhas. Noble sons and daughters who do not have faith in the true nature of phenomena are far removed from the training of the Tathāgata.”

1.81「尊者優波離,這是薄伽梵諸佛所實現的調伏法界。對於法的真實本性缺乏信心的善男子和善女人,遠離了如來的學。」

1.82Then the venerable Upāli said to the Bhagavān, [F.127.b] “Bhagavān, the teaching that Youthful Mañjuśrī has given emerges from the inconceivable itself.”

1.82隨後尊者優波離對薄伽梵說:「薄伽梵,童子文殊菩薩所給予的教導是從不可思議本身而生的。」

1.83The Bhagavān replied to the venerable Upāli, “Upāli, the Dharma teaching of Youthful Mañjuśrī is aligned with liberation; there is no liberation that is not rooted in inconceivability. For that reason Youthful Mañjuśrī teaches the Dharma for the sake of removing the arrogance of those arrogant ones who believe that they are free of all concepts but are caught up in thought.”

1.83薄伽梵對尊者優波離說:「優波離,童子文殊菩薩所說的法教與解脫相符;沒有不以不可思議為根本的解脫。因此,童子文殊菩薩為了消除那些自認為已經超越所有概念,卻還在思想中纏縛的傲慢者的我慢,而說法。」

1.84Then the venerable Upāli asked the Bhagavān, “Bhagavān, what thoughts do monks have that illustrate this arrogance?”

1.84那時尊者優波離問薄伽梵:「薄伽梵,比丘具有什麼樣的念想,才能說明這種傲慢呢?」

1.85The Bhagavān then replied to the venerable Upāli, “Upāli, if a monk thinks he has eliminated desire, then he acts with arrogance. If he thinks he has eliminated anger and delusion, then he acts with arrogance. If he thinks, ‘The qualities of desire are one thing, and the qualities of a buddha are another,’ then he acts with arrogance. If he thinks, ‘The qualities of anger are one thing and the qualities of a buddha are another,’ or ‘the qualities of delusion are one thing and the qualities of the Buddha are another,’ he acts with arrogance. If he thinks he is happy, he acts with arrogance. If he thinks of his deeds, he acts with arrogance. If he thinks he is liberated, he acts with arrogance. If he thinks of emptiness, he acts with arrogance. If he thinks of signlessness, he acts with arrogance. If he thinks of wishlessness, he acts with arrogance. [F.128.a] If he thinks of preconceived notions, he acts with arrogance. If he thinks of nonorigination, he acts with arrogance. If he thinks of immateriality, he acts with arrogance. If he thinks that phenomena exist, he acts with arrogance. If he thinks that all phenomena are impermanent, he acts with arrogance. If he thinks, ‘What is there to do if all phenomena are empty?’ then he acts with arrogance. This is the arrogance of a follower of the Śrāvakayāna.

1.85薄伽梵回答尊者優波離說:「優波離,如果比丘認為自己已經消除了貪,那就是在傲慢地行動。如果他認為自己已經消除了嗔和癡,那就是在傲慢地行動。如果他認為『貪的特性是一回事,佛的特性是另一回事』,那就是在傲慢地行動。如果他認為『嗔的特性是一回事,佛的特性是另一回事』,或『癡的特性是一回事,佛的特性是另一回事』,那就是在傲慢地行動。如果他認為自己快樂,那就是在傲慢地行動。如果他思念自己的行為,那就是在傲慢地行動。如果他認為自己已經解脫,那就是在傲慢地行動。如果他思念空,那就是在傲慢地行動。如果他思念無相,那就是在傲慢地行動。如果他思念無願,那就是在傲慢地行動。如果他思念先入之見,那就是在傲慢地行動。如果他思念無生,那就是在傲慢地行動。如果他思念無質,那就是在傲慢地行動。如果他認為法是存在的,那就是在傲慢地行動。如果他認為所有的法都是無常的,那就是在傲慢地行動。如果他認為『既然所有的法都是空的,那還有什麼可做的呢』,那就是在傲慢地行動。這就是聲聞乘追隨者的傲慢。

