The Translation

[F.216.a] [F.216.b]

皈依一切佛陀和菩薩。

1.1Homage to all the buddhas and bodhisattvas.

1.1禮敬一切佛陀與菩薩。

1.2Thus did I hear at one time. The Bhagavān was staying in Śrāvastī, in the Jetavana, Anāthapiṇḍada’s Park, with a great saṅgha of bhikṣus comprised of 1,250 bhikṣus, and with a great number of bodhisattva mahāsattvas.

1.2我是這樣聽說的。那時,薄伽梵住在舍衛城祇樹給孤獨園,與大比丘僧伽一起,共有一千二百五十位比丘,以及眾多菩薩摩訶薩。

1.3Then the Bhagavān said to Mañjuśrī Kumārabhūta, “Mañjuśrī, in the upward direction there is a universe named Aparimita­guṇa­saṃcaya. There, the tathāgata, arhat, perfectly awakened buddha Aparimitāyur­jñāna­suviniścita­tejo­rāja resides, and with the wish to sustain life and extend life to its very limit, teaches the Dharma to beings.

1.3然後薄伽梵對文殊師利童子說:「文殊,向上方有一個名叫無量功德聚集的世界。在那裡,如來、阿羅漢、正遍知佛無量壽智善決定光明王住世,為了願意維持生命和延長壽命到極致的眾生,宣說法門。」

1.4“Listen, Mañjuśrī Kumārabhūta, the lives of humans in this Jambudvīpa are short; their lifespan is no more than a hundred years, and most of them are seen to have premature deaths. Mañjuśrī, those beings who will write out or cause to be written out this Dharma discourse called ‘Uttering the Praise of the Qualities of the Tathāgata Aparimitāyur­jñāna,’ and even those who hear or recite its title only, up to those who write a copy, keep it at home, and offer flowers, perfume, incense, and garlands to it, will, when their lifespan is ending, still be able to live to a hundred years.

1.4「文殊師利童子,聽著,這南贍部洲的人類壽命很短,壽命不超過一百年,其中大多數被看作是夭折。文殊,那些將會書寫或令人書寫這部名叫『稱讚如來無量壽智決定光王的功德』的法門的眾生,甚至那些只是聽聞或誦讀其標題的眾生,直至那些抄寫經卷、在家中保存、並用花朵、香料、香和花環供養它的眾生,當他們的壽命即將結束時,仍然能夠活到一百歲。

1.5“Mañjuśrī, the lifespan of beings who hear the one hundred and eight names of the tathāgata Aparimitāyur­jñāna­suviniścita­tejo­rāja will be lengthened. Those beings whose lifespan is coming to an end, who keep those names, will also [F.217.a] have their lifespan lengthened.

1.5「文殊菩薩,聽聞如來無量壽智殊勝光王一百零八個名號的眾生,其壽命將會延長。那些壽命即將終盡的眾生,如果能夠受持這些名號,其壽命也將得到延長。

1.6“Therefore, Mañjuśrī, the noble sons or noble daughters who wish to have long lives, and who hear, write, or cause to be written the one hundred and eight names of the tathāgata Aparimitāyur­jñāna, will obtain these qualities and benefits.

1.6「因此,文殊師利,那些希望長壽的善男子或善女人,如果聽聞、抄寫或令他人抄寫如來無量壽智的一百零八個名號,就會獲得這些功德和利益。」

1.7oṁ namo bhagavate aparimitāyur­jñāna-suviniścita-tejorājāya tathāgatāya arhate samyak­saṃ­buddhāya | tadyathā | oṁ sarva-saṃskāra-pariśuddha-dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahā­naya-pari­vāre svāhā |

1.7(咒語不翻)

1.8“Mañjuśrī, those who write or cause to be written these one hundred and eight names of the tathāgata, who make a text of them, keep it at home, and recite it, when their lifespan is coming to an end they will still be able to live to a hundred years. When they pass away from this world, they will be reborn in the tathāgata Aparimitāyur­jñāna’s blissful buddha realm named Aparimita­guṇa­saṃcaya.”

