Introduction
i.1Śrīdevī Kālī’s One Hundred and Eight Names opens at Vulture Peak Mountain, where the Buddha Śākyamuni is delivering a teaching on what constitutes “correct names” (bden pa’i mtshan) to a retinue of bodhisattvas. When the goddess Śrīdevī Kālī rises from her seat, circumambulates the Buddha, and then sits at his side, another bodhisattva in the retinue is intrigued by her appearance and asks the Buddha to enumerate the qualities of this bodhisattva who is dressed like a rākṣasī.
i.1《吉祥黑母一百零八名》開始於鷲峰山,釋迦牟尼佛陀正在向一群菩薩講授什麼是「正確名號」的教法。當女神吉祥黑母從座位上起身,繞佛而行,然後坐在佛陀的身邊時,隨從中的另一位菩薩被她的外相所吸引,請求佛陀列舉這位打扮得像羅剎女的菩薩的種種特質。
i.2The Buddha then recites fourteen verses on the names of Śrīdevī Kālī and a concluding verse containing a samaya mantra for the goddess. The Buddha also enumerates the qualities and virtues that will ensue when one keeps the names of Śrīdevī Kālī in mind, and how such a person will quickly traverse the levels of śrāvakas, bodhisattvas, and buddhas.
i.2佛陀隨後誦讀了十四首偈頌,內容關於吉祥黑母的聖號,以及一首結尾偈頌,其中包含了獻給該女神的三昧耶咒。佛陀還列舉了當一個人心中牢記吉祥黑母的聖號時將會獲得的功德和利益,以及這樣的人將如何快速地超越聲聞、菩薩和佛陀的階位。
i.3The Tibetan term mtshan (Skt. nāman) in the title of this text and throughout its sections of prose and verse is somewhat challenging to translate into English. In this translation we have rendered it “name,” since it is clear that this work was composed within the genre of texts devoted to the enumeration of the “one hundred and eight names” of a given deity, a genre that appears to have been recognized by the compilers of the ninth-century royal Tibetan catalogs of translated works. However, the content of the verses in this text do not actually constitute a list of names or epithets for Śrīdevī Kālī, but are rather an extensive list of her various qualities. However, an alternative translation of the term mtshan could also be “quality,” a translation that resonates with the uses of the term nāman in Sanskrit literature as a “characteristic mark or sign.” Finally, the text itself does in fact draw a direct correlation between the Buddha’s enumeration of Śrīdevī Kālī’s one hundred and eight names with the virtues she possesses. Thus, while the term mtshan/nāman is translated as “name” in the title of this work, the reader should bear this double meaning in mind and understand that the text's title is a reference to a broader genre of Tibetan Buddhist literature (and South Asian Sanskritic devotional literature) that is organized around the chanting of the one hundred and eight names of a deity.
i.3藏文術語「mtshan」(梵文 nāman)在本文標題及其散文和詩句段落中出現,翻譯成英文時存在一定的挑戰。在本譯本中,我們將其譯為「名號」,因為顯然這部作品是在專門列舉某位本尊「一百零八名號」的文獻體裁框架內創作的,這一體裁似乎已被九世紀皇家藏文翻譯目錄的編纂者所認可。然而,本文詩句的內容並非實際上構成了吉祥黑母的名號或別號清單,而是她各種特質的廣泛列表。不過,術語「mtshan」的另一種譯法也可以是「特質」,這種譯法與梵文文獻中「nāman」作為「特徵標記或象徵」的用法相呼應。最後,本文本身確實在佛陀列舉吉祥黑母的一百零八名號與她所具有的功德之間劃出了直接的相關性。因此,雖然術語「mtshan/nāman」在本作品的標題中被譯為「名號」,讀者應該心中牢記這一雙重含義,並理解本文標題是對更廣泛的藏傳佛教文獻體裁(以及南亞梵文信仰文獻)的指涉,這些文獻是圍繞誦唱某位本尊的一百零八名號而組織的。
i.4There is currently no known Sanskrit witness to this text, and the text does not include a translators’ colophon. It does not appear in either of the ninth-century royal Tibetan catalogs of translated works and does also not appear as an independent work in the Chinese canon. As a result, it is difficult to determine the provenance of the work at this time.
i.4目前沒有已知的梵文版本可以證實這部經文的存在,而且這部經文也沒有翻譯者的後記。它既沒有出現在九世紀的兩部藏族皇家翻譯目錄中,也沒有在中文大藏經中作為獨立著作出現。因此,目前很難確定這部著作的來源。
i.5This English translation is based on the versions of Śrīdevī Kālī’s One Hundred and Eight Names that are found in the Tantra Collection (rgyud ’bum) and Compendium of Dhāraṇīs (gzungs ’dus) sections of the Degé Kangyur, in consultation with the Stok Palace Kangyur and the Comparative Edition (dpe bsdur ma) of the Degé Kangyur.
i.5本英文譯本基於德格甘珠爾《密續部》和《陀羅尼彙集》部分中所收的《吉祥黑母一百零八名》版本,並參考了斯托克宮甘珠爾及德格甘珠爾對比版本。