Introduction

i.1The Prophecy for Bhadra the Illusionist contains a colorful and often humorous narrative. Shades of this narrative, in which a powerful magician attempts to humiliate the Buddha Śākyamuni and winds up the fool, are also found in the Pali Buddhist tradition, and the appeal of this particular story as Buddhism spread through Central Asia is apparent in its loose retelling in Khotanese literature. Its central theme is the Buddha’s miraculous powers, here compared to the lesser powers of an illusionist named Bhadra. The sūtra is an emblematic example of adbhutadharma, or “account of miraculous events,” one of the nine or twelve classic categories of the Pali and Sanskrit sūtras. The latter portion of the text, in which the Buddha prophesies Bhadra’s future awakening, exemplifies the genre of vyākaraṇa, or “prophecy,” as expressed in the sūtra’s title.

i.1《幻師仁賢授記經》內容生動活潑,充滿幽默感。類似的敘事情節──一位強大的魔術師試圖羞辱佛陀釋迦牟尼卻最後自取其辱──在巴利佛教傳統中也能找到,而當佛教傳入中亞時,這個故事在于闐文獻中的改編版本也顯示出它的吸引力。經文的核心主題是佛陀的神足通,這裡與一位名叫仁賢的幻師的較低級神通進行對比。經文是未曾有法的典範例子,未曾有法是巴利文和梵文經典九類或十二類標準分類之一。經文的後半部分,佛陀預言仁賢未來成佛的內容,體現了授記這一題材類別,也正是經文標題所表示的內容。

i.2The sūtra opens at Vulture Peak Mountain in Rājagṛha, where the Buddha is residing with his saṅgha of monks and bodhisattvas. Down in the city, the accomplished illusionist Bhadra hatches a plan to test and humiliate the Buddha in order to win over the people of Magadha. Bhadra approaches the Buddha and offers to host him for the midday meal the following day. His plan is to expose the Buddha, since if the Buddha does not know his malicious intentions, it will prove the Buddha’s lack of omniscience. Over the course of the night, Bhadra conjures up the illusion of a resplendent courtyard filled with food and drink and servants. Just then, the Four Great Kings appear and ask for permission to create a second courtyard in which to offer a meal to the Buddha, and then Śakra and his host of gods ask if they may create a third. Bhadra grants them permission but begins to grow apprehensive. Then, when he tries to unravel his illusory display, he cannot. Śakra explains that since even a tiny offering to a buddha will inevitably lead to nirvāṇa, Bhadra’s offering cannot be withdrawn.

i.2經典在鷲峰山王舍城開始,佛與由比丘和菩薩組成的僧團住在那裡。在城裡,技藝高明的幻師仁賢策劃了一個計畫,想要考驗和羞辱佛,以便贏得摩揭陀人民的支持。仁賢去見佛,提出要在第二天中午為佛準備一頓飯。他的計畫是要揭露佛的缺點,因為如果佛不知道他的惡意,就能證明佛不具有一切智。在夜間,仁賢幻化出一個絢麗的庭院,裡面充滿了食物、飲料和僕人。就在此時,四大天王出現,請求允許創造第二個庭院來為佛供養一頓飯,之後帝釋和他的眾多天神也請求是否可以創造第三個庭院。仁賢允許了他們,但開始感到不安。然後,當他試圖解除他的幻化顯現時,卻無法做到。帝釋解釋說,因為即使是對佛最微小的供養,也必然會導致涅槃,所以仁賢的供養無法收回。

i.3In the morning, the Buddha and his retinue proceed as planned to the reception in the city, whereupon Bhadra, seeing how the Buddha is revered by the gods, feels remorse for his initial devious intentions. Through the Buddha’s power, Bhadra, Śakra, and the Four Great Kings each simultaneously perceive the Buddha seated at their own conjured courtyards. Bhadra, defeated, bows to the Buddha and confesses his intentions, and the assembly partakes of the illusory feast.

