Introduction

Overview

概述

i.1The Aparimitāyur­jñāna Sūtra is among the many canonical works in which a particular buddha in another buddhafield is invoked along with the benefits of recalling his name and reciting his dhāraṇī . Associated as it is with longevity, this is one of the most widely read texts in the Kangyur, and Aparimitāyur­jñāna (“Immeasurable Longevity and Wisdom”’) is one of the most frequently portrayed and well-known buddhas in the pantheon of Tibetan Buddhism.

i.1《無量壽無量智經》是許多佛典中的一部,這些佛典都介紹了另一淨土中的某位佛陀,以及念誦他的名號和他的陀羅尼所帶來的利益。由於與長壽相關聯,這是甘珠爾中閱讀最廣泛的經文之一,無量壽無量智是西藏佛教中最常見和最著名的佛陀之一。

i.2The sūtra is commonly referred to as the Tsédo (tshe mdo, “Sūtra of Longevity”) or Tsézung (tshe gzungs, “Dhāraṇī of Longevity”), and contains a dhāraṇī that is repeated in the text twenty-nine times. It is included in many Tibetan liturgical compilations, and its recitation, usually with a specified number of repetitions, is often advised to people in poor health or facing other difficulties, or is commissioned on their behalf in monasteries.

i.2這部經典通常被稱為「壽經」(tshe mdo)或「壽咒」(tshe gzungs),其中包含了一個在經文中重複二十九次的陀羅尼。它被收錄在許多藏傳佛教的儀軌集合中,其誦持通常會指定重複的次數,常被用來為身體欠佳或面臨其他困難的人士而誦念,或在寺院中代為祈請。

i.3Although its title identifies it as a sūtra, it is placed in all Kangyurs with the Action Tantras (bya ba’i rgyud, kriyātantra). In common with many other works classified as Action Tantras, there is nevertheless little in the text to identify it as a tantra. The inclusion of a long, repeated dhāraṇī in Sanskrit is presumably one criterion for this classification, although there are many other canonical works with a similar structure that are placed with the sūtras. Other criteria may have been its classification and line of transmission in India, before it was taken to Tibet, or the fact that it has also formed the basis for a wide range of tantra practices, particularly among the higher levels of tantra, in the form of sādhanas of Aparimitāyus.

i.3雖然它的標題表明它是一部經,但在所有甘珠爾中,它被歸類在事續(bya ba'i rgyud)中。與許多其他被列為事續的著作一樣,文本中卻鮮有特徵能將它識別為密續。文中包含一個長篇、重複的梵文陀羅尼,想必是這個分類的理由之一,儘管有許多其他經典著作具有相似的結構卻被歸類在經部中。其他分類標準可能是它在傳入西藏之前在印度的分類和傳承系統,或者它也曾作為廣泛的密續修法的基礎,特別是在密續的較高層級中,以無量壽佛的修法形式出現。

i.4The text has also survived in a large number of Sanskrit manuscripts (mostly later Nepalese ones); in two Chinese translations; and in a different‍—perhaps earlier‍—Tibetan translation, represented by most of the very numerous manuscripts found in the caves of Dunhuang, where a Khotanese manuscript (probably the oldest surviving version) was also found.

i.4這部經文還保存在大量梵文手稿中(多數是後來的尼泊爾抄本);在兩部漢譯中;以及在一部不同的——可能更早的——藏譯中,後者由敦煌洞窟發現的眾多手稿所代表,還在那裡發現了一部于闐文手稿(可能是現存最古老的版本)。

i.5All Kangyurs include two major versions of the sūtra, similar in most respects but differing mainly in the presence or absence of one phrase in the repeated dhāraṇī. The background of the existence of these two versions is discussed below. The version translated here is the best known and most widely used of the two, and seems to represent Sanskrit source texts brought to Tibet in the later translation period. Even this version, however, is found in two near-duplicate copies in the Degé and other Kangyurs, with one word in the dhāraṇī consistently differing between the copies.

i.5所有的甘珠爾都收錄了這部經的兩個主要版本,在大多數方面相似,但主要區別在於重複出現的陀羅尼中是否包含某一個短語。這兩個版本存在的背景將在下文討論。這裡翻譯的版本是兩者中最知名且使用最廣泛的,似乎代表了在後期譯經時期傳入西藏的梵文源本。然而,即便是這個版本,在德格甘珠爾和其他甘珠爾中也存在兩份接近重複的抄本,其中陀羅尼中的一個詞在這些抄本之間始終不同。

i.6The other major version, The Aparimitāyur­jñāna Sūtra (2), Toh 675, appears to be derived from the same translation, but the dhāraṇī it contains is the shorter one, matching those found in the Chinese translations, the Dunhuang manuscript in Khotanese, and the earlier Tibetan translation represented by the majority of the very numerous Dunhuang manuscripts in Tibetan.

i.6另一個主要版本《無量壽佛經》(第2部),藏文大藏經編號675,似乎是出自同一梵本的翻譯,但其中所包含的陀羅尼是較短的版本,與漢譯、敦煌于闐文手稿以及由敦煌大量藏文手稿中的大多數所代表的較早期藏譯相符。

i.7This sūtra is one of the set known as the “ten royal sūtras,” thought to be so called either because they represent distillations of the most profound scriptures, or because according to traditional histories they were recommended to King Trisong Detsen for his daily practice by Guru Padmasambhava. As a result of practicing them, the king is said to have extended his life by thirteen years.

i.7本經是被稱為「十王經」的經典集合之一。據說之所以這樣稱呼,要麼是因為它們代表了最深奧經典的精華萃取,要麼是根據傳統歷史記載,這些經典是由上師蓮花生大士推薦給國王赤松德贊進行每日修持的。由於修習這些經典,據說國王因此延長了壽命十三年。

i.8In a similar vein, the fact that so many manuscript copies of this text have been found in the Dunhuang caves is due to their production by scribes there having been commissioned on behalf of Trisong Detsen’s grandson, Ralpachen (who reigned in the early ninth century), in order to ensure for the king the longevity that the text itself promises.

i.8在類似的脈絡下,在敦煌洞窟中發現了如此眾多的該經文手稿副本,是因為當地的抄寫員受赤松德贊之孫熱巴巴千(九世紀初統治)的委託而製作這些抄本,目的是為了國王獲得該經文本身所承諾的長壽。

Aparimitāyus, Amitāyus, and Amitābha

無量壽、無量壽、阿彌陀佛

i.9The name of the buddha who is the subject of this sūtra has three forms, of different lengths. The shortest version of his name is Aparimitāyus. The medium-length version is Aparimitāyur­jñāna (“Immeasurable Longevity and Wisdom”), and figures in the title of the sūtra. The longest form of the name, also in the sūtra, is Aparimitāyur­jñāna­suviniścita­tejo­rāja (“The Blazing King Who Is Completely Certain of Immeasurable Longevity and Wisdom”).

i.9本經所述的佛陀名號有三種形式,長度各不相同。最短的名號是無量壽佛。中等長度的名號是無量壽無量智(在經的標題中出現),最長的名號也在經中出現,是無量壽無量智決定光王佛(完全確定無量壽無量智的熾盛光王佛)。

i.10The shortest name, Aparimitāyus, is translated into Tibetan as Tsepamé (tshe dpag med or, in full, tshe dpag tu med pa). Tsepamé, however, is also the Tibetan translation of Amitāyus, an alternative form of the name of the Buddha Amitābha found in many scriptures. These two buddhas, who seem to have been originally quite distinct, are often identified with each other‍—not only in Tibetan Buddhism but also in the Chinese and Japanese traditions‍—and the overlap of their names in Tibetan is therefore not the only factor at work. But partly as a result of back-translation from Tibetan into Sanskrit, Aparimitāyur­jñāna has become commonly known as Amitāyus, a name which makes him difficult to distinguish from the Amitāyus who is Amitābha.

