Introduction
Overview
概述
i.1The Aparimitāyurjñāna Sūtra is among the many canonical works in which a particular buddha in another buddhafield is invoked along with the benefits of recalling his name and reciting his dhāraṇī . Associated as it is with longevity, this is one of the most widely read texts in the Kangyur, and Aparimitāyurjñāna (“Immeasurable Longevity and Wisdom”’) is one of the most frequently portrayed and well-known buddhas in the pantheon of Tibetan Buddhism.
i.1《無量壽般若波羅蜜經》是許多經典著作之一,其中呼求另一佛國土中的特定佛陀,並說明念誦其名號和誦持其陀羅尼的利益。這部經典與長壽相關,是《甘珠爾》中最廣泛被閱讀的經典之一,無量壽般若波羅蜜(「無量壽與般若波羅蜜」)是藏傳佛教神聖殿堂中最常被描繪和最著名的佛陀之一。
i.2The sūtra is commonly referred to as the Tsédo (tshe mdo, “Sūtra of Longevity”) or Tsézung (tshe gzungs, “Dhāraṇī of Longevity”), and contains a dhāraṇī that is repeated in the text twenty-nine times. It is included in many Tibetan liturgical compilations, and its recitation, usually with a specified number of repetitions, is often advised to people in poor health or facing other difficulties, or is commissioned on their behalf in monasteries.
i.2該經通常被稱為《壽命經》(tshe mdo)或《壽命陀羅尼》(tshe gzungs),其中包含一個在經文中重複出現二十九次的陀羅尼。它被納入許多藏傳佛教儀軌彙編中,其誦持通常需要完成特定次數的重複,常被建議給身體欠佳或面臨其他困難的人士使用,或在寺院中代表他們而進行。
i.3Although its title identifies it as a sūtra, it is placed in all Kangyurs with the Action Tantras (bya ba’i rgyud, kriyātantra). In common with many other works classified as Action Tantras, there is nevertheless little in the text to identify it as a tantra. The inclusion of a long, repeated dhāraṇī in Sanskrit is presumably one criterion for this classification, although there are many other canonical works with a similar structure that are placed with the sūtras. Other criteria may have been its classification and line of transmission in India, before it was taken to Tibet, or the fact that it has also formed the basis for a wide range of tantra practices, particularly among the higher levels of tantra, in the form of sādhanas of Aparimitāyus.
i.3雖然其標題將其定為經,但在所有甘珠爾中,它被歸類在事續中。與許多其他被歸類為事續的著作相同,文本中幾乎沒有什麼能識別它為密教的特徵。其中包含一部長的、重複的梵文陀羅尼,想必是這一分類的一個標準,儘管有許多其他具有相似結構的經藏著作被歸類在經中。其他標準可能是它在印度的分類和傳承系統,在傳入西藏之前,或者它還成為廣泛的密教實踐(特別是在較高層次的密教中)的基礎這一事實,表現形式為無量壽的成就法。
i.4The text has also survived in a large number of Sanskrit manuscripts (mostly later Nepalese ones); in two Chinese translations; and in a slightly different—perhaps earlier—Tibetan translation, represented by most of the very numerous manuscripts found in the caves of Dunhuang, where a Khotanese manuscript (probably the oldest surviving version) was also found.
i.4該經文也保存在大量梵文手稿中(大多是較晚期的尼泊爾手稿);在兩個漢文譯本中;以及在一個略有不同(可能更早)的藏文譯本中,這個譯本由敦煌石窟發現的眾多手稿所代表,那裡還發現了一份于闐語手稿(可能是現存最古老的版本)。
i.5All Kangyurs include two major versions of the sūtra, similar in most respects but differing mainly in the presence or absence of one phrase in the repeated dhāraṇī. The background of the existence of these two versions is discussed below. The version translated here is the lesser known of the two, is much less widely used, and differs from Sanskrit source texts brought to Tibet in the later translation period to a greater extent than the other version.
i.5甘珠爾中收錄了這部經的兩個主要版本,在大多數方面相似,但主要差異在於所重複的陀羅尼中是否包含某個短語。這兩個版本存在的背景將在下文討論。本譯文所採用的是兩個版本中較不為人知的那個,使用範圍也較小,而且與後來翻譯時期傳入西藏的梵文原文相比,其差異程度大於另一個版本。
i.6The present version appears to be derived from the same translation as the other major version, The Aparimitāyurjñāna Sūtra (1) , Toh 674, but the dhāraṇī it contains is the shorter one, matching those found in the Chinese translations, the Dunhuang manuscript in Khotanese, and the earlier Tibetan translation represented by the majority of the very numerous Dunhuang manuscripts in Tibetan.
i.6本版本似乎源自與另一主要版本《無量壽智經》(1)(藏經號674)相同的翻譯,但其所包含的陀羅尼是較短的版本,與漢文翻譯、敦煌于闐語手稿以及由眾多敦煌藏文手稿大多數所代表的早期藏文翻譯中所發現的陀羅尼相符。
i.7This sūtra, to the extent that it may represent the translation available in the late eighth century, is one of the set known as the “ten royal sūtras,” thought to be so called either because they represent distillations of the most profound scriptures, or because according to traditional histories they were recommended to King Trisong Detsen for his daily practice by Guru Padmasambhava. As a result of practicing them, the king is said to have extended his life by thirteen years.
i.7這部經,就其可能代表八世紀晚期可得的翻譯而言,是被稱為「十部王經」的一套經典中的一部。這個名稱據認為之所以這樣稱呼,要麼是因為它們代表了最深奧經典的精要,要麼是因為根據傳統歷史記載,上師蓮花生大士曾向赤松德讚王推薦它們作為他每日的修持。由於修持這些經典,據說該國王延長了他的壽命十三年。
i.8In a similar vein, the fact that so many manuscript copies of this text have been found in the Dunhuang caves is due to their production by scribes there having been commissioned on behalf of Trisong Detsen’s grandson, Ralpachen (who reigned in the early ninth century) in order to ensure for the king the longevity that the text itself promises.
i.8在這種背景下,敦煌洞窟中發現如此眾多的此經手抄本,是因為這些副本是由當地的抄寫員根據赤松德讚王孫熱巴贊王(九世紀初在位)的委託而製作的,目的是為國王確保經文本身所承諾的長壽。
Aparimitāyus, Amitāyus, and Amitābha
無量壽、無量壽和阿彌陀佛
i.9Aparimitāyurjñāna (“Immeasurable Longevity and Wisdom”), the buddha who is the subject of this sūtra, despite being described in this text as dwelling in a realm situated in an upward direction from this world, i.e. toward the zenith, has been identified to a varying extent in both Tibet and East Asia with Amitābha, buddha of the realm called Sukhāvatī in the west. Both are often referred to by the shortened name Amitāyus in Sanskrit, Tsépamé (tshe dpag med or, in full, tshe dpag tu med pa) in Tibetan, but are nevertheless likely to have originally been seen as distinct. The confusion that has been caused by these partially overlapping identities is discussed in detail in the introduction (i.9–i.16) to Toh 674, The Aparimitāyurjñāna Sūtra (1).