1.8「文殊師利童子,那些抄寫或者令他人抄寫如來的這一百零八個名號,將其編成一部經文,保存在家中,並且誦讀的人,當他們的壽命即將結束時,仍然能夠活到一百歲。當他們離開這個世界時,將會在如來無量壽的極樂佛國投生,那個佛國名叫無量功德聚集。」

1.9oṁ namo bhagavate aparimitāyur­jñāna-suviniścita-tejorājāya tathāgatāya arhate samyak­saṃ­buddhāya | tadyathā | oṁ sarva-saṃskāra-pariśuddha-dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahā­naya-pari­vāre svāhā |

1.9(咒語不翻)

1.10Then at that time nine hundred ninety million buddhas, with a single intention and a single voice, uttered this Aparimitāyur­jñāna Sūtra.

1.10那時,有九百九十萬尊佛陀,以一心一聲,演說這部無量壽智經。

1.11oṁ namo bhagavate aparimitāyur­jñāna-suviniścita-tejorājāya tathāgatāya arhate samyak­saṃ­buddhāya | tadyathā | oṁ sarva-saṃskāra-pariśuddha-dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahā­naya-pari­vāre svāhā |

1.11(咒語不翻)

1.12Then at that time eight hundred forty million buddhas, with a single intention and a single voice, uttered this Aparimitāyur­jñāna Sūtra.

1.12那時,八百四十萬尊佛陀,以同一心念和同一聲音,宣說了這部無量壽智經。

1.13oṁ namo bhagavate aparimitāyur­jñāna-suviniścita-tejorājāya tathāgatāya [F.217.b] arhate samyak­saṃ­buddhāya | tadyathā | oṁ sarva-saṃskāra-pariśuddha-dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahā­naya-pari­vāre svāhā |

1.13(咒語不翻)

1.14Then at that time seven hundred seventy million buddhas, with a single intention and a single voice, uttered this Aparimitāyur­jñāna Sūtra.

1.14那時有七百七十萬尊佛陀,以一心一音,共同宣說這部無量壽智經。

1.15oṁ namo bhagavate aparimitāyur­jñāna-suviniścita-tejorājāya tathāgatāya arhate samyak­saṃ­buddhāya | tadyathā | oṁ sarva-saṃskāra-pariśuddha-dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahā­naya-pari­vāre svāhā |

1.15(咒語不翻)

1.16Then at that time six hundred fifty million buddhas, with a single intention and a single voice, uttered this Aparimitāyur­jñāna Sūtra.

1.16那時,六百五十萬尊佛陀,以一心一聲,演說這部無量壽智經。

1.17oṁ namo bhagavate aparimitāyur­jñāna-suviniścita-tejorājāya tathāgatāya arhate samyak­saṃ­buddhāya | tadyathā | oṁ sarva-saṃskāra-pariśuddha-dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahā­naya-pari­vāre svāhā |

1.17(咒語不翻)

1.18Then at that time five hundred fifty million buddhas, with a single intention and a single voice, uttered this Aparimitāyur­jñāna Sūtra.

1.18那時,五百五十萬尊佛陀,以同一心念和同一聲音,宣說了這部無量壽智經。

1.19oṁ namo bhagavate aparimitāyur­jñāna-suviniścita-tejorājāya tathāgatāya arhate samyak­saṃ­buddhāya | tadyathā | oṁ sarva-saṃskāra-pariśuddha-dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahā­naya-pari­vāre svāhā |

1.19(咒語不翻)

1.20Then at that time four hundred fifty million buddhas, with a single intention and a single voice, uttered this Aparimitāyur­jñāna Sūtra.

1.20那時四億五千萬佛陀,以一致的意念和一致的聲音,宣說了這部無量壽智經。

1.21oṁ namo bhagavate aparimitāyur­jñāna-suviniścita-tejorājāya tathāgatāya arhate samyak­saṃ­buddhāya | tadyathā | oṁ sarva-saṃskāra-pariśuddha-dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahā­naya-pari­vāre svāhā |

1.21(咒語不翻)

1.22Then at that time three hundred fifty million buddhas, with a single intention and a single voice, uttered this Aparimitāyur­jñāna Sūtra.

1.22那時三億五千萬佛陀,以一致的意念和聲音,宣說了這部無量壽智慧經。

1.23oṁ namo bhagavate aparimitāyur­jñāna-suviniścita-tejorājāya tathāgatāya [F.218.a] arhate samyak­saṃ­buddhāya | tadyathā | oṁ sarva-saṃskāra-pariśuddha-dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahā­naya-pari­vāre svāhā |

1.23(咒語不翻)

1.24Then at that time two hundred fifty million buddhas, with a single intention and a single voice, uttered this Aparimitāyur­jñāna Sūtra.

