Introduction
i.1The Dhāraṇī “Essence of Immeasurable Longevity and Wisdom” opens at a pool by the Ganges, where the Buddha Śākyamuni is seated with five hundred monks and a great saṅgha of bodhisattvas. The Buddha begins his teaching with a short set of verses on the Buddha Aparimitāyus and the realm of Sukhāvatī in which that buddha dwells, telling the gathering that anyone who recites Aparimitāyus’ name will be reborn there.
i.1《無量壽與智慧本質的陀羅尼》在恆河邊的一個水池處開始,釋迦牟尼佛與五百位僧人和一大群菩薩聚集在那裡。佛陀用一組短詩開始他的教導,內容關於無量壽佛陀和他所居住的極樂世界,告訴聚集的人們,任何誦念無量壽佛陀名號的人都將在那裡重生。
i.2He then begins a summary of the circumstances of Aparimitāyus’ lifetime as an awakened one. We learn that, like Śākyamuni, Aparimitāyus was born into a kṣatriya family. The Buddha then enumerates the names of Aparimitāyus’ father (a universal ruler), mother, queen, son, and attendant, and then those of his two foremost disciples in terms of insight and miraculous powers—the equivalent of Śākyamuni’s disciples Śāriputra and Maudgalyāyana—and the extent of his saṅgha of hearers. This account, in following the classic paradigm that the life stories and deeds of all buddhas conform to the same template of analogous events and participants, goes further than even the best-known work of the genre, the Bhadrakalpika (Toh 94), by adding the names of figures in Aparamitāyus’ realm who are the equivalents of Māra and Devadatta in Śākyamuni’s realm.
i.2接著,他開始敘述無量壽佛成佛時的經歷。我們得知,就像釋迦牟尼佛一樣,無量壽佛也出生於剎帝利家族。佛陀接著列舉了無量壽佛父親(轉輪聖王)、母親、皇后、兒子和侍者的名字,以及他的兩位最傑出弟子的名字,即在智慧和神通方面相當於釋迦牟尼佛弟子舍利弗和目犍連的弟子,以及他的聲聞僧伽的規模。這段敘述遵循了一個經典範式,即所有佛陀的生平故事和事蹟都符合相同的模板,具有相似的事件和參與者。它比該類文獻中最著名的著作《賢劫經》還進一步,因為它添加了無量壽佛領域中的人物名字,這些人物相當於釋迦牟尼佛領域中的魔和提婆達多。
i.3The beautiful and wondrous qualities of Sukhāvatī, well known from texts such as the Sukhāvatīvyūha (Toh 115) and Amitābhavyūha (Toh 49), are described in very little detail in this text, but are subsumed in the statements that all the beings there are miraculously born from a jeweled lotus and that there is no female gender, and in the descriptions later in the text of Aparimitāyus’ lotus seat and Bodhi tree.
i.3極樂世界的美妙殊勝特質在《無量壽經》(藏經號115)和《阿彌陀經》(藏經號49)等經文中廣為人知,但在本經中著墨甚少。這些特質被包含在以下敘述中:那裡的所有眾生都神奇地從寶蓮花中化生,沒有女性性別,以及本經後文中對無量壽佛的蓮花座和菩提樹的描述。
i.4The Buddha then provides a set of instructions for visualizing Aparimitāyus that include performing prostrations three times a day and three times a night for ten days while reciting the dhāraṇī of Dundubhisvararāja. The successful performance of this practice will result, he says, in visions of Aparimitāyus and of all the buddhas of the ten directions. After the Buddha has recited the dhāraṇī, he provides instructions for a further practice that consists of visualizing Aparimitāyus on his lotus seat under his particular Bodhi tree, accompanied by the bodhisattvas Avalokiteśvara and Mahāsthāmaprāpta. In addition to bringing visions of Aparimitāyus, these practices will result in practitioners being reborn in Sukhāvatī in their next life.
i.4佛陀接著提供了一套觀想無量壽的指導,包括在十天內每天三次、每晚三次進行禮拜,同時誦念鼓音聲王陀羅尼。佛陀說,成功修持這個法門將導致見到無量壽以及十方所有佛陀的景象。在佛陀誦念陀羅尼之後,他提供了進一步修習的指導,包括觀想無量壽坐在蓮花座上,位於他特別的菩提樹下,由觀音菩薩和勢至菩薩相伴。除了能帶來無量壽的景象外,這些修習將使修行者在來世轉生到極樂世界。
i.5The Tibetan translation that survives to this day in the Kangyur dates to the eleventh century ᴄᴇ, but the text must have been in circulation in India considerably earlier, since a Chinese translation (Taishō 370) had been completed by an unknown translator during the Liang dynasty in the early half of the sixth century. The Tibetan translation was made by the Indian preceptor Puṇyasambhava and the Tibetan Lotsāwa Patsap Nyima Drak (b. 1055). Almost nothing is known of Puṇyasambhava, while Patsap Lotsāwa was responsible not only for bringing to Tibet the philosophical works for which he is best known, but also for introducing new lineages of a few tantric practices from Kashmir, where he studied for twenty-three years.