i.9無量壽般若波羅蜜(「無量壽與般若波羅蜜」),是本經的主人公佛陀。雖然在本經中被描述為住在一個位於此世界上方、即朝向天頂方向的境域中,但在西藏和東亞都被不同程度地認同為阿彌陀佛,即稱為極樂世界的境域的佛陀。兩者在梵文中常被簡稱為無量壽,在藏文中為次帕美(tshe dpag med,或全稱為tshe dpag tu med pa),然而它們原來很可能被視為不同的。由這些部分重疊的認同所造成的混淆,在Toh 674《無量壽般若波羅蜜經(1)》的導言(i.9–i.16)中有詳細的討論。
The Tibetan Versions of the Sūtra in the Kangyur, Their Differences, and Their Translation
該經的藏文版本在甘珠爾中的不同版本及其翻譯
Differences in Content
內容差異
i.10There are two different but closely related versions of The Aparimitāyurjñāna Sūtra in most Kangyurs. In keeping with the tradition established over the centuries by editors of all Kangyurs, we have here translated and published them separately, despite their similarity, and have labeled them The Aparimitāyurjñāna Sūtra (1) and (2). In the Kangyur the two versions are found consecutively in the Tantra Collection, and according to Situ Panchen’s original catalog of the Degé Kangyur both are placed with the Action (Kriyā) Tantras in the subdivision that corresponds to the principal deity (rigs kyi gtso bo) of the Padma (lotus) family. Their Degé recensions are cataloged as Toh 674 and 675, respectively.
i.10在大多數甘珠爾中,《無量壽經》有兩個不同但密切相關的版本。按照數個世紀以來所有甘珠爾編者建立的傳統,我們在這裡分別翻譯並出版了這兩個版本,儘管它們相似,並將它們標記為《無量壽經》(1)和(2)。在甘珠爾中,這兩個版本在密教部分連續出現,根據司徒班禪對德格甘珠爾的原始目錄,兩者都被歸類在行動密教(業密教)中,在蓮花部族主要本尊(rigs kyi gtso bo)所對應的細目內。它們的德格版本分別被編目為Toh 674和675。
i.11The principal distinction between the two versions lies in the length and composition of the repeated dhāraṇī. Compared to the present version (2) of the text, the dhāraṇī in the other version, The Aparimitāyurjñāna Sūtra (1), Toh 674 and 849, is longer and contains an extra phrase in the middle beginning “oṁ puṇye puṇye…” that is not present here, although the rest of the dhāraṇī is almost the same. It is on that basis that the catalog of the Degé Kangyur distinguishes the two texts by calling this one (Toh 675) the “two oṁ, no puṇye” version (because the repeated dhāraṇī also contains two other phrases beginning with oṁ), while the other one (Toh 674 and 849) it calls the “three oṁ” version. In some other catalogs, e.g. the index to the Narthang Kangyur, the two versions (1) and (2) are called respectively the “large and small Tsédo.”
i.11兩個版本之間的主要區別在於重複陀羅尼的長度和組成。與當前版本(2)相比,另一個版本《無量壽經》(1)(編號674和849)中的陀羅尼更長,在中間包含一個額外的短語,以"唵 淨 淨……"開頭,但在這裡沒有出現,儘管陀羅尼的其餘部分幾乎相同。正是基於這個原因,德格甘珠爾的目錄將這個版本(編號675)稱為"二唵、無淨"版本(因為重複的陀羅尼也包含兩個其他以唵開頭的短語),而將另一個版本(編號674和849)稱為"三唵"版本。在其他一些目錄中,例如納唐甘珠爾的索引,這兩個版本(1)和(2)分別被稱為"大無量壽經和小無量壽經"。
i.12It is the other version, the “three oṁ” version, The Aparimitāyurjñāna Sūtra (1), Toh 674 and 849, that is the best known and most widely recited form of the text. It is also the one reproduced in most compilations of dhāraṇīs and anthologies of practice texts, whether ancient or modern. By contrast, the present “two oṁ” version is only preserved in the Kangyur, as here, and is very little known or used. Nevertheless, the fact that it has been included in all Kangyurs as a separate text is an implicit recognition that both versions are authentic. The background to the existence of these two different versions, and the controversies that have sometimes arisen about their origins and authenticity, are explored in the introduction to The Aparimitāyurjñāna Sūtra (1), Toh 674 and 849 (i.21 et seq) and are set out in slightly more detail here.
i.12另一個版本是「三個唵」版本,即《無量壽經》(1)(德格目錄674和849),這是最著名和最廣泛誦讀的文本形式。它也被收錄在大多數陀羅尼彙編和修行文獻選集中,無論是古代還是現代的版本。相比之下,現在的「兩個唵」版本只保存在甘珠爾中,如此處所示,知曉和使用的人非常稀少。儘管如此,它被納入所有甘珠爾中作為單獨的文本這一事實,隱含地承認了這兩個版本都是真實的。這兩個不同版本存在的背景,以及有時因其起源和真實性而引發的爭議,在《無量壽經》(1)(德格目錄674和849)的導言中進行了探討(第i.21以及後續部分),並在此處以稍微更詳細的方式進行了闡述。
i.13One intriguing hint that the Kangyur provides us with regard to these two versions of the text is that the part of the dhāraṇī that is “added” in version (1), Toh 674, but “missing” here in version (2), Toh 675, is included in all Kangyurs, almost identically, but on its own, as the dhāraṇī that forms the very short content of another text in this group, The Essence of Aparimitāyus , Toh 673a. There is no explanation in the various Kangyur catalogs for its presence, but the term “essence” (hṛdaya, snying po, sometimes rendered “heart mantra”) in its title identifies it as a mantra used in at least one tradition of the practice of Aparimitāyus. The only other mention of this mantra in the Kangyur appears to be in the Sarvadurgatipariśodhana, known best in Tibetan by its shortened title sbyong rgyud (the “Purification Tantra”), a tantra of the Yoga class, in which this same mantra is given as the “essence vidyā-mantra” (hṛdayavidyā, snying po’i rig pa) of the tathāgata Aparimitāyuḥpuṇyajñānasambhāratejorāja, the principal figure in a secondary maṇḍala. What is confirmed by this mantra’s mention in the tantra, as well as its presence as Toh 673a, is at the very least that it is a potentially independent stand-alone mantra phrase, making it easier to understand that it might have been either added or removed at some stage in the evolving transmission of the dhāraṇī in the sūtra.
i.13甘珠爾為我們提供了一個有趣的線索,涉及這兩個版本的文本。在第(1)版本德格甘珠爾674號中「添加」的陀羅尼部分,在第(2)版本德格甘珠爾675號的此處則「缺失」,但它在所有甘珠爾中幾乎相同地單獨出現,成為這個系列中另一部經文《無量壽心咒》德格甘珠爾673a號的極其簡短的內容。各個甘珠爾目錄中沒有對其出現的解釋,但其標題中「心咒」(hṛdaya,藏文snying po,有時被譯為「心咒」)這個詞表明它是無量壽修持至少一個傳統中使用的咒語。甘珠爾中唯一提到這個咒語的其他地方似乎是在《普遍淨除惡趣經》中,藏文中最常用的縮略名稱是「淨化密教」,一部瑜伽密教,在其中這個相同的咒語被給予為如來無量壽功德智慧寶光王的「心明咒」的地位,這是次要壇城中的主要人物。通過這個咒語在密教中的提及,以及它作為德格甘珠爾673a號出現的事實,至少證實了它是一個潛在的獨立自有的咒語短語,這使我們更容易理解它在經文陀羅尼的不斷演變傳承中的某個階段可能曾被添加或刪除。
i.14Apart from the composition of the dhāraṇī, there are a few other differences between Toh 674 and 675, mostly minor. Overall, the two versions appear to be much more closely related than they would be if they represented two different translations made entirely independently of each other. Some of the minor textual differences between the present version of the sūtra and Toh 674 are flagged in the notes, but among the more significant are the following:
i.14除了陀羅尼的組成之外,德格甘珠爾674號和675號之間還存在其他一些差異,大多數是次要的。總體而言,這兩個版本的關係密切得多,遠非兩個完全獨立進行的不同翻譯所能比較。本版經文與德格甘珠爾674號之間的一些次要文本差異已在注釋中標註,但較為重要的差異包括以下幾點:
The name tshe dang ye shes dpag tu med pa (Aparimitāyurjñāna), which occurs a number of times here in Toh 675, is given its shorter form in Toh 674: tshe dpag tu med pa (Aparimitāyus).