1.24爾時二億五千萬佛陀,以一心、一音,宣說此無量壽智慧經。

1.25oṁ namo bhagavate aparimitāyur­jñāna-suviniścita-tejorājāya tathāgatāya arhate samyak­saṃ­buddhāya | tadyathā | oṁ sarva-saṃskāra-pariśuddha-dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahā­naya-pari­vāre svāhā |

1.25(咒語不翻)

1.26Then at that time tens of millions of buddhas, as many as there are grains of sand in ten Ganges Rivers, with a single intention and a single voice, uttered this Aparimitāyur­jñāna Sūtra.

1.26那時,有無量諸佛,多如十條恆河中的沙粒數量,以同一個意念和同一個聲音,宣說了這部無量壽智慧經。

1.27oṁ namo bhagavate aparimitāyur­jñāna-suviniścita-tejorājāya tathāgatāya arhate samyak­saṃ­buddhāya | tadyathā | oṁ sarva-saṃskāra-pariśuddha-dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahā­naya-pari­vāre svāhā |

1.27(咒語不翻)

1.28Whoever writes or causes to be written this Aparimitāyur­jñāna Sūtra, when their lifespan is coming to an end, will still be able to live to a hundred years and their lifespan will be lengthened.

1.28無論誰書寫或使人書寫這部《無量壽智經》,當他們的壽命即將終結時,仍然能夠活到一百歲,他們的壽命將會延長。

1.29oṁ namo bhagavate aparimitāyur­jñāna-suviniścita-tejorājāya tathāgatāya arhate samyak­saṃ­buddhāya | tadyathā | oṁ sarva-saṃskāra-pariśuddha-dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahā­naya-pari­vāre svāhā |

1.29(咒語不翻)

1.30Whoever writes or causes to be written this Aparimitāyur­jñāna Sūtra will never be born among hell beings, in the womb of an animal, or in Yama’s realm. They will never have an unfortunate rebirth. Wherever they are reborn, in each rebirth they will remember their previous lifetimes.

1.30無論誰書寫或令他人書寫這部無量壽智經,都不會轉生到地獄眾生、畜生之中,或進入閻魔的領域。他們永遠不會有不幸的轉生。無論他們在哪裡轉生,在每次轉生中都能記起前世的經歷。

1.31oṁ namo bhagavate aparimitāyur­jñāna-suviniścita-tejorājāya tathāgatāya arhate samyak­saṃ­buddhāya | tadyathā | oṁ sarva-saṃskāra-pariśuddha-dharmate gagana-samudgate [F.218.b] svabhāva-viśuddhe mahā­naya-pari­vāre svāhā |

1.31(咒語不翻)

1.32Whoever writes or causes to be written this Aparimitāyur­jñāna Sūtra will cause the whole collection of eighty-four thousand Dharma teachings to be written.

1.32無論誰書寫或令人書寫這部《無量壽智經》,都將導致整個八萬四千法門的全部內容被書寫下來。

1.33oṁ namo bhagavate aparimitāyur­jñāna-suviniścita-tejorājāya tathāgatāya arhate samyak­saṃ­buddhāya | tadyathā | oṁ sarva-saṃskāra-pariśuddha-dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahā­naya-pari­vāre svāhā |

1.33(咒語不翻)

1.34Whoever writes or causes to be written this Aparimitāyur­jñāna Sūtra will cause the practice and the continuation of the whole collection of eighty-four thousand Dharma teachings.

1.34誰書寫或令他人書寫此無量壽智慧經,將使整個八萬四千法門的修習和延續而得以推行。

1.35oṁ namo bhagavate aparimitāyur­jñāna-suviniścita-tejorājāya tathāgatāya arhate samyak­saṃ­buddhāya | tadyathā | oṁ sarva-saṃskāra-pariśuddha-dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahā­naya-pari­vāre svāhā |

1.35(咒語不翻)

1.36Whoever writes or causes to be written this Aparimitāyur­jñāna Sūtra will be purified of the five karmas that have immediate result at death.