i.5現存於甘珠爾中的藏文翻譯可追溯到十一世紀,但該經文必定在更早的時期就已在印度流傳,因為一部中文譯本(大正370)已由一位不詳身份的譯者在六世紀上半葉梁朝時期完成。藏文譯本由印度金剛上師殊勝賢(Puṇyasambhava)和藏族譯師帕竹尼瑪札(生於1055年)翻譯而成。關於殊勝賢幾乎沒有任何歷史記載,而帕竹譯師不僅因其所翻譯的哲學著作而聞名,同時還從他研習了二十三年的克什米爾地區引入了幾個密教修行的新傳統。
i.6In most Kangyurs the text translated here is included in the section of works classified as tantras belonging to the Action (kriyā) class, and is grouped with eight texts (Toh 673A–680) corresponding to the principal buddha (rigs kyi gtso bo) of the padma (lotus) family. This group, in addition to the present dhāraṇī (Toh 676), and the four works on Amitābha that follow it (Toh 677–80), also contains the very widely used The Aparimitāyurjñāna Sūtra (1) (Toh 674) and The Aparimitāyurjñāna Sūtra (2) (Toh 675)—the two versions of the text commonly known as the “Sūtra of Long Life” or, in Tibetan, Tsédo (tshe mdo)—and a dhāraṇī related to it, The Essence of Aparimitāyus (Toh 673A). The names of the buddha or buddhas on which this group of texts focus are variable: Amitābha, Amitāyus, Aparimitāyurjñāna, and—both in the present text—Aparimitāyus and Dundubhisvararāja. The finer distinctions between these figures have not always been entirely clear. In India, the names Amitāyus and Amitābha appear to have been almost synonymous, but distinctions of role and perhaps even identity seem to have arisen later in both China and Tibet. Alternatively, some of the figures in these texts may derive from originally independent textual traditions that later came to be grouped together. In discussing these distinctions, Tibetan scholars used such terms as “the Amitāyus of Sukhāvatī” (bde ba can gyi tshe dpag med), “the Amitāyus of the Zenith” (steng gi tshe dpag med), “the Amitāyus of Akaniṣṭha” (’og min gyi tshe dpag med), and “the Amitāyus of the Immortal Sound of the Drum” (’chi med rnga sgra’i tshe dpag med). The need for such terms suggests that in Tibetan the rendering Tsépamé (tshe dpag med) as a short form of both Aparimitāyurjñāna and Aparimitāyus, as well as of Amitāyus, may have contributed to some blurring of differences between them.
i.6在大多數甘珠爾版本中,本文被列入密教中的作業部(kriyā class)所屬的著作部分,與八部文獻(編號673A–680)組合在一起,這些文獻對應於蓮花家族的主要佛陀(rigs kyi gtso bo)。除了本陀羅尼(編號676)和其後的四部阿彌陀著作(編號677–680)外,這個文獻組還包含應用極為廣泛的《無量壽精要經》第一版和第二版(編號674和675),這兩個版本通常被稱為「壽命經」或藏文的「藏壽經」(tshe mdo),以及與之相關的陀羅尼《無量壽精要》(編號673A)。該文獻組所聚焦的佛陀名稱各不相同:阿彌陀、阿彌陀壽、無量壽精要、無量壽和鼓音聲王。這些佛陀形象之間更細微的區別並不總是完全清楚的。在印度,阿彌陀壽和阿彌陀這兩個名稱似乎幾乎是同義的,但區別性在中國和西藏後來才逐漸出現,涉及其角色甚至身份本身的差異。或者,這些文獻中的某些形象可能源自最初獨立的文獻傳統,後來被歸為一類。在討論這些區別時,藏族學者使用了「極樂世界的無量壽」(bde ba can gyi tshe dpag med)、「天頂的無量壽」(steng gi tshe dpag med)、「非想非非想天的無量壽」('og min gyi tshe dpag med)和「不死鼓音聲的無量壽」('chi med rnga sgra'i tshe dpag med)等術語。這些術語的必要性暗示,在藏文中,將無量壽(tshe dpag med)同時作為無量壽精要和無量壽以及阿彌陀壽的簡短形式使用,可能導致了這些概念之間的某種模糊混淆。
i.7These terms also demonstrate that the clearest basis on which distinctions may be made is the buddha field in which these buddhas dwell. In the present text, the explicit focus is on the buddha who presides over the pure realm of the western direction known as Sukhāvatī (bde ba can). He is referred to in the Tibetan text as Tsépamé (tshe dpag med), and although this could be back translated as Amitāyus, and must surely here be identified with Amitābha, we have chosen to render it instead as Aparimitāyus. This is in deference to the title, which is a little problematic in that it appears to identify the text instead with Aparimitāyurjñāna, the buddha of the pure realm in the zenith who is the focus of the Aparimitāyurjñānasūtra texts (or Tsédo, Toh 674 and 675) mentioned above.