《無量壽智經》中出現多次的名號「壽與智慧無量」(tshe dang ye shes dpag tu med pa, Aparimitāyurjñāna),在《甘珠爾》675號經文中採用這個完整形式,而在674號經文中則使用更簡短的形式「壽無量」(tshe dpag tu med pa, Aparimitāyus)。
The Tibetan rendering of the longest form of the name Aparimitāyurjñānasuviniścitatejorāja here (in Toh 675) is tshe dang ye shes dpag tu med pa shin tu rnam par gdon mi za ba’i rgyal po, while in Toh 674 it is tshe dang ye shes dpag tu med pa shin tu rnam par nges pa’i gzi brjid kyi rgyal po.
無量壽智決定光明王的最長形式名稱,在此本(甘珠爾675)的藏文譯文是「壽命與智慧無量極其明確不可奪取的國王」,而在甘珠爾674中則是「壽命與智慧無量極其確定光輝的國王」。
The name of Aparimitāyurjñāna’s realm in Toh 674 is yon tan dpag tu med pa sogs pa (Aparimitaguṇasaṃcaya, “Accumulation of Immeasurable Qualities”), but here in Toh 675 at the first mention of it (see 1.3) it is just yon tan dpag tu med pa (Aparimitaguṇa, “Immeasurable Qualities”).
在敦巴674中,無量壽佛的淨土名稱是「功德無量等」(Aparimitaguṇasaṃcaya,意為「無量功德的積聚」),但在本版本敦巴675中,第一次提及這個名稱時(見1.3),只是簡稱為「功德無量」(Aparimitaguṇa,意為「無量功德」)。
Its second mention here in Toh 675 (see 1.8), however, not only gives it in full, as in Toh 674, but also prefixes it with the words bde ba can, which can be rendered as “blissful” but also as the realm name Sukhāvatī, somewhat confusingly identifying this realm with that of the “other” Amitāyus who is Amitābha, and perhaps confirming that the conflation of these two buddhas (see above) occurred at an early date in Tibet.
在這裡(托本675)的第二次提及(見1.8),不僅將其以完整形式給出,如同在托本674中一樣,而且還在前面加上了「bde ba can」這些詞語,這可以譯為「極樂的」,但也可以作為領域名稱「極樂世界」,令人困惑地將這個領域與另一位是阿彌陀佛的無量壽佛的領域相等同,並且或許證實了這兩位佛陀的混淆(見上文)在西藏歷史上很早就發生了。
In the three paragraphs in which comparisons using analogies are made of the amounts of merit to be obtained through—in Toh 674—reciting the sūtra, here in Toh 675 (1.56, 1.58, and 1.60), the merit seems to be obtained through the tathāgata Aparimitāyurjñāna himself rather than through reciting the text.
在進行功德數量比較的三個段落中——在妥本674中是通過誦經獲得功德——妥本675中(1.56、1.58和1.60)的功德似乎是通過如來無量壽智本身獲得,而不是通過誦經文本獲得。
Finally, Toh 674 has a curious concluding line that is not present here in Toh 675: in addition to the beings in the world being overjoyed and rejoicing at the Buddha’s words, the Buddha himself is said to be pleased or delighted (dgyes pa). This appears to be the result of the Sanskrit āttamanās being translated twice, as descriptive for both the world and the Buddha. The ending here in Toh 675 matches similar instances of this standard ending formula.
最後,托本674有一個有趣的結尾句子,在托本675中並不存在:除了世間的眾生對佛陀的言教感到歡欣喜悅之外,佛陀本身也據說感到高興或愉悅。這似乎是梵文āttamanās被翻譯了兩次的結果,分別作為世間和佛陀的描述詞。托本675的結尾與這種標準結尾公式的類似例子相符。
Differences in Origin and Transmission
來源與傳傳承的差異
i.15In essence, the other, best-known, “three oṁ” version of the sūtra, Toh 674, was brought to Tibet and translated in the later, post-imperial period of transmission. The origins of the present “two oṁ” version are less clear, but it is likely to represent sources known and translated in the early, imperial period.
i.15本質上,另一個更為人知的「三唵」版本經文(Toh 674)是在後來的帝國後傳播時期被引入西藏並翻譯的。現在這個「二唵」版本的出處不太清楚,但它很可能代表了在早期帝國時期已知和翻譯的文獻來源。
i.16We have set out the evidence that the translation preserved in the Kangyur of the “three oṁ” version (Toh 674) may be attributed to Puṇyasambhava and Patsap Nyima Drak in the late eleventh or early twelfth century—a widely accepted belief—in the introduction to that version of the text. It is based primarily on a mention in the lineage record of transmissions received by Minling Terchen Gyurme Dorje, mentions in Tāranātha’s commentary to the sūtra, and the colophon appended to the version of the text as reproduced in the Druptap Küntü (sgrub thabs kun btus), a collection of sādhanas of the Sakya tradition compiled by Jamyang Loter Wangpo (1847–1914). There is also evidence that other, later translations of the “three oṁ” version were made. Here we will concentrate in particular on what may be inferred of the origins of the present, “two oṁ” version, Toh 675.
i.16我們在那個版本文本的介紹中已經列舉了證據,表明保存在甘珠爾中的「三唵」版本(Toh 674)的翻譯可以歸屬於功德聚和八思巴日光尊者在十一世紀晚期或十二世紀早期進行的翻譯——這是一個被廣泛接受的看法。這個結論主要基於敏林特尊久美多傑所接受傳承的傳承記錄中的提及、塔拉那他對本經的注疏中的提及,以及附錄在薩迦派的成就法總集(由詹陽洛德旺波於1847-1914年編纂)中的該文本版本的尾文。還有證據表明當時還進行了其他後來的「三唵」版本的翻譯。在這裡,我們將特別集中於可以推斷出當前「兩唵」版本 Toh 675 的來源。
i.17The available sources of information about the origins of the two versions do not include the most usual ones for Kangyur texts, colophons and Kangyur catalogs. There are no translators’ colophons to either version of the text in any of the different Kangyurs. Most of the Kangyur inventories and catalogs merely list the titles and distinguish them using epithets such as “three oṁ” and “two oṁ,” or “long” and “short.” Some, including the catalog of the Degé Kangyur, explicitly state that the translators are unknown. The one exception is the catalog (dkar chag) of the Narthang Kangyur, which appears to attribute both versions of the sūtra to Puṇyasambhava and Patsap Nyima Drak. As well as being inherently unlikely, this is at odds with all other sources of information. A look at the folios of the catalog concerned reinforces suspicions of an erroneous attribution, as the carving of the catalog’s woodblocks seems to have run into problems for this entry, which coincides with a folio break. Indeed, the Narthang catalog’s confusing attributions at this point do not reflect the titles or colophons in the body of the Narthang Kangyur itself.
i.17關於這兩個版本的來源信息,現有資料中並不包含甘珠爾文本最常見的那些資料,如譯者頭跋和甘珠爾目錄。在任何不同的甘珠爾版本中,這部經文的兩個版本都沒有譯者頭跋。大多數甘珠爾的清單和目錄只是列出標題,並使用「三遍唵」和「兩遍唵」,或「長版」和「短版」等詞語來區分它們。其中一些目錄,包括德格甘珠爾的目錄,明確指出譯者身份不詳。唯一的例外是納唐甘珠爾的目錄,它似乎將經文的兩個版本都歸屬於功德聚和八思巴日光尊者。這不僅本身不太可能,而且與所有其他信息來源相矛盾。查看相關目錄的書頁會加強對這種錯誤歸屬的懷疑,因為該目錄的刻板印刷在這個條目上似乎遇到了問題,這恰好與一個書頁的分頁處相重合。實際上,納唐目錄在這一點上的混亂歸屬並不反映納唐甘珠爾本身的標題或譯者頭跋內容。
i.18Despite this dearth of direct canonical records, what we do know is that at least one version of the sūtra was translated during the early translation period. Firstly, both the early ninth century inventories of translated texts, the Denkarma (ldan dkar ma) and Phangthangma (phang thang ma), mention, respectively, texts entitled The Dhāraṇī of Aparimitāyus (tshe dpag tu med pa’i gzungs, 110 ślokas in length) and Aparimitāyus (tshe dpag tu med pa, 120 ślokas), both probably referring to a version of this text; in both inventories it is placed in the category “miscellaneous long and short dhāraṇīs” (gzungs che phra sna tshogs).