1.36誰人抄寫或令他人抄寫這部《無量壽智經》,將會被淨化五無間業。

1.37oṁ namo bhagavate aparimitāyur­jñāna-suviniścita-tejorājāya tathāgatāya arhate samyak­saṃ­buddhāya | tadyathā | oṁ sarva-saṃskāra-pariśuddha-dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahā­naya-pari­vāre svāhā |

1.37(咒語不翻)

1.38Whoever writes or causes to be written this Aparimitāyur­jñāna Sūtra will be purified of their accumulation of bad karma, even if it is the size of Mount Sumeru.

1.38無論誰書寫或令他人書寫這部《無量壽經》,都將清淨他們積累的惡業,即使那些惡業有須彌山那麼大。

1.39oṁ namo bhagavate aparimitāyur­jñāna-suviniścita-tejorājāya tathāgatāya arhate samyak­saṃ­buddhāya | tadyathā | oṁ sarva-saṃskāra-pariśuddha-dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahā­naya-pari­vāre svāhā |

1.39(咒語不翻)

1.40Whoever writes or causes to be written this Aparimitāyur­jñāna Sūtra will be invulnerable to any harm that Māra, Māra’s gods, yakṣas, or rākṣasas may seek to inflict.

1.40凡是書寫或令他人書寫《無量壽智經》的人,將不會受到魔、魔的天神、夜叉或羅刹所施加的任何傷害。

1.41oṁ namo bhagavate aparimitāyur­jñāna-suviniścita-tejorājāya tathāgatāya [F.219.a] arhate samyak­saṃ­buddhāya | tadyathā | oṁ sarva-saṃskāra-pariśuddha-dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahā­naya-pari­vāre svāhā |

1.41(咒語不翻)

1.42When whoever writes or causes to be written this Aparimitāyur­jñāna Sūtra dies, six hundred ninety million buddhas will give them prophecies directly, and a thousand buddhas will extend their hands to them. They will go from buddha realm to buddha realm. Have no doubt, hesitation, or uncertainty about this.

1.42無論誰書寫或讓人書寫這部無量壽經,當他們去世時,六百九十億位佛陀將直接為他們作出授記,一千位佛陀將伸出雙手迎接他們。他們將從一個佛國往生到另一個佛國。對此不要有任何懷疑、猶豫或不確定。

1.43oṁ namo bhagavate aparimitāyur­jñāna-suviniścita-tejorājāya tathāgatāya arhate samyak­saṃ­buddhāya | tadyathā | oṁ puṇye puṇye mahāpuṇye aparimitāyur­puṇya-jñāna saṃbhāro­pacite | oṁ sarva-saṃskāra-pariśuddha-dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahā­naya-pari­vāre svāhā |

1.43(咒語不翻)

1.44Whoever writes or causes to be written this Aparimitāyur­jñāna Sūtra will be followed by the four Mahārājas, who will guard, protect, and hide them.

1.44凡是抄寫或使人抄寫這部無量壽智經的人,將會被四大天王所跟隨,四大天王會守護、保護和隱護他們。

1.45oṁ namo bhagavate aparimitāyur­jñāna-suviniścita-tejorājāya tathāgatāya arhate samyak­saṃ­buddhāya | tadyathā | oṁ sarva-saṃskāra-pariśuddha-dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahā­naya-pari­vāre svāhā |

1.45(咒語不翻)

1.46Whoever writes or causes to be written this Aparimitāyur­jñāna Sūtra will be reborn in the world of Sukhāvatī, the buddha realm of the tathāgata Amitābha.

1.46凡是書寫或令人書寫《無量壽如來經》的人,將會轉生到極樂世界,即阿彌陀佛如來的佛國。

1.47oṁ namo bhagavate aparimitāyur­jñāna-suviniścita-tejorājāya tathāgatāya arhate samyak­saṃ­buddhāya | tadyathā | oṁ sarva-saṃskāra-pariśuddha-dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahā­naya-pari­vāre svāhā |

1.47(咒語不翻)

1.48Wherever this sūtra is written or caused to be written, that place will be a stūpa and worthy of veneration. Those birds and animals born in the animal realm who happen to hear this Aparimitāyur­jñāna Sūtra will all become perfectly awakened in the highest, most complete awakening. [F.219.b]