i.10最短的名字無量壽,藏譯為次巴美(tshe dpag med,全稱為tshe dpag tu med pa)。不過次巴美也是阿彌陀佛的另一個名字無量壽的藏譯,這個名字在許多經典中都能找到。這兩位佛陀原本似乎是完全不同的,但他們經常被認作同一位佛陀——不只在西藏佛教傳統中,在中國和日本的傳統裡也是如此——因此他們在藏語中名字重疊不是唯一的原因。但部分是由於從藏語反譯回梵文,無量壽無量智已經普遍被稱為無量壽,這個名字使他難以區別於作為阿彌陀佛的無量壽。

i.11Other than by their names, a further means of distinguishing between these two buddhas is by their buddhafields. In this sūtra, the Buddha Śākyamuni clearly introduces Aparimitāyur­jñāna as dwelling in the realm named Aparimita­guṇa­saṃcaya (“Accumulation of Immeasurable Qualities”), which is situated in an upward direction from this world, i.e. toward the zenith. Tibetan authors who commented on the problem, even if they used the short form Tsepamé (Amitāyus), nevertheless took pains to distinguish between the two buddhas. On the one hand was “Amitāyus of the zenith” (steng phyogs kyi tshe dpag med) and “Amitāyus of Akaniṣṭha” (’og min gyi tshe dpag med, in the tantras), both likely to be references to Aparimitāyur­jñāna. On the other was “Amitāyus of Sukhāvatī” (bde ba can gyi tshe dpag med), also sometimes known as “Amitāyus of the Drum of Immortality” (’chi med rnga sgra’i tshe dpag med, Dundubhisvara-Amitāyus), both of whom can be identified with Amitābha.

i.11除了名字以外,區分這兩位佛陀的另一種方法是通過他們的淨土。在本經中,釋迦牟尼佛清楚地介紹無量壽般若波羅蜜住在名為「無量功德積聚刹土」的領域中,該領域位於從此世界向上的方向,即朝向頂方。評論這一問題的藏族作者,即使使用短形式無量壽(無量壽),仍然費力區分這兩位佛陀。一方面是「頂方的無量壽」和「色究竟天的無量壽」(在密續中),兩者都可能是對無量壽般若波羅蜜的指稱。另一方面是「極樂世界的無量壽」,也有時被稱為「不死之鼓聲的無量壽」(鼓聲如來-無量壽),兩者都可以被認同為阿彌陀佛。

i.12Aparimitāyur­jñāna is therefore presented here as quite distinct from the Amitāyus or Amitābha who resides in the realm of Sukhāvatī in the western direction. However, perhaps adding to the confusion, even the text of this present sūtra includes rebirth in Sukhāvatī among the results that will be obtained by those who write the sūtra down and recite it. This can presumably be explained by the fact that Sukhāvatī, described in several Kangyur sūtras and in many prayers, was the realm in which Mahāyāna Buddhists predominantly and almost generically prayed to be reborn.

i.12無量壽無量智佛因此在這裡被呈現為與居住在西方極樂世界的無量壽或阿彌陀佛迥然不同的佛陀。然而,或許更令人困惑的是,即使是本經的經文本身也將轉生到極樂世界列為那些抄寫和誦讀此經的人將獲得的果報之一。這可能是由於這樣的事實來解釋:極樂世界在甘珠爾經典的多部經典和許多祈禱文中都有描述,是大乘佛教徒主要和幾乎普遍祈禱轉生的淨土。

i.13Of the few other mentions specifically of Aparimitāyur­jñāna in the canonical texts, one appears to be in The Root Manual of the Rites of Mañjuśrī (Mañjuśrīmūlakalpa, Toh 543), in which the Buddha Śākyamuni tells of a buddha with the names Aparimitāyur­jñānarāja and Amitāyurjñānaviniścayarājendra, who has taught the king of vidyās that consists of a single letter. His pure realm is called Amitavyūhavatī, or simply Amitāyus. He is also mentioned as one of nine tathāgatas from buddhafields in the eastern direction present in the assembly.

i.13在少數專門提及無量壽智佛的經典文獻中,有一處出現在《文殊菩薩根本儀軌》(文殊根本成就法,藏文大藏經編號543)中。在這部經典裡,釋迦牟尼佛述說了一位名叫無量壽智王佛和無量壽智決定王帝釋佛的佛陀,他教授了由單一字母組成的明咒之王。他的淨土稱為無量莊嚴國,或簡稱為無量壽。他也被提及為來自東方淨土並出現在集會中的九位如來之一。

i.14Another, perhaps more significant, mention comes in the Sarva­durgati­pariśodhana­tantra (Toh 483 and 485). One of the many secondary maṇḍalas described in that influential Yogatantra work, widely used in funerary rites, is that of a tathāgata whose full name is given as Aparimitāyuḥ­puṇya­jñāna­sambhāra­tejo­rāja, but who is referred to as Amitāyus in the several commentaries. He is invoked to protect from untimely death, and his mantra, oṁ puṇye puṇye mahā-puṇye aparimitāyuḥ-puṇye jñāna-sambhāropacite svāhā, bears a striking resemblance to the central section of the repeated dhāraṇī of the present text, as well as to the dhāraṇī of The Essence of Aparimitāyus (tshe dpag med kyi snying po, Toh 673a). Its possible relationship to the present text is discussed further in i.­24 below, and in the introduction to Toh 675 at i.29–31.

i.14另一個更為重要的提及出現在《一切惡趣清淨續》(編號483和485)中。這部具有影響力的瑜伽續著作在喪葬儀式中廣泛使用,其中描述了許多次要的壇城,其中之一是一位如來的壇城,他的完整名號為無量壽功德智慧積聚光王,但在多部註釋中被稱為無量壽。他被祈請保護人免於橫死,他的真言「嗡 功德 功德 大功德 無量壽功德 智慧積聚祐護 娑婆訶」,與本經文反覆出現的陀羅尼的中心部分有著驚人的相似之處,也與《無量壽心要》(編號673a)的陀羅尼相似。它與本經文可能的關聯在下文第i.24節以及編號675的介紹中第i.29–31節進一步討論。

i.15The only other mention in the Kangyur of the tathāgata known as Aparimitāyur­jñāna is, misleadingly, in the title of the text that follows the two versions of this sūtra in the Tantra section. Often confused with the present text, it is The Dhāraṇī “The Essence of Immeasurable Longevity and Wisdom” (Toh 676, Aparimitāyur­jñānahṛdaya-nāma-dhāraṇī), but that work proves to be concerned solely with the “other” Amitāyus (or Aparimitāyus) to be identified with Amitābha, in Sukhāvatī. It shares no content with The Aparimitāyur­jñāna Sūtra, has an entirely different dhāraṇī, and‍—despite the title‍—the name Aparimitāyur­jñāna does not appear within the text itself. However, the fact that it has that title, and its placement in most Kangyurs just after The Aparimitāyur­jñāna Sūtra, indicate that these two buddhas were already identified with each other by the time of the compilation of the Kangyurs‍—as indeed they are in the Buddhist traditions of East Asia.