i.18儘管缺乏直接的正典記載,我們確實知道至少有一個版本的經文在早期傳譯時期被翻譯過來。首先,九世紀早期的兩份譯經目錄——《丹卡目錄》和《芳唐目錄》,分別提到了題名為《無量壽陀羅尼》(共110個詩句)和《無量壽》(共120個詩句)的經文,這兩部經文都可能是指這部經文的某個版本;在兩份目錄中,它們都被列入「雜類長短陀羅尼」的分類中。
i.19Secondly, very tangible evidence of the existence of translations in the early period is provided by the very large number of manuscript copies of the sūtra, in Tibetan, found among the Dunhuang manuscripts, a large group of which can be dated to between 830 and 850, most having apparently been made on the orders of King Ralpachen (r. 815–41)—presumably to create the meritorious results that the text itself describes. Crucially, all the Dunhuang manuscripts that we have been able to examine contain the “two oṁ” version of the dhāraṇī. This fact, combined with the evidence from Minling Terchen, makes it very likely that the present version of the text, the “three oṁ” version, is the translation dating from the later translation period, while Toh 675, the “two oṁ” version, is more closely related to the one originally made in the early translation period.
i.19其次,敦煌出土的藏文經典手抄本提供了非常有力的證據,證明早期確實存在過這部經典的譯本。在敦煌手抄本中發現的這部經典大量藏文抄本,其中絕大多數可以追溯到西元830年至850年之間,大部分似乎都是按照熱巴贊王(約西元815年至841年在位)的命令製作的,目的大概是為了獲得該經本身所描述的功德。至關重要的是,我們能夠檢查的所有敦煌手抄本都包含了該陀羅尼的「兩個嗡」版本。這個事實結合敏林特尊久美多傑提供的證據,使得以下情況非常可能:現存版本即「三個嗡」版本是來自後期譯經時代的譯本,而《無量壽經》(Toh 675)的「兩個嗡」版本則更密切地相關於早期譯經時代最初製作的譯本。
i.20Thirdly, an early period translation of the “two oṁ” version is the target of some openly dismissive remarks made in several works by later Sakya scholars, including Ngorchen Kunga Zangpo and his disciple Kunga Lekrin in the fifteenth century, and Amé Zhab Ngawang Kunga Sönam in the seventeenth century. Both the latter authors discuss the various theories raised to account for the existence of the two versions, and go on to confirm the validity only of the later translation, The Aparimitāyurjñāna Sūtra (1), Toh 674. Following a leading statement attributed by Ngorchen Kunga Zangpo to his own teachers, they are both scathingly critical of the “two oṁ” version, and of the “earlier translators” responsible for it, whom they accuse of deliberately omitting part of the dhāraṇī to express dissatisfaction with their stipend. Such comments have to be seen in the context of arguments regarding authenticity between proponents of the “late” versus the “early” translation traditions (which concerned principally the tantras rather than any of the other canonical genres), but they do at least confirm that the “two oṁ” version of the text was widely recognized as having been translated in the early, imperial period.
i.20第三,昂旺貢噶桑波和他的弟子貢噶樂珍在十五世紀,以及阿美夏巴昂旺貢噶索南在十七世紀等後來的薩迦派學者,在他們的幾部著作中對「二嗡」版本的早期翻譯提出了一些明顯的駁斥性評論。這兩位後來的作者都討論了為解釋這兩個版本存在而提出的各種理論,並最終只確認了後來翻譯的版本《無量壽智經》(1)(藏經號674)的有效性。他們遵循由昂旺貢噶桑波歸屬於他自己老師的一個主要言論,對「二嗡」版本以及負責翻譯它的「早期譯者」進行了尖刻的批評,指責他們故意省略了陀羅尼的一部分以表達對薪酬的不滿。這些評論必須放在關於「後期」與「早期」翻譯傳統的真實性的爭論背景下來看待(這些爭論主要涉及密教,而不是其他任何佛典類別),但它們至少確認了這個文本的「二嗡」版本被廣泛認為是在早期帝制時期被翻譯的。
Debates About Difference and Authenticity
關於差異與真實性的辯論
i.21The writings of Ngorchen, Kunga Lekrin, and Amé Zhab go to some lengths to throw doubt on the authenticity of the “two oṁ” version, with Amé Zhab’s, in particular, using arguments that in some cases refute points made in favor of it by opponents in the debate who remain invisible and unidentified. For apart from Tāranātha’s commentary, we have not been able to find actual writings of the period defending the “two oṁ” version from the disparagements of the authors mentioned, other than general notes by catalog compilers to the effect that “both versions are authentic.” The substance of such writings or statements can only be inferred, from arguments put forward in order to neutralize them by those in favor of the “three oṁ” version. The following points represent the principal arguments that these writers deploy to justify their unusually harsh judgment.
i.21昂旺貢噶桑波、貢噶樂珍和阿美夏巴昂旺貢噶索南的著作費力地質疑「兩個嗡」版本的真實性,其中尤其是阿美夏巴的著作,在某些情況下使用論點來駁斥辯論中支持此版本但身份不明、未曾露面的對手所提出的觀點。除了塔拉那他的注疏外,我們無法找到該時期為「兩個嗡」版本辯護、反駁上述作者貶低之詞的實際著作,只有目錄編纂者的一般註記,表示「兩個版本都是真實的」。這些著作或聲明的內容只能根據那些支持「三個嗡」版本的作者為了駁斥它們而提出的論點來推斷。以下各點代表這些作者部署的主要論點,用以為他們不尋常的嚴厲評判辯護。
Absence of Indic source texts
印度來源文獻的缺失
i.22Amé Zhab writes that Ngorchen Kunga Zangpo personally examined three Sanskrit manuscripts of the sūtra, all of which were the “three oṁ” version, implying that there were no Sanskrit texts attesting to the “two oṁ” version. While there is little doubt that the “three oṁ” version of the text is indeed authentic to its source, Ngorchen’s claim that it is the only authentic version is explicitly refuted and dismissed by Tāranātha, who in his commentary says there were many Sanskrit manuscripts of both versions, and relates in his autobiography how, on a visit to Narthang, he was himself shown several Sanskrit manuscripts of the sūtra, of which one was clearly the “two oṁ” version.
i.22阿美扎布寫道,昂旺貢噶桑波親自查看了三份梵文經手稿,所有手稿都是「三唵」版本,這暗示沒有梵文文獻證實「二唵」版本的存在。雖然「三唵」版本的文本確實來自其源頭是毫無疑問的,但昂旺聲稱這是唯一真實版本的主張卻被塔拉那他明確否定和駁斥了。塔拉那他在其注疏中說存在許多梵文手稿,記載了兩個版本,並在自傳中述說了他訪問納爾唐時的經歷,他親眼看到了幾份梵文經手稿,其中一份明確是「二唵」版本。
i.23From today’s perspective, no surviving Sanskrit versions of the text from Tibet have been discovered, and the only known Sanskrit manuscripts are Nepalese ones dating from much later centuries. However, the veracity of Tāranātha’s report can be indirectly confirmed by Sten Konow’s 1916 comparison of two versions, one in Sanskrit based on Nepalese manuscripts and one a Khotanese manuscript (probably centuries earlier) found in the Dunhuang caves by Sir Aurel Stein. The Nepalese Sanskrit has the “three oṁ” version of the dhāraṇī while the Khotanese has the “two oṁ” version. Ngorchen and his successors were also presumably unaware that in both of the two Chinese translations, too, the dhāraṇī is the “two oṁ” version.
