The Translation

[F.211.b]

1.1Homage to all the buddhas and bodhisattvas.

1.1敬禮一切佛陀和菩薩。

1.2Thus did I hear at one time. The Bhagavān was staying in Śrāvastī, in the Jetavana, Anāthapiṇḍada’s Park, with a great saṅgha of bhikṣus comprised of 1,250 bhikṣus, and with a great number of bodhisattva mahāsattvas.

1.2我是這樣聽聞的。那時薄伽梵住在舍衛城祇樹給孤獨園,與一大群比丘僧伽在一起,其中有一千二百五十位比丘,還有許多菩薩摩訶薩。

1.3Then the Bhagavān said to Mañjuśrī Kumārabhūta, “Mañjuśrī, in the upward direction there is a universe named Aparimita­guṇa­saṃcaya. There, the tathāgata, arhat, perfectly awakened buddha Aparimitāyur­jñāna­suviniścita­tejo­rāja resides and remains, sustaining and extending life to its very limit, teaching the Dharma to beings.

1.3薄伽梵對文殊師利童子說:「文殊,向上方有一個名叫無量功德積聚的刹土。在那裡,如來、阿羅漢、正等覺佛無量壽智決定光王住在那裡,極其長壽,為眾生講說法門。」

1.4“Listen, Mañjuśrī Kumārabhūta, the lives of humans in this Jambudvīpa are short; their lifespan is no more than a hundred years, and most of them are seen to have premature deaths. Mañjuśrī, those beings who will write out or cause to be written out this Dharma discourse called ‘Uttering the Praise of the Qualities of the Tathāgata Aparimitāyus,’ and even those who hear or recite its title only, up to those who write a copy, keep it at home, and offer flowers, perfume, incense, and garlands to it, will, when their lifespan is ending, still be able to live to a hundred years. [F.212.a]

1.4「聽著,文殊師利童子,這南贍部洲的人類壽命很短暫;他們的壽命不超過一百歲,而且大多數人都被看見早早死亡。文殊菩薩,那些會書寫或令他人書寫這部法門的眾生,這法門名叫『讚頌無量壽佛功德的讚歌』,甚至那些只聽到或誦讀其標題的眾生,乃至於那些書寫一份經文副本、將其保存在家中,並向其供獻花朵、香水、香火和花環的眾生,當他們的壽命將要結束時,仍然能夠活到一百歲。」

1.5“Mañjuśrī, the lifespan of beings who hear the one hundred and eight names of the tathāgata Aparimitāyur­jñāna­suviniścita­tejo­rāja will be lengthened. Those beings whose lifespan is coming to an end, who keep those names, will also have their lifespan lengthened.

1.5「文殊菩薩,聽聞如來無量壽智決定光王一百零八個名號的眾生,其壽命將會延長。那些壽命即將終結的眾生,若能憶持這些名號,其壽命也將會延長。」

1.6“Therefore, Mañjuśrī, the noble sons or noble daughters who wish to have long lives, and who hear, write, or cause to be written the one hundred and eight names of the tathāgata Aparimitāyus, will obtain these qualities and benefits.

1.6"因此,文殊師利童子,那些希望長壽的善男子或善女人,若能聞聞、書寫或令人書寫如來無量壽佛的一百零八個名號,就能獲得這些功德和利益。"

1.7oṁ namo bhagavate aparimitāyur­jñāna-suviniścita-tejorājāya tathāgatāya arhate samyak­saṃ­buddhāya | tadyathā | oṁ puṇye puṇye mahāpuṇye aparimitāyur­puṇya-jñāna saṃbhāro­pacite | oṁ sarva-saṃskāra-pariśuddha-dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahā­naya-pari­vāre svāhā |

1.7(咒語不翻)

1.8“Mañjuśrī, those who write or cause to be written these one hundred and eight names of the tathāgata, who make a text of them, keep it at home, and recite it, when their lifespan is coming to an end they will still be able to live to a hundred years. When they pass away from this world, they will be reborn in the buddha realm of the tathāgata Aparimitāyus named Aparimita­guṇa­saṃcaya.”

