The Translation

[F.17.b]

1.1Homage to all buddhas and bodhisattvas!

1.1禮敬一切諸佛菩薩!

Thus did I hear at one time. The Blessed One was dwelling at Vulture Peak Mountain near Rājagṛha together with a saṅgha of 1,250 monks and five thousand renowned bodhisattva mahāsattvas‍—renowned for having attained the superknowledges, the retentions, the miraculous power of magical display, and acceptance that phenomena are unborn‍—such as the bodhisattva mahāsattva Siṃha, the bodhisattva mahāsattva Siṃhamati, [F.18.a] the bodhisattva mahāsattva Fine Sandalwood, the bodhisattva mahāsattva Sārathi, the bodhisattva mahāsattva Mahāsārathi, the bodhisattva mahāsattva Prabhāśrī, the bodhisattva mahāsattva Radiant, the bodhisattva mahāsattva Endowed with Brilliant Light and Having a Melodious Voice, the bodhisattva mahāsattva Prabhāvyūha, the bodhisattva mahāsattva Clear Mind, the bodhisattva mahāsattva Essence of Beings, the bodhisattva mahāsattva Disciplined Charioteer of Beings, all the bodhisattva mahāsattvas of the Fortunate Eon, such as Maitreya, and other bodhisattvas such as Mañjuśrīkumārabhūta and so forth.

如是我聞,一時世尊住在鷲峰山,在王舍城附近,與一千二百五十位比丘的僧團以及五千位名聞遐邇的菩薩摩訶薩在一起。這些菩薩摩訶薩因為已經成就了神通、總持、神變和無生法忍而聞名,其中包括獅子菩薩摩訶薩、獅子心菩薩摩訶薩、妙檀香菩薩摩訶薩、駕御者菩薩摩訶薩、大駕御者菩薩摩訶薩、光首菩薩摩訶薩、光曜菩薩摩訶薩、光明音聲菩薩摩訶薩、光幢菩薩摩訶薩、清淨心菩薩摩訶薩、眾生精髓菩薩摩訶薩、眾生調御者菩薩摩訶薩,以及幸運劫中的所有菩薩摩訶薩,如彌勒菩薩,以及文殊師利童子等其他菩薩。

1.2Śakra, ruler of the gods, was also there with them. Brahmā, the lord of this world Endurance, was there, too, as were the Four Great Kings. Many gods, nāgas, yakṣas, asuras, garuḍas, gandharvas, kinnaras, and mahoragas also surrounded them.

1.2帝釋也在那裡與他們同在。梵天,這個世界忍界的主宰,也在那裡,四大天王也是如此。許多天神、龍、夜叉、阿修羅、迦樓羅、乾闥婆、緊那羅和摩睺羅伽也都圍繞在他們身邊。

1.3While the Blessed One was residing near the great city of Rājagṛha, kings, chief ministers, brahmins, householders, and people of the villages and countryside all paid respect, venerated, served, and made offerings to him. The Blessed One received robes, food, bedding, seats, and medicines to cure the sick. Extensive verses of praise further elevated the Blessed One’s fame and reputation.

1.3世尊住在王舍城附近時,國王、大臣、婆羅門、居士以及村鎮和鄉村的民眾都對世尊表示恭敬、禮敬、侍奉和供養。世尊接受了衣服、食物、臥具、座位和醫療用品。廣泛流傳的讚頌詩進一步提升了世尊的名聞和聲譽。

1.4Thus the tathāgata, arhat, complete and perfect Buddha accomplished in knowledge and conduct, the Sugata, the knower of the world, [F.18.b] the unsurpassed guide who tames beings, the teacher of gods and humans, the Blessed Buddha‍—the all-knowing and all-seeing one‍—knew all and saw all and was endowed with the ten strengths of a tathāgata, the four fearlessnesses of a tathāgata, and the four correct discernments. He was endowed with the eighteen unique qualities of the buddhas, great loving-kindness, and great compassion. He was endowed with the unfailing buddha eye and the five eyes, and he had also gained miraculous powers: the miraculous power of foretelling, the miraculous power of instruction, and the miraculous power of magical display.