i.23從今天的角度來看,尚未發現來自西藏的梵文版本倖存下來,已知的梵文手稿均是尼泊爾版本,時代相對較晚。然而,斯坦·科諾在1916年進行的比較研究間接證實了塔拉那他報告的真實性。他比較了兩個版本:一個是基於尼泊爾手稿的梵文版本,另一個是斯坦因爵士在敦煌洞窟發現的于闐語手稿(可能早於梵文版本好幾個世紀)。尼泊爾梵文版本中的陀羅尼是「三個唵」版本,而于闐語版本則是「兩個唵」版本。昂旺貢噶桑波和他的後繼者似乎也沒有意識到,在兩個漢文翻譯中,陀羅尼同樣也是「兩個唵」版本。
Different versions might refer to different buddhas
不同版本可能指涉不同的佛陀
i.24The argument assumed here is based on the two more or less distinct buddhas to whom the shortened name Amitāyus, or Tsepamé (tshe dpag med) in Tibetan, might refer. Tibetan authors took pains to distinguish between, on the one hand, “Amitāyus of the zenith” (steng phyogs kyi tshe dpag med) and “Amitāyus of Akaniṣṭha” (’og min gyi tshe dpag med), both likely to be references to Aparimitāyurjñāna; and on the other, “Amitāyus of Sukhāvatī” (bde ba can gyi tshe dpag med), also sometimes known as “Amitāyus of the Drum of Immortality” (’chi med rnga sgra’i tshe dpag med, Dundubhisvara-Amitāyus), both of whom can be identified with Amitābha.
i.24這裡所討論的論證是基於一個事實:簡稱為無量壽(藏文:次巴美)的佛陀可能指涉兩個相當不同的佛陀。藏傳佛教的作者們花了很多工夫來區分這兩類佛陀:一方面是「頂方無量壽」和「色究竟天無量壽」,這兩者都可能是對無量壽佛的指涉;另一方面是「極樂世界無量壽」,有時也被稱為「不死鼓聲無量壽」,這兩者都可以確認是阿彌陀佛的身份。
i.25Conceivably, it could therefore be proposed that while one version of the text described the existence of one of these buddhas and the benefits to be obtained from remembering his name and honoring him, the other might be legitimately different because it focused instead on the other buddha. There are indeed some minor differences between the two versions concerning the names used at certain points in the text, as mentioned above at i.14. It is not clear who might have used this notion as an explanation for the existence of variant dhāraṇīs, but in any case both Kunga Lekrin and Amé Zhab are emphatic in insisting that both versions are clearly focused on the tathāgata Aparimitāyurjñāna, whose buddha realm is in the zenith.
i.25可以想像,有人可能會提出這樣的觀點:雖然經文的一個版本描述了其中一位佛陀的存在,以及透過憶念他的名號和禮敬他而獲得的利益,但另一個版本可能因為轉而關注另一位佛陀,而在合理的範圍內存在差異。誠如上文第i.14條所提及的,兩個版本確實在某些地方使用的名號上存在一些細微差異。目前不清楚誰可能曾經用這個觀點來解釋為何存在不同的陀羅尼,但不管怎樣,貢噶樂珍和阿美扎巴都堅決主張,兩個版本都明確針對如來無量光壽佛,其佛國位於頂端。
One hundred and eight names are mentioned in the sūtra itself
經文中提到一百零八個名號
i.26Both versions of the sūtra mention (in 1.5, 1.6, and 1.8) that the benefits of an increased lifespan will come to beings who hear, remember, or write “the one hundred and eight names of Aparimitāyurjñāna.” Kunga Lekrin and Amé Zhab interpret the one hundred and eight names as a reference to the dhāraṇī, the “three oṁ” version of which does indeed have 108 syllables if the euphonic rules of Sanskrit are applied to elide the two instances of final and initial a, or if the final svāhā is omitted. The “two oṁ” dhāraṇī, they point out, only has seventy-seven syllables, is therefore incomplete, and must be incorrect.
i.26經文的兩個版本都提到(在1.5、1.6和1.8處)延長壽命的利益將來自聽聞、憶念或書寫「無量壽智佛的一百零八個名號」的眾生。貢噶樂珍和阿美扎巴將一百零八個名號解釋為陀羅尼的指稱,其中「三唵」版本如果應用梵文的音聲變化規則來消除兩個詞末和詞首的「a」音,或者省略最後的「娑婆訶」,確實有108個音節。他們指出「二唵」陀羅尼只有77個音節,因此是不完整的,必定是不正確的。
i.27At first sight, this is perhaps the most convincing argument in favor of the “three oṁ” version of the text. On closer examination, however, some of its initial attractions seem less clear. To see the dhāraṇī as comprising one hundred and eight names requires a stretch of the imagination. The dhāraṇi contains semantically coherent words and phrases of which few are actual “names,” and even if all the many compound words are divided into their irreducible units their number still remains less the number of syllables. Of the many “hundred-and-eight-name” or “hundred-name” texts to be found in the Kangyur and elsewhere, most actually do contain distinct lists of names just as their titles suggest, and there do not seem to be other instances of a dhāraṇī being referred to as a “one-hundred-and-eight-syllable appellation,” as this phrase might possibly be interpreted. Indeed, Tāranātha points out in his commentary that to account for the fact that the one hundred and eight names are also mentioned in the “two oṁ” version of the text we have to assume that it refers to a separate text on the one hundred and eight names elsewhere. Such cases, he says, are not unknown; he gives the example of the hundred names of Śrī Heruka. In fact, however, no text enumerating the hundred and eight names of Aparimitāyurjñāna appears ever to have been identified.
i.27乍看之下,這似乎是支持「三個嗡」版本經文最令人信服的論證。但是,經過仔細檢視後,它最初看起來吸引人的地方就顯得不那麼清楚了。要把陀羅尼看作包含一百零八個名號,需要發揮很大的想像力。陀羅尼包含語義連貫的詞語和短語,其中很少是真正的「名號」,即使將所有複合詞分解為不可再分的單位,其數量仍然少於音節的數量。在甘珠爾及其他地方可以找到的眾多「一百零八名」或「一百名」的經文中,大多數實際上確實包含如標題所示的不同名號列表,而且似乎沒有其他陀羅尼被稱為「一百零八個音節的稱號」的例子,這個短語也許可以這樣解釋。塔拉那他在他的注疏中指出,為了解釋為什麼一百零八個名號也在「兩個嗡」版本的經文中提到,我們必須假設它指的是別處一個關於一百零八個名號的獨立經文。他說,這樣的情況並非不存在;他舉了妙音金剛的百名為例。然而,實際上似乎從未確認過任何列舉無量壽智如來一百零八個名號的經文。
i.28From the perspective we can take today, historically and geographically wider than was possible for those scholars, the strength of this argument using the hundred and eight names to promote the exclusive authenticity of the “three oṁ” version is much diminished. That not only the Khotanese version (probably the oldest manuscript of all) but also the many Dunhuang texts and both Chinese translations all contain the “two oṁ” dhāraṇī, with its seventy-seven syllables, yet still make mention of “one hundred and eight names” adds considerable weight to Tāranātha’s inference that this is not necessarily a reference to the dhāraṇī itself.