1.8「文殊師利童子,那些抄寫或令人抄寫如來的這一百零八個名號,將其編成經文,在家中保存並誦讀的人,當他們的壽命即將結束時,仍然能夠活到一百歲。當他們從這個世界去世時,將會在名為無量功德積聚的無量壽佛的佛剎中重生。」

1.9oṁ namo bhagavate aparimitāyur­jñāna-suviniścita-tejorājāya tathāgatāya arhate samyak­saṃ­buddhāya | tadyathā | oṁ puṇye puṇye mahāpuṇye aparimitāyur­puṇya-jñāna-saṃbhāro­pacite | oṁ sarva-saṃskāra-pariśuddha-dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahā­naya-pari­vāre svāhā |

1.9(咒語不翻)

1.10Then at that time nine hundred ninety million buddhas, with a single intention and a single voice, uttered this Aparimitāyur­jñāna Sūtra.

1.10當時九億九千萬尊佛陀,以同一心念和同一音聲,宣說了這部《無量壽佛智慧經》。

1.11oṁ namo bhagavate aparimitāyur­jñāna-suviniścita-tejorājāya tathāgatāya arhate samyak­saṃ­buddhāya | tadyathā | oṁ puṇye puṇye mahāpuṇye aparimitāyur­puṇya-jñāna-saṃbhāro­pacite | [F.212.b] oṁ sarva-saṃskāra-pariśuddha-dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahā­naya-pari­vāre svāhā |

1.11(咒語不翻)

1.12Then at that time eight hundred forty million buddhas, with a single intention and a single voice, uttered this Aparimitāyur­jñāna Sūtra.

1.12那時有八億四千萬尊佛陀,以同一心念和同一音聲,宣說了這部《無量壽佛智慧經》。

1.13oṁ namo bhagavate aparimitāyur­jñāna-suviniścita-tejorājāya tathāgatāya arhate samyak­saṃ­buddhāya | tadyathā | oṁ puṇye puṇye mahāpuṇye aparimitāyur­puṇya-jñāna-saṃbhāro­pacite | oṁ sarva-saṃskāra-pariśuddha-dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahā­naya-pari­vāre svāhā |

1.13(咒語不翻)

1.14Then at that time seven hundred seventy million buddhas, with a single intention and a single voice, uttered this Aparimitāyur­jñāna Sūtra.

1.14那時有七億七千萬佛陀,以同一的意念和同一的聲音,宣說了這部《無量壽佛智慧經》。

1.15oṁ namo bhagavate aparimitāyur­jñāna-suviniścita-tejorājāya tathāgatāya arhate samyak­saṃ­buddhāya | tadyathā | oṁ puṇye puṇye mahāpuṇye aparimitāyur­puṇya-jñāna-saṃbhāro­pacite | oṁ sarva-saṃskāra-pariśuddha-dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahā­naya-pari­vāre svāhā |

1.15(咒語不翻)

1.16Then at that time six hundred fifty million buddhas, with a single intention and a single voice, uttered this Aparimitāyur­jñāna Sūtra.

1.16那時有六億五千萬佛陀,以一個意念、一個聲音,宣說了這部無量壽智經。

1.17oṁ namo bhagavate aparimitāyur­jñāna-suviniścita-tejorājāya tathāgatāya arhate samyak­saṃ­buddhāya | tadyathā | oṁ puṇye puṇye mahāpuṇye aparimitāyur­puṇya-jñāna-saṃbhāro­pacite | oṁ sarva-saṃskāra-pariśuddha-dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahā­naya-pari­vāre svāhā |

1.17(咒語不翻)

1.18Then at that time five hundred fifty million buddhas, with a single intention and a single voice, uttered this Aparimitāyur­jñāna Sūtra.

1.18那時有五億五千萬佛陀,以同一的意念和同一的聲音,宣說了這部《無量壽佛智慧經》。

1.19oṁ namo bhagavate aparimitāyur­jñāna-suviniścita-tejorājāya tathāgatāya arhate samyak­saṃ­buddhāya | tadyathā | oṁ puṇye puṇye mahāpuṇye aparimitāyur­puṇya-jñāna-saṃbhāro­pacite | oṁ sarva-saṃskāra-pariśuddha-dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahā­naya-pari­vāre svāhā |

1.19(咒語不翻)

1.20Then at that time four hundred fifty million buddhas, [F.213.a] with a single intention and a single voice, uttered this Aparimitāyur­jñāna Sūtra.

