The Translation

[F.220.b]

1.1Homage to all buddhas and bodhisattvas.

1.1敬禮一切佛陀和菩薩。

1.2Thus did I hear at one time. The Blessed One was seated on the banks of the Gaggarā lotus pond with a great monastic saṅgha of five hundred monks and a great saṅgha of bodhisattvas. The Blessed One addressed the monks, the monks gave the Blessed One their full attention, and the Blessed One [F.221.a] said to them:

1.2我是這樣聽聞的。當時,世尊坐在伽伽靈池的岸邊,有五百位比丘組成的大僧伽和許多菩薩組成的大僧伽圍繞在他身旁。世尊向比丘們開示,比丘們恭敬聆聽世尊的教言,世尊對他們說:

“A perfect buddha,
「一位圓滿的佛陀,
The Thus-Gone Aparimitāyus,
無量壽如來,
Lives to the west of here
住在西方的極樂世界中
In the realm of Sukhāvatī.
在極樂世界的領域中。
“Those who recite his name
「那些誦念他名號的人
Will be reborn there.
將於彼處受生。
At the moment of death they will see
在死亡的時刻他們將看到
The teacher with his monastic saṅgha.
導師與他的僧伽。
“There are no women there,
「那裡沒有女人,
And no gestation in a womb.
沒有女性,也沒有在母胎中的孕育。
Beings with great magical power
具有大神通的眾生
Are born there from lotuses made of jewels.
都是從寶蓮花中化生而出。
“As soon as one thinks about
「一旦思念
Food, clothing, medicines,
食物、衣服、藥物、
Robes, bedding, and alms bowls
袈裟、臥具和缽盂
They instantly appear.
它們立刻就會出現。
“The buddhas dwelling in all ten directions
「住在十方的諸佛
Sing the praises of Sukhāvatī.
歌頌極樂世界。
Since the Buddha is inconceivable,
既然佛陀是不可思議的,
The Buddha’s Dharma is inconceivable,
佛陀的法是不可思議的,
“And the Noble Saṅgha is inconceivable too.
「而且高尚的僧伽也是不可思議的。
When one has generated faith in the inconceivable,
當一個人對不可思議的事物生起信心時,
The ripened result is inconceivable‍—
成熟的果報是不可思議的—
One is reborn in a pure realm.
一個人會重生在清淨剎土中。

1.9“Monks, the Thus-Gone, worthy, perfect Buddha Aparimitāyus’ palace, called Having a Retinue, is ten thousand leagues wide. He was born into a kṣatriya family. Monks, the Thus-Gone, worthy, perfect Buddha Aparimitāyus’ father was a universal ruler named Most Gracious, and his mother was named Splendorous. His kṣatriya queen was named Gracious Protector. Monks, the Thus-Gone Aparimitāyus’ son was named Moonlight, and his attendant’s name was Stainless Renown. Monks, the Thus-Gone Aparimitāyus’ disciple foremost in insight was called Pinnacle of Grace, and his disciple foremost in miraculous powers and foremost in great endeavor was named Great Array.

1.9「諸比丘,無量壽如來、應供、正等覺佛的宮殿名叫具眾,寬廣十萬由旬。他出生於剎帝利家族。諸比丘,無量壽如來、應供、正等覺佛的父親是名叫最為慈悲的轉輪聖王,他的母親名叫光明。他的剎帝利皇后名叫慈悲守護者。諸比丘,無量壽如來的兒子名叫月光,他的侍者名叫無垢名聞。諸比丘,無量壽如來智慧第一的弟子叫恩澤頂峰,他具神通第一和大精進第一的弟子名叫大眾。

1.10“Monks, the Thus-Gone Aparimitāyus’ Māra was called King of Offerings, and the name of his Devadatta was Gracious Gift. [F.221.b] Monks, the Thus-Gone Aparimitāyus’ great gathering of hearers contains sixty thousand great hearers.

1.10「諸比丘,無量壽如來的魔名叫供養王,他的提婆達多名叫妙施。諸比丘,無量壽如來的大聲聞眾中有六萬位大聲聞。」

1.11“Monks, all the beings who think well of him should bear in mind the name of the Thus-Gone Aparimitāyus, practice for ten days with an undistracted mind that recollects the Buddha, and continually think of the Thus-Gone Aparimitāyus who dwells in the realm of Sukhāvatī.

1.11「比丘們,所有對他懷有善心的眾生應當銘記無量壽佛陀的名號,用不散亂的心修行十天,憶念佛陀,並不斷思念住在極樂世界的無量壽佛陀。

1.12“They should also continually recite the dhāraṇī of Śrī Amṛta­dundubhi­svara­rāja. If all beings, three times a day and three times a night, prostrate with the five points of the body to the Thus-Gone Aparimitāyus while thinking of him, after ten days they will have a vision of the Thus-Gone Aparimitāyus and a vision of all the blessed buddhas dwelling in the ten directions. If they dedicate all their roots of virtue to rebirth in the realm of Sukhāvatī, when they die the Thus-Gone Aparimitāyus will be present before them, and they will be reborn in the buddha field of the Thus-Gone Aparimitāyus.