i.28從我們今天能夠採取的立場來看,其歷史和地理視野比那些學者當時所能做到的要更加寬廣。用一百零八個名號來推崇「三嗡」版本的唯一真實性的論證力度大大減弱了。不僅于闐語版本(可能是所有手稿中最古老的)以及許多敦煌文獻和兩種漢譯本都包含具有七十七個音節的「二嗡」陀羅尼,但仍然提到「一百零八個名號」,這為塔拉那他的推論增添了相當的分量,即這不一定是對陀羅尼本身的參照。
The longer dhāraṇī may include a phrase added from elsewhere
較長的陀羅尼可能包含從其他地方添加的短語
i.29Amé Zhab writes that “certain later scholars” have claimed that the “two oṁ” version is correct but that the dhāraṇī of the “three oṁ” version has been expanded by adding to it the mantra of Aparimitāyus from the sbyong rgyud, i.e. the Sarvadurgatipariśodhana, a tantra, widely used for funerary rites, of which there are two Tibetan translations in the Kangyur made in the early and later translation periods, Toh 483 and 485 respectively.
i.29阿美扎巴寫道,「某些後來的學者」主張「雙嗡」版本是正確的,但「三嗡」版本的陀羅尼是透過加入來自《淨除一切惡趣陀羅尼經》(即《淨除一切惡趣密教》)的無量壽咒而擴展的。《淨除一切惡趣密教》是一部廣泛用於喪葬儀式的密教經典,在甘珠爾中有兩個藏文譯本,分別是早期和後期譯本時期的Toh 483和485。
i.30It is true that in the “three oṁ” version the centrally placed phrase starting “oṁ puṇye puṇye mahāpuṇye…”—the phrase whose presence or absence marks the difference between the dhāraṇīs of the two versions—is very similar to a mantra found in the Sarvadurgatipariśodhana as the “essence” (hṛdaya, snying po) mantra in one of the secondary maṇḍalas in the text, that of of a tathāgata whose full name is given as Aparimitāyuḥpuṇyajñānasambhāratejorāja, but who is referred to as Amitāyus in the several commentaries. This mantra is also strikingly similar to the one introduced as the “essence” mantra of Aparimitāyus in the very short text that precedes the two Aparimitāyurjñāna Sūtras in most Kangyurs, and of which we have published a translation under the title The Essence of Aparimitāyus (Toh 673a).
i.30確實,在「三唵」版本中,位於中央的以「唵 普涅 普涅 摩訶普涅……」開頭的短語——這個短語的有無標誌著兩個版本陀羅尼的區別——與《一切惡趣清淨經》中作為「心咒」出現的咒語非常相似。這個心咒位於經文中的一個次要壇城內,該壇城所供奉的如來全名為無量壽功德智慧資糧光王,但在多部注疏中被稱為無量壽。這個咒語也與在大多數甘珠爾中位於兩部《無量壽智經》前的簡短經文中介紹的無量壽的「心咒」驚人地相似。我們已將這部簡短經文的譯文以《無量壽心要》(編號673a)的標題發表。
i.31Amé Zhab, however, dismisses the argument as inadmissible, writing that in the Sarvadurgatipariśodhana mantra the words āyuḥpuṇya and sarvacayaṃkari [sic] are found that are not in the dhāraṇī of the “three oṁ” version; these scholars, he says, have simply not consulted the tantra properly. But his objections, valid though they presumably seemed from the copies of the relevant books he had to hand, are more easily dispelled than sustained. The first of the words he cites, āyuḥpuṇya, is present in one of the two only slightly differing variants of the “three oṁ” dhāraṇī preserved in most Kangyurs, the version in the Tantra Collection (rgyud ’bum), Toh 674. The second, sarvacayaṃkari, is indeed not in any version of the present dhāraṇī but, even assuming that Amé Zhab had intended the somewhat different spellings upacayakāriṇi or upacayakāraṇi actually found in the Sanskrit and Tibetan respectively of the Sarvadurgatipariśodhana, it is present only in the version of that tantra as translated in the later translation period (Toh 485), and is absent in the earlier translation (Toh 483), which reads oṁ puṇye puṇye mahāpuṇye aparimita‑ayūḥpuṇya-jñāna-saṃbhāropacite svāhā.
i.31阿美札巴駁斥了這個論點,認為其不可受理。他寫道,在《一切惡趣清淨經》的咒語中出現了「壽命福德」和「一切積集者」這些詞語,而這些詞在「三嗡」版本的陀羅尼中並不存在;他說這些學者根本沒有好好查閱密教文獻。但是,儘管他的反對意見從他手邊相關書籍的副本來看似乎有其道理,但這些反對意見其實比較容易被駁倒而不是得到支持。他引用的第一個詞「壽命福德」,實際上存在於大多數甘珠爾中所保存的「三嗡」陀羅尼的兩個細微差異版本之一中,即《密教彙編》(編號674)中的版本。第二個詞「一切積集者」確實不存在於現在的陀羅尼的任何版本中,但即使假設阿美札巴所指的是梵文和藏文《一切惡趣清淨經》中實際出現的「增長者」或「增長施者」這樣稍有不同的拼寫方式,它也僅出現在該密教的後譯時期版本中(編號485),而在早期譯本中(編號483)則不存在,該版本讀作「嗡,福德者,福德者,大福德者,無量壽命福德智慧積聚光王,祝願圓滿,莎訶」。
i.32In other words, a close relationship between this Aparimitāyus mantra in the Sarvadurgatipariśodhana and the dhāraṇī of the “three oṁ” version of the sūtra does seem eminently possible, and would not seem particularly surprising given the cross-text interrelationships between mantras and dhāraṇīs of related buddhas and deities. It does seem to suggest that the phrase in question could be a potentially independent and detachable component of the dhāraṇī, but gives us no particular hint as to whether it is more likely to have been added to one version, or removed from another.
i.32換句話說,這部《薩瓦督爾加帝帕里舒達納》密教中無量壽佛陀的咒語與此經「三嗡」版本的陀羅尼之間的密切關聯似乎完全可能,而且鑑於相關佛陀和本尊的咒語和陀羅尼之間的跨經文相互關係,這似乎也不會特別令人驚訝。這似乎確實表明,所述的短語可能是陀羅尼中一個潛在獨立且可分離的成分,但它並未給我們任何特別的線索來判斷它更可能是被添加到某個版本中,還是從另一個版本中移除的。
Differences and Mixture: Possible Conclusions
差異與混合:可能的結論
i.33The story of these two different versions may seem already complex enough, but there is more to be explored. Apart from the differences in the dhāraṇī, the other differences (listed above at i.14 and in the notes) between the two versions in the Kangyurs are relatively minor. These two translations seem most unlikely to have been made independently, even allowing for the possibility that the Sanskrit texts they were made from were very similar. The most obvious explanation might be that the later translation was based on the earlier, adapting it to conform to a slightly different Sanskrit original. However, an examination of the wording and terminology of the Dunhuang manuscripts—which predate the work of Puṇyasambhava and Patsap Nyima Drak by several centuries—shows that they almost certainly represent a Tibetan translation different from the present “two oṁ” version (Toh 675) as it has survived in the Kangyur. It is therefore tempting to conjecture that this “two oṁ” version in the Kangyur might in fact be a back-adaptation of the later translation, edited at some stage to conform to the alternative “two oṁ” dhāraṇī of the earlier translation but not otherwise reflecting that earlier translation fully. This hypothesis is supported by the fact that a few significant elements of the later “three oṁ” version that are not present in the “two oṁ” Dunhuang manuscripts are present here. Among the most significant in this regard is the similar rendering, common to both Kangyur versions, of what we may presume to be the standard, modular phrase in the Sanskrit manuscripts, eva hi tiṣṭhati dhriyate yāpayati, as bzhugs so/ /tshe ’dzin cing tshe mthar phyin par bzhed de in 1.3, which Tāranātha identifies as a feature unique to the work of Patshap and the other later period translators.
