Introduction

i.1The Tantra of Glorious Mahākāla opens with a description of the deity Mahākāla, surrounded by a retinue of nonhuman beings in a palace named Joyous located in a sandalwood grove in the great southeastern charnel ground Aṭṭahāsa. Then, in the western world system, the deity Hayagrīva, or “The King of Horses,” enters into absorption, utters a Hayagrīva mantra, and summons Mahākāla before himself and the Four Great Kings. The great king of the western quarter, Virūpakṣa, then supplicates Hayagrīva and asks him to teach the secret practices related to the deity Mahākāla.

i.1《光榮大黑天密續》以對大黑天神祇的描述開篇,該神祇被非人類眾生的隨從所圍繞,位於名為喜樂林的宮殿中,此宮殿坐落於偉大的東南屍陀林阿吒吒的檀香林內。隨後,在西方世界系統中,名為馬王的神祇馬頭明王進入三摩地,誦出馬頭明王咒語,並將大黑天召喚到自己和四大天王面前。西方四天王之首的毘樓博叉天王隨後向馬頭明王頂禮並請求他傳授與大黑天神祇相關的密密成就法。

i.2Hayagrīva then provides instructions on Mahākāla’s sādhana and wrathful rites as well as instructions for when the rite does not work, a description of the signs of success, and a rite for generating hailstorms. As Hayagrīva notes, the enemy that is designated as the target of these rites is anyone who seeks to destroy the Buddhist teachings or create obstacles for yogins.

i.2馬頭明王隨後傳授了關於大黑天的成就法和忿怒儀軌的教導,以及當儀軌不見效時的教導、成就的徵兆說明,以及生成冰雹風暴的儀軌。正如馬頭明王所指出的,這些儀軌所針對的敵人是指任何試圖摧毀佛教教法或為瑜伽士製造障礙的人。

i.3It is not clear how popular the eight-chapter Tantra of Glorious Mahākāla may have been in India and Nepal prior to its translation into Tibetan. We are not aware of any surviving Sanskrit version of the text, or any Indic commentary.

i.3光榮大黑天密續有八章,在翻譯成藏文之前在印度和尼泊爾的流行程度不明確。我們不知道這部文獻是否存在任何現存的梵文版本,也沒有發現任何印度的註釋著作。

i.4The Tantra of Glorious Mahākāla does not appear in the Denkarma or Pangthangma royal Tibetan catalogs of translated works. Thus, based on the information from the translators’ colophon, the first Tibetan translation of the text was likely completed in the eleventh century by the Indian preceptor Amoghavajra and the Tibetan translator Phurbu Ö. The text also does not appear to have been translated into Chinese.

i.4《光榮大黑天密續》未出現在敦煌目錄和邦唐目錄中。敦煌目錄和邦唐目錄是西藏皇室編製的譯經目錄。因此,根據譯者跋文所提供的信息,該文本的第一個藏文譯本很可能是在十一世紀由印度堪布不空金剛和藏族譯者普布烏共同完成的。該文本似乎也未被翻譯成中文。

i.5George Stablein notes in his study of the fifty-chapter Mahākāla­tantra (Toh 440) that the eight-chapter Tantra of Glorious Mahākāla is mentioned by Khedrub Jé (mkhas grub rje dge legs dpal bzang, 1385–1438) in his survey of tantras devoted to Mahākāla. The eight-chapter Tantra of Glorious Mahākāla also appears as the opening work in the cycle of texts on Mahākāla in Jamgön Kongtrül Lodrö Thayé’s (’jam mgon kong sprul blo gros mtha’ yas, 1813–99) nineteenth-century publication of The Indian Works of the Five-Part Dharma Corpus of the Glorious Shangpa Lineage (dpal ldan shangs pa’i chos skor rnam lnga’i rgya gzhung), which survives in a reprinted edition published and annotated by the late Kalu Rinpoche (karma rang byung kun khyab, 1905–89). In his short note on the text, Kalu Rinpoche tells us the following:

i.5喬治·斯塔布萊因在他對五十章《大黑天密續》(Toh 440)的研究中指出,克主傑(1385-1438)在他對獻給大黑天的密續的調查中提到了八章《光榮大黑天密續》。八章《光榮大黑天密續》也作為開篇之作出現在詹贡孔楚洛德泰耶(1813-1899)十九世紀出版的《光榮香巴傳承五部法教藏文文獻》的大黑天文獻輯錄中,該作品在已故卡盧仁波切(1905-1989)出版和註釋的重印版本中保存下來。卡盧仁波切在他對該文本的簡短註解中告訴我們以下內容:

“This tantra is in most collections of offering rituals, and in most of the catalogs of past masters, which present the common tantras, it is classified as a kriyātantra. Hayagrīva is the one who taught the tantra, [F.8.b] and given that he is of Avalokiteśvara’s family, the tantra is counted among those of the lotus family.”

「這部密續在大多數供養儀軌的匯編中都能找到,而在大多數過去大師們的目錄中,將常見的密續分類時,它被歸為事續。教授這部密續的是馬頭明王,鑒於他屬於觀自在菩薩的家族,所以這部密續被列為蓮花部的密續。」

i.7It is thus clear that the eight-chapter Tantra of Glorious Mahākāla was relatively well known in Tibet, perhaps even more than the twenty-five chapter (Toh 416) and fifty-chapter (Toh 440) Mahākāla­tantras.

i.7因此,八章的《光榮大黑天密續》在西藏相對廣為人知,其知名度可能甚至超過二十五章(Toh 416)和五十章(Toh 440)的《大黑天密續》。

i.8This translation is based on the recension that appears in the Tantra Collection (rgyud ’bum) of the Degé Kangyur in consultation with the Comparative Edition (dpe bsdur ma) and the Stok Palace Kangyur.

i.8本翻譯基於德格甘珠爾的密續部(rgyud 'bum)版本,並參考了對勘版(dpe bsdur ma)和托宮甘珠爾。

Introduction - The Tantra of Glorious Mahākāla - 84001