i.3早晨,佛和他的隨從按照計劃前往城中的接待處。仁賢看到佛受到諸天的尊敬,對他最初的邪惡意圖感到懊悔。通過佛的力量,仁賢、帝釋和四大天王各自同時在自己變化出的法堂中看到佛端坐其中。仁賢被擊敗了,向佛頂禮並坦白了他的意圖,大眾一起享用了這場幻化的筵席。

i.4The Buddha then conjures a series of visions in order to train Bhadra, beginning with three householders who show him how the Buddha can be in many places at once. The visions increase in intensity until Bhadra sees nothing but the Buddha everywhere he looks, at which point he attains samādhi. Bhadra again repents and asks the Buddha a series of questions, to which the Buddha responds with a teaching on illusion and emptiness.

i.4佛陀隨後幻化出一系列景象來訓練仁賢,首先出現三位居士,向他示現佛陀能同時出現在許多地方。這些景象逐漸增強,直到仁賢看到佛陀無處不在,他因此證得三昧。仁賢再次懺悔,向佛陀提出一系列問題,佛陀以關於幻化和空的教法來回應。

i.5Later, Bhadra again visits the Buddha at Vulture Peak Mountain and requests that he explain the bodhisattva path. The Buddha responds with a teaching in which he enumerates forty-three sets of four qualities that characterize the path of bodhisattvas. The Buddha then smiles, and when Ānanda asks why, he responds with a prophecy about Bhadra’s future awakening. Bhadra then takes refuge in the Buddha, proclaiming that the Buddha teaches the Dharma while undifferentiated from suchness (Skt. tathatā, Tib. de bzhin nyid). When questioned by Ānanda, Bhadra elaborates on his statement in riddle-like language. Ānanda replies that while Bhadra once bewildered others with his illusions, now he bewilders them with his wisdom. Bhadra counters that the Buddha himself is also a bewilderer‍—he teaches that there is no self, but does so using terminology like “sentient beings,” and he does not perceive birth and death, yet still he speaks of it.

i.5後來,仁賢再次來到鷲峰山拜訪佛陀,請求他解說菩薩道。佛陀以教法回應,列舉了四十三組四種品質,這些品質都是菩薩道的特徵。佛陀隨後微笑,阿難問他為什麼微笑,他便以關於仁賢未來成佛的授記來回應。仁賢隨後皈依佛陀,宣說佛陀教導法法與如性無差別。當阿難提出疑問時,仁賢用如謎語般的語言進一步闡述他的話。阿難回答說,仁賢曾經用幻化來迷惑他人,如今卻用智慧來迷惑他們。仁賢則反駁道,佛陀自己也是一個迷惑者——他教導沒有自我,卻使用「眾生」這樣的措辭,他不認知生死,卻仍然談論它。

i.6Bhadra then requests to go forth as a monk, and the Buddha instructs Maitreya to perform the ceremony. The sūtra concludes with the Buddha giving Bhadra the prophecy, referenced in the sūtra’s title, regarding his future full awakening.

i.6仁賢隨後請求出家為比丘,佛陀吩咐彌勒為他舉行剃度儀式。經文最後以佛陀向仁賢授記而結束,這就是本經標題所指的授記,預言仁賢未來將圓滿成佛。

i.7“Illusion” in this sūtra translates the Sanskrit māyā (Tib. sgyu ma) and refers, literally or by analogy, to a magical illusion, which is insubstantial by nature but appears before the eyes due to the magical abilities of a magician or illusionist. The term māyā also carries the connotation of “deceit,” “trickery,” or “deception”; for instance, it is listed as one of over fifty mental events (Skt. caitta, Tib. sems byung) in both the Sarvāstivāda-Vaibhāṣika and Yogācāra systems of Abhidharma, where it refers to the volition to deceive or manipulate others or to fraudulently boast about one’s spiritual attainment.