i.33這兩個不同版本的故事似乎已經夠複雜的了,但還有更多值得探討的地方。除了陀羅尼的差異外,甘珠爾中兩個版本之間的其他差異(如上所列,並在註釋中)相對較小。這兩個譯本似乎極不可能是獨立進行的,即使考慮到它們所據的梵文本文可能非常相似。最明顯的解釋可能是較晚的譯本是以較早的譯本為基礎,使其適應略有不同的梵文原本。然而,對敦煌手稿措辭和術語的檢查—這些手稿早於功德聚和八思巴日光尊者的工作幾個世紀—顯示它們幾乎肯定代表一個與甘珠爾中現存的「兩個唵」版本(Toh 675)不同的藏文譯本。因此,可以推測甘珠爾中的這個「兩個唵」版本實際上可能是較晚譯本的反向改編,在某個階段進行了編輯以適應較早譯本的另一種「兩個唵」陀羅尼,但在其他方面並未完全反映那個較早的譯本。這一假設得到以下事實的支持:出現在較晚「三個唵」版本中但不在「兩個唵」敦煌手稿中的幾個重要元素出現在這裡。在這方面最重要的是兩個甘珠爾版本中相同的呈現方式,即我們可以推定為梵文手稿中標準的、模塊化的短語 eva hi tiṣṭhati dhriyate yāpayati,翻譯為 bzhugs so/ /tshe 'dzin cing tshe mthar phyin par bzhed de(在 1.3 中),塔拉那他認為這是帕措及其他較晚時期譯者工作的獨特特徵。
i.34Whatever the case in this confusing blend of textual variation and admixture, there is no single clinching argument in favor of accepting one version over another. Both versions, surely, can be considered authentic; and although the compilers and editors of the many Kangyurs do not seem to have noted their reasons, there must have been enough consensus on this point—despite all the controversies—for both to have been preserved in all Kangyurs.
i.34無論這個混雜的文本差異與混合情況如何,沒有單一決定性的論據來支持接受其中一個版本而非另一個。兩個版本當然都可以被視為真實可靠的;雖然許多甘珠爾的編纂者和編輯似乎沒有記錄他們的原因,但想必他們在這一點上達成了足夠的共識——儘管存在所有的爭議——才使得兩個版本都被保存在所有的甘珠爾中。
Sanskrit and Chinese Versions of the Text
文本的梵文和漢文版本
i.35There are many surviving manuscripts of the text in Sanskrit, but none that can be reliably dated much before the early ninth century, the period when it was first translated into Chinese, and probably into Tibetan for the first time (see below). Most of the Sanskrit manuscripts are Nepalese and are dated considerably later.
i.35梵文版本的現存手稿很多,但沒有可靠證據表明任何手稿的年代遠早於九世紀初期。九世紀初期正是該經首次被譯成漢文的時代,也可能是它首次被譯成藏文的時代(見下文)。大多數梵文手稿都來自尼泊爾,其年代要晚得多。
i.36The oldest known Indic version of the text may be one from east Turkestan in what came to be called “Khotanese,” the old Iranian dialect of that region during the later period of the time when Buddhism was prevalent there. It is written in the Upright Gupta script, and probably dates to the seventh or eighth century. The manuscript was discovered in the Mogao caves in Dunhuang by Sir Aurel Stein in 1907, and in 1912 Ernst Leumann made a short comparison of the Sanskrit of this sūtra’s opening sentences with a few fragments of the Khotanese text. In 1916, two Sanskrit editions saw the light independently. One, by Sten Konow, compared an edition of a Nepalese Sanskrit version with a complete edition of the Khotanese fragments, along with the first English translation. The other, by Max Walleser, was based on a Nepalese manuscript and included a German translation. Walleser’s German translation has been translated into English by Richard K. Payne in his paper on this sūtra. Jonathan Silk has made an English translation from Walleser’s edition of the Sanskrit, and attests in his unpublished paper, “The Most Important Buddhist Scripture? The Aparimitāyurjñāna and Medieval Buddhism,” to the relatively large number of extant Sanskrit manuscripts—well over one hundred—either in isolation or compilations, indicating how popular this sūtra was in Buddhist practice.
i.36最古老的已知印度版本的經文可能是來自東突厥斯坦的于闐語版本,于闐語是該地區在佛教流行時期後期的古老伊朗方言。這份手稿用正體笈多文字書寫,大約可追溯到七世紀或八世紀。該手稿於一九零七年由斯坦因爵士在敦煌莫高窟發現,一九一二年厄恩斯特·樂曼對該經開篇句子的梵文與一些于闐語文本片段進行了簡短比較。一九一六年,兩個梵文版本相繼面世。一個是斯坦·科諾編訂的,他將尼泊爾梵文版本與完整的于闐語片段版本進行了比較,並附上了第一份英文譯本。另一個是馬克斯·瓦萊瑟編訂的,基於尼泊爾手稿,並包含德文譯本。瓦萊瑟的德文譯本已由理查德·佩恩在其關於該經的論文中譯為英文。喬納森·西爾克根據瓦萊瑟版本的梵文製作了英文譯本,並在其未發表的論文《最重要的佛教經典?無量壽經與中世紀佛教》中證實了現存梵文手稿數量相對眾多——超過一百份——這些手稿要麼單獨存在,要麼收集在彙編中,說明了該經在佛教實踐中的廣泛流行。
i.37As noted above, the Nepalese Sanskrit manuscripts are all of the “three oṁ” version of the text, and therefore correspond more closely to version (1), Toh 674. The Khotanese, on the other hand, contains the “two oṁ” version of the dhāranī throughout, and is thus closer to the present version and to the many Dunhuang manuscripts in Tibetan.
i.37如上所述,尼泊爾梵文手稿都屬於文本的「三嗡」版本,因此與第一版本藏文版本(Toh 674)更為接近。另一方面,于闐語版本始終包含陀羅尼的「二嗡」版本,因此與現有版本以及敦煌許多藏文手稿更為接近。
i.38Two translations of the sūtra into Chinese were made, one by Facheng (Taishō 936) in the early ninth century, and the other by Fatian (Taishō 937) in the late tenth century. Both Chinese translations contain the “two oṁ” dhāraṇī, and are therefore closer to the Khotanese, the present Tibetan version of the text, and the Dunhuang manuscripts than they are to the Nepalese Sanskrit manuscripts and to version (1) in Tibetan, Toh 674.
i.38有兩個中文譯本,一個是法成在九世紀早期翻譯的(大正藏936),另一個是法天在十世紀晚期翻譯的(大正藏937)。這兩個中文譯本都包含「二嗡」的陀羅尼,因此與于闐語版本、現在的藏文版本和敦煌藏文手稿的關係更密切,相比之下與尼泊爾梵文手稿和藏文版本(Toh 674)的第一個版本的關係較遠。
The Sūtra in Buddhist Practice
佛教修行中的經
i.39As mentioned above in the overview of this introduction, recitation of the Tsédo a specified number of times has historically been—and is still nowadays—prescribed as a practice to people in poor health or facing other difficulties, and to practitioners more generally in order to ensure longevity, and so on. Recitation by the monks or nuns in a monastery is also commissioned for the same reasons. According to the Padma Kathang, the eighth century Tibetan king, Trisong Detsen, was advised to recite this text daily (along with the other works known as the “ten royal sūtras”), as a result of which the king’s life is said to have been prolonged by thirteen years beyond the limit predicted by astrological reckoning.