i.7這些術語也顯示,最清晰的區分基礎是這些佛陀所處的佛國淨土。在本經文中,明確的焦點是主持西方淨土極樂世界的佛陀。在藏文經文中,他被稱為「普修賢」(藏文:tshe dpag med),雖然這可以反譯為「阿彌陀壽」,並且肯定應該確定為「阿彌陀」,但我們選擇改為「無量壽」來呈現。這是為了尊重經文標題,儘管標題有些問題,因為它似乎使經文與無量壽智慧佛相關聯,而無量壽智慧佛是上述無量壽智慧經文(或藏文:Tsédo,Toh 674和675)的焦點,該佛陀是處於天頂淨土的佛陀。
i.8Perhaps as one result of potential ambiguity regarding the exact reference of its title, the text translated here, The Dhāraṇī “Essence of Immeasurable Longevity and Wisdom,” is also referred to in some Tibetan works as The Sūtra [or Dhāraṇī] of the King of the Sound of the Drum (rnga sgra’i rgyal po’i mdo/gzungs), which in Sanskrit would be *Dundubhisvararājasūtra. Indeed, the name of the dhāraṇī that this work contains is explicitly stated in the text to be Dundubhisvararāja, or Amṛtadundubhisvararāja, and tradition has taken this to be yet another moniker of Amitābha or Amitāyus of Sukhāvatī. As a name, Dundubhisvara is not uncommon in Indian literature, and other Mahāyāna works list Dundubhisvararāja (or the alternatives Dundubhisvara and Dundubhisvaranirgoṣa) as names of a former buddha, a series of former buddhas, and the buddha who dwells in the northern quarter, but in this context, no doubt on the basis of the mentions in this text, Tibetan Buddhist tradition equates the names Dundubhisvararāja (rnga sgra’i rgyal po) and Amṛtadundubhisvararāja (’chi med rnga sgra’i rgyal po) most frequently with Amitābha or Amitāyus of Sukhāvatī.
i.8由於該經題的確切所指可能存在歧義,這裡翻譯的《無量壽智精要陀羅尼經》在某些藏文著作中也被稱為《鼓音聲王經(或陀羅尼)》(藏文:rnga sgra'i rgyal po'i mdo/gzungs),梵文對應為*Dundubhisvararājasūtra。實際上,本經所包含的陀羅尼名稱在文中明確說明為鼓音聲王(Dundubhisvararāja)或甘露鼓音聲王(Amṛtadundubhisvararāja),傳統將之視為阿彌陀佛或極樂世界無量壽佛的另一別名。作為一個名稱,鼓音聲在印度文獻中並不罕見,其他大乘經典將鼓音聲王(或其他形式如鼓音聲、鼓音聲無聲)列為過去佛、過去諸佛或住於北方的佛陀之名,但在本經的語境中,無疑是基於本經文中的多次提及,藏傳佛教傳統最常將鼓音聲王(藏文:rnga sgra'i rgyal po)和甘露鼓音聲王(藏文:'chi med rnga sgra'i rgyal po)這兩個名稱等同於阿彌陀佛或極樂世界的無量壽佛。
i.9This translation was completed based on the Tibetan translation of the text found in the “Tantra Collection” (rgyud ’bum) and “Compendium of Dhāraṇī” (gzungs ’dus) sections of the Degé Kangyur in consultation with the Comparative Edition (dpe bsdur ma) and the Stok Palace Kangyur.
i.9本翻譯是根據德格版甘珠爾《密教部》(rgyud 'bum)和《陀羅尼集》(gzungs 'dus)中所收的藏文版本完成的,並參考了《對比版本》(dpe bsdur ma)和斯托克宮版甘珠爾。