i.7本經中的「幻」譯自梵文māyā(藏文:sgyu ma),字面上或引申上是指魔術幻化,這種幻化本質上沒有實質,但由於魔術師或幻師的魔術能力而呈現在眼前。māyā一詞還帶有「欺騙」、「詭計」或「迷惑」的內涵。例如,在薩婆多部毘婆沙派和瑜伽行派的阿毘達磨體系中,幻被列為五十多個心所法之一,在這些體系中它指的是欺騙或操縱他人的意志,或虛偽地吹噓自己的精神成就。

i.8A māyākāra (literally “illusion maker”) is akin to a street magician who performs a spectacle of magic tricks before a crowd in order to turn a profit or boost their own influence and reputation. In the context of Buddhist literature, however, these magic tricks are more than just sleight of hand: the illusionist creates incredible magical spectacles of elephants, thrones, marvelous pavilions, and so forth that, while insubstantial in nature, visually appear before the eyes of its spectators, who are thus deceived into taking these conjurations as real and solid things. In truth, however, these appearances, like a hologram or a projection of light, have no tangible substance. While the illusions of an illusionist are considered real magic, that is to say, they are created from supernatural abilities acquired through meditative concentration or other spiritual disciplines, such magical abilities are considered a sort of mundane, worldly magic, particularly in comparison to the abilities resulting from genuine spiritual attainment, and even more so to the realization of an arhat or a buddha.

i.8幻師(字面意思為「幻化製造者」)類似於街頭魔術師,在眾人面前表演魔術奇景,以此謀取利益或提升自身的影響力和名聲。然而在佛教文獻的背景下,這些魔術遠不止於戲法手段:幻師製造出大象、寶座、奇妙樓閣等不可思議的幻化景象,這些景象雖然本質上空無實體,卻能呈現在觀眾的眼前,使觀眾被迷惑而將這些幻化之物視為真實堅固之物。然而事實上,這些景象如同全息投影或光線投射一般,毫無實質可言。雖然幻師的幻化被認為是真實的魔法,也就是說,它們是通過禪定或其他修行法門所獲得的超自然能力而創造的,但這類魔法能力被視為一種世俗的、世間的魔法,尤其是與來自真正精神修證所產生的能力相比,以及與阿羅漢或佛陀的實現相比時更是如此。

i.9Such magical illusion is often referred to in early Buddhist sources as a metaphor for the illusory or insubstantial and momentary nature of phenomena. Phenomena are described as being like illusions, which initially appear to be solid and real but under close scrutiny and examination are impermanent, dependent, and transient. From the perspective of the Mahāyāna, they lack an inherent nature (Skt. niḥsvabhāva, Tib. rang bzhin med pa). Like magical illusions, phenomena lack any substantiality beyond the spectacle. Within the Mahāyāna, “illusion” was regularly included in conventional lists of eight or ten similes for how phenomena lack an inherent nature.

i.9這種魔術幻化在早期佛教文獻中經常被用來比喻現象虛幻、無實質和瞬息萬變的特性。現象被描述為如同幻化一般,起初看似堅實真實,但經過仔細推敲和觀察,卻是無常的、依存的、短暫的。從大乘的角度來看,它們缺乏內在的自性。如同魔術幻化一樣,現象除了外在的表相之外,沒有任何實質。在大乘佛教中,「幻化」經常被列入常見的八種或十種比喻中,用來說明現象缺乏內在的自性。

i.10While illusionists are frequently mentioned in this context throughout the Kangyur, The Prophecy for Bhadra the Illusionist is unique in that the illusionist is the central figure and interlocutor of the entire sūtra. The story is set up to accomplish two things regarding the theme of magical illusion: one, it establishes the superiority of the Buddha’s miraculous power over the limited and mundane magic of Bhadra the illusionist, and two, it retains and elaborates upon the metaphorical understanding whereby all phenomena are considered to be magical illusions.