1.20那時有四億五千萬佛陀,以同一的意念和同一的聲音,宣說了這部《無量壽佛智慧經》。

1.21oṁ namo bhagavate aparimitāyur­jñāna-suviniścita-tejorājāya tathāgatāya arhate samyak­saṃ­buddhāya | tadyathā | oṁ puṇye puṇye mahāpuṇye aparimitāyur­puṇya-jñāna-saṃbhāro­pacite | oṁ sarva-saṃskāra-pariśuddha-dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahā­naya-pari­vāre svāhā |

1.21(咒語不翻)

1.22Then at that time three hundred sixty million buddhas, with a single intention and a single voice, uttered this Aparimitāyur­jñāna Sūtra.

1.22那時三億六千萬佛陀,以單一心念和單一聲音,宣說了這部無量壽智經。

1.23oṁ namo bhagavate aparimitāyur­jñāna-suviniścita-tejorājāya tathāgatāya arhate samyak­saṃ­buddhāya | tadyathā | oṁ puṇye puṇye mahāpuṇye aparimitāyur­puṇya-jñāna-saṃbhāro­pacite | oṁ sarva-saṃskāra-pariśuddha-dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahā­naya-pari­vāre svāhā |

1.23(咒語不翻)

1.24Then at that time two hundred fifty million buddhas, with a single intention and a single voice, uttered this Aparimitāyur­jñāna Sūtra.

1.24那時,二億五千萬佛陀以同一心念、同一聲音,宣說了這部《無量壽智經》。

1.25oṁ namo bhagavate aparimitāyur­jñāna-suviniścita-tejorājāya tathāgatāya arhate samyak­saṃ­buddhāya | tadyathā | oṁ puṇye puṇye mahāpuṇye aparimitāyur­puṇya-jñāna-saṃbhāro­pacite | oṁ sarva-saṃskāra-pariśuddha-dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahā­naya-pari­vāre svāhā |

1.25(咒語不翻)

1.26Then at that time tens of millions of buddhas, as many as there are grains of sand in ten Ganges Rivers, with a single intention and a single voice, uttered this Aparimitāyur­jñāna Sūtra.

1.26那時有無量千萬佛陀,其數如十條恆河中的沙粒那般眾多,以同一的心意和同一的聲音,宣說了這部《無量壽智經》。

1.27oṁ namo bhagavate aparimitāyur­jñāna-suviniścita-tejorājāya tathāgatāya arhate samyak­saṃ­buddhāya | tadyathā | oṁ puṇye puṇye mahāpuṇye aparimitāyur­puṇya-jñāna-saṃbhāro­pacite | oṁ sarva-saṃskāra-pariśuddha-dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahā­naya-pari­vāre svāhā |

1.27(咒語不翻)

1.28Whoever writes or causes to be written this Aparimitāyur­jñāna Sūtra, when their lifespan is coming to an end, will still be able to live to a hundred years and their lifespan will be lengthened. [F.213.b]

1.28無論誰書寫或令他人書寫這部無量壽智經,當他們的壽命即將終結時,仍然能夠活到一百歲,他們的壽命將會延長。

1.29oṁ namo bhagavate aparimitāyur­jñāna-suviniścita-tejorājāya tathāgatāya arhate samyak­saṃ­buddhāya | tadyathā | oṁ puṇye puṇye mahāpuṇye aparimitāyur­puṇya-jñāna-saṃbhāro­pacite | oṁ sarva-saṃskāra-pariśuddha-dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahā­naya-pari­vāre svāhā |

1.29(咒語不翻)

1.30Whoever writes or causes to be written this Aparimitāyur­jñāna Sūtra will never be born among hell beings, in the womb of an animal, or in Yama’s realm. They will never have an unfortunate rebirth. Wherever they are reborn, in each rebirth they will remember their previous lifetimes.

