The Translation

[F.180.b]

1.1Homage to the blessed noble Mother of the Grahas.

1.1頂禮福祐的尊貴星曜之母。

Thus did I hear at one time. The Blessed One was dwelling in Aṭavika’s great city, where he was being praised by a multitude of devas, nāgas, yakṣas, rākṣasas, gandharvas, asuras, garuḍas kinnaras, and mahoragas as well as Māra, Yama, Sūrya, Candra, Aṅgāraka, Budha, Bṛhaspati, Śukra, Śani, Rāhu, Ketu, the twenty-eight nakṣatras, and so forth while seated on a lion throne graced with the ornaments of the great vajra samaya.

我是這樣聽說的。有一次,世尊住在阿吒毗迦的大城市中,坐在飾以大金剛誓言莊嚴的獅子寶座上,受到天神、龍、夜叉、羅剎、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽以及魔、閻魔王、日天、月天、火星天、水星天、木星天、金星天、土星天、羅睺、計都、二十八星宿等眾多天眾的讚禮。

1.2He was accompanied by a multitude of bodhisattvas [F.181.a] and surrounded by many hundreds of members of the saṅgha of bodhisattvas, such as the bodhisattva great being Vajrapāṇi, the bodhisattva great being Vajracaṇḍa, the bodhisattva great being Vajrasena, the bodhisattva great being Vajra Bow, the bodhisattva great being Vajra Master, the bodhisattva great being Vajra Ornament, the bodhisattva great being Vajra Light, the bodhisattva great being Noble Avalokiteśvara, the bodhisattva great being Samantadarśin, the bodhisattva great being Lokaśrī, the bodhisattva great being Lotus Flag, the bodhisattva great being Broad Face, the bodhisattva great being Padmagarbha, the bodhisattva great being Lotus Eyes, the bodhisattva great being Mañjuśrī, the bodhisattva great being Maitreya, and more.

1.2他有許多菩薩隨從陪伴 [F.181.a],並被菩薩僧團的眾多成員所圍繞,其中包括菩薩大士金剛手、菩薩大士金剛猛、菩薩大士金剛軍、菩薩大士金剛弓、菩薩大士金剛師、菩薩大士金剛莊嚴、菩薩大士金剛光、菩薩大士聖觀音、菩薩大士普眼、菩薩大士世吉祥、菩薩大士蓮花幡、菩薩大士廣面、菩薩大士蓮胎藏、菩薩大士蓮花眼、菩薩大士文殊、菩薩大士彌勒,以及更多其他菩薩。

1.3He sat before them teaching the Dharma. He was delivering a Dharma teaching called “A Wish-Fulfilling Jewel Adorning the Great Array” that was good at the beginning, good in the middle, good at the end, excellent in meaning, beautiful in its expression, unadulterated, perfectly pure, and thoroughly erudite.

1.3他坐在他們面前講授法教。他正在傳講一部名為「如意寶珠莊嚴大陣」的法教,這部法教在開頭很好,在中間很好,在結尾也很好,意義卓越,表達優美,純淨無雜,完全清淨,並且博大精深。

1.4Then, through the power of the Buddha, Vajrapāṇi rose from his seat in the assembly, and, through his own magical power, circled the Blessed One many thousands of times, bowed, and sat before him. With pride, he sat in a perfect cross-legged position gazing at the assembly with his vajra palms placed together at his heart, and addressed the Blessed One.

1.4隨後,金剛手菩薩以佛陀的威力從集會中起身,並以自己的神通力繞佛陀千萬圈,頂禮後在佛陀面前坐下。他傲然地盤腿坐好,目光掃過大眾,雙手合掌於心間結成金剛印,向佛陀說道。

1.5“Blessed One [F.181.b] the grahas are vicious and have a vicious nature. They are fierce and have a fierce nature. They are wrathful, and, because of their wrathful intention, they hurt, harm, and steal the life force of beings. Some take wealth, some take life, and some shorten the length of a being’s lifespan. Will the Blessed One please teach a Dharma discourse that will protect beings from these beings who are harmful and bring misfortune?”

1.5「世尊!這些星曜性質凶惡,具有凶惡的本性。它們兇猛,具有兇猛的本性。它們憤怒,因為它們憤怒的意圖,會傷害、損傷並奪取眾生的生命力。有些奪取財富,有些奪取生命,有些縮短眾生的壽命。請世尊教導一部法的論述,能夠保護眾生免受這些有害且帶來不幸的星曜傷害?」

1.6“Well done, Vajrapāṇi,” the Blessed One replied, “it is good that the compassion you have generated for being of benefit to beings has led you to ask the Thus-Gone One about the most secret of secret teachings. Please listen, pay attention, and focus as I explain them. I will explain the most secret of secret excellent offerings and the excellent recitation for incanting offering water for the grahas who have a vicious nature and are so very wrathful and terrifying.