i.10雖然幻師在甘珠爾中經常被提及,但《幻師仁賢授記經》獨特之處在於幻師是整部經典的中心人物和對話者。這部經典的故事設計用來達成關於幻化主題的兩個目的:首先,它確立了佛的神變勝過仁賢幻師有限且世俗的幻化之力,其次,它保留並闡發了一種比喻性的理解,即所有現象都被視為幻化。

i.11In this sūtra, as elsewhere, the term illusion carries a pejorative connotation. Even though Bhadra is said to have great powers, his power of illusion is only ever referred to using the term māyā (Tib. sgyu ma) or the term nirmita/nirmāna (Tib. sprul pa, “conjuration”), while the Buddha’s supernatural power is usually referred to as prātihārya (Tib. cho ’phrul, “miraculous display”). However, at one point in the sūtra, when Maudgalyāyana attempts to warn him of Bhadra’s trickery, the Buddha responds by comparing his own power to that of Bhadra, using the same word, māyā , for both, yet he explains that while Bhadra’s power of illusion is “limited” (phyogs gcig pa), his own is “pure” (yang dag pa). Since the Buddha has fully and completely realized the insubstantial nature of all phenomena and the truth that phenomena are primordially unborn, his power to create illusions, which are in this way no different from ordinary perceived reality, is unlimited.

i.11在這部經典中,如同其他經典一樣,幻化這個詞帶有貶義的含義。儘管仁賢據說擁有強大的力量,但他的幻化之力只用幻(藏文:sgyu ma)或變化身(藏文:sprul pa)這些詞來稱呼,而佛的超自然力量通常被稱為神變(藏文:cho 'phrul)。然而,在這部經典中的某個地方,當目犍連試圖警告佛陀仁賢的欺騙伎倆時,佛陀以幻這同一個詞來比較自己和仁賢的力量,但他解釋說,儘管仁賢的幻化之力是「有限的」(藏文:phyogs gcig pa),他自己的力量卻是「清淨的」(藏文:yang dag pa)。由於佛已經完全徹底地實現了一切現象的無實質性以及現象本來不生的真理,他創造幻化的力量,而這些幻化與普通知覺的現實沒有區別,因此是無限的。

i.12At the climax of the story, the inspired and newly converted Bhadra gives a short discourse on the ultimate nature of phenomena using the convoluted language that has characterized his speech at various points throughout the text. When Ānanda teases Bhadra for the bewildering language with which he expresses the Dharma, he audaciously turns the accusation back onto the Buddha himself, referring to the Buddha as the “great bewilderer.” He justifies this by pointing out that while teaching selflessness, the Buddha speaks using terms like “sentient beings,” and while denying the birth and death of all phenomena, he nevertheless often refers to birth and death. This is an important summation of the narrative, which once again returns to its theme of juxtaposing Bhadra’s mundane powers of illusion with the miraculous displays of the Buddha. In some ways, the Buddha’s powers bewilder his followers, too, such as when he creates emanations of himself earlier in the narrative to simultaneously receive offerings from Bhadra, Śakra, and the Four Great Kings. From the ultimate view, the Buddha’s teachings may appear deceptive, because he teaches using conventional terminology for phenomena. This, however, is a form of skillful means, since he knows that all phenomena ultimately lack inherent nature.

i.12故事的高潮處,受到啟發且新近皈依的仁賢做了一個簡短的論述,談論諸法的究竟本性,使用了在整個經文中多次出現過的複雜語言。當阿難嘲笑仁賢用令人困惑的語言來表達法時,他大膽地把這個指責轉向佛陀本人,稱佛陀為「大幻化者」。他通過指出以下事實來為此辯護:佛陀在教導無我時,卻使用「有情眾生」這樣的詞彙,在否定一切諸法的生死時,卻經常談論生死。這是敘事的重要總結,再次回到了其主題:將仁賢的世俗幻化之力與佛陀的神變相並置。從某些方面來說,佛陀的力量也會讓他的追隨者感到困惑,例如當他在敘事早些時候創造自己的變化身,同時接受仁賢、帝釋和四大天王的供養時。從究竟見地來看,佛陀的教法可能顯得具有欺騙性,因為他使用假名術語來教導諸法。然而,這是一種方便,因為他知道一切諸法究竟上缺乏無自性。