1.48無論在什麼地方書寫或令人書寫這部經,那個地方就會成為一座塔,值得人們禮敬。那些生在畜生道的鳥類和野獸,如果有機會聽聞這部無量壽智經,都將在最高、最圓滿的開悟中成就完全的開悟。

1.49oṁ namo bhagavate aparimitāyur­jñāna-suviniścita-tejorājāya tathāgatāya arhate samyak­saṃ­buddhāya | tadyathā | oṁ sarva-saṃskāra-pariśuddha-dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahā­naya-pari­vāre svāhā |

1.49(咒語不翻)

1.50Whoever writes or causes to be written this Aparimitāyur­jñāna Sūtra will never be reborn in a female state.

1.50凡是抄寫或令人抄寫這部《無量壽經》的人,將永遠不會投生為女身。

1.51oṁ namo bhagavate aparimitāyur­jñāna-suviniścita-tejorājāya tathāgatāya arhate samyak­saṃ­buddhāya | tadyathā | oṁ sarva-saṃskāra-pariśuddha-dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahā­naya-pari­vāre svāhā |

1.51(咒語不翻)

1.52Whoever makes a gift of even a single kārṣāpaṇa coin with regard to this Dharma discourse, the Aparimitāyur­jñāna Sūtra, will have made a gift of the whole trichiliocosm filled with the seven jewels.

1.52無論誰對這部法門《無量壽智經》供養哪怕只是一枚迦羅善那幣,就如同供養了充滿七寶的整個三千大千世界。

1.53oṁ namo bhagavate aparimitāyur­jñāna-suviniścita-tejorājāya tathāgatāya arhate samyak­saṃ­buddhāya | tadyathā | oṁ sarva-saṃskāra-pariśuddha-dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahā­naya-pari­vāre svāhā |

1.53(咒語不翻)

1.54Whoever makes an offering to this Dharma discourse will comprehend the entirety of the good Dharma.

1.54無論是誰向這部法門作供養,都將領悟所有善法的全部內涵。

1.55oṁ namo bhagavate aparimitāyur­jñāna-suviniścita-tejorājāya tathāgatāya arhate samyak­saṃ­buddhāya | tadyathā | oṁ sarva-saṃskāra-pariśuddha-dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahā­naya-pari­vāre svāhā |

1.55(咒語不翻)

1.56As a comparison, it is possible to calculate the extent of the accumulation of merit that comes from making offerings of the seven jewels to the tathāgatas Vipaśyin, Śikhin, Viśvabhu, Krakucchanda, Kakutsunda Kanakamuni, Kāśyapa, Śākyamuni, and so on, but it is impossible to calculate the extent of the accumulation of merit for Aparimitāyur­jñāna.

1.56作為比較,對毗婆尸佛、尸棄佛、毗舍浮佛、拘留孫佛、迦葉佛、釋迦牟尼佛等如來供養七寶所積累的功德,其範圍是可以計算的,但對無量壽智經所積累的功德,其範圍是無法計算的。

1.57oṁ namo bhagavate aparimitāyur­jñāna-suviniścita-tejorājāya tathāgatāya arhate samyak­saṃ­buddhāya | [F.220.a] tadyathā | oṁ sarva-saṃskāra-pariśuddha-dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahā­naya-pari­vāre svāhā |

1.57(咒語不翻)

1.58As a comparison, it is possible to calculate the extent of the accumulation of merit that comes from making a gift of a heap of jewels the same as Sumeru, the king of mountains, but it is impossible to calculate the extent of the accumulation of merit for Aparimitāyur­jñāna.

1.58舉例來說,有可能計算出以須彌山王那樣高的珠寶堆供養所積累的功德,但是無法計算無量壽智慧經所積累的功德。

1.59oṁ namo bhagavate aparimitāyur­jñāna-suviniścita-tejorājāya tathāgatāya arhate samyak­saṃ­buddhāya | tadyathā | oṁ sarva-saṃskāra-pariśuddha-dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahā­naya-pari­vāre svāhā |

1.59(咒語不翻)

1.60As a comparison, it is possible to count each drop that makes up all the water in the four great oceans, but it is impossible to calculate the extent of the accumulation of merit for Aparimitāyur­jñāna.