i.15藏文大藏經中唯一其他提及名為無量壽般若波羅蜜如來的記載,令人困惑的是,它出現在密續部分中跟隨本經兩個版本的文獻標題裡。它經常被與本文混淆,那就是陀羅尼《無量壽無量智心要》(藏文大藏經編號676,無量壽般若波羅蜜心要名陀羅尼),但該作品實際上只關乎應與阿彌陀佛認同的「另一位」無量壽(或無量壽)佛,住於極樂世界。它與《無量壽般若波羅蜜經》沒有任何共同內容,擁有完全不同的陀羅尼,並且——儘管有這個標題——無量壽般若波羅蜜這個名字在文本本身並不出現。然而,它具有該標題的事實,以及在大多數藏文大藏經中它位於《無量壽般若波羅蜜經》之後的安排,表明這兩位佛陀在編纂藏文大藏經的時期已經被認為是同一位——事實上在東亞佛教傳統中也是如此。

i.16In some later practice texts, both Amitābha and Amitāyus take the role of the dharmakāya deity of the lotus family, while in others Amitāyus may be specified as representing any of the three kāyas. Iconographically, Amitābha is often portrayed in nirmāṇakāya and Amitāyus in saṃbhogakāya form. In the present sūtra, however, there is no indication that Aparimitāyus is in saṃbhogakāya or any other specified form. In fact, there is no description of him at all‍—except perhaps that the appellation tejorāja, “blazing king,” might be taken to refer to his “fire-like” red appearance. His usual portrayal as red in color, wearing the saṃbhogakāya costume, and holding a vase of amṛta, the nectar of immortality, comes from the later tantra practices that have their origin in this sūtra.

i.16在一些後來的修持文獻中,阿彌陀佛和無量壽佛都擔任蓮花部的法身本尊角色,而在其他文獻中,無量壽佛可能被指定為代表三身中的任何一身。在造像學上,阿彌陀佛經常被描繪成化身形式,無量壽佛則被描繪成受用身形式。然而在本經中,沒有任何跡象表明無量壽佛是以受用身或任何其他特定形式出現的。事實上,根本沒有對他的任何描述——除非光耀王這個名號可能被理解為指他具有「火焰般」的紅色外觀。他通常被描繪成紅色的身體、穿著受用身服飾,並持著盛有甘露(不死甘露)的瓶子,這些特徵都來自於後來密續修持中,而那些修持起源於本經。

Chinese and Sanskrit Versions

漢文和梵文版本

i.17Two translations of this text into Chinese were made, one by Facheng (Taishō 936) in the early ninth century, and the other by Fatian (Taishō 937) in the late tenth century. Both Chinese translations contain the “two oṁ” dhāraṇī, and are therefore closer to the Khotanese, the other Tibetan version (2) of the text (Toh 675), and the Dunhuang manuscripts than they are to the Nepalese Sanskrit manuscripts and to the present version (1) in Tibetan.

i.17有兩個中文譯本,一個是法成在九世紀初期所譯(大正新脩大藏經936),另一個是法天在十世紀末期所譯(大正新脩大藏經937)。兩個中文譯本都包含「兩個唵」陀羅尼,因此在內容上更接近于闐文版本、另一個藏文版本(2)(藏文大藏經編號675)和敦煌手稿,而不如尼泊爾梵文手稿和現今的藏文版本(1)那樣接近。

i.18There are many surviving manuscripts of the text in Sanskrit, but none that can be reliably dated much before the early ninth century, the period when it was first translated into Chinese, and probably into Tibetan for the first time (see below). Most of the Sanskrit manuscripts are Nepalese and are dated considerably later.

i.18這部經文存在許多梵文手稿,但沒有一份能被可靠地追溯到九世紀初之前,而九世紀初正是它首次被翻譯為漢文的時期,也可能是首次被翻譯為藏文的時期(見下文)。大多數梵文手稿來自尼泊爾,其年代都相當晚得多。

i.19The oldest known Indic version of the text may be one from east Turkestan in what came to be called “Khotanese,” the old Iranian dialect of that region during the later period of the time when Buddhism was prevalent there. It is written in the Upright Gupta script, and probably dates to the seventh or eighth century. The manuscript was discovered in the Mogao caves in Dunhuang by Sir Aurel Stein in 1907, and in 1912 Ernst Leumann made a short comparison of the Sanskrit of this sūtra’s opening sentences with a few fragments of the Khotanese text. In 1916, two Sanskrit editions saw the light independently. One, by Sten Konow, compared an edition of a Nepalese Sanskrit version with a complete edition of the Khotanese manuscript, along with the first English translation. The other, by Max Walleser, was based on a Nepalese manuscript and included a German translation. Walleser’s German translation has been translated into English by Richard K. Payne in his paper on this sūtra. Jonathan Silk has made an English translation from Walleser’s edition of the Sanskrit, and attests in his unpublished paper, “The Most Important Buddhist Scripture? The Aparimitāyur­jñāna and Medieval Buddhism,” to the relatively large number of extant Sanskrit manuscripts‍—well over one hundred‍—either in isolation or compilations, indicating how popular this sūtra was in Buddhist practice.

i.19這部經文最古老的印度文版本可能是來自東突厥斯坦、用被稱為「于闐文」的古伊朗方言寫成的版本,那是佛教盛行時期該地區使用的古老伊朗方言。它採用正體笈多字書寫,大約可以追溯到七或八世紀。這份手稿是英國探險家斯坦因於1907年在敦煌莫高窟發現的。1912年,恩斯特·勒曼對這部經的開頭句子的梵文與幾份于闐文文獻碎片進行了簡短的比較。1916年,兩部梵文版本各自獨立面世。其中一部由斯坦·柯諾編訂,將尼泊爾梵文版本與完整的于闐文手稿版本進行對比,並附有第一個英文譯本。另一部由馬克斯·瓦萊塞爾編訂,以尼泊爾手稿為基礎,附有德文譯本。瓦萊塞爾的德文譯本由理查德·佩恩在其關於本經的論文中譯成英文。喬納森·絲爾克根據瓦萊塞爾的梵文版本製作了英文譯本,並在他未發表的論文《最重要的佛教經典?無量壽智經與中世佛教》中證實了現存梵文手稿數量相當可觀——超過一百份——這些手稿無論是單獨存世還是編纂在彙編中,都說明本經在佛教修行實踐中備受歡迎。

i.20The Nepalese Sanskrit manuscripts are all of the “three oṁ” version of the text, and therefore correspond more closely to the present version (1), Toh 674. The Khotanese, on the other hand, contains the “two oṁ” version of the dhāranī throughout, and is thus closer to version (2) in Tibetan, Toh 675, to the many Dunhuang manuscripts in Tibetan, and to the two Chinese translations.

i.20尼泊爾梵文手稿都是這部經文的「三句嗡」版本,因此與現在的版本(1)藏文大藏經編號674更加相符。另一方面,于闐文包含整部陀羅尼的「兩句嗡」版本,因此與藏文版本(2)藏文大藏經編號675、敦煌的許多藏文手稿,以及兩部漢譯更加接近。

The Tibetan Versions of the Sūtra in the Kangyur, Their Differences, and Their Translation

經藏中藏文版本、其區別及其翻譯

i.21There are two different but closely related versions of The Aparimitāyur­jñāna Sūtra in most Kangyurs. We have called them The Aparimitāyur­jñāna Sūtra (1) and (2), and in keeping with the tradition established by editors of all Kangyurs we have translated and published them separately, despite their similarity. They are found consecutively in the Tantra Collection, and according to Situ Panchen’s original catalog of the Degé Kangyur they are placed with the Action (Kriyā) Tantras in the subdivision that corresponds to the principal deity (rigs kyi gtso bo) of the Padma (lotus) family. Their Degé recensions are cataloged as Toh 674 and Toh 675, respectively.