1.6「善哉,金剛手菩薩,」佛陀回答說,「你為了利益眾生而生起的慈悲心,引導你向如來請問最秘密的秘密教法,這是很好的。請聽好,集中注意力,專注於我的解釋。我將為你解釋最秘密的秘密殊勝供養,以及為那些本性凶惡、極為忿怒可怕的星曜獻供水時的殊勝持誦方法。」

“I will give a systematic explanation
我將給予一個系統的解釋
Of worshiping them with the offering rite,
關於用供養儀式禮拜他們,
Identifying the perpetrator when harm has occurred,
當傷害發生時,辨識肇事者,
The colors of the celestial grahas,
天體星曜的顏色,
“How they can be appeased,
「他們如何能被安撫,
And the offerings and mantras
以及供養和咒語
That will pacify wrathful
能平息忿怒的
Devas, asuras,
天神、阿修羅,
“Kinnaras, nāgas,
緊那羅、龍、
Yakṣas, rākṣasas,
夜叉、羅剎
Pūtanas, and humans
屍鬼和人類
Brimming with fierce, fiery energy.”
充滿了兇猛、熾熱的能量。

1.10A radiant light referred to as “the manifestation of compassion” blazed forth from blessed Śākyamuni’s heart and entered the crowns of the grahas. At that very instant, Sūrya and the rest of the celestial grahas got up and addressed the Blessed One:

1.10一道被稱為「慈悲的顯現」的炫目光芒從受祝福的釋迦牟尼佛的心中迸發出來,進入了星曜們的頭頂。就在那一瞬間,日天和其餘的天界星曜都起身向世尊說道:

1.11“The blessed, thus gone, worthy, perfect Buddha [F.182.a] has shown us hospitality. Please teach the Dharma discourse, Blessed One. Will the Blessed One, who has gathered us here, please teach the dharma reciters who act in your service about guarding and protecting themselves, bringing peace and happiness, healing, dispelling punishment, eliminating weapons, neutralizing poison, nullifying poison, establishing a protective boundary, and binding the ground.”

1.11「世尊、善逝、阿羅漢、正等覺的佛陀對我們示現了殊勝的待客之道。願世尊為我們宣說法教。世尊啊,您聚集了我們,請為侍奉您的法師們宣說佛法,使他們能夠守護和保護自己,帶來安樂與幸福,進行療癒,驅除懲罰,消除刀兵之災,化解毒害,消滅毒素,建立保護的邊界,以及守護大地。」

1.12And so, the blessed, thus-gone, worthy, perfect Buddha Śākyamuni taught the offering rites and mantras of the celestial grahas:

1.12於是,功德圓滿、已般涅槃、應供、正等正覺的釋迦牟尼佛為眾人傳授了星曜的供養儀軌和咒語。

1.13“One should make a maṇḍala circle in which the directions are illustrated using the particular color that is appropriate for each one. Then, one should draw a lotus on it with petals that are twelve fingers long and a center that is twelve fingers in diameter and decorate the maṇḍala with four gates following the proper procedure‍—oṁ maigholkāya svāhā. One should imagine Sūrya on top of the blooming lotus. His body is like a blazing orange mass of fiery energy and his radiant light is equal to a thousand suns. Candra is white and in the east‍—oṁ śitāṃśave svāhā. Aṅgāraka is red and in the southeast‍—oṁ raktāṅga­kumārāya svāhā. The kṣatriya Budha is yellow and in the south‍—oṁ budhāya svāhā. Aṅgiras is orange and in the southwest‍—oṁ bṛhaspataye svāhā. Śukra is white and in the west‍—oṁ asurottamāya svāhā. Śani is as black as collyrium and in the northwest‍—oṁ kṛṣṇa­varṇāya svāhā. Rāhu is dark red and in the north‍—oṁ amṛta­priyāya svāhā. Ketu is the color of a cloud of smoke and in the northeast‍—oṁ jyotiketave svāhā.