1.30凡是書寫或促使他人書寫《無量壽智經》的人,將永遠不會轉生為地獄眾生、畜生,也不會進入閻魔的領域。他們永遠不會有八無暇的轉生。無論他們在哪裡轉生,在每一次轉生中,他們都將記起自己的前世。

1.31oṁ namo bhagavate aparimitāyur­jñāna-suviniścita-tejorājāya tathāgatāya arhate samyak­saṃ­buddhāya | tadyathā | oṁ puṇye puṇye mahāpuṇye aparimitāyur­puṇya-jñāna-saṃbhāro­pacite | oṁ sarva-saṃskāra-pariśuddha-dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahā­naya-pari­vāre svāhā |

1.31(咒語不翻)

1.32Whoever writes or causes to be written this Aparimitāyur­jñāna Sūtra will cause the whole collection of eighty-four thousand Dharma teachings to be written.

1.32抄寫或者讓別人抄寫這部無量壽智經的人,將促使八萬四千法教的整個法藏被記錄下來。

1.33oṁ namo bhagavate aparimitāyur­jñāna-suviniścita-tejorājāya tathāgatāya arhate samyak­saṃ­buddhāya | tadyathā | oṁ puṇye puṇye mahāpuṇye aparimitāyur­puṇya-jñāna-saṃbhāro­pacite | oṁ sarva-saṃskāra-pariśuddha-dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahā­naya-pari­vāre svāhā |

1.33(咒語不翻)

1.34Whoever writes or causes to be written this Aparimitāyur­jñāna Sūtra will cause the practice and the continuation of the whole collection of eighty-four thousand Dharma teachings.

1.34凡是抄寫或令人抄寫這部無量壽智經的人,將會促進八萬四千法的整體修習與延續。

1.35oṁ namo bhagavate aparimitāyur­jñāna-suviniścita-tejorājāya tathāgatāya arhate samyak­saṃ­buddhāya | tadyathā | oṁ puṇye puṇye mahāpuṇye aparimitāyur­puṇya-jñāna-saṃbhāro­pacite | oṁ sarva-saṃskāra-pariśuddha-dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahā­naya-pari­vāre svāhā | [F.214.a]

1.35(咒語不翻)

1.36Whoever writes or causes to be written this Aparimitāyur­jñāna Sūtra will be purified even of having committed the five karmas that have immediate result at death.

1.36無論誰書寫或令人書寫此無量壽智經,即使曾犯五無間業,也都能得到淨化。

1.37oṁ namo bhagavate aparimitāyur­jñāna-suviniścita-tejorājāya tathāgatāya arhate samyak­saṃ­buddhāya | tadyathā | oṁ puṇye puṇye mahāpuṇye aparimitāyur­puṇya-jñāna-saṃbhāro­pacite | oṁ sarva-saṃskāra-pariśuddha-dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahā­naya-pari­vāre svāhā |

1.37(咒語不翻)

1.38Whoever writes or causes to be written this Aparimitāyur­jñāna Sūtra will be purified of their accumulation of bad karma, even if it is the size of Mount Sumeru.

1.38無論誰抄寫或令他人抄寫《無量壽智經》,即使其惡業的積累如須彌山般巨大,也將被淨化。

1.39oṁ namo bhagavate aparimitāyur­jñāna-suviniścita-tejorājāya tathāgatāya arhate samyak­saṃ­buddhāya | tadyathā | oṁ puṇye puṇye mahāpuṇye aparimitāyur­puṇya-jñāna-saṃbhāro­pacite | oṁ sarva-saṃskāra-pariśuddha-dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahā­naya-pari­vāre svāhā |

1.39(咒語不翻)

1.40Whoever writes or causes to be written this Aparimitāyur­jñāna Sūtra will be invulnerable to any harm that Māra, Māra’s gods, yakṣas, or rākṣasas may look to inflict.

1.40無論誰書寫或令他人書寫這部《無量壽智經》,都將不受魔、魔天、夜叉或羅剎所欲加害的任何傷害。

1.41oṁ namo bhagavate aparimitāyur­jñāna-suviniścita-tejorājāya tathāgatāya arhate samyak­saṃ­buddhāya | tadyathā | oṁ puṇye puṇye mahāpuṇye aparimitāyur­puṇya-jñāna-saṃbhāro­pacite | oṁ sarva-saṃskāra-pariśuddha-dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahā­naya-pari­vāre svāhā |

1.41(咒語不翻)

1.42When whoever writes or causes to be written this Aparimitāyur­jñāna Sūtra dies, nine hundred ninety million buddhas will give them prophecies in person, and a thousand buddhas will extend their hands to them. They will go from buddha realm to buddha realm. Have no doubt, hesitation, or uncertainty about this.