i.39如上文所述,在此介紹概述中提及的內容,誦持《無量壽經》指定的次數歷來一直被——現在仍然被——規定為一種修行方式,用於幫助身體虛弱或面臨其他困難的人,以及更廣泛的修行者,以確保長壽等利益。寺院中的僧侶或尼姑的誦經也因同樣的原因而被人委託進行。根據《蓮花史》的記載,八世紀的藏王赤松德讚被勸告每日誦持此經(連同被稱為「十部王經」的其他著作),據說因此藏王的壽命比占星術預言的期限延長了十三年。
i.40The sūtra itself particularly emphasizes the beneficial effects of writing it out or causing it to be written out, and there is ample evidence that this recommendation was taken seriously in the form of the very large number of commissioned copies, mostly in Tibetan and Chinese and dating to the eighth and ninth centuries, found in the Dunhuang caves by Stein and Pelliot in the early years of the twentieth century. Many of them appear to have been commissioned in the name of the Tibetan king Ralpachen, who reigned in the early ninth century and was the grandson of Trisong Detsen. Among the bundles acquired by the two explorers for the British and French governments, there are over a thousand copies of the sūtra now in the British Library in London, and a similar number in the Bibliothèque Nationale in Paris. Some five hundred further copies remain in libraries in China, many have found their way to Japan, and there are some two hundred in St. Petersburg. As noted in i.19, a large majority of these manuscripts, and probably all of those from the period concerned, contain the equivalent of the “two oṁ” dhāraṇī
i.40該經文本身特別強調抄寫經文或委託他人抄寫的利益,有充分的證據顯示這項建議受到認真對待。這表現在大量委託抄寫的副本中,其中大多數是藏文和漢文版本,年代為八世紀至九世紀,由斯坦因和伯希和在二十世紀初在敦煌石窟發現。許多副本似乎是以藏王熱巴贊王的名義委託抄寫的,他統治於九世紀初期,是赤松德讚王的孫子。在這兩位探險家為英國和法國政府收購的文獻中,現存於倫敦英國圖書館的該經副本超過一千份,巴黎法國國家圖書館中也有類似數量。還有約五百份副本存於中國的圖書館,許多已流入日本,聖彼得堡則有約二百份。如第一章第十九節所述,這些手稿中絕大多數,以及可能所有來自相關時期的手稿,都包含相當於「雙嗡」陀羅尼的內容。
i.41In the context of tantric practice, the Tibetan canonical literature contains a number of sādhanas of Aparimitāyurjñāna, particularly among the higher levels of tantra. One example is the liturgy composed by the tenth-century Jetāri, one of the principal teachers of Vikramaśīla Monastery, which was known for its promulgation of higher tantras. That practice was introduced into Tibet by Bari Lotsāwa Rinchen Drak (mentioned above), and thereby became a part of the Sakya tradition.
i.41在密教實踐的脈絡中,藏傳佛教的正統文獻中包含了許多無量壽佛的成就法,特別是在密教的高級層次中。其中一個例子是十世紀智積所編纂的儀軌,他是以傳播高級密教著稱的那爛陀寺的主要教師之一。這個實踐由巴里洛札仁欽扎克引入藏地,因而成為了薩迦派的一部分。
i.42There are also five Aparimitāyurjñāna texts in the Tengyur that were composed by Siddharājñī, a female guru active in India in the beginning of the twelfth century, from whom Rechungpa, pupil of the famous Milarepa, received transmissions that Marpa had not been able to bring back to Tibet. At least three if not all of these Siddharājñī texts were translated into Tibetan by Varacandra, another of Rechungpa’s teachers, together with the Tibetan Lenchung Darma Tsultrim (glan chung dar ma tshul khrims), about whom little is known other than this translation work with Varacandra. Rechungpa introduced the practice into Tibet, where it spread from his own lineage, the Rechung Kagyü or Rechung Nyengyü, to other Kagyü traditions. These tantric Aparimitāyurjñāna practices are based upon the five-family system of the higher tantras, and they involve an elaborate visualization of oneself as a red Aparimitāyurjñāna, wearing the saṃbhogakāya costume and holding a vase of amṛta, with an entourage of deities within a palace, and the visualization of channels within the body. As Aparimitāyurjñāna is auspicious for long life, his empowerment is given as a long life blessing.
i.42丹珠爾中有五部無量壽經文獻是由悉地王妃所著,她是十二世紀初期在印度活躍的女上師。惹瓊巴是密勒日巴著名弟子,他從悉地王妃那裡領受了瑪爾巴沒能帶回西藏的傳承。至少有三部,甚至可能全部悉地王妃的文獻都被翻譯成藏文,翻譯者是金剛月,他也是惹瓊巴的另一位上師,與藏族的蘭中達瑪律師一起進行翻譯工作,除了與金剛月合作的翻譯工作外,人們對蘭中達瑪律師知之甚少。惹瓊巴將這種修法引入西藏,從他自己的傳承惹瓊噶舉或惹瓊傳承傳播到其他噶舉傳統。這些密教無量壽經修法基於高層密教的五族體系,涉及複雜的自我觀想為紅色無量壽經,穿著報身服飾,手持甘露瓶,被宮殿中的眾多本尊護衛環繞,以及觀想身體內的經脈。由於無量壽經象徵長壽,他的灌頂被賦予為長壽祝福。
i.43Within the indigenous Tibetan literature, a very large number of Aparimitāyurjñāna sādhanas have been created over the centuries within all the lineages and schools. The Nyingma tradition of rediscovered treasure texts (gter ma), too, has produced many Aparimitāyurjñāna revelations, from Nyangral Nyima Ozer (nyang ral nyi ma ’od zer, 1136–1204) onward. The importance that Aparimitāyurjñāna assumed in tantric practice may be one of the reasons why this Aparimitāyurjñānasūtra was classified within most Kangyurs as a tantra rather than as a sūtra.
i.43在藏傳佛教的本土文獻中,各個傳承和派系在數百年間創作了大量的無量壽成就法。寧瑪派的伏藏傳統也產生了許多無量壽啟示,從尼央日尼瑪沃哲(西元一一三六~一二○四年)開始。無量壽在密教修行中所獲得的重要地位,可能是《無量壽經》在大多數甘珠爾中被列為密教而非經部的原因之一。
i.44By far the most widely used version of the text for recitation in recent times has been the other version (1), Toh 674 and 849, and within that “three oṁ” version it is the slightly different dhāraṇī of Toh 849 that most readers will find corresponds to practice texts in use in Tibetan Buddhist monasteries and Dharma centers. Nevertheless, the present “two oṁ” version has been preserved over the centuries in all Kangyurs, too, and readers familiar with the Chinese versions of the sūtra will find it more familiar than the other version. The text in this version is mentioned little in the literature of recent centuries but, interestingly, the Druptap Küntü collection, already mentioned above, contains two liturgical texts, both composed by Jamyang Khyentse Wangpo in the late nineteenth century, in which he specifies that it is the “two oṁ” dhāraṇī that is to be recited, both from the tradition brought to Tibet by Rechungpa. One is a longevity practice of Four-Armed White Amitāyus, extracted from the texts of Riwoche, and the other a White Aparimitāyurjñāna sādhana from the lineage that Rechungpa received from Siddharājñī.
i.44近代以來,最廣泛使用的誦經版本是另一個版本(1)、藏文版本編號674和849,在那個「三唵」版本中,藏文版本編號849的稍有不同的陀羅尼最能對應於藏傳佛教寺院和法中心使用的修法文本。儘管如此,現在的「二唵」版本也在所有甘珠爾中保存了幾個世紀,熟悉該經漢文版本的讀者會發現它比另一個版本更熟悉。這個版本中的文本在近幾個世紀的文獻中很少被提及,但有趣的是,上面已經提到的成就法總集文獻中包含了兩份禮儀文本,都是由十九世紀晚期的詹揚欽哲旺波所撰寫,他在這兩份文本中明確指定要誦唸「二唵」陀羅尼,都源自惹瓊巴傳入西藏的傳統。其中一份是四臂白無量壽長壽修法,摘自日沃切的文本,另一份是白無量壽智成就法,來自惹瓊巴從悉地王妃那裡獲得傳承的傳統。
i.45We are delighted to have translated and published this version of The Sūtra of Aparimitāyurjñāna, little known yet present in all Kangyurs, in the hope that it will stimulate the interest of both practitioners and scholars.
i.45我們很高興能夠翻譯並出版這個版本的《無量壽經》。這個版本雖然鮮為人知,卻存在於所有的甘珠爾中。我們希望它能激發修行者和學者的興趣。