1.13應當製作一個壇城圓圈,用各個方位各自相應的顏色來表示方向。然後應當在上面畫一朵蓮花,花瓣長度為十二指,花心直徑也是十二指,並按照正確的方式用四個門來裝飾壇城——唵 邁戈羅卡耶 娑婆訶。應當觀想日天在盛開的蓮花上方。他的身體如同熊熊燃燒的橙色火焰能量,他的光芒輝度等同於一千個太陽。月天是白色的,在東方——唵 希塔昂沙韋 娑婆訶。火星天是紅色的,在東南方——唵 拉克塔昂嘎庫瑪拉耶 娑婆訶。剎帝利種姓的水星天是黃色的,在南方——唵 布達耶 娑婆訶。木星天是橙色的,在西南方——唵 布裡哈斯帕提耶 娑婆訶。金星天是白色的,在西方——唵 阿蘇羅多塔瑪耶 娑婆訶。土星天如同眼線粉一樣黑,在西北方——唵 克里什那瓦爾那耶 娑婆訶。羅睺是暗紅色的,在北方——唵 阿姆里塔普里耶耶 娑婆訶。計都是煙雲一樣的顏色,在東北方——唵 焦蒂克塔韋 娑婆訶。

1.14“The venerable Buddha is at the eastern gate. Vajrapāṇi is at the southern gate. Lokanātha is at the western gate. Manjuśrī is at the northern gate.

1.14「尊貴的佛陀在東門。金剛手菩薩在南門。世自在菩薩在西門。文殊菩薩在北門。」

1.15“For the outer maṇḍala, all the celestial grahas should be depicted in the northeast. [F.182.b] The lunar mansions and the nakṣatras are in the southeast. The upadravas are in the southwest. Venerable Mahāvidyā is in the northwest. Dhṛtarāṣṭra is in the east at the outer maṇḍala gate. Virūḍhaka is in the south. Virūpākṣa is in the west. Kubera is in the north.

1.15「在外壇城中,所有的星曜應該描繪在東北方。月宿和星宿在東南方。副災在西南方。尊貴的大明女神在西北方。持國天王在東方的外壇城門處。增長天王在南方。廣目天王在西方。多聞天王在北方。」

1.16“There should be kheer for Sūrya, yogurt for Candra, a meal of chickpeas and maṣa beans for Aṅgāraka, ghee for Budha, milk for Bṛhaspati, cake for Śukra, a mixture of chickpeas, maṣa, and mung beans for Śani, sesame kheer for Rāhu, and a soup of sesame kheer and molasses for Ketu.

1.16「日天要獻祭米布丁,月天要獻祭酸奶,火星天要獻祭鷹嘴豆和豆類的餐食,水星天要獻祭酥油,木星天要獻祭牛奶,金星天要獻祭糕餅,土星天要獻祭鷹嘴豆、豆類和綠豆的混合物,羅睺要獻祭芝麻米布丁,計都要獻祭芝麻米布丁和糖蜜的湯。

1.17“The bali offering for the yakṣas consists of yogurt for Dṛtarāṣṭra, a dish prepared with yogurt, chickpeas, and maṣa beans for Virūpakṣa, rice pudding for Virūḍhaka, a meal of kheer for Virūpākṣa, and a meal of yogurt, chickpeas, and maṣa beans combined with alcohol and molasses for Kubera.

1.17「夜叉的供養是:持國天王用酸奶,廣目天王用酸奶、鷹嘴豆和黑豆製成的菜餚,增長天王用米布丁,廣目天王用奶粥,多聞天王用酸奶、鷹嘴豆、黑豆和酒及糖蜜的混合食物。」

1.18“They should be given the correct type of flowers, the correct type of incense, and the correct type of banner. Then, one should present a lamp to each one and perform the appropriate offering.

1.18「應當給予它們適當的花卉、適當的香以及適當的旗幡。然後,應當向每一位獻燈,並進行相應的供養。」

1.19“One should fill a conch shell with butter and honey, set out the five precious substances and present the offering water, and tie a silk cloth around the mouth.

1.19「應當用黃油和蜂蜜填滿海螺殼,擺設五種珍寶物質並呈獻供水,然後在其口部綁上絲布。」

1.20“Vajrapāṇi, the following things should be done while reciting the celestial grahas’ heart mantra. One should perform the offering in the middle of a maṇḍala that is twelve fingers in diameter and in which the appropriate type of incense is burning. Present the water offering in vessels made of silver and gold or of clay, copper, and so forth, and incant each one of them with the mantra one hundred and eight times.

1.20「金剛手菩薩,在誦唸星曜心咒時,應該進行以下事項。應該在直徑十二指寬、燃燒著適當香料的壇城中央進行供養。用銀金或黏土、銅等製成的容器呈獻供水,並用咒語對每一個容器念誦一百零八遍。」

1.21“After that, Vajrapāṇi, one should recite the mantra verses of The Dhāraṇī “The Mother of the Grahas” seven times. All the celestial grahas beginning with Sūrya and so forth will offer their protection and one will be free from the grahas who cause poverty. Those whose lifespan has been shortened will have a long life.