i.21無量壽智經在大多數甘珠爾中有兩個不同但密切相關的版本。我們將它們稱為無量壽智經(1)和(2),並按照所有甘珠爾編輯者建立的傳統,儘管它們相似,我們仍將它們分別翻譯和出版。它們在密續集中依序出現,根據司徒班欽對德格版甘珠爾的原始目錄,它們被列入行動密續的分類中,對應蓮花部的主要本尊的細目。它們在德格版中的編號分別為藏文大藏經編號674和藏文大藏經編號675。

i.22Before discussing the complex differences between The Aparimitāyur­jñāna Sūtra (1) and (2), it should be mentioned here that The Aparimitāyur­jñāna Sūtra (1) itself also exists in two slightly different forms, the difference being a minor one in the dhāraṇī that is less significant than the differences between versions (1) and (2). In those Kangyurs that, like the Degé, have a separate compendium of dhāraṇīs (gzungs ’dus, dhāraṇī ) section, a second version of (1) appears there; in the Degé it is Toh 849, and is essentially a duplicate of the first (Toh 674), except that the dhāraṇī differs in one word. In the middle part of the repeated dhāraṇī, where the Toh 674 version has aparimitāyur­puṇya-jñāna, the Toh 849 version reads aparimita­puṇye aparimita­puṇya-jñāna. This latter reading is also found in the versions in the compendium of dhāraṇīs in several Tshalpa Kangyurs; is the only version to be found in some other Kangyurs, notably those of the Themphangma group; and corresponds to the version in the Druptap Küntü, which will be mentioned in more detail below. Readers of this translation will see the version of the dhāraṇī corresponding to the version (Toh 674 or Toh 849) that they have selected.

i.22在討論《無量壽智經》(1)和(2)之間複雜的差異之前,應該在此提及《無量壽智經》(1)本身也存在兩種略微不同的形式,其差異是陀羅尼中的一個較小差別,比版本(1)和(2)之間的差異要不顯著得多。在那些像德格版甘珠爾一樣有單獨的陀羅尼彙編(壽經)部分的甘珠爾中,(1)的第二個版本出現在那裡;在德格版中是藏文大藏經編號849,基本上是第一個版本(藏文大藏經編號674)的複本,除了陀羅尼在一個字上有所不同。在重複陀羅尼的中間部分,藏文大藏經編號674版本有「無量壽福德智慧」,而藏文大藏經編號849版本讀作「無量福德無量福德智慧」。這個後者的讀法也出現在幾個察爾巴版甘珠爾的陀羅尼彙編版本中;在某些其他甘珠爾中是唯一能找到的版本,特別是坦邦瑪版甘珠爾組;並對應於修法集合中的版本,將在下面更詳細地提及。本翻譯的讀者將看到與他們選定的版本(藏文大藏經編號674或藏文大藏經編號849)相對應的陀羅尼版本。

i.23To return to our discussion of the more significant differences between the two major variants, versions (1) and (2), the principal distinction lies again mainly in the repeated dhāraṇī, but in this case is a marked difference in its length and composition. In the present version, The Aparimitāyur­jñāna Sūtra (1), Toh 674 and 849, the middle part of the dhāraṇī comprises a phrase beginning “oṁ puṇye puṇye …” that is not present in the other version, The Aparimitāyur­jñāna Sūtra (2), Toh 675, although the rest of the dhāraṇī is almost the same. It is on that basis that the catalog of the Degé Kangyur distinguishes the two texts by calling this one (Toh 674 and 849) the “three oṁ” version (because the repeated dhāraṇī also contains two other phrases beginning with oṁ), while the other one (Toh 675) it calls the “two oṁ, no puṇye” version. In some other catalogs, e.g. the index to the Narthang Kangyur, the two texts are called respectively the “large and small Tsédo.”

i.23回到我們對這兩個主要變本(版本一和版本二)之間更重大差異的討論,主要區別再次主要在於重複的陀羅尼,但在這種情況下,其長度和構成有明顯差異。在現在的版本《無量壽智經》(版本一)藏文大藏經編號674和849中,陀羅尼的中間部分包含一個以「嗡功德功德……」開頭的短語,這在另一個版本《無量壽智經》(版本二)藏文大藏經編號675中不存在,儘管陀羅尼的其餘部分幾乎相同。正是基於此,德格版甘珠爾的目錄通過稱這個版本(藏文大藏經編號674和849)為「三嗡」版本(因為重複的陀羅尼還包含另外兩個以嗡開頭的短語),而將另一個版本(藏文大藏經編號675)稱為「二嗡、無功德」版本來區分這兩個文本。在其他一些目錄中,例如納唐版甘珠爾的索引,這兩個文本分別被稱為「大壽經和小壽經」。

i.24Another intriguing hint that the Kangyur provides us with regard to these two versions of the text is that the part of the dhāraṇī “present” in this version (1), Toh 674, but “missing” in version (2), Toh 675, is included in all Kangyurs, almost identically but on its own, as the dhāraṇī that forms the very short content of another text in this group, The Essence of Aparimitāyus , Toh 673a. There is no explanation in the various Kangyur catalogs for its presence, but the term “essence” (hṛdaya, snying po, sometimes rendered “heart mantra”) in its title identifies it as a mantra used in at least one tradition of the practice of Aparimitāyus. The only other mention of this mantra in the Kangyur appears to be in the Sarva­durgati­pariśodhana, known best in Tibetan by its shortened title sbyong rgyud (the “Purification Tantra”), a tantra of the Yoga class, in which this same mantra is given as the “essence vidyā-mantra” (hṛdayavidyā, snying po’i rig pa) of the tathāgata Aparimitāyuḥ­puṇya­jñāna­sambhāra­tejo­rāja, the principal figure in a secondary maṇḍala. What is confirmed by this mantra’s mention in the tantra, as well as its presence as Toh 673a, is at the very least that it is a potentially independent stand-alone mantra phrase, making it easier to understand that it might have been either added or removed at some stage in the evolving transmission of the dhāraṇī in the sūtra. Its use in arguments and counter-arguments in favor of the authenticity of each of the two versions of the sūtra is discussed in the introduction to Toh 675 at i.29–31.

i.24甘珠爾提供給我們的另一個有趣線索是,在第(1)版本(藏文大藏經編號674)中「出現」但在第(2)版本(藏文大藏經編號675)中「缺失」的陀羅尼部分,在所有甘珠爾版本中幾乎以相同的形式出現,且獨立地成為該組中另一部經文《無量壽心要》(藏文大藏經編號673a)非常簡短內容的陀羅尼。各個甘珠爾目錄中對其出現沒有任何解釋,但其標題中的「心要」(hṛdaya、snying po,有時譯為「心真言」)一詞表明它是無量壽佛至少一個修法傳統中使用的真言。甘珠爾中唯一提到這個真言的其他地方似乎是在《普救護淨修密續》中,藏文通常以簡稱「淨修密續」聞名,這是瑜伽部密續,在其中這個相同的真言被給予為如來無量壽福德智慧寶光王的「心要明咒」(hṛdayavidyā、snying po'i rig pa),該如來是次要壇城中的主要人物。這個真言在密續中被提及以及在藏文大藏經編號673a中出現所確認的是,至少它是一個潛在的獨立成立的真言詞句,這使人更容易理解它可能在經文陀羅尼的不斷發展傳承過程中的某個階段被加入或移除。它在支持該經文兩個版本各自真實性的論證和反駁中的使用在藏文大藏經編號675的介紹中的i.29-31處討論。

i.25The translation published here, the “three oṁ” version, represents the form of the text most widely recited and reproduced in modern compilations. That the “two oṁ” version, The Aparimitāyur­jñāna Sūtra (2), Toh 675, is also preserved in all Kangyurs as a separate text is an implicit recognition that both are authentic. The controversies that have nevertheless sometimes arisen about that question are discussed below and in the introduction to Toh 675, i.20-32.

i.25本次發表的翻譯版本是「三個唵」版本,代表了現代編纂中最廣泛誦讀和轉錄的文本形式。「二個唵」版本《無量壽心要經》(2)(藏文大藏經編號675)也在所有甘珠爾中被保存為獨立的經文,這隱含地表示兩個版本都是真實的。儘管如此,有時仍然出現過關於這個問題的爭議,這些爭議將在下面和藏文大藏經編號675的引言(第20-32頁)中討論。

i.26Apart from the composition of the dhāraṇī, there are some other relatively minor differences in wording between Toh 674 and 675, as recorded in the notes. Among these differences, the most significant are as follows:

i.26除了陀羅尼的內容之外,藏文大藏經編號674和編號675之間還存在一些相對較小的用詞差異,這些差異已記錄在註釋中。在這些差異中,最重要的如下:

The name tshe dpag tu med pa (Aparimitāyus), which occurs a number of times here in Toh 674, is given its longer form in Toh 675 1.4, 1.6, and 1.8: tshe dang ye shes dpag tu med pa (Aparimitāyur­jñāna).