1.86“What is the arrogance of a follower of the Bodhisattva­yāna? If he thinks, ‘I have generated the attitude that aspires to the gnosis of the buddhas, which is superior to everything else,’ then he acts with arrogance. If he thinks, ‘I should practice the six perfections,’ then he acts with arrogance. If he thinks that the perfection of wisdom refers to renunciation, then he acts with arrogance. If he thinks, ‘This is profound, and that is not profound,’ then he acts with arrogance. If he thinks, ‘This leads to purity, and that does not lead to purity,’ then he acts with arrogance. If he thinks, ‘These are the qualities of buddhas, these are the qualities of pratyekabuddhas, and these are the qualities of śrāvakas,’ then he acts with arrogance. If he thinks, ‘This is logical, and that is not logical,’ then he acts with arrogance. If he thinks, ‘This is defiled, and that is not defiled,’ then he acts with arrogance. If he thinks, ‘This is the path, and that is not the path,’ then he acts with arrogance. [F.128.b] If he thinks, ‘I will quickly and fully attain unsurpassed, completely perfect awakening,’ then he acts with arrogance. If he thinks, ‘Since all phenomena are inconceivable, I will not contemplate them,’ then he acts with arrogance. If he thinks, ‘Since unsurpassed, completely perfect awakening is inconceivable, there is nothing to be contemplated,’ then he is engaged in significant objectification. This is the arrogance of a follower of the Bodhisattva­yāna.”

1.86「菩薩乘的追隨者有什麼樣的我慢呢?如果他想著『我已經生起了追求佛陀般若的願心,這比其他一切都優越』,那麼他就會帶著我慢行動。如果他想著『我應該修習六波羅蜜』,那麼他就會帶著我慢行動。如果他想著般若波羅蜜是指捨棄,那麼他就會帶著我慢行動。如果他想著『這是深奧的,那個不是深奧的』,那麼他就會帶著我慢行動。如果他想著『這導向清淨,那個不導向清淨』,那麼他就會帶著我慢行動。如果他想著『這些是佛陀的特質,這些是緣覺的特質,這些是聲聞的特質』,那麼他就會帶著我慢行動。如果他想著『這是合理的,那個不合理』,那麼他就會帶著我慢行動。如果他想著『這是有垢的,那個是無垢的』,那麼他就會帶著我慢行動。如果他想著『這是道路,那個不是道路』,那麼他就會帶著我慢行動。如果他想著『我將迅速圓滿地證得無上正等菩提』,那麼他就會帶著我慢行動。如果他想著『既然一切法都是不可思議的,我就不必思考它們』,那麼他就會帶著我慢行動。如果他想著『既然無上正等菩提是不可思議的,就沒有什麼需要思考的』,那麼他就是在進行重大的執著。這就是菩薩乘追隨者的我慢。」

1.87Then the venerable Upāli asked the Bhagavān, “How does a monk avoid arrogance?”

1.87那時,尊者優波離問薄伽梵說:「薄伽梵,比丘如何才能避免傲慢?」

The Bhagavān replied to the venerable Upāli, “Upāli, a monk avoids arrogance if he is not attached to the causal conditions for omniscient gnosis, to the inconceivable.”

薄伽梵回答尊者優波離說:「優波離,比丘如果不執著於一切智慧的因緣條件、不執著於不可思議的事物,就能避免傲慢。」

1.88Then, to explain the inconceivable in detail, the Bhagavān spoke in verse:

1.88之後,為了詳細解釋不可思議,薄伽梵以偈頌的形式宣說:

“Always happy are those people
"常常快樂的是那些人
Who understand that phenomena are inconceivable.
理解諸法不可思議的人。
They have no concept of Dharma and non-Dharma;
他們對於法和非法沒有概念。
Everything is differentiated by mental elaboration.
一切法都是由心的分別而產生的區別。
“Since everything is inconceivable and everything is unreal,
「既然一切都是不可思議,一切都是虛幻的,
Gnosis should discern between the existent and non-existent.
般若應當分辨有與無。
But fools who have fallen under the power of mind
但那些落入心識力量之下的愚人
Suffer for billions of existences.
在無數個生命中遭受苦難。
“The Buddha is inconceivable and nonexistent;
「佛陀是不可思議且不存在的;
Monks who do not consider him supreme are incorrect in their thinking.
不考慮他至高無上地位的比丘,其想法是錯誤的。
The Buddha is a product of their conceptualization,
佛陀是他們的概念想像所產生的。
But even this conceptualization is unreal.
但即使是這種概念化也是不真實的。
“Fools who think that phenomena are empty
「愚痴的人認為法是空的
Have taken a wrong path. [F.129.a]
已經走上了錯誤的道路。
Phenomena that are declared empty with words
用言語宣說為空的法
Are themselves wordless but expressed in words.
本身是無言的,卻用言語來表達。
“The mind that thinks phenomena are peaceful and pacified
「心想著法是寧靜與寂止的
Is itself unborn and unreal.
本身無生且不真實。
All conceptual elaborations are postulations of the mind.
一切概念造作都是心的假設。
Therefore, know that phenomena are inconceivable.
因此,要知道法是不可思議的。
“All of these phenomena are unthinkable, unimaginable;
「這一切的法都是無法思考、無法想像的;
To the extent they are unthought, so are they empty.
它們在未被思考的程度內,就是空的。
A person who wants to think about emptiness
想要思考空的人
Finds it all the more inconceivable.
發現這一切更加不可思議。
“When all conditions are right, the eye sees.
「當一切條件具足時,眼睛就能看見。」
But forms that the eye normally sees
但是眼睛通常看到的色法
Cannot be seen at night or when conditions are not right.
在夜晚或條件不具足時,眼睛無法看見。
Thus the presence or absence of conditions are concepts.
因此,條件的有無是概念。
“In dependence on light, the eye sees
「依靠光線,眼睛才能看見
Various forms both pleasing and unpleasant.
各種令人喜愛和不令人喜愛的形色。
Since it sees depending on the right conditions,
因為它依靠正確的條件才能看見,
The eye in fact never sees.
眼睛實際上從未看見過。
“Pleasant sounds that are heard
「聽聞到的悅耳聲音
Never actually enter the ear.
永遠不會真正進入耳朵。
Their entry is not observable;
它們的進入是無法觀察到的;
Sound occurs through the force of concepts.
聲音是通過概念的力量而產生的。
“All these phenomena have been explained
「這些法都已經被解釋說明了
Using words to label and account for them.
用言語標記和解說它們。
Although phenomena are neither present nor absent,
雖然法既不存在也不不存在,
That is not how it appears to fools.
這不是愚癡之人所看到的樣子。
“Although I have praised generosity to the world,
「雖然我向世人讚歎布施,
The phenomenon of avarice is not to be found.
貪心的法不可得。
Similarly, the Conqueror’s qualities are inconceivable;
同樣地,勝者的功德是不可思議的;
They are also not found and not seen.
它們也無法被找到,也無法被看見。
“Although I have taught pure ethical discipline,
「雖然我已經教導了清淨的戒律,
Ethical infractions are like a hand in space.
戒律的違犯就像空中的手一樣。
All bad ethical discipline is like space,
一切不良的戒律就像虛空一樣。
And so too is proper ethical discipline.
同樣地,正確的戒律也是如此。
“Although I have explained the excellence of patience,
「雖然我已經解說了忍辱的殊勝,
Its essence can never be seen.
它的本質永遠無法被看見。
Even though there is no phenomenon to be upset by,
即使沒有令人煩惱的現象存在,
The Conqueror has explained patience. [F.129.b]
勝者已經闡釋了忍辱。
“I have praised supreme wakefulness,
「我已讚頌了最高的覺醒,
For the purpose of remaining vigilant day and night.
為了能夠日夜保持警惕。
Although one may exert oneself for hundreds of eons,
即便有人為期百劫而努力精進,
Nothing increases and nothing diminishes.
沒有增加,也沒有減少。
“Beings have been taught the excellence of meditation, liberation, and samādhi,
「眾生已被教導禪定、解脫和三昧的殊勝之處,
As well as their points of entry.
以及它們的入門處。
Although there is no end to the doctrines they contain,