i.13So, although Bhadra’s initial use of powers of illusion to deceive, trick, and swindle people is presented here with a conventional negative connotation, the power to deceive through illusion is not necessarily considered in a negative light in this discourse. Rather, illusion serves as an instructive symbol that illustrates the relative and insubstantial nature of phenomena. The Buddha’s miraculous displays, while being at one level no different from the illusionist’s conjurations, do not have the same negative connotations, because they are always done with an intention to inspire and teach. In this way, conjuring illusions is an example of skillful means. Such illusions illustrate the true nature of reality; their source is not mundane sorcery but a quality of awakening, demonstrating the realization of suchness as the true nature of reality.

i.13儘管仁賢最初利用幻化之力來欺騙、迷惑和詐騙眾人,在此處被呈現為具有傳統的負面含義,但欺騙幻化的力量在此論述中未必被視為負面。相反地,幻化作為一種富有教育意義的象徵,說明了現象的相對性和虛幻性。佛的神變顯現雖然在某個層面上與幻師的變化並無差別,卻沒有相同的負面含義,因為它們始終是出於啟發和教化眾生的意圖而為。如此一來,變化幻象就成為了方便的一個例子。這些幻象說明了現實的真如本質;其根源並非來自世俗的魔法,而是源於成佛的境界,展現了對如性作為現實真如本質的證悟。

i.14The theme of conversion via the display of supernatural power is often encountered in Buddhist literature. The narrative of this sūtra echoes a similar story in the Pali canon: the episode of Sirigutta and Garahadinna attributed to Buddhaghosa in his commentary on the Dhammapada. There, as in The Prophecy for Bhadra the Illusionist, the Buddha knowingly walks into a trap set by the non-Buddhist ascetic Garahadinna (in revenge for being victim to the same trap set by the Buddhist Sirigutta), although in this case the trap is not a magical illusion but a simple trench filled with live coals thinly disguised by the mats that Garahadinna expects the Buddha to sit on. When the Buddha sits down, however, the mats and coals become lotus flowers on which the Buddha and his saṅgha take their seats.

i.14通過超自然力量顯現而實現的皈依主題在佛教文獻中經常出現。本經的敘述與巴利三藏中類似的故事相呼應:佛音在其《法句經》註疏中所述的西利古塔和迦羅訶丁那的故事。在那個故事中,正如《幻師仁賢授記經》一樣,佛陀故意走入非佛教苦行者迦羅訶丁那設下的陷阱(為了報復曾被佛教徒西利古塔所設陷阱的受害),儘管在這個例子中,陷阱不是魔幻的幻化,而是一個裝滿熾熱炭火的簡單溝渠,迦羅訶丁那用席子稀疏地偽裝以期佛陀會坐在其上。然而,當佛陀坐下時,席子和炭火變成了蓮花,佛陀和他的僧眾就坐在其上。

i.15A Khotanese version of the Bhadra story contained within an untitled collection of Buddhist texts (date uncertain) has been translated into English by Ronald Emmerick. This version contains a narrative loosely parallel to that found in the Tibetan, although it paraphrases or leaves out most of the doctrinal elements.

i.15一個克什米爾語版本的仁賢故事包含在一部未命名的佛教文獻集中(年代不確定),已由羅納德·埃默里克翻譯成英文。這個版本包含的敘述與藏文版本大致平行,雖然它對大部分的教義要素進行了改述或省略。

i.16The Prophecy for Bhadra the Illusionist is quoted several times in the Tengyur. In two cases, one or more of the sets of four qualities of bodhisattvas are cited, and in the case of Jñānavajra’s commentary on the Sūtra on the Descent into Laṅkā (Toh 107), the superiority of the Buddha’s miraculous power is addressed.