在藏文大藏經編號674中多次出現的名號"壽無量佛"(tshe dpag tu med pa),在藏文大藏經編號675的第1.4、1.6和1.8處則以較長的形式出現:「壽與智慧無量佛」(tshe dang ye shes dpag tu med pa)。

The Tibetan rendering of the longest form of the name Aparimitāyur­jñāna­suviniścita­tejo­rāja is tshe dang ye shes dpag tu med pa shin tu rnam par nges pa’i gzi brjid kyi rgyal po in Toh 674, while in Toh 675 it is tshe dang ye shes dpag tu med pa shin tu rnam par gdon mi za ba’i rgyal po.

藏文大藏經編號674中,無量壽智佛最長形式的名號的藏文翻譯是「壽和智慧無量極為決定的光榮之王」(tshe dang ye shes dpag tu med pa shin tu rnam par nges pa'i gzi brjid kyi rgyal po),而在藏文大藏經編號675中則是「壽和智慧無量極為無病害的王」(tshe dang ye shes dpag tu med pa shin tu rnam par gdon mi za ba'i rgyal po)。

The name of Aparimitāyur­jñāna’s realm here in Toh 674 is yon tan dpag tu med pa sogs pa (Aparimita­guṇa­saṃcaya, “Accumulation of Immeasurable Qualities”), but in Toh 675 the first mention of it is just yon tan dpag tu med pa (Aparimitaguṇa, “Immeasurable Qualities”).

無量壽智佛的刹土名稱在藏文大藏經編號674中是「功德無量等」(無量功德積聚刹土),但在藏文大藏經編號675中,其第一次提及的名稱只是「功德無量」(無量功德)。

Its second mention in Toh 675, however, not only gives it in full, as in Toh 674, but also prefixes it with the words bde ba can (Sukhāvatī), somewhat confusingly identifying this realm with that of the “other” Amitāyus who is Amitābha, and perhaps confirming that the conflation of these two buddhas (see above) occurred at an early date in Tibet.

然而,在藏文大藏經編號675中的第二次提及時,不僅完整地給出了該名號,如同藏文大藏經編號674中的情況,而且還在前面加上了「極樂世界」(bde ba can)這個詞,將這個刹土與「另一位」無量壽佛(即阿彌陀佛)的刹土混淆地等同起來,這或許證實了這兩位佛陀的融合在西藏早期就已經發生。

In the three paragraphs in which comparisons using analogies are made of the amounts of merit to be obtained through‍—here in Toh 674‍—reciting the sūtra (1.­56, 1.­58, and 1.­60), Toh 675 seems to refer instead to merit obtained through the tathāgata Aparimitāyur­jñāna himself rather than through reciting the text.

在三個段落中,進行類比比較所獲得的功德數量——在藏文大藏經編號674版本中——是通過誦讀經文獲得的(1.56、1.58和1.60),藏文大藏經編號675版本似乎改為指透過如來無量壽智慧本身所獲得的功德,而不是通過誦讀經文獲得的。

Finally, Toh 674 has a curious concluding line that is not present in Toh 675: in addition to the beings in the world being overjoyed and rejoicing at the Buddha’s words, the Buddha himself is said to be pleased or delighted (dgyes pa). This appears to be the result of the Sanskrit āttamanās being translated twice, as descriptive for both the world and the Buddha. In Toh 675 (at 1.71) the ending is identical to standard endings.

最後,藏文大藏經編號674有一句好奇的結尾句,在藏文大藏經編號675中並不存在:除了世界中的眾生對佛陀的言語感到欣喜和歡喜之外,佛陀本身也據說是高興或喜悅的(dgyes pa)。這似乎是梵文āttamanās被翻譯了兩次的結果,既用來描述世界也用來描述佛陀。在藏文大藏經編號675中(1.71處)的結尾與標準結尾相同。

i.27There are no translators’ colophons to either version of the text, in any of the different Kangyurs. Nor are there colophons for the many reproductions of the text in other Tibetan compilations‍—with the exception of the version in the Druptap Küntü, mentioned below. Outside the texts themselves, this absence of information about the translators is confirmed in most of the Kangyur inventories and catalogs (including the catalog of the Degé Kangyur, which explicitly states that the translators are unknown)‍—but with two exceptions.

i.27這兩個版本的經文都沒有譯者的跋文,在任何不同的甘珠爾版本中都是如此。也沒有跋文用於該經文在其他藏文彙編中的許多重印版本——除了下面提到的修法集合中的版本。在經文本身以外,關於譯者身份的這種信息缺失在大多數甘珠爾的目錄和清單中得到確認(包括德格版甘珠爾的目錄,其中明確指出譯者身份不詳)——但有兩個例外。

i.28These two exceptions are the catalog (dkar chag) of the Narthang Kangyur (regarding both versions) and the lineage record of transmissions received by Minling Terchen Gyurme Dorje (regarding this version, Toh 674, only). Both attribute the translation to the Indian paṇḍita Puṇyasambhava and the Tibetan translator Patsap Nyima Drak, who were active in the late eleventh and early twelfth centuries. This same attribution is made in the colophon of the sūtra as reproduced in the Druptap Küntü (sgrub thabs kun btus), a collection of sādhanas of the Sakya tradition compiled by Jamyang Loter Wangpo (1847–1914). Now, these two translators are widely agreed to be the translators of the text that follows immediately after the two versions of The Aparimitāyur­jñāna Sūtra in the Kangyur, The Dhāraṇī “Essence of Immeasurable Longevity and Wisdom” (Toh 676), which (as mentioned in i.­15 above) is not closely related to The Aparimitāyur­jñāna Sūtra despite its title, and one possibility is that this attribution of The Aparimitāyur­jñāna Sūtra to those translators might have been an error brought about by the proximity of the texts and their confusingly similar titles.

i.28這兩個例外分別是納唐版甘珠爾的目錄(對兩個版本而言)和敏林赤欽仁波切所接受的傳承記錄(僅針對此版本藏文大藏經編號674)。兩者都將翻譯歸功於印度班智達福德聚和藏譯師派塔日日光怙主,他們在十一世紀末和十二世紀初活躍。薩迦派傳承修法集合《修法集合》的編纂者仁欽·多傑·旺波(1847–1914)在該著作中收錄此經時,在跋文中也做出相同的歸屬。現在,這兩位譯師被廣泛認為是在甘珠爾中位於《無量壽無量智》陀羅尼經(藏文大藏經編號676)之前的兩個《無量壽無量智經》版本之後緊跟著的文本的譯者。儘管該文本的標題相似,但它(如上文第一章第十五節所提及)與《無量壽無量智經》並無密切關聯。一種可能是《無量壽無量智經》被歸屬於這些譯師的說法可能是由於文本的相鄰位置和它們令人困惑的相似標題所造成的錯誤。

i.29In particular, the catalog of the Narthang Kangyur alone would seem to be an inadequate source of information here. The Narthang Kangyur was produced in the early 1730s, and reproduces versions of this group of texts, the equivalents of Toh 674 through Toh 676, without colophons for either version of the sūtra. It is only in its catalog that the attribution to these two translators appears to be made. A look at the page in the catalog concerned reinforces suspicions of an erroneous attribution, as the carving of the catalog’s woodblocks seems to have run into problems for this entry, which coincides with a folio break. Indeed, the catalog not only appears to attribute both versions of The Aparimitāyur­jñāna Sūtra to these translators, but also omits naming these (or any) translators for the following text, The Dhāraṇī “Essence of Aparimitāyur­jñāna” (Toh 676), which all the other Kangyur catalogs agree in attributing to them.

