Introduction
i.1The Tantra of Great Gaṇapati is a compendium of ritual instructions for the performance of offering rites, mantra recitation, and meditation practices related to the elephant-headed deity Gaṇapati. The text is divided into fifteen chapters. The topics covered in these chapters include instructions for the construction of Gaṇapati’s maṇḍalas, instructions for making various images of Gaṇapati, the ritual applications that correspond to those images, descriptions of various forms of Gaṇapati and the deities that accompany him in his maṇḍala, and a handful of instructions on the “selection of mantra syllables” (Skt. mantroddhāra; Tib. sngags btu ba), for mantras associated with Gaṇapati.
i.1《大象頭天經》是一部關於象頭財神儀軌指導的匯編著作,包含供養儀式的施行、咒語的念誦,以及與象頭財神相關的禪修修習。該經文分為十五章。這些章節所涵蓋的主題包括:象頭財神壇城的構建指導、製作象頭財神各種形象的指導、與這些形象相應的儀軌應用、象頭財神各種形態以及在其壇城中伴隨他的諸位本尊的描述,以及若干關於「咒語精選」的指導,針對與象頭財神相關的咒語。
i.2Gaṇapati enjoys a rich mythology in purāṇa literature, where he is identified as one of two primary sons of the divine couple Śiva and Pārvatī. As a result of his popular identification with Hindu traditions, Gaṇapati’s important role as a Buddhist deity is often overlooked. There is archeological evidence at the Buddhist cave vihāra complex outside of Aurangabad, Mahārāṣṭra of Gaṇapati’s involvement in Buddhist ritual life in South Asia from as early as the sixth and seventh centuries ᴄᴇ. Here, in a small chapel at the entrance to a Buddhist monastic complex carved into the rock cliffs outside of the city, Gaṇapati appears flanked by Durgā in her forms as the buffalo demon-slaying goddess (mahiṣāsuramardinī) and a semi-wrathful form of the goddess Cāmuṇḍā. He is also accompanied by depictions of the Seven Mothers (Saptmātṛkā) and two Buddha images. The level of Buddhist participation in the Gaṇapati cult in India requires more research, but it is supported by the existence of Gaṇapati shrines such as the one found at the Aurangabad cave complex. Both works devoted to this deity in the Tibetan Kangyurs—The Tantra of Great Gaṇapati (Toh 666) and The Heart Mantra of Gaṇapati (Toh 665) —provide additional textual evidence of his importance to Indian Buddhist traditions.
i.2象頭財神在往世書文獻中享有豐富的神話傳說,其中他被認定為神聖夫婦濕婆和帕瓦蒂的兩個主要兒子之一。由於他與印度教傳統的廣泛關聯,象頭財神作為佛教神祇的重要角色經常被忽視。在馬哈拉什特拉邦奧朗加巴德外的佛教精舍石窟群中存在考古證據,證明象頭財神從早至西元六至七世紀就參與了南亞的佛教儀軌生活。在這裡,於開鑿在城市外岩壁中的佛教僧院建築群入口處的一個小禮拜堂內,象頭財神出現在度母的形象旁邊,度母以水牛魔斯剎羅魔尼的形象呈現,同時還有半忿怒形式的婆罗多女神。他也伴隨著七母神的描繪和兩尊佛陀像。佛教在印度象頭財神崇拜中的參與程度需要進一步研究,但它得到了在奧朗加巴德洞窟群中發現的象頭財神神龕等存在的支持。藏文甘珠爾中獻給這位神祇的兩部著作——《大象頭天經》(Toh 666)和《象頭天心咒經》(Toh 665)——為其在印度佛教傳統中的重要性提供了額外的文獻證據。
i.3While The Heart Mantra of Gaṇapati appears in the Phangthangma and Denkarma royal catalogs of Tibetan translations under the abridged title ’phags pa tshogs kyi snying po, neither of these catalogs contains any mention of The Tantra of Great Gaṇapati. The Tantra of Great Gaṇapati also does not appear to be included among the various works on Gaṇapati that were incorporated into the compendia of dhāraṇīs translated into Chinese from the seventh century.
i.3《象頭天心咒經》在藏文翻譯的《方唐嘛》和《登噶嘛》皇家目錄中以縮寫標題「聖眾心要」的名義出現,但這兩份目錄都沒有提及《大象頭天經》。《大象頭天經》似乎也沒有被納入從七世紀開始翻譯成漢文的陀羅尼匯編中關於象頭財神的各種著作之列。
i.4Tarthang Tulku’s catalog to The Nyingma Edition of the sDe-dge bKa’-’gyur and bsTan-’gyur notes that Bütön (Bu ston rin chen grub, 1290–1364) questioned the authenticity of this text. This may explain why the text’s colophon does not follow the usual conventions but is rendered instead in verse as follows:
i.4塔唐圖庫的《寧瑪派版德格甘珠爾和丹珠爾目錄》記載,布頓(布頓仁欽朱,1290–1364年)質疑了這部經典的真實性。這可能解釋了為什麼這部經典的後記沒有遵循通常的慣例,而是以偈文形式呈現,如下所示:
i.7The emphasis placed here on the fact that Atiśa arrived with this text from India (rgya gar yul nas) appears to be some form of response to the text’s contested status, as noted by Bütön, and to justify including it in the Kangyur as an authentically Indic work.
i.7這裡強調阿底峽從印度(rgya gar yul nas)攜帶這部經文而來,似乎是對該經文爭議地位的某種回應,正如布頓所指出的那樣,同時也是為了證明將其納入甘珠爾作為正宗的印度作品的合理性。
i.8This translation is based on the version of The Tantra of Great Gaṇapati that appears in the “Tantra Collection” (rgyud ’bum) of the Degé Kangyur, in consultation with the Comparative Edition (dpe bsdur ma) and the Stok Palace Kangyur. Unfortunately, no known Sanskrit version of the text appears to have survived. Christopher Wilkinson’s English translation of the text was also consulted.
i.8本翻譯以德格甘珠爾「密續彙編」(rgyud 'bum)中的《大象頭天經》版本為基礎,並參考了校勘版本(dpe bsdur ma)和斯托克宮甘珠爾。遺憾的是,該文本已知沒有梵文版本保存下來。本翻譯也參考了克里斯多福.威爾金森(Christopher Wilkinson)的英文譯本。