雖然這些教法所包含的內容無窮無盡,
I have taught them after determining their sections.
我已經分別確定它們的部分後才教導的。
“Stating that phenomena must be understood through wisdom,
「說明法必須透過智慧來理解,
I have taught on wisdom, insight, and the intellect.
我已經教導了關於智慧、洞察力和理智的內容。
And yet, nature and its lack can never be understood,
然而,自性及其無自性是無法被理解的,
But it is still necessary to teach them.
但仍然有必要教導他們。
“I have taught the world that asceticism is bad,
「我曾教導世人,苦行是不好的,
Saying, ‘Take delight in cultivating isolation and contentment!’
說道:「要以培養孤獨和知足為喜樂!」
Anything that cannot be attained through contentment
任何無法透過知足而獲得的東西
Is not to be found in this Dharma.
在這個法中是找不到的。
“I have taught about the frightening hells
「我曾教導關於令人恐懼的地獄
That terrify many thousands of beings.
使許多千萬眾生感到恐懼。
And yet, there is no one who, upon death,
然而,沒有任何人在死亡時,
Takes a terrifying rebirth.
經歷恐怖的再生。
“There is no one who inflicts harm
「沒有人造成傷害
With a sword, a spear, or a blade.
用劍、矛或刀刃。
It is through the power of concepts that in those lower realms
正是由於概念的力量,在那些三惡道中
Nonexistent weapons are seen to fall upon the body.
不存在的武器被看到落在身體上。
“There is no one who has made
"沒有人製造過
The various delightful, blossoming flowers
各式各樣令人愉悅的、綻放的花朵
And pleasant, radiant golden palaces;
以及令人愉悅、光輝閃爍的黃金宮殿;
They manifest through the power of concepts.
它們通過概念的力量而顯現。
“The world is fabricated by concepts;
「世界由心念造作;
Fools discriminate by clinging to ideas.
愚癡的人執著於觀念而進行分別。
Clinging and non-clinging do not exist;
執著和不執著都不存在;
Fabrications are like illusions and mirages.
造作如同幻象和海市蜃樓。
“Although I have taught exalted, supreme conduct,
「雖然我教導了最高、最殊勝的行為,
Saying, ‘Generate the mind of awakening for the benefit of beings!’
說『為了眾生的利益,要生起覺心!』
There is no awakening to be observed;
沒有可以觀察到的覺悟。
That which is desired simply does not exist.
所貪求的東西根本不存在。
“I have taught that the mind is luminous and pure by nature,
「我教導過心本身具有光明和清淨的本質,」
That it is dustless, free of dust, and stainless.
心是無塵的,超越塵垢,而且無瑕無垢。
Fools conceptualize that which is nonexistent,
愚癡的人對不存在的東西產生概念。
And so they develop desire, anger, and delusion. [F.130.a]
就這樣,他們生起貪、嗔、癡。
“When the sublime Dharma of meditative equanimity is attained,
「當殊勝的捨心禪定法被證得時,
Desire, anger, and delusion do not exist.
貪、嗔、癡不存在。
Phenomena, which are free of desire and liberated,
諸法,已離貪欲而得解脫,
Do not serve as the basis of anything, and nirvāṇa is attained.
不作為任何事物的基礎,涅槃就得以成就。
“Those who understand these space-like phenomena
「那些理解這些虛空般的法的人
Can go to hundreds of realms unhindered.
能夠無障礙地往來於數百個領域。
Since their mind is free of desire,
由於他們的心遠離貪欲,
They must cultivate the path without obstruction.
他們必須無礙地修行這條道路。
“Although one has practiced for hundreds of eons
「雖然一個人已經修行了數百個劫
And liberated countless beings,
並且解脫了無數的眾生,
There never were beings;
從來沒有有情眾生;
They neither decrease nor proliferate endlessly.
它們既不減少,也不無限增長。
“A magician can conjure
一個魔術師可以變幻
Hundreds of beings into the world
將數百個有情眾生幻化到世間
And then kill all those emanations
然後殺死所有那些幻化的生命
Without any illusions being killed.
而不會有任何幻象被殺害。
“Similarly, all beings have an illusory nature,
「同樣地,一切眾生都具有幻化的本質,
And their extent is wholly unknown.
而且他們的範圍是完全無法知曉的。
Those who invested themselves in this infinite multitude
那些投入到這無限眾生之中的人
Are insensitive to the world.
對世界都無動於衷。
“Those who know that phenomena lack inherent nature
「那些懂得法缺乏固有性質的人
Are heroes who found nirvāṇa in the world.
是在世間獲得涅槃的英雄。
Although they enjoy sense pleasures, they are unattached;
雖然他們享受感官的樂受,但卻不執著;
They forsake attachments and discipline beings.
他們放棄執著,教化眾生。
“Although there are neither beings nor living things here,
「雖然這裡既沒有眾生也沒有有情,