1.42無論誰抄寫或令他人抄寫這部無量壽智慧經,在他們去世時,九百九十萬位佛陀將親自為他們授記,一千位佛陀將伸手接引他們。他們將從一個佛剎前往另一個佛剎。對此絕不要有任何疑惑、猶豫或不確定。

1.43oṁ namo bhagavate aparimitāyur­jñāna-suviniścita-tejorājāya tathāgatāya arhate samyak­saṃ­buddhāya | tadyathā | [F.214.b] oṁ puṇye puṇye mahāpuṇye aparimitāyur­puṇya-jñāna-saṃbhāro­pacite | oṁ sarva-saṃskāra-pariśuddha-dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahā­naya-pari­vāre svāhā |

1.43(咒語不翻)

1.44Whoever writes or causes to be written this Aparimitāyur­jñāna Sūtra will be followed by the four Mahārājas, who will guard, protect, and hide them.

1.44誰書寫或者令他人書寫這部《無量壽智經》,四大天王將跟隨他們,守護、保護並隱蔽他們。

1.45oṁ namo bhagavate aparimitāyur­jñāna-suviniścita-tejorājāya tathāgatāya arhate samyak­saṃ­buddhāya | tadyathā | oṁ puṇye puṇye mahāpuṇye aparimitāyur­puṇya-jñāna-saṃbhāro­pacite | oṁ sarva-saṃskāra-pariśuddha-dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahā­naya-pari­vāre svāhā |

1.45(咒語不翻)

1.46Whoever writes or causes to be written this Aparimitāyur­jñāna Sūtra will be reborn in the world of Sukhāvatī, the buddha realm of the tathāgata Amitābha.

1.46凡是抄寫或令他人抄寫這部無量壽智經的人,都會往生到極樂世界,阿彌陀佛的佛剎。

1.47oṁ namo bhagavate aparimitāyur­jñāna-suviniścita-tejorājāya tathāgatāya arhate samyak­saṃ­buddhāya | tadyathā | oṁ puṇye puṇye mahāpuṇye aparimitāyur­puṇya-jñāna-saṃbhāro­pacite | oṁ sarva-saṃskāra-pariśuddha-dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahā­naya-pari­vāre svāhā |

1.47(咒語不翻)

1.48Wherever this precious sūtra is written or caused to be written, that place will be a stūpa and worthy of veneration. Those birds and animals born in the animal realm who happen to hear this Aparimitāyur­jñāna Sūtra will all become perfectly awakened in the highest, most complete awakening.

1.48無論這部珍貴的經典在哪裡被書寫或被人書寫,那個地方就會成為塔,值得被禮敬。那些在畜生道中出生的鳥類和動物,如果有幸聽聞到《無量壽智經》,都將全部在最高、最圓滿的覺醒中證得完全的佛悟。

1.49oṁ namo bhagavate aparimitāyur­jñāna-suviniścita-tejorājāya tathāgatāya arhate samyak­saṃ­buddhāya | tadyathā | oṁ puṇye puṇye mahāpuṇye aparimitāyur­puṇya-jñāna-saṃbhāro­pacite | oṁ sarva-saṃskāra-pariśuddha-dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahā­naya-pari­vāre svāhā |

1.49(咒語不翻)

1.50Whoever writes or causes to be written this Aparimitāyur­jñāna Sūtra [F.215.a] will never be reborn in a female state.

1.50無論誰抄寫或令他人抄寫這部《無量壽智經》,都不會再投生為女身。

1.51oṁ namo bhagavate aparimitāyur­jñāna-suviniścita-tejorājāya tathāgatāya arhate samyak­saṃ­buddhāya | tadyathā | oṁ puṇye puṇye mahāpuṇye aparimitāyur­puṇya-jñāna-saṃbhāro­pacite | oṁ sarva-saṃskāra-pariśuddha-dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahā­naya-pari­vāre svāhā |

1.51(咒語不翻)

1.52Whoever makes a gift of even a single kārṣāpaṇa coin with regard to this Dharma discourse, the Aparimitāyur­jñāna Sūtra, will have made a gift of the whole trichiliocosm filled with the seven jewels.