i.29特別是,納塘版甘珠爾的目錄本身似乎是不充分的資訊來源。納塘版甘珠爾製作於1730年代初期,收錄了這組經文的版本,即藏文大藏經編號674至676的對應版本,但這部經的兩個版本都沒有譯者跋文。只有在其目錄中才出現對這兩位譯師的歸屬。查看目錄中相關的那一頁,強化了對錯誤歸屬的懷疑,因為目錄木刻版的雕刻在這一項似乎遇到了問題,而這恰好與一個葉子的分頁相吻合。事實上,目錄不僅似乎將《無量壽無量智經》的兩個版本都歸屬於這些譯師,而且還省略了為後續經文《「無量壽無量智」陀羅尼心要》(藏文大藏經編號676)命名譯師(或任何譯師),而所有其他甘珠爾目錄都一致同意將其歸屬於他們。

i.30On the other hand, the evidence provided by Minling Terchen’s lineage record carries considerably more weight. As well as naming the same two translators mentioned above, it details the several different sequences of lineage holders through whom the text of the “three oṁ version” (i.e. Toh 674) came to Tibet, mostly including the sequence: Jetari; one or more of the masters known as Vajrāsana(pati); and Bari Lotsāwa Rinchen Drak (1040–1111), the second holder of the Sakya Throne. Abhayākaragupta (d. 1125, who may have been one of the Vajrāsana title holders) is also mentioned in one of these sequences. Abhayākaragupta and Bari Lotsāwa are both associated with the transmission to Tibet of many Action Tantra practices, including several collections entitled The One Hundred Sādhanas. These were held and transmitted notably by the Sakya tradition, and if this text was among the many works brought to Tibet by this lineage and translated in the process, that would help explain how the attribution to the two translators was preserved outside the transmission of Kangyurs as such. It would also help explain why this text was classified as an Action Tantra, in common with all the other works in those collections.

i.30另一方面,敏林赤欽的傳承記錄提供的證據分量要重得多。它除了提到上述同樣兩位譯師的名字外,還詳細描述了「三唵版本」(即藏文大藏經編號674)傳入西藏的幾個不同的傳承持有者序列,多數包括以下序列:戰神智;一位或多位被稱為金剛座主的上師;以及巴日譯師仁欽扎巴(1040-1111年),薩迦派第二任教主。無畏愛護(卒於1125年,他可能曾是金剛座主的頭銜持有者之一)也在其中一個傳承序列中被提及。無畏愛護和巴日譯師都與許多事續修法傳入西藏的傳承有關,包括好幾部稱為《一百修法》的文集。這些文集由薩迦派特別地持有和傳承,如果本經文是經由此傳承傳入西藏的眾多著作之一,並在此過程中被翻譯的,那將有助於解釋為什麼這種對兩位譯師的歸屬在甘珠爾傳承之外得以保留。這也將有助於解釋為什麼本經文被歸類為事續,與那些文集中所有其他著作一致。

i.31Curiously, however, the attribution of this translation to Puṇyasambhava and Patsap Nyima Drak is complicated by several mentions in the commentaries of other translations. Writing in the early fifteenth century, Kunga Lekrin mentions a translation‍—apparently of this text‍—by Yarlung Lotsāwa Drakpa Gyaltsen, who lived in the late thirteenth and early fourteenth centuries, and a later fourteenth century one by the Jonangpa scholars Kunpang Chödrak Palzang, Sabzang Mati Paṇchen, and Jonang Lotsāwa Lodrö Pal, all three contemporaries and important disciples of Dolpopa. In the early seventeenth century, Amé Zhap Ngawang Kunga Sonam mentions the same names, and his contemporary Tāranātha brings up the latter two, as well as mentioning Patsap, in his discussion of the translation of the verbs used in their translation of 1.­3. These translations appear no longer to exist, but confirmation would require further research. The balance of the existing evidence, nevertheless, favors the idea that this version of The Aparimitāyur­jñāna Sūtra was indeed translated and introduced to Tibet by Puṇyasambhava and Patsap Nyima Drak in the late eleventh or early twelfth century.

i.31然而,有趣的是,將這個翻譯歸屬於福德聚和派塔日日光怙主的做法受到了評注中多處提到其他翻譯的複雜化。十五世紀初期,貢噶樂欽提到了一個翻譯——似乎是這部經文的翻譯——由雅隆譯師札巴堅贊進行,他生活在十三世紀末和十四世紀初,以及十四世紀後期由覺囊派學者昆邦楚德巴藏、薩藏麻蒂班智達和覺囊洛札洛卓巴進行的翻譯,他們三人都是多羅巴的同代人和重要弟子。在十七世紀初期,阿美扎巴昂旺貢噶索南提到了相同的名字,他同時代的他拉那他提出了後兩位,同時也提到了派塔日,在討論他們對1.3的翻譯所用動詞的翻譯時。這些翻譯似乎已經不存在,但確認需要進一步的研究。儘管如此,現存證據的平衡傾向於支持這一觀點,即這個版本的《無量壽佛般若波羅蜜經》確實是由福德聚和派塔日日光怙主在十一世紀末或十二世紀初翻譯並傳入西藏的。

i.32We also know with little doubt (as discussed more fully in the introduction to The Aparimitāyur­jñāna Sūtra (2), Toh 675) that at least one version of the sūtra was translated during the early translation period. Both the early ninth century Denkarma (ldan dkar ma) and Phangthangma (phang thang ma) inventories of translated texts mention, respectively, texts entitled The Dhāraṇī of Aparimitāyus (tshe dpag tu med pa’i gzungs, 110 ślokas in length) and Aparimitāyus (tshe dpag tu med pa, 120 ślokas), both probably referring to a version of this text; in both inventories it is placed in the category “miscellaneous long and short dhāraṇīs” (gzungs che phra sna tshogs). Material evidence, too, of the existence of translations in the early period is provided by the very large number of manuscript copies of the sūtra, in Tibetan, found among the Dunhuang manuscripts, a large group of which can be dated to between 830 and 850, most having apparently been made on the orders of King Ralpachen (r. 815–41)‍—presumably to create the meritorious results that the text itself describes.

i.32我們也可以毫無疑問地知道(如《無量壽佛陀羅尼經》(2),藏文大藏經編號675的介紹中詳細討論的),至少有一個版本的經文在早期翻譯時期被翻譯過。9世紀早期的丹噶瑪和龐唐瑪兩份翻譯文獻目錄分別提到了題為《無量壽佛陀羅尼》(110個頌文)和《無量壽佛》(120個頌文)的文本,兩者都可能指的是這部經文的某個版本;在兩份目錄中,它都被歸類為「雜類長短陀羅尼」。物質證據也證明了早期翻譯時期存在的翻譯版本,大量藏文經文手抄本被發現於敦煌文獻中,其中一大批可追溯至830年至850年之間,大多數顯然是按照熱巴巴千國王(約815-841年在位)的命令製作的——可能是為了產生經文本身所描述的功德果報。

i.33All the Dunhuang manuscripts that we have been able to examine contain the “two oṁ” version of the dhāraṇī. This fact, combined with the evidence from Minling Terchen, makes it very likely that the present version of the text, the “three oṁ” version, is the translation dating from the later translation period, while Toh 675, the “two oṁ” version, is more closely related to the one originally made in the early translation period.