The lords of men work for the welfare of beings.
人間的聖主們為了眾生的福祉而努力工作。
They benefit beings, even though beings do not exist.
他們利益眾生,雖然眾生並不存在。
For them, this is an arduous task.
對他們來說,這是一項艱巨的任務。
“If one shows a closed hand to a child
「如果一個人對著小孩握著拳頭
And says ‘Here is a laḍḍu,’
並說「這裡有一個甜點」
The child will cry
孩子會哭泣
Upon seeing an empty hand.
看到空手的時候。
“Likewise, the inconceivable buddhas,
「同樣地,那些不可思議的佛陀,
Who know and are proficient in the ways of beings,
精通眾生之道的人。
Realize that all phenomena are deceptive
認識到所有的法都是欺誑的
But teach the world about material things.
但只是向世界教導物質的事物。
“In this delightful instruction,
「在這個令人歡喜的教導中,
The compassionate one also taught,
那位具有悲心的人也教導說,
‘Abandon the trappings of a householder and renounce.
放棄在家的裝飾,出家修行。
Then the best results will come.’ [F.130.b]
那麼最殊勝的果報就會到來。」[F.130.b]
“Having abandoned the trappings of a householder and renounced,
捨棄在家的衣著裝飾,出家修行,
One will attain every result.
人將證得一切成果。
Yet if one considers the nature of phenomena,
然而,如果有人思考法的本質,
There is no attainment and no results at all.
根本沒有任何成就和果報。
“However, those who attain results and attainments
「然而,那些證得成果和證悟的人
Feel great astonishment and say,
感到極大的驚嘆,並說道:
‘Ah! The best of men, the compassionate Conqueror,
'啊!最善良的人,具有悲心的勝者,
Has explained his reasoning well.’
已經詳盡地說明了他的推理。
“In this way these peaceful phenomena
「以此方式,這些寧靜的法
Have been taught using thousands of terms and phrases.
已經用數千個名詞和短語來教導。
They are referred to as sense faculties, meditative concentration , liberation,
它們被稱為根、禪定、解脫,
Powers, factors of awakening, and peace.
力、覺悟的因素,以及寧靜。
“Sense faculties have never developed, and there are no powers;
「感官根器從未得到發展,也沒有力量;」
No factor of awakening or peace has ever been generated.
覺悟因素和平靜從未生起過。
Though these phenomena are neither material nor immaterial,
雖然這些法既不是物質的,也不是非物質的,
They have been explained in the world through the force of knowledge.
它們在世間中是通過智慧的力量而被解說的。
“Of the attainments that I have explained to beings,
「我對眾生所解說的各種成就,
All completely lack characteristics.
一切完全缺乏特徵。
Those who think that they have reached attainment
那些認為自己已經達到證悟的人
Are arrogant about an attainment they have never actually had.
他們為自己從未真正獲得的證悟而感到傲慢。
“Since there is nothing substantial in the entire world,
「既然整個世界中沒有任何實質的東西,
There is also no attainment whatsoever.
也沒有任何成就可得。
One who understands attainment and nonattainment as I have taught it to beings
能夠按照我對眾生所教導的那樣,理解證悟與未證悟的人
Is one who has reached attainment.
就是已經達到成就的人。
“This attainment of the result is superior to all others.
「這種果位的證得超越一切其他的證得。
I have taught that such beings do not actually exist,
我已經教導,這樣的眾生實際上不存在。
That beings are not found at all;
眾生根本不存在;
If beings do not exist, who is it that attains?
如果眾生不存在,那麼誰來獲得成就呢?
“Sprouts do not grow in a field
「在沒有播種的田地裡, 芽不會生長,
Where seeds have not been planted.
沒有播種的地方,就不會長出芽。
Likewise, if beings are nowhere to be found,
同樣地,如果眾生無處可得,
Where is attainment in the absence of beings?
那麼在沒有眾生的地方,怎麼會有證得?
“All these beings have reached nirvāṇa,
「這些眾生都已達到涅槃,
But its roots are nowhere to be found.
但是它的根源無處可尋。
To those who believe in this way of Dharma,
對那些以這樣的方式信仰法的人來說,
I taught nirvāṇa without remainder.
我教導了無餘涅槃。
“Many hundreds of buddhas have passed beyond,
「已經有許多百位佛陀進入涅槃,
And none have tamed any beings. [F.131.a]
而沒有任何人調伏過任何眾生。
If any beings were to appear here,
如果有任何眾生出現在這裡,
They would never pass into nirvāṇa.
他們永遠不會進入涅槃。
“Therefore, this path has no defilement,
「因此,這條道路沒有煩惱,
And there is no attachment in it at all.
而且其中完全沒有貪著。
The minds of those who believe in this reality
相信這個真實的人們的心念
Will have no attachment to mundane existence.”
將不會對世間存在產生執著。