1.52無論是誰,即使只以一枚迦羅波那幣作為供養,對於此法門《無量壽經》進行布施,就相當於已經布施了整個三千大千世界充滿七寶的所有財寶。

1.53oṁ namo bhagavate aparimitāyur­jñāna-suviniścita-tejorājāya tathāgatāya arhate samyak­saṃ­buddhāya | tadyathā | oṁ puṇye puṇye mahāpuṇye aparimitāyur­puṇya-jñāna-saṃbhāro­pacite | oṁ sarva-saṃskāra-pariśuddha-dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahā­naya-pari­vāre svāhā |

1.53(咒語不翻)

1.54Whoever makes an offering to this Dharma discourse will have made an offering to the entirety of the good Dharma.

1.54無論誰對這部法門作供養,就是對一切善法作了供養。

1.55oṁ namo bhagavate aparimitāyur­jñāna-suviniścita-tejorājāya tathāgatāya arhate samyak­saṃ­buddhāya | tadyathā | oṁ puṇye puṇye mahāpuṇye aparimitāyur­puṇya-jñāna-saṃbhāro­pacite | oṁ sarva-saṃskāra-pariśuddha-dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahā­naya-pari­vāre svāhā |

1.55(咒語不翻)

1.56As a comparison, it is possible to calculate the extent of the accumulation of merit that comes from making offerings of the seven jewels to the tathāgatas Vipaśyin, Śikhin, Viśvabhu, Krakucchanda, Kanakamuni, Kāśyapa, Śākyamuni, and so on, but it is impossible to calculate the extent of the accumulation of merit that comes from the Aparimitāyur­jñāna Sūtra.

1.56作為比較,供養毘婆尸佛、尸棄佛、毘舍浮佛、拘樓孫佛、迦葉佛、迦葉佛、釋迦牟尼佛等如來七寶的功德積累,是可以計算其範圍的,但是從無量壽智慧經而來的功德積累,其範圍是無法計算的。

1.57oṁ namo bhagavate aparimitāyur­jñāna-suviniścita-tejorājāya tathāgatāya arhate samyak­saṃ­buddhāya | tadyathā | oṁ puṇye puṇye mahāpuṇye aparimitāyur­puṇya-jñāna-saṃbhāro­pacite | [F.215.b] oṁ sarva-saṃskāra-pariśuddha-dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahā­naya-pari­vāre svāhā |

1.57(咒語不翻)

1.58As a comparison, it is possible to calculate the extent of the accumulation of merit that comes from making a gift of a heap of jewels as high as Sumeru, the king of mountains, but it is impossible to calculate the extent of the accumulation of merit that comes from the Aparimitāyur­jñāna Sūtra.

1.58作為比較,能夠計算出供養一堆珍寶的功德積累的範圍,那堆珍寶高度如同須彌山王一樣高,但是卻無法計算出來自《無量壽經》的功德積累的範圍。

1.59oṁ namo bhagavate aparimitāyur­jñāna-suviniścita-tejorājāya tathāgatāya arhate samyak­saṃ­buddhāya | tadyathā | oṁ puṇye puṇye mahāpuṇye aparimitāyur­puṇya-jñāna-saṃbhāro­pacite | oṁ sarva-saṃskāra-pariśuddha-dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahā­naya-pari­vāre svāhā |

1.59(咒語不翻)

1.60As a comparison, it is possible to count each drop that makes up all the water in the four great oceans, but it is impossible to calculate the extent of the accumulation of merit that comes from the Aparimitāyur­jñāna Sūtra.

1.60舉例來說,可以數清四大洋所有水滴的數量,但無法計算來自《無量壽智經》的功德積累的範圍。

1.61oṁ namo bhagavate aparimitāyur­jñāna-suviniścita-tejorājāya tathāgatāya arhate samyak­saṃ­buddhāya | tadyathā | oṁ puṇye puṇye mahāpuṇye aparimitāyur­puṇya-jñāna-saṃbhāro­pacite | oṁ sarva-saṃskāra-pariśuddha-dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahā­naya-pari­vāre svāhā |

1.61(咒語不翻)

1.62Whoever writes or causes to be written, honors, and makes offerings to this Aparimitāyur­jñāna Sūtra will have paid homage and made offerings to all tathāgatas in all the buddha realms in the ten directions.