i.33我們所能檢查的所有敦煌手稿都包含陀羅尼的「二嗡」版本。這一事實結合敏林寺成就者的證據,使得現存文本「三嗡」版本極有可能是來自後期譯經時代的譯本,而第675號(藏文大藏經編號675)的「二嗡」版本則更密切相關於早期譯經時代最初製作的版本。

i.34An additional confirmation of this hypothesis can be found in commentarial works by later Sakya scholars, Kunga Lekrin (a disciple of Ngorchen Kunga Zangpo) in the fifteenth century, and Amnyé Zhab Ngawang Kunga Sönam in the seventeenth century. Both authors discuss the various theories raised to account for the existence of the two versions, and go on to confirm the validity only of the later translation, The Aparimitāyur­jñāna Sūtra (1), Toh 674 (represented here). Following a leading statement attributed by Ngorchen Kunga Zangpo to his teachers, these authors are scathingly critical of the “two oṁ” version, The Aparimitāyur­jñāna Sūtra (2), Toh 675, and of the “earlier translators” responsible for it, whom they accuse of deliberately omitting part of the dhāraṇī to express dissatisfaction with their stipend. Such comments have to be seen in the context of the mutual lack of trust between proponents of the “late” versus the “early” translation traditions regarding authenticity and lineage (which concerned principally the tantras rather than any of the other canonical genres).

i.34這一假說的另一個確認可以在後來薩迦派學者的注釋著作中找到,即十五世紀的貢噶樂欽(恩果成昆貢噶桑波的弟子)和十七世紀的阿美扎巴昂旺貢噶索南。兩位作者都討論了為解釋兩個版本存在而提出的各種理論,並繼續確認只有後來的譯本《無量壽佛智慧經》(1)(藏文大藏經編號674,即本版本)的有效性。根據恩果成昆貢噶桑波歸因於其導師的領導性陳述,這些作者對「二唵」版本《無量壽佛智慧經》(2)(藏文大藏經編號675)以及責成其的「早期譯者」進行了尖銳的批評,指責他們故意省略陀羅尼的一部分,以表達對其薪酬的不滿。這樣的評論必須在「後期」對「早期」翻譯傳統關於真實性和傳承(主要涉及密續而非任何其他正藏類別)之間相互缺乏信任的背景下理解。

i.35Among other reasons they cite to justify this unusually harsh judgment, (for more detail, see introduction to The Aparimitāyur­jñāna Sūtra (2), Toh 675), Ngawang Kunga Sönam writes that Ngorchen Kunga Zangpo mentioned seeing three Sanskrit manuscripts of the sūtra, all of which were the “three oṁ” version. While there is little doubt that this “three oṁ” version of the text is indeed authentic to its source, Ngorchen’s claim that it is the only authentic version is explicitly refuted and dismissed by Tāranātha, who reports seeing, on a visit to Narthang, several Sanskrit manuscripts of the sūtra, of which one was clearly the “two oṁ” version. The veracity of Tāranātha’s report can be indirectly confirmed by Sten Konow’s 1916 comparison of two versions, one in Sanskrit based on Nepalese manuscripts and one a Khotanese manuscript (probably centuries earlier) found in the Dunhuang caves by Sir Aurel Stein. The Nepalese Sanskrit has the “three oṁ” version of the dhāraṇī while the Khotanese has the “two oṁ” version. Ngorchen and his successors were also presumably unaware that in both of the two Chinese translations, too, the dhāraṇī is the “two oṁ” version.

i.35恩果成昆貢噶桑波提到他見過三份梵文經手稿,其中全部都是「三唵」版本,而阿美扎巴·恩噶旺貢噶索南在列舉其他理由為這種異常嚴厲的批評辯護時(詳見《無量壽佛智慧經》(2)、藏文大藏經編號675的介紹)特別強調了這一點。雖然毫無疑問這個「三唵」版本的經文確實對應了源文本,但恩果成昆聲稱它是唯一真實版本的主張被他拉那他明確駁斥和否定了。他拉那他報告說,在訪問納唐時見到了多份梵文經手稿,其中一份明確是「二唵」版本。他拉那他報告的真實性可以通過斯坦·柯諾在1916年進行的比較間接確認:一份是基於尼泊爾手稿的梵文版本,另一份是于闐文手稿(可能早幾個世紀),由斯坦因爵士在敦煌石窟發現。尼泊爾梵文具有陀羅尼的「三唵」版本,而于闐文具有「二唵」版本。恩果成昆及其後繼者也可能不知道在兩份漢譯中,陀羅尼都是「二唵」版本。

i.36Apart from Tāranātha’s, we have not been able to find writings of the period defending the “two oṁ” version from the disparagement of the authors mentioned, other than notes by catalog compilers to the effect that “both versions are authentic.” However, Amé Zhab’s writing on the subject in favor of the “three oṁ” version does present some of the arguments used, in order to refute them‍—somewhat unconvincingly. More details are to be found in the introduction to The Aparimitāyur­jñāna Sūtra (2), Toh 675, at i.21 et seq.

i.36除了他拉那他的著作外,我們沒有找到同時期其他文獻為「二嗡」版本辯護,抵禦上述作者的貶損,除了目錄編纂者的註記,只是說「兩個版本都是真實的」。但是,阿美紮布為「三嗡」版本所著的文章確實列舉了一些論證來駁斥它們,儘管論證不夠有力。更多詳細內容見《無量壽智經(2)》藏文大藏經編號675的介紹部分第21段及其後。

i.37Both versions, therefore, can be considered authentic; and although the compilers and editors of the many Kangyurs do not seem to have noted their reasons, there must have been enough consensus on this point‍—despite all the controversies‍—for both to have been preserved in all Kangyurs.

i.37因此,兩個版本都可以認為是真實的;雖然許多甘珠爾的編纂者和編輯們似乎沒有註明他們的理由,但儘管存在所有爭議,必定是對此點有足夠的共識,使得兩個版本都被保存在所有甘珠爾中。

i.38The story of these two different versions may seem already complex enough, but there is more to be explored. Apart from the differences in the dhāraṇī, the other differences between the two versions in the Kangyurs (the principal ones listed above at i.­26 and others in the notes) are relatively so minor that these two translations seem most unlikely to have been made independently, even allowing for the possibility that the Sanskrit texts they were made from were very similar. The most obvious explanation might be that the later translation was based on the earlier, adapting it to conform to a slightly different Sanskrit original. However, an examination of the wording and terminology of the Dunhuang manuscripts‍—which predate Puṇyasambhava and Patsap Nyima Drak by several centuries‍—shows that they almost certainly represent a Tibetan translation different from the “two oṁ” version (Toh 675) that has survived in the Kangyur. It is therefore tempting to conjecture that the “two oṁ” version in the Kangyur could in fact be a back-adaptation of the later translation, edited to conform to the alternative “two oṁ” dhāraṇī of the earlier translation but not otherwise reflecting that earlier translation fully. This hypothesis is supported by the fact that a few significant elements of the later “three oṁ” version that are not present in the “two oṁ” Dunhuang manuscripts are present in the “two oṁ” version in the Kangyur. These elements are discussed more fully in the introduction to Toh 675, at i.15 et seq.

