Introduction

i.1The Dhāraṇī “The Mother of the Grahas” records a teaching by Śākyamuni Buddha on a dhāraṇī recitation practice and maṇḍala instruction for making offerings to the nine celestial grahas. The aim of this practice is to win the grahas’ favor and be protected from harmful influences and beings. The introduction tells us that the Buddha taught this dhāraṇī in the city of the yakṣa lord Aṭavika, where he was surrounded by a host of bodhisattvas and a large gathering of supernatural beings. Seated among them are the nine celestial grahas‍—Sūrya, Candra, Aṅgāraka, Budha, Bṛhaspati, Śukra, Śani, Rāhu, and Ketu‍—who have joined this assembly to praise the Buddha and listen to his teaching.

i.1《星曜之母陀羅尼》記錄了釋迦牟尼佛關於陀羅尼誦持修持和壇城教法的教導,其目的是為了向九位天上星曜進行供養。這項修持的目的是獲得星曜的恩惠,並得到保護,免受有害的影響和有害眾生的傷害。介紹部分告訴我們,佛陀在夜叉主阿吒毗迦的城市裡教授了這部陀羅尼,當時他被許多菩薩和大量超自然眾生所包圍。其中坐著九位天上星曜——日天、月天、火星天、水星天、木星天、金星天、土星天、羅睺和計都——他們加入了這個集會,讚頌佛陀並聆聽他的教導。

i.2As the Buddha concludes his teaching, the bodhisattva Vajrapāṇi approaches the Buddha to ask him to teach a Dharma discourse that will pacify both the celestial and harmful grahas. The Buddha then begins teaching on The Dhāraṇī “The Mother of the Grahas” with a description of the maṇḍala for the rite, followed by the various bali offerings that one should prepare for each of the maṇḍala deities. The Buddha then recites The Dhāraṇī “The Mother of Grahas” itself, followed by a set of ritual instructions to accompany the recitation of this dhāraṇī.

i.2佛陀結束教法時,菩薩金剛手菩薩來到佛陀面前,請求佛陀傳授一部法教,能夠平息天界和有害的星曜。佛陀隨後開始教授《星曜之母陀羅尼》,首先描述了儀式的壇城,接著說明了應該為壇城中各個本尊準備的各種供養。佛陀隨後誦念了《星曜之母陀羅尼》本身,最後傳授了一套儀軌指引,用以配合這個陀羅尼的誦念。

i.3There is no known Sanskrit witness of The Dhāraṇī “The Mother of the Grahas.” The text appears in both the Denkarma and Phangthangma imperial Tibetan catalogs of translated works. The Tibetan translators’ colophon notes that it was first translated during the lifetimes of “the king, the minister, and the bodhisattva” (rgyal blon byang chub sems dpa’), which suggests that it was translated during the period when the Indian preceptor Śāntarakṣita or “the bodhisattva” (byang chub sems dpa’) and the “minister” (blon) Ba Selnang (sba gsal snang; dba’ gsal snang) were both present in the court of “the king” (rgyal), Tibetan Emperor Tri Songdetsen (Khri srong lde btsan, r. 755–797/804). The translators’ colophon adds that the Imperial Era Tibetan translation was later corrected by the Sakya patriarch Drakpa Gyaltsen (1147–1216) based on an Indian manuscript that was housed at Sakya.

i.3《星曜之母陀羅尼》沒有已知的梵文版本。這部典籍出現在藏文翻譯作品的丹喀瑪和方唐瑪兩份皇帝目錄中。藏文譯者的尾記表明,該文本最初是在「國王、大臣和菩薩」的時代翻譯的,這表明它是在印度堪布寂護或「菩薩」與大臣巴索朗共同出現在藏族皇帝赤松德贊(統治時期755-797/804年)宮廷中期間翻譯的。譯者的尾記補充說,帝國時期的藏文翻譯後來由薩迦派大師達波嘉瑟(1147-1216年)根據保存在薩迦寺院的一份印度梵文手稿進行了校訂。