i.16《幻師仁賢授記經》在《丹珠爾》中被引用多次。在其中兩個例子中,引用了一組或多組菩薩的四種功德,而在智金剛對《楞伽下生經》(藏文編號107)的註疏中,論述了佛的神足通的殊勝性。

i.17According to the colophon, The Prophecy for Bhadra the Illusionist was translated into Tibetan by the Indian scholars Jinamitra and Prajñāvarman and the Tibetan Yeshé Dé, which dates the translation to the late eighth or early ninth century. This is confirmed by its inclusion in the imperial catalogs: the Denkarma (ldan dkar ma) lists it under the Heap of Jewels (Ratnakūṭa) and under the category of four hundred and thirty śloka or one bampo; in the Phangthangma (’phang thang ma) it is not listed as a Heap of Jewels text but in another section of texts all containing one and a half bampos (bam po phyed dang gnyis). This is not unusual, as there are only nine texts listed under the Heap of Jewels in this catalog.

i.17根據經尾題記,《幻師仁賢授記經》由印度學者寶德、般若軍和西藏學者智慧光譯為藏文,將此翻譯年代定在第八世紀末或第九世紀初。帝國目錄中的記載証實了這一點:《丹噶爾目錄》將其列在《大寶積經》項下,屬於四百三十頌或一頁(bampo)的範疇;在《芳唐瑪目錄》中,它沒有被列為《大寶積經》的文本,而是在包含一頁半(bam po phyed dang gnyis)的另一類經文中。這並不罕見,因為在此目錄中《大寶積經》項下只有九部經文被列出。

i.18While there is no extant Sanskrit original, there are two translations found in the Chinese Tripiṭaka. The earlier Chinese version was made by Dharmarakṣa (竺法護) in the third or fourth century ᴄᴇ (Taishō 324), the other by Bodhiruci (菩提流志; Taishō 310), along with many of the other texts in the Heap of Jewels collection, between 706 and 713 ᴄᴇ. Bodhiruci’s later version is much shorter, omitting most of the sets of four found in Dharmarakṣa’s translation and in the Tibetan.

i.18雖然沒有現存的梵文原本,但在漢文大藏經中存有兩個譯本。較早的漢文版本是竺法護在西元第三或第四世紀所譯(大正藏324),另一個版本是菩提流志(大正藏310)在西元706至713年間所譯,該版本與《大寶積經》中許多其他典籍一起被翻譯。菩提流志後來的版本篇幅較短,省略了竺法護譯本和藏文版本中的大部分四法集合。

i.19An English translation of the Tibetan text was published in 1938 by Konstantin Régamey, who included a complete edition of the Tibetan with reference to the Chinese translations. An abridged translation of Bodhiruci’s Chinese by C. C. Garma Chang is included in A Treasury of Mahāyāna Sūtras (1983). An anonymous translation from the Chinese, also of Bodhiruci’s translation, can be found online.

i.19康斯坦丁·雷加梅在1938年發表了藏文本的英文翻譯,並編訂了完整的藏文本,參考了中文譯本。C.C.嘉爾瑪·張在《大乘經藏》(1983年)中收錄了菩提流志中文譯本的節譯本。網上還可以找到一份匿名的中文譯本翻譯,也是出自菩提流志的譯本。

i.20This English translation follows the Degé Kangyur wherever possible. When a variant reading has been preferred, this is explained in an endnote. In addition to the two Chinese translations, the Tibetan of the Comparative Edition (dpe bsdur ma), the Gondhla collection (thirteenth–fourteenth centuries), and the Stok Palace Kangyur have also been consulted.

i.20本英文翻譯盡可能遵循德格版甘珠爾。如選擇了異文讀法,將在尾註中加以說明。除了兩個漢文譯本外,還參考了對勘本、貢德拉文獻集(十三至十四世紀)和斯托克宮藏版甘珠爾的藏文本。