i.38這兩個不同版本的故事看起來已經足夠複雜,但還有更多值得探究的地方。除了陀羅尼的差異外,甘珠爾中兩個版本之間的其他差異(主要列在上文第26頁,其他則在注釋中)相對來說都非常微小,以至於這兩個譯本似乎不太可能是獨立進行的,即使考慮到它們所譯自的梵文文本可能非常相似。最顯而易見的解釋可能是後來的譯本是以較早的譯本為基礎,根據略有不同的梵文原典加以調整。然而,對敦煌手稿措辭和術語的檢查——這些手稿早於福德聚和派塔日日光怙主幾個世紀——表明它們幾乎可以肯定代表的是一個不同於存留在甘珠爾中的「二嗡」版本(藏文大藏經編號675)的藏譯。因此,有理由推測甘珠爾中的「二嗡」版本實際上可能是後來譯本的反向改編,經過編輯以符合較早譯本中的替代性「二嗡」陀羅尼,但在其他方面並未充分反映那個較早的譯本。這個假說得到了以下事實的支持:後來「三嗡」版本中的一些重要元素,雖然在「二嗡」敦煌手稿中不存在,但卻出現在甘珠爾中的「二嗡」版本中。這些元素在藏文大藏經編號675的介紹部分第15頁起有更詳細的討論。

The Sūtra in Buddhist Practice

經文在佛教修持中的應用

i.39As mentioned above, recitation of the Tsédo a specified number of times has historically been‍—and is still nowadays‍—prescribed as a practice to people in poor health or facing other difficulties, and to practitioners more generally in order to ensure longevity, and so on. Recitation by the monks or nuns in a monastery is also commissioned for the same reasons. According to the Padma Kathang, the eighth century Tibetan king, Trisong Detsen, was advised to recite this text daily (along with the other works known as the “ten royal sūtras”), as a result of which the king’s life is said to have been prolonged by thirteen years beyond the limit predicted by astrological reckoning.

i.39如上所述,誦讀壽經特定次數在歷史上一直被‍——現在仍然被‍——規定為對身體欠佳或面臨其他困難的人進行的修持方式,以及對修行者普遍進行的修持,以確保長壽等。寺院中僧尼的誦讀也是出於相同的原因而被委託進行。根據《蓮花史》,八世紀的西藏國王赤松德贊被建議每日誦讀此經文(連同稱為「十王經」的其他著作),因此該國王的壽命據說比占星術推算的預測壽限延長了十三年。

i.40The sūtra itself particularly emphasizes the beneficial effects of writing it out or causing it to be written out, and there is ample evidence that this recommendation was taken seriously in the form of the very large number of commissioned copies, mostly in Tibetan and Chinese and dating to the eighth and ninth centuries, found in the Dunhuang caves by Stein and Pelliot in the early years of the twentieth century. Many of them appear to have been commissioned in the name of the Tibetan king Ralpachen, who reigned in the early ninth century and was the grandson of Trisong Detsen. Among the bundles acquired by the two explorers for the British and French governments, there are over a thousand copies of the sūtra now in the British Library in London, and a similar number in the Bibliothèque Nationale in Paris. Some five hundred further copies remain in libraries in China, many have found their way to Japan, and there are some two hundred in St. Petersburg.

i.40這部經文本身特別強調了抄寫它或促成抄寫的好處,有大量證據表明這一建議受到了認真對待。在二十世紀初,考古學家斯坦因和伯希和在敦煌洞窟發現了數量極大的抄本,其中大多是藏文和漢文版本,年代可追溯到八、九世紀。許多抄本似乎都是以西藏國王熱巴巴千的名義委託製作的,他統治於九世紀初期,是赤松德贊的孫子。在這兩位探險家為英國和法國政府收購的文獻中,現在倫敦大英圖書館收藏有超過一千份經文抄本,巴黎法國國家圖書館也收藏有類似數量的抄本。另有約五百份抄本仍保存在中國的各圖書館中,許多已流入日本,聖彼得堡也保存有約兩百份。

i.41In the context of tantric practice, the Tibetan canonical literature contains a number of sādhanas of Aparimitāyur­jñāna, particularly among the higher levels of tantra. One example is the liturgy composed by the tenth-century Jetāri, one of the principal teachers of Vikramaśīla Monastery, which was known for its promulgation of higher tantras. That practice was introduced into Tibet by Bari Lotsawa Rinchen Drak (mentioned above), and thereby became a part of the Sakya tradition.

i.41在密續修法的背景下,藏地佛教經典文獻中包含了許多無量壽如來的修法,特別是在更高層次的密續中。其中一個例子是十世紀的戰勝者所編纂的儀軌,他是超戒寺的主要教師之一,該寺以推廣更高層次的密續而聞名。這個修法由巴里洛札仁欽扎克傳入西藏,因此成為了薩迦派傳統的一部分。

i.42There are also five Aparimitāyur­jñāna texts in the Tengyur that were composed by Siddharājñī, a female guru active in India in the beginning of the twelfth century, from whom Rechungpa, pupil of the famous Milarepa, received transmissions that Marpa had not been able to bring back to Tibet. At least three if not all of these Siddharājñī texts were translated into Tibetan by Varacandra, another of Rechungpa’s teachers, together with the Tibetan Lenchung Darma Tsultrim (glan chung dar ma tshul khrims), about whom little is known other than this translation work with Varacandra. Rechungpa introduced the practice into Tibet, where it spread from his own lineage, the Rechung Kagyü or Rechung Nyengyü, to other Kagyü traditions. These tantric Aparimitāyur­jñāna practices are based upon the five-family system of the higher tantras, and they involve an elaborate visualization of oneself as a red Aparimitāyur­jñāna, wearing the saṃbhogakāya costume and holding a vase of amṛta, with an entourage of deities within a palace, and the visualization of channels within the body. As Aparimitāyur­jñāna is auspicious for long life, his empowerment is given as a long life blessing.

i.42在《丹珠爾》中還有五部無量壽智經的文獻,由活躍於十二世紀初印度的女性上師成就王愛所著。熱瓊巴是著名密勒日巴的弟子,從成就王愛那裡獲得了瑪爾巴未能帶回西藏的傳承。至少有三部,甚至可能是全部五部成就王愛的文獻都由熱瓊巴的另一位上師金剛月翻譯成藏文,與藏人蘭喇嘛法律合作翻譯,關於蘭喇嘛法律除了與金剛月進行這項翻譯工作外知之甚少。熱瓊巴將此修法引入西藏,從他自己的傳承——熱瓊噶舉派或熱瓊聽聞傳統——傳播到其他噶舉派傳統。這些密續無量壽智修法基於高級密續的五部族系統,涉及將自己觀想為紅色無量壽智,穿著受用身服飾,手持甘露瓶,周圍有宮殿內的諸尊圍繞,以及觀想身體內的氣脈。由於無量壽智對延年益壽是吉祥的,他的灌頂被賦予為長壽加持。

i.43Within the indigenous Tibetan literature, a very large number of Aparimitāyur­jñāna sādhanas have been created over the centuries within all the lineages and schools. The Nyingma tradition of rediscovered treasure texts (gter ma), too, has produced many Aparimitāyur­jñāna revelations, from Nyangral Nyima Ozer (nyang ral nyi ma ’od zer, 1136–1204) onward. The importance that Aparimitāyur­jñāna assumed in tantric practice may be one of the reasons why this Aparimitāyur­jñānasūtra was classified in most Kangyurs as a tantra rather than as a sūtra.

i.43在西藏本土文獻中,歷經多個世紀,所有的傳承和派系都創作了數量極其龐大的無量壽知識修法。寧瑪派的伏藏傳統也產生了許多無量壽知識的伏藏啟示,從涅讓日光自在(西元一一三六至一二○四年)開始一直延續至今。無量壽知識在密續修持中所獲得的重要地位,可能是為什麼這部《無量壽知識經》在大多數甘珠爾中被歸類為密續而非經的原因之一。

i.44We are delighted to have translated and published this version of The Sūtra of Aparimitāyur­jñāna, a popular and widely used text, for the benefit of readers everywhere.

i.44我們很高興能夠翻譯並出版這個版本的《無量壽智經》,這是一部受歡迎且廣泛使用的經典,供世界各地的讀者受益。