1.12「眾比丘,他們應該也不斷地誦持勝妙甘露鼓音聲王陀羅尼。如果一切眾生每天三次、每晚三次以五體投地禮拜無量壽如來,同時思念他,十日之後他們就會見到無量壽如來的身影,以及住在十方的所有福樂的佛陀的身影。如果他們將所有的功德根源迴向往生極樂世界,當他們死亡時,無量壽如來會出現在他們面前,他們就會往生到無量壽如來的佛國淨土。」

1.13“Monks, this is the dhāraṇī called Amṛta­dundubhi­svara­rāja:

1.13"諸位比丘,這是名為甘露鼓音聲王的陀羅尼:

tadyathā śavale avale sañjale nirdeśe nirjāte nirukte nirmukhe jvala­paricchedani sukhavati­nirdeśe amṛte āyurgarbhanirhāni amṛte ayuḥ­prasādhane nirbuddhi ākāśa­nirdeśe ākāśa­nirjāte ākāśa­nirkuśale ākāśa­nirdarśane ākāśādhiṣṭhāne sukhavati ādhiṣṭhāne rūpa­nirdeśe catvāri­dharma­prasādhane catvāri ārya­satya­prasādhane catvāri­mārga­bhavana­prasādhane balavīrya­prasādhane dharmācchedane kuśale kuśala­nirdeśe kuśala­pratiṣṭhāne buddhākuśale viśuddha­prabhāsa dharma­karaṇe nirjati nirbuddhe vimale viraje rājase rasāgre rasāgrabale rasāgrādhiṣṭhite kule pratikule vikule dānte sudāntacitte supraśānta­citte supratiṣṭhite sule sumukhī­dharme ca dharme bale ca bale anuśābale buddhākāśa­guṇe buddhākāśa­nirguṇe amṛta­dundubhiḥ­svare svāhā

(咒語不翻)

1.14“Monks, faithful [F.222.a] sons or daughters of good family who recite this Amṛta­dundubhi­svara­rāja dhāraṇī as it has been taught should dress in clean clothes and, in a place that is pure and unspoiled, make offerings of flowers and perfumes to the Thus-Gone Aparimitāyus. They should imagine the lotus seat at the seat of awakening and the perfect Bodhi tree. They should arouse longing to be there, and if they have such longing and faith they will be reborn in the buddha field of the Thus-Gone Aparimitāyus.

1.14「諸比丘,善男子善女人若能如法誦持此阿彌陀鼓音聲王陀羅尼,應當著淨衣服,在清淨無垢之處,以花香等供養無量壽佛陀。應當想像蓮花座位於菩提座,與完美的菩提樹相伴。應當生起渴望往生於彼處,若有此等渴望與信心,則必往生於無量壽佛陀的佛國淨土。」

1.15“Monks, the Thus-Gone Aparimitāyus’ king of trees is the tree called Radiating Jeweled Lotus, and it is covered in flowers and fruit. The lotus seat, which is pure, bright, and fine, is called Brilliant Light Ray. The Thus-Gone Aparimitāyus is seated there surrounded by many precious jewels. The bodhisattva Avalokiteśvara is to his right, the bodhisattva Mahāsthāmaprāpta is to his left, and they are all surrounded by an incalculable gathering of bodhisattvas. Faithful sons or daughters of good family who have great devotion, faith, and reverence will be reborn there. They will take miraculous birth on great lotuses made of the seven precious jewels situated on the great golden ground.

1.15"諸位出家人,無量壽如來的樹王是稱為放光寶蓮花樹,它開滿了花朵並結著果實。那個清淨、光明、殊妙的蓮花座,名叫光明光線。無量壽如來坐在那裡,周圍環繞著許多珍寶。觀音菩薩在他的右邊,勢至菩薩在他的左邊,他們都被無數的菩薩眾所圍繞。具有廣大虔誠心、信心和恭敬心的善男子或善女人將會在那裡獲得往生。他們將會在七種珍寶所成、位於廣大金地之上的大蓮花中化生。"

1.16“Monks, any monk, nun, male lay practitioner, or female lay practitioner who bears in mind the name of the Thus-Gone Aparimitāyus will never have to face any dangers from fire, dangers from water, dangers from poison, dangers from weapons, dangers from yakṣas, and dangers from rākṣasas, except for those that arise due to the ripening of previous actions.”

1.16「比丘們,任何比丘、比丘尼、優婆塞或優婆夷,如果憶念無量壽佛陀的名號,就永遠不會遭遇火災的危險、水災的危險、毒藥的危險、刀兵的危險、夜叉的危險和羅剎的危險,除了那些源於過往業力成熟而產生的危險之外。」

1.17When the Blessed One had spoken these words, the monks, the entire retinue, and the world with its gods, humans, asuras, and gandharvas rejoiced and praised what the Blessed One had said. [F.222.b]

1.17薄伽梵說完這些話後,眾僧、整個眷屬,以及包括諸神、人類、阿修羅和乾闥婆在內的世間都感到歡喜,並讚歎薄伽梵所說的教法。

1.18This concludes the noble dhāraṇī “Essence of Immeasurable Longevity and Wisdom.”

1.18(結尾)