1.132When the Bhagavān finished speaking these verses that teach accomplishment, two hundred arrogant monks, freed from clinging, were liberated from the defilements. Sixty thousand bodhisattvas accepted that phenomena are unproduced.

1.132薄伽梵說完這些教導成就的偈頌後,兩百位傲慢的比丘因為放下執著而從煩惱中解脫。六萬位菩薩領受了法是無生的這一真理。

1.133Then the venerable Upāli said to the Bhagavān, “Bhagavān, what is the name of this Dharma discourse? How should it be preserved?”

1.133那時尊者優波離對薄伽梵說:「薄伽梵,這部法的教說名字是什麼?應該如何保存它?」

1.134The Bhagavān said, “Upāli, since you asked, this Dharma discourse should be preserved under the name Determining the Vinaya or Conquering All Beings.”

1.134薄伽梵說:「優波離,既然你這樣問,這部法門應該保存下來,名稱為『決定律』或『征服一切眾生』。」

1.135After the Bhagavān spoke, the venerable Upāli, Youthful Mañjuśrī, the bodhisattvas, the monks, everyone assembled there, and the gods, humans, asuras, and gandharvas rejoiced and praised the Bhagavān’s teaching.

1.135薄伽梵說法之後,尊者優波離、童子文殊菩薩、諸菩薩、比丘、所有集會者以及諸天、人類、阿修羅和乾闥婆都歡喜雀躍,稱讚薄伽梵的教法。

1.136This concludes Determining the Vinaya: Upāli’s Questions, the twenty-fourth of the one hundred thousand sections of the Dharma discourse known as The Noble Great Heap of Jewels.

1.136(結尾)