1.4於是,這位如來、阿羅漢、正等覺佛,成就知見行,善逝,世間解,無上調御士,天人師,世尊佛——具足一切知見的佛陀——他了知一切、看見一切,具備了如來十力、如來四無所畏和四無礙解。他具足十八不共法,具有廣大的慈心和廣大的慈悲心。他具足無患的佛眼和五眼,並且還獲得了神通:預知的神通、教化的神通和神變的神通。

1.5If he wished, he could suspend this trichiliocosm‍—including its cities, towns, lands, beings, and Mount Merus, encompassing everything up to the edges of the oceans and including the abodes of the gods, the horizons and depths, and the grasses, trees, and mountains‍—on the tip of a hair in space for an eon or even longer than an eon.

1.5他若想要,就能把三千大千世界——包括所有的城市、城鎮、大地、眾生和須彌山,以及從海洋邊際、神祇的住處、天邊地底,乃至草木山石等一切——懸停在一根頭髮尖端的虛空中,維持一劫或更長於一劫的時間。

1.6At that time, an illusionist named Bhadra lived in the city of Rājagṛha. He was highly versed in the treatises and secret mantra, a master of knowledge and craft, highly accomplished, successful, and famous. He was known as the greatest of all the illusionists and disciples of illusionists in Magadha, and by dint of his fame, he enthralled, bewildered, and deceived all the throngs of people in Magadha and converted them to his spectacular ways, except for those who had seen the truth, had faith, and followed the Dharma‍—the lay devotees, men and women. Through his illusions, he became powerful in the craft of bewilderment and acquired tremendous profits, respect, and verses of praise. [F.19.a]

1.6那時,王舍城中有一位名叫仁賢的幻師。他精通各種論典和秘密咒語,是知識和技藝的大師,造詣高深,成就卓著,名聞遐邇。他被稱為摩揭陀國所有幻師和幻師弟子中最偉大的人,憑藉他的名聲,他迷惑、迷幻並欺騙了摩揭陀國的所有民眾,使他們信服他的奇異表演,除了那些已經見到真理、有信心並遵循佛法的居士——男性和女性信徒除外。通過他的幻化,他在迷惑的技藝中變得強大,獲得了巨大的利益、尊敬和讚美之詞。

1.7Bhadra the illusionist heard that the fame, renown, and verses of the Blessed One were superior and that he was known as the tathāgata, arhat, complete and perfect Buddha accomplished in knowledge and conduct, the Sugata, the knower of the world, the unsurpassed guide who tames beings, the teacher of gods and humans, the Blessed Buddha, the all-knowing and all-seeing one who knows all and sees all, who is endowed with the ten strengths of a tathāgata, the four fearlessnesses of a tathāgata, and the four correct discernments and who is endowed with the eighteen unique qualities of the buddhas, with great loving-kindness and great compassion, and with the unfailing buddha eye and the five eyes, and as one who has gained miraculous powers: the miraculous power of foretelling, the miraculous power of instruction, and the miraculous power of magical display. If he wished, he could suspend this trichiliocosm‍—including its cities, towns, lands, beings, and Mount Merus, encompassing everything up to the edges of the oceans and including the abodes of the gods, the horizons and depths, and the grasses, trees, and mountains‍—on the tip of a hair in space for an eon or for even longer than an eon.

1.7幻師仁賢聽聞世尊的名聞、聲譽和讚頌超勝,聽聞他被稱為如來、阿羅漢、正等覺佛、知識和行為圓滿、善逝、世間知者、無上的調伏眾生之引導者、諸天和人的教師、世尊佛、全知全見者,了知一切、見到一切,具足如來十力、如來四無所畏和四無礙解,具足諸佛十八不共法、大慈悲心,以及不動搖的佛眼和五眼,並且已經獲得了神足通:預言的神足通、教導的神足通和神變的神足通。若他願意,他可以將這個三千大千世界——包括其城市、城鎮、大地、眾生和須彌山,涵蓋從海洋邊緣到諸天住處、天界邊界和深處,以及草木和山嶺的一切——懸掛在一根頭髮尖端的虛空中,持續一劫或更長於一劫。

1.8When he heard this, he thought, “I have enthralled all the people of the land of Magadha, bewildered them, deceived them, and converted them to my spectacular ways. All the brahmins and great householders delight in my name. The tathāgata, the arhat, the complete and perfect Buddha is the only one I have yet to put to the test. Since I have not yet bewildered and deceived him, I must go immediately to the tathāgata, the arhat, the complete and perfect Buddha. [F.19.b] When I get there, I will put him to the test. If they see that I am able to bewilder and deceive him, all of Magadha will follow me alone, and I will be bolstered with even greater profits and respect.”