1.62誰若抄寫或令他人抄寫、恭敬禮拜、供養這部《無量壽經》,就等於向十方所有佛剎中的一切如來進行了禮拜和供養。

1.63oṁ namo bhagavate aparimitāyur­jñāna-suviniścita-tejorājāya tathāgatāya arhate samyak­saṃ­buddhāya | tadyathā | oṁ puṇye puṇye mahāpuṇye aparimitāyur­puṇya-jñāna-saṃbhāro­pacite | oṁ sarva-saṃskāra-pariśuddha-dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahā­naya-pari­vāre svāhā |

1.63(咒語不翻)

The Buddha has risen high through the power of generosity,
佛陀透過布施波羅蜜的力量而高升。
The lion among men has realized the power of generosity,
人中獅子已證悟布施波羅蜜的力量,
And upon the compassionate one’s entry into his city
當這位悲悯者進入他的城市時
The resounding of the power of generosity is heard. [F.216.a]
布施波羅蜜的力量傳遍四方。
The Buddha has risen high through the power of good conduct,
佛陀通過持戒波羅蜜的力量而高遠卓越。
The lion among men has realized the power of good conduct,
人中獅子已證得持戒波羅蜜的力量,
And upon the compassionate one’s entry into his city
當慈悲的聖者進入他的城市時
The resounding of the power of good conduct is heard.
持戒波羅蜜的力量所發出的巨大聲響被聽聞。
The Buddha has risen high through the power of patience,
佛陀已經通過忍辱波羅蜜的力量而高舉。
The lion among men has realized the power of patience,
人中之獅已證得忍辱波羅蜜的力量,
And upon the compassionate one’s entry into his city
當這位充滿慈悲的聖者進入他的城市時
The resounding of the power of patience is heard.
忍辱波羅蜜的威力之聲迴盪四方。
The Buddha has risen high through the power of diligence,
佛陀透過精進波羅蜜的力量而高升。
The lion among men has realized the power of diligence,
人中之獅已經證悟了精進波羅蜜的力量,
And upon the compassionate one’s entry into his city
慈悲者進入他的城市時
The resounding of the power of diligence is heard.
精進波羅蜜的力量之聲傳揚四方。
The Buddha has risen high through the power of meditation,
佛陀已通過禪定波羅蜜的力量升至高處,
The lion among men has realized the power of meditation,
人中獅子已証悟禪定波羅蜜的力量,
And upon the compassionate one’s entry into his city
當慈悲者進入他的城市時
The resounding of the power of meditation is heard.
禪定波羅蜜的力量之聲響徹四方。
The Buddha has risen high through the power of wisdom ,
佛陀通過般若波羅蜜的力量而高升。
The lion among men has realized the power of wisdom ,
人中之獅已證得般若波羅蜜的力量,
And upon the compassionate one’s entry into his city
當慈悲者進入他的城市時
The resounding of the power of wisdom is heard.
般若波羅蜜的力量發出了響亮的聲音。

1.70oṁ namo bhagavate aparimitāyur­jñāna-suviniścita-tejorājāya tathāgatāya arhate samyak­saṃ­buddhāya | tadyathā | oṁ puṇye puṇye mahāpuṇye aparimitāyur­puṇya-jñāna-saṃbhāro­pacite | oṁ sarva-saṃskāra-pariśuddha-dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahā­naya-pari­vāre svāhā |

1.70(咒語不翻)

1.71This is what the Bhagavān joyfully taught, and Mañjuśrī Kumārabhūta, the complete assembly, and the world with its devas, humans, asuras, and gandharvas were delighted and praised the Bhagavān’s words.

1.71薄伽梵歡喜地宣說了這些教法,文殊師利童子、完整的大眾,以及世間的天神、人類、阿修羅和乾闥婆都感到歡喜,並且讚歎薄伽梵的言語。

1.72The Noble Mahāyāna Sūtra of Aparimitāyur­jñāna is concluded.

1.72(結尾)