1.21「之後,金剛手菩薩,應該誦念《星曜之母陀羅尼》的咒語偈文七遍。從日天開始等所有星曜都將提供保護,你將免於引起貧困的星曜所害。那些壽命已被縮短的人將獲得長壽。」

1.22“Vajrapāṇi, [F.183.a] any monk, nun, male lay practitioner, female lay practitioner, or any other being known to take birth in the realm of beings who hears it will not suffer an unnatural death. Vajrapāṇi, all the celestial grahas will fulfill everything that might be wished for in every way by the Dharma reciter who makes offerings in the center of the celestial grahas’ maṇḍala and recites this dhāraṇī every day. The impoverished state of their family lineage will be brought to an end.”

1.22「金剛手菩薩,任何比丘、比丘尼、男性在家修行者、女性在家修行者,或任何其他已知在眾生界投生的眾生,只要聽到它,就不會遭受非自然死亡。金剛手菩薩,所有星曜都將以各種方式滿足那些在星曜壇城中央做供養並每日誦持此陀羅尼的法修行者所希願的一切。他們家族血脈的貧窮狀態將被終止。」

1.23Then, the blessed Thus-Gone One Śākyamuni recited The Dhāraṇī “The Mother of the Grahas”:

1.23然後,薄伽梵世尊釋迦牟尼佛誦出了《星曜之母陀羅尼》:

1.24namo buddhāya namo vajradharāya namo padma­dharāya namo kumārāya namo grahānāṃ sarvāśa­pari­pūrakānāṃ namo nakṣatrāṇāṃ namo dvādaśa­rāśinām |

1.24(咒語不翻)

1.25tadyathā | oṁ buddhe buddhe vajre vajre padme padme sara sara prasara prasara smara smara krīḍaya krīḍaya māraya māraya mārdhaya mārdhaya ghāṭaya ghāṭaya sarva­vighnān kuru kuru mama kāryāṃ cchindha cchindha sarva­duṣṭān kṣāpaya kṣāpaya śānte śānte dānte dānte dāmaya dāmaya svāhā |

1.25(咒語不翻)

1.26drutam ādarśaya ātmanaṃ rakṣa rakṣa māṃ sarvasattvāṃś ca sarva­grahāna­kṣatravi­dhvaṃsaṃ nivartaya bhagavati mahāmāye prasādaya sarva­duṣṭaṃ śodhaya sarvapāpaṃ caṇḍe caṇḍe turu turu caṇḍeni caṇḍeni muyu muyu mucu mucu vaha vaha ugre ugrata me pūraya me manoratham pari­pūraya sarva­tathāgatādhiṣṭhite samaye svāhā |

1.26(咒語不翻)

1.27oṁ svāhā | hūṁ svāhā | hṛ svāhā | dhruṁ svāhā | dhriṁ svāhā |

1.27(咒語不翻)

1.28padma­dharāya svāhā | adityāya svāhā | saumāya svāhā | dhāraṇī­sutāya svāhā | budhāya svāhā | bṛhaspataya svāhā | śukrāya svāhā | kṛṣṇavarṇāya svāhā | rāhave svāhā | ketave svāhā | buddhāya svāhā | vajradharāya svāhā | padmadharāya svāhā | kumārāya svāhā | sarva­grahebhyaḥ svāhā | sarva­nakṣatrebhyaḥ svāhā | sarva­dvādaśa­rāśinibhyaḥ svāhā [F.183.b] sarvopdravebhyaḥ svāhā | oṁ sarvavidye hūṁ hūṁ phaṭ phaṭ svāhā |

1.28(咒語不翻)

1.29“Vajrapāṇi, the recitation of these mantra verses of The Dhāraṇī “The Mother of the Grahas” should begin on the seventh day during the waxing moon in the autumnal month of Kārtika. One should take temporary vows, perform the offering rite, and recite the dhāraṇī every day until the fourteenth day of the month. If one recites it day and night during the full moon, one will not have to fear death for ninety-nine years. One will not fear distress caused by meteors, grahas, and nakṣatras. One will remember one’s past lives, be worshipped by all the grahas, and the grahas will provide whatever one desires most.”

1.29「金剛手菩薩,這部《星曜之母陀羅尼》的咒語詞句應該在迦提月秋季初七開始誦持,當時月亮處於盈月階段。應當受持臨時戒,進行供養儀式,並每天誦持陀羅尼直到月圓十四日。如果在滿月期間日夜誦持,九十九年內將不用害怕死亡。將不會害怕流星、星曜和星宿所引起的痛苦。將會憶起自己的前世,被所有星曜所尊敬,星曜將會提供自己最想要的一切。」

1.30After that, the celestial grahas voiced their approval in agreement with the Blessed One and disappeared.

1.30之後,天上的星曜讚同世尊的教導,表示贊同,然後消失了。

1.31This concludes The Noble Dhāraṇī “The Mother of the Grahas.”

1.31(結尾)