1.8聽到這些以後,他心想:「我已經迷惑了摩揭陀國所有的人民,讓他們困惑、受騙,並且投靠我奇妙的幻術。所有的婆羅門和大居士都為我的名聲而歡喜。如來、阿羅漢、正等覺佛是唯一我還沒有試驗過的。既然我還沒有迷惑和欺騙他,我必須立即去見如來、阿羅漢、正等覺佛。當我到達那裡時,我會試驗他。如果人們看見我能夠迷惑和欺騙他,整個摩揭陀就會只跟隨我,我將獲得更大的利益和尊敬。」

1.9Then Bhadra the illusionist, impelled by his previous roots of virtue and by the power of the Buddha, left the city of Rājagṛha and went to where the Blessed One was at Vulture Peak Mountain. Upon arrival, Bhadra the illusionist saw the Tathāgata, shining with light brighter than a trillion suns, with a face more immaculate than a trillion moons, with a body well proportioned like the king of banyan trees, with an ūrṇā as clearly apparent as the sparkling of a stainless jewel, with lotus eyes as lustrous as a blue utpala in bloom, and with an uṣṇīṣa whose top could not be seen even by Brahmā, teaching the Dharma amid his retinue in a melodious voice endowed with the sixty qualities. Seeing this, seeing such a bodily form and hearing such awakened speech, Bhadra’s mind was calmed. Nonetheless, he thought, “I must test him at once, to find out for sure whether he is all-knowing and all-seeing or not.”

1.9那時幻師仁賢被自己先前的善根所推動,也被佛的力量所加持,離開王舍城來到世尊所在的鷲峰山。仁賢幻師到達後,見到如來身上散發出比千億個太陽還要光亮的光芒,面容比千億個月亮還要清淨光潔,身體像娑羅樹王一樣勻稱妙好,白毫相像無染污的寶珠閃爍一樣清晰顯著,眼睛像綻放的優鉢羅花一樣清澈晶瑩,肉髻高聳到梵天也看不見其頂端,正在眷屬圍繞中以具有六十梵音的柔和音聲宣說法。看到這樣的身相,聽到這樣的覺悟之言,仁賢的心才得以平靜。然而他想著,「我必須立刻試驗他,要確實弄清楚他究竟是否真的無所不知、無所不見。」

1.10Then Bhadra the illusionist, bowing to the feet of the Blessed One and thinking to test him, said, “Please come tomorrow for the midday meal.” At the same time, he was also thinking, “Does he know my intentions or not? If he does know, then he will not come. But if he does not know, he will come.”

1.10於是幻師仁賢向世尊的雙足禮拜,心中想著要試驗他,說道:「祈請世尊明日中午來應供。」同時,他心中也在想:「他是否知道我的心意?如果他知道,就不會來。但如果他不知道,就會來。」

1.11Knowing this, the Blessed One, for the sake of taming Bhadra the illusionist, and for the sake of taming the masses of the city of Rājagṛha, gave his assent to Bhadra the illusionist by remaining silent along with his saṅgha of monks.

1.11世尊知道這一點,為了調伏幻師仁賢,也為了調伏王舍城的大眾,世尊與比丘僧團一起保持沉默,以此同意了幻師仁賢的邀請。

1.12Bhadra the illusionist thought, “Since my intention is to harm him [F.20.a] and yet he has agreed, he must be neither all-knowing nor all-seeing.” Then Bhadra the illusionist bowed to the feet of the Blessed One and departed from his presence.

1.12幻師仁賢心想:「既然我心裡打算傷害他,他卻同意了,這表示他既不是全知的,也不是全見的。」於是幻師仁賢向世尊的足下禮拜,然後離開他的面前。

1.13Then Venerable Mahāmaudgalyāyana said to the Blessed One, “The illusionist Bhadra is going to harm this saṅgha of monks using his basket of illusions.”

1.13那時,尊者大目犍連對世尊說:「幻師仁賢將要用他的幻化之籃傷害這個比丘僧團。」

1.14The Blessed One replied, “Maudgalyāyana, do not worry! I have been engaging in correct conduct since long ago, and being a tathāgata, I know the proper time. Not even the whole world with its gods can harm a tathāgata.