1.60作為比較,可以數清四大海中所有水的每一滴,但卻無法計算阿彌陀如來無量壽經的功德累積的範圍。

1.61oṁ namo bhagavate aparimitāyur­jñāna-suviniścita-tejorājāya tathāgatāya arhate samyak­saṃ­buddhāya | tadyathā | oṁ sarva-saṃskāra-pariśuddha-dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahā­naya-pari­vāre svāhā |

1.61(咒語不翻)

1.62Whoever writes or causes to be written, honors, and makes offerings to this Aparimitāyur­jñāna Sūtra will have paid homage and made offerings to all tathāgatas in all the buddha realms in the ten directions.

1.62無論是誰書寫或令人書寫這部無量壽智經,尊敬它並向它供養,就等同於已經向十方所有佛國中的一切如來致敬與供養。

1.63oṁ namo bhagavate aparimitāyur­jñāna-suviniścita-tejorājāya tathāgatāya arhate samyak­saṃ­buddhāya | tadyathā | oṁ sarva-saṃskāra-pariśuddha-dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahā­naya-pari­vāre svāhā |

1.63(咒語不翻)

The Buddha has risen high through the power of generosity,
佛陀因為布施波羅蜜的力量而高昇。
The lion among men has realized the power of generosity,
人中之獅已經證悟布施波羅蜜的力量,
And upon the compassionate one’s entry into his city
慈悲者進入他的城市時
The resounding of the power of generosity is heard.
布施波羅蜜的力量之聲在迴響。
The Buddha has risen high through the power of good conduct,
佛陀通過持戒波羅蜜而高舉。
The lion among men has realized the power of good conduct,
人中之獅已經實現了持戒波羅蜜的力量,
And upon the compassionate one’s entry into his city
慈悲的佛陀進入他的城市時
The resounding of the power of good conduct is heard.
持戒波羅蜜的力量聲響四聞。
The Buddha has risen high through the power of patience, [F.220.b]
佛陀透過忍辱波羅蜜的力量而升高。
The lion among men has realized the power of patience,
人中獅子已成就忍辱波羅蜜的力量,
And upon the compassionate one’s entry into his city
慈悲者進入他的城市時
The resounding of the power of patience is heard.
忍辱波羅蜜的力量之聲傳遍四方。
The Buddha has risen high through the power of diligence,
佛陀通過精進波羅蜜的力量高高升起,
The lion among men has realized the power of diligence,
人中獅子已經成就了精進波羅蜜的力量。
And upon the compassionate one’s entry into his city
當那位充滿慈悲的聖者進入他的城市時
The resounding of the power of diligence is heard.
精進波羅蜜的威力發出了迴響之聲。
The Buddha has risen high through the power of meditation,
佛陀藉由禪定波羅蜜的力量而高升。
The lion among men has realized the power of meditation,
人中之獅已經證悟了禪定波羅蜜的力量,
And upon the compassionate one’s entry into his city
當這位充滿慈悲的聖者進入他的城市時
The resounding of the power of meditation is heard.
禪定波羅蜜的力量聲響傳播開來。
The Buddha has risen high through the power of wisdom ,
佛陀已透過般若波羅蜜的力量而高升。
The lion among men has realized the power of wisdom ,
人中之獅已證悟般若波羅蜜的力量,
And upon the compassionate one’s entry into his city
當這位慈悲的聖者進入他的城市時
The resounding of the power of wisdom is heard.
般若波羅蜜的力量之聲遠遠傳揚。

1.70oṁ namo bhagavate aparimitāyur­jñāna-suviniścita-tejorājāya tathāgatāya arhate samyak­saṃ­buddhāya | tadyathā | oṁ sarva-saṃskāra-pariśuddha-dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahā­naya-pari­vāre svāhā |

1.70(咒語不翻)

1.71This is what the Bhagavān taught, and Mañjuśrī Kumārabhūta, the complete assembly, and the world with its devas, humans, asuras, and gandharvas were delighted and praised the Bhagavān’s words.

1.71這是薄伽梵所教導的,文殊師利童子、完整的大會,以及包括天神、人類、阿修羅和乾闥婆在內的世界都歡喜讚歎薄伽梵的言教。

1.72The Noble Mahāyāna Sūtra of Aparimitāyur­jñāna is concluded.

1.72(結尾)