i.4There are two Chinese translations of this text preserved in the Taishō canon. One version, Taishō 1302, was translated by Facheng, alias Gö Chödrup (ca. 755–849), who was a prolific Sino-Tibetan translator active in the Dunhuang region during the ninth century. This Chinese version is related to the present text (Toh 660/997), though it more closely matches another Tibetan version, The Dhāraṇī “The Mother of the Grahas” (Toh 661/998). Indeed, many lines in Taishō 1302 and Toh 661/998 match each other word-for-word, and the overall structure of these two texts is identical. It is possible, then, that Toh 661/998 was the source for Taishō 1302, or that Gö Chödrup produced both Toh 661/998 and Taishō 1302 based on a third source. Furthermore, given the parallels between Toh 660/997 and Toh 661/998, and given that the colophon of Toh 660/997 indicates that Drakpa Gyaltsen edited it based on an Indian manuscript, it is possible that the differences and additional material we find in Toh 660/997 are the result of Drakpa Gyaltsen’s editorial interventions. In other words, he may have been working from Toh 661/998 to begin with but later made changes based on a Sanskrit source text. A closer examination of these texts with reference to the Dunhuang manuscripts will shed further light on the connections between these sources. The other canonical Chinese translation, Taishō 1303, was translated by Fatian in the thirteenth century. This text noticeably differs from Toh 660/997 and Toh 661/998 in its structure and contents.

i.4在大正藏中保存了兩個中文譯本。其中一個版本《大正1302》由法成翻譯,他的別名是措竹(約755-849年),是一位在九世紀敦煌地區活躍的多產的中藏翻譯家。這個中文版本與現有文本(藏本660/997)相關,但更接近另一個藏文版本《星曜之母陀羅尼》(藏本661/998)。事實上,《大正1302》和藏本661/998中的許多行在字面上完全相符,這兩個文本的整體結構也是相同的。因此,藏本661/998有可能是《大正1302》的來源,或者法成可能根據第三個來源同時製作了藏本661/998和《大正1302》。此外,鑑於藏本660/997和藏本661/998之間的平行關係,以及藏本660/997的跋文表明達波嘉瑟根據梵文手稿進行了編輯,藏本660/997中的差異和額外材料可能是達波嘉瑟編輯工作的結果。換句話說,他最初可能是從藏本661/998開始,但後來根據梵文源文本進行了修改。結合敦煌手稿對這些文本進行更仔細的檢查將進一步闡明這些來源之間的聯繫。另一個傳入的中文譯本《大正1303》由法天在十三世紀翻譯。這個文本在結構和內容上與藏本660/997和藏本661/998明顯不同。

i.5This English translation was prepared based on the witnesses for The Dhāraṇī “The Mother of the Grahas” in the Tantra Collection (rgyud ’bum) and the Compendium of Dhāraṇīs (gzungs ’dus) in the Degé Kangyur in consultation with the Comparative Edition (dpe bsdur ma) of the Degé Kangyur. A version of this text preserved in the Stok Palace Kangyur was also consulted, but this witness is only a partial match for the witnesses in the Degé Kangyur. An additional early Tibetan witness is preserved among the collection of Tibetan manuscripts from Dunhuang presently housed in the Indian Office Library in London, but this witness has not yet been digitized and was unfortunately not available to us at the time that this translation was prepared.

i.5本英譯文乃根據德格甘珠爾中密續藏和陀羅尼彙編所保存的《星曜之母陀羅尼》的文獻版本,參考德格甘珠爾的《對比版本》而準備。同時也參考了保存在斯托克宮甘珠爾中的本文版本,但該版本與德格甘珠爾中的文獻版本僅部分相符。另有一份早期藏文文獻版本保存在目前保藏於倫敦印度辦公室圖書館的敦煌藏文手稿文獻中,但該版本尚未進行數位化,遺憾的是在本譯文準備期間無法取得。

Introduction - The Noble Dhāraṇī “The Mother of the Grahas” - 84001