Introduction
i.1The Dhāraṇī “The Mother of the Grahas” records a teaching by Śākyamuni Buddha on a dhāraṇī recitation practice for making offerings to the nine celestial grahas. The aim of this practice is to win the grahas’ favor and be protected from harmful influences and beings. The introduction tells us that the Buddha taught this dhāraṇī in the city of the yakṣa lord Aṭavika, where he was surrounded by a host of bodhisattvas and a large gathering of supernatural beings. Seated among them are the nine celestial grahas—Sūrya, Candra, Aṅgāraka, Budha, Bṛhaspati, Śukra, Śani, Rāhu, and Ketu—who have joined this assembly of supernatural beings to praise the Buddha and listen to his teaching.
i.1《諸星之母陀羅尼》記載了釋迦牟尼佛關於陀羅尼念誦修持的教法,這個修持是為了向九位天星進行供養。這個修持的目的是獲得天星的庇佑,並保護自己免受惡星影響和有害眾生的傷害。導言告訴我們,佛陀在夜叉王阿吒毘迦的城市中教授這個陀羅尼,當時佛陀被眾多菩薩和大量超自然眾生所圍繞。其中坐著九位天星——日天、月天、火星天、水星天、木星天、金星天、土星天、羅睺和計都——他們加入了這個超自然眾生的集會,讚頌佛陀並聽聞他的教法。
i.2As the Buddha concludes his teaching, the bodhisattva Vajrapāṇī approaches the Buddha to ask him to teach a Dharma discourse that will pacify both the celestial and harmful grahas. The Buddha teaches The Dhāraṇī “The Mother of the Grahas” and provides instructions on a recitation practice for making offerings to the celestial grahas.
i.2當佛陀圓滿教法時,菩薩金剛手菩薩來到佛陀面前,請求佛陀開示一個法語,用以平息天星和惡星的影響。佛陀傳授了《諸星之母陀羅尼》,並提供了進行誦持修習以供養天星的指導。
i.3There is no known Sanskrit witness of The Dhāraṇī “The Mother of the Grahas” (Toh 661/998). This text is closely related, but not identical to, The Noble Dhāraṇī “The Mother of the Grahas” (Toh 660/997). Unlike Toh 660/997, Toh 661/998 (the present text) does not contain a translators’ colophon and is not mentioned by its specific title in either of the imperial Tibetan catalogs of translated works. Given that the colophon to Toh 660/997 indicates that it was translated during the reign of King Tri Songdetsen (Khri srong lde btsan, r. 755–797/804), it is possible that work, and not Toh 661/998 corresponds to the version of this text that appears in the Denkarma and Phangthangma imperial catalogs.
i.3目前沒有發現《諸星之母陀羅尼》(Toh 661/998)的梵文本。這部文獻與《聖諸星之母陀羅尼》(Toh 660/997)密切相關,但並非完全相同。與Toh 660/997不同的是,Toh 661/998(即本文獻)不含譯者的後記,也未在藏文譯作的帝王目錄中以其具體標題被提及。根據Toh 660/997的後記表明該文獻是在國王赤松德贊(Khri srong lde btsan,統治時期755–797/804)在位期間翻譯的,因此有可能是該文獻而非Toh 661/998對應出現在《德卡瑪》和《龐唐瑪》帝王目錄中的版本。
i.4There are two Chinese versions of this text included in the Taishō canon, and one of these versions, Taishō 1302, clearly corresponds to Toh 661/998. Many lines in Taishō 1302 and Toh 661/988 match each other word-for-word, and the overall structure of these two texts is identical. Interestingly, Taishō 1302 was translated by Facheng, alias Gö Chödrup (ca. 755–849), who was a prolific Sino-Tibetan translator active in the Dunhuang region during the ninth century. It is possible, then, that Toh 661/998 was the source for Taishō 1302, or that Gö Chödrup produced both Toh 661/998 and Taishō 1302 based on a third source. A closer examination of these texts with reference to the Dunhuang manuscripts will shed further light on the connections between these sources. The other canonical Chinese translation, Taishō 1303, was translated by Fatian in the thirteenth century. This text noticeably differs from Toh 660/997 and Toh 661/998 in its structure and contents.
i.4大正藏中收錄了這部經典的兩個漢文版本,其中大正1302號明確對應藏文版本661/998。大正1302與藏文版本661/998的許多經文逐字相符,且這兩部經典的整體結構完全相同。有趣的是,大正1302由法成翻譯,他的別名是果欽竹(約西元755-849年),是活躍於九世紀敦煌地區的多產漢藏翻譯家。因此,藏文版本661/998很可能是大正1302的源文本,或者果欽竹根據第三份原始文本同時翻譯了藏文版本661/998和大正1302。透過參考敦煌手稿對這些經典進行更深入的研究,將能更清楚地揭示這些文本之間的關聯。另一部正藏漢文翻譯版本大正1303由法天於十三世紀翻譯,這部經典在結構和內容上與藏文版本660/997和661/998明顯不同。
i.5This English translation was prepared based on the witnesses for The Dhāraṇī “The Mother of the Grahas” in the Tantra Collection (rgyud ’bum) and the Compendium of Dhāraṇīs (gzungs ’dus) in the Degé Kangyur in consultation with the Comparative Edition (dpe bsdur ma) of the Degé Kangyur. A version of this text preserved in the Stok Palace Kangyur was also consulted, but this witness is only a partial match for the witnesses in the Degé Kangyur. An additional early Tibetan witness is preserved among the collection of Tibetan manuscripts from Dunhuang presently housed in the Indian Office Library in London, but this witness has not yet been digitized and was unfortunately not available to us at the time that this translation was prepared.
i.5本英文翻譯是根據德格版《大藏經》密續部和陀羅尼彙編中《諸星之母陀羅尼》的文獻資料編譯而成,並參考了德格版《大藏經》的比對版本。同時也查閱了保存在斯托克宮版《大藏經》中的該文本版本,但該文獻與德格版《大藏經》中的文獻只是部分相符。此外,敦煌藏文手稿文獻中還保存了一份早期的藏文版本,目前收藏於倫敦印度事務圖書館,但該文獻尚未進行數字化處理,在本翻譯準備時無法提供給我們。