The Translation

[F.183.b]

1.1Homage to all buddhas and bodhisattvas.

1.1敬禮一切佛陀與菩薩。

Thus did I hear at one time. The Blessed One was dwelling in Aṭavika’s great city, where he was being praised by a multitude of devas, nāgas, yakṣas, rākṣasas, gandharvas, asuras, garuḍas kinnaras, and mahoragas as well as Māra, Sūrya, Candra, Aṅgāraka, Śukra, Bṛhaspati, Budha, Śani, Rāhu, Ketu, the twenty-eight nakṣatras, and so forth while seated on a lion throne graced with the ornaments of the great vajra samaya.

我是這樣聽說的。世尊住在阿吒毘迦的大城市,此時天神、龍、夜叉、羅剎、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽,以及魔、日天、月天、火星天、金星天、木星天、水星天、土星天、羅睺、計都、二十八星宿等眾多天神都在讚歎世尊。世尊坐在獅子座上,座位上裝飾著金剛誓願的殊勝莊嚴。

1.2He was accompanied by a multitude of bodhisattvas [F.184.a] and surrounded by a saṅgha of bodhisattvas including the bodhisattva great being Vajrapāṇi, the bodhisattva great being Vajracaṇḍa, the bodhisattva great being Vajrasena, the bodhisattva great being Vajra Bow, the bodhisattva great being Vajra Master, the bodhisattva great being Vajra Ornament, the bodhisattva great being Vajra Light, the bodhisattva great being Noble Avalokiteśvara, the bodhisattva great being Samantadarśin, the bodhisattva great being Lokaśrī, the bodhisattva great being Lotus Flag, the bodhisattva great being Broad Face, the bodhisattva great being Padmagarbha, the bodhisattva great being Lotus Eyes, the bodhisattva great being Mañjuśrīkumāra, the bodhisattva great being Maitreya, and more.

1.2他身邊聚集了眾多菩薩,並由菩薩僧團所圍繞,其中包括菩薩摩訶薩金剛手菩薩、菩薩摩訶薩金剛忿怒菩薩、菩薩摩訶薩金剛軍菩薩、菩薩摩訶薩金剛弓菩薩、菩薩摩訶薩金剛師菩薩、菩薩摩訶薩金剛莊嚴菩薩、菩薩摩訶薩金剛光菩薩、菩薩摩訶薩聖觀音菩薩、菩薩摩訶薩普賢菩薩、菩薩摩訶薩世自在菩薩、菩薩摩訶薩蓮花幢菩薩、菩薩摩訶薩廣面菩薩、菩薩摩訶薩蓮花藏菩薩、菩薩摩訶薩蓮花眼菩薩、菩薩摩訶薩文殊師利菩薩、菩薩摩訶薩彌勒菩薩等眾多菩薩。

1.3He sat before them teaching the Dharma. He was giving a Dharma teaching called, “A Jewel Adorning the Great Array” that was good at the beginning, good in the middle, good at the end, excellent in meaning, beautiful in its expression, unadulterated, perfectly pure, and thoroughly erudite.

1.3他坐在他們面前講說法法。他在給予一個稱為「珠寶莊嚴大集會」的法教,這個法教在開始是善妙的,在中間是善妙的,在結束是善妙的,意義殊勝,表達優美,未被污染,圓滿清淨,並且極為深邃淵博。

1.4Then, Vajrapāṇi rose from his seat in the assembly, and, through his own magical power, circled the Blessed one many thousands of times, bowed, and sat before him. With pride, he sat in a perfect cross-legged position casting his majestic gaze at the assembly with his vajra palms placed together at his heart, and addressed the Blessed One.

1.4爾時,金剛手菩薩從座而起,以自在神力繞世尊無數千匝,頂禮世尊後,坐於世尊前。以尊貴之心,跏趺而坐,以威嚴之目光注視大眾,雙手結金剛印合掌於心,向世尊說法。

1.5“Blessed One, the grahas are horrible [F.184.b] and have a horrible nature. They are fierce and have a fierce disposition. They are wrathful and have a wrathful nature. They hurt, harm, and steal the life force of beings. Some take wealth, some take life, and some shorten the length of a being’s lifespan. Since they cause such harm to beings and affect their lifespan, will the Blessed One please teach a Dharma discourse that can be used to protect all beings?”

1.5「世尊,星曜非常可怕,具有可怕的本性。牠們兇猛,具有兇猛的氣質。牠們忿怒,具有忿怒的本性。牠們傷害、損害並竊取眾生的生命力。有些奪取財富,有些奪取生命,有些縮短眾生的壽命。既然牠們對眾生造成如此傷害並影響眾生的壽命,願世尊開示一部法語,可以用來保護所有眾生嗎?」

1.6“Well done,” the Blessed One responded. “It is good that the compassion you have generated has led you to ask Thus-Gone One about the most secret of great secret teachings so that it might benefit beings. Please listen well and pay attention. I will explain the most secret of secret excellent offerings and excellent recitation for incanting offering water for the grahas who have a vicious nature and are so very wrathful and terrifying.

1.6「善哉」世尊回應。「你所生起的慈悲心引導你向如來提出這最秘密的大秘密法語的請求,這是為了利益眾生。請仔細聽聞並專心注意。我將解釋這最秘密的秘密殊勝供養,以及對那些性質凶惡、極其忿怒和可怖的星曜誦持供水咒語的殊勝誦持方法。

“I will give a systematic explanation
「我將給予一個系統化的解說」
Of worshiping them with the offering rite,
禮敬他們的供養儀式,
Identifying the perpetrator when harm has occurred,
識別傷害發生時的肇事者,
The colors of the celestial grahas,
天星的顏色,
“How they can be appeased,
「如何安撫他們,」
And the offerings and mantras
以及供養和真言
That will pacify wrathful
那能夠平息忿怒的
Devas, asuras,
天神、阿修羅,
“Kinnaras, nāgas,
緊那羅、龍,
Yakṣas, rākṣasas,
夜叉、羅剎,
Humans, and nonhumans
人類和非人類
Brimming with fierce, fiery energy.”
充滿了兇猛炎熱的能量。

1.10A radiant light referred to as “the manifestation of compassion” blazed forth from blessed Śākyamuni’s heart and entered the crowns of the grahas. Just then, Sūrya and the rest of the celestial grahas all got up, made a divine offering to the blessed, thus-gone Śākyamuni, bowed, knelt on one knee with their palms together, and [F.185.a] addressed the Blessed One:

1.10一道被稱為「慈悲示現」的光芒從世尊釋迦牟尼佛的心中發出,照耀著星曜們的頭頂。就在那時,日天及其他的天星們都起身,向世尊釋迦牟尼佛獻上天界的供養,恭敬頂禮,單膝跪地雙掌合十,對世尊說道:

1.11“The blessed, thus-gone, worthy, perfect Buddha has shown us hospitality. Blessed One, please teach a Dharma discourse that will guard and protect Dharma reciters from us and other beings, that will bring them peace and happiness, and that will allow them to dispel weapons, dispel punishment, neutralize poison, nullify poison, create a protective boundary, and bind the ground.”

1.11「世尊,這位福德的、已成就的、值得尊敬的、圓滿的佛陀已經款待我們。世尊,請為我們宣說法語,讓誦經者能得到我們和其他眾生的守護與保護,能夠獲得安樂和幸福,能夠遠離刀兵、免除懲罰、中和毒藥、消除毒害、建立保護結界、穩固大地。」

1.12The blessed, thus-gone Śākyamuni then pronounced the following mantra for making offerings to the grahas:

1.12世尊釋迦牟尼佛隨即誦出以下真言,用以供奉星曜:

1.13oṁ maigholkāya svāhā | oṁ śītāṃśave svāhā | oṁ raktāṅgakumārāya svāhā | oṁ budhāya svāhā | oṁ bhṛhaspataye svāhā | oṁ asurottamāya svāhā | oṁ kṛṣṇa­varṇāya svāhā | oṁ amṛtapriyāya svāhā | oṁ jyotiśketave svāhā |

1.13(咒語不翻)

1.14“Vajrapāṇi, this is the heart mantra of the celestial grahas. Offerings are made just by reciting it. One should perform the offering in the middle of a maṇḍala that is twelve fingers in diameter and made with the appropriate colored powders. Present the water offering in a clay, copper, or other vessel or in a vessel made of silver and gold and incant each one with the mantra one hundred and eight times.

1.14金剛手菩薩,這是天星的心真言。只需誦念它就能進行供養。應該在直徑十二指寬、用適當顏色粉末製作的壇城中央進行供養。用陶土、銅或其他器皿,或用銀金製作的器皿來奉獻清水,用真言對每一個器皿誦念一百零八遍。

1.15“After that, Vajrapāṇi, one should recite the mantra verses of The Dhāraṇī “The Mother of the Grahas” seven times. All the grahas will offer their protection, and one will be free from grahas who cause poverty. They will extend one’s lifespan after one’s lifespan has been exhausted. Vajrapāṇi, any monk, nun, male lay practitioner, female lay practitioner, or any other type of being who hears it will not suffer an unnatural death.

1.15「之後,金剛手菩薩,應當誦《諸星之母陀羅尼》的真言偈頌七遍。所有星曜都會提供保護,一個人將免受導致貧窮的星曜傷害。當一個人的壽命已經耗盡之後,他們將延長他的壽命。金剛手菩薩,任何比丘、比丘尼、男性在家修行者、女性在家修行者,或任何其他類型的眾生聽聞這個陀羅尼,都不會遭受非正常死亡。」

1.16“Vajrapāṇi, one should perform the following offering in the middle of the maṇḍala of the celestial grahas. [F.185.b] The celestial grahas themselves will fulfill every wish for the dharma reciter who recites it every day. One’s impoverished state and the destitution of one’s family will be brought to an end.”

1.16「金剛手菩薩,應在諸星之母壇城的中央進行如下供養。諸天星曜本身將為每日誦持此法的法師成就一切所願。自己的貧困狀態和家族的困苦將得以終止。」

1.17Then, the blessed, thus-gone one Śākyamuni pronounced The Mother of the Grahas :

1.17其後,受祝福的如來釋迦牟尼佛宣說了《諸星之母陀羅尼》:

“Homage to the buddhas. Homage to Vajradhara. Homage to Padmadhara. Homage to the celestial grahas who fulfill every wish. Homage to the nakṣatras. Homage to the twelve houses of the celestial grahas.

「禮敬諸佛。禮敬金剛持菩薩。禮敬蓮花持菩薩。禮敬成就所有願望的天星。禮敬星宿。禮敬天星的十二宮。」

1.18tadyathā | oṁ buddhe buddhe vajre vajre padme padme sara sara prasara prasara smara smara krīḍaya krīḍaya māraya māraya mārdhaya mārdhaya ghātaya ghātaya sarvavighnān kuru kuru cchindha cchindha bhinda bhinda kṣāpaya kṣāpaya śānte śante dānte dānte dāmaya dāmaya Quick, Blessed Lady, please reveal yourself to me! Please protect me, my retinue, and all beings. Please protect us. Please dispel the harmful influences of all grahas and nakṣatras. Blessed Lady with great magical power, please clear away all wicked beings and please dry up my own misdeeds caṇḍe caṇḍe turu turu caṇḍani caṇḍani muyu muyu mucu mucu vaha vaha ugre ugrata me pūraya me manoratham paripūraya sarvatathāgatādhiṣṭhite samaye svāhā |

1.18(咒語不翻)

1.19oṁ svāhā | hūṁ svāhā | hrī svāhā | dhruṁ svāhā | dhriṁ svāhā | padmadharāya svāhā | ādityāya svāhā | saumāya svāhā | dhāraṇīsutāya svāhā | budhāya svāhā | bṛhaspataye svāhā | śukrāya svāhā | kṛṣṇavarṇāya svāhā | rahāve svāhā | ketave svāhā | buddhāya svāhā | vajradharāya svāhā | padmadharāya svāhā | kumārāya svāhā | sarvagrahebhyaḥ svāhā | [F.186.a] sarvanakṣatrebhyaḥ svāhā | sarvadvādaśarāśinibhyaḥ svāhā | sarvopadravebhyaḥ svāhā | oṁ sarvavidye hūṁ hūṁ phaṭ phaṭ svāhā |

1.19(咒語不翻)

1.20“Vajrapāṇi, the mantra verses of The Dhāraṇī “The Mother of the Grahas” are the foundation of all of the siddhis. Vajrapāṇi, the recitation of these mantra verses of The Dhāraṇī “The Mother of the Grahas” should begin on the seventh day during the waxing moon in the autumnal month of Kārtika. One should continue to take temporary vows and make offerings to the grahas until the fourteenth day of the month. If one recites it day and night during the full moon, one will not have to fear death for ninety-nine years. One will not fear perils caused by grahas or harm caused by meteors and nakṣatras. One will remember one’s past lives. The grahas will worship them and give them whatever they want.”

1.20「金剛手菩薩,諸星之母陀羅尼的真言偈頌是所有成就的基礎。金剛手菩薩,諸星之母陀羅尼的真言偈頌的誦持應當在秋季迦提月的上弦月初七開始。應當持續受持臨時戒並向諸星曜供養,直到月圓之日的十四日。如果在滿月時日夜誦持,將在九十九年內不畏懼死亡。將不畏懼星曜造成的危害或流星與星宿造成的傷害。將憶起自己的前世。諸星曜將禮拜他們並給予他們所求的一切。」

1.21After that, the celestial grahas bowed to the Blessed One, expressed their approval, and disappeared.

1.21之後,天星們向世尊頂禮,表示了贊同,然後隱沒了。

1.22This concludes The Dhāraṇī “The Mother of the Grahas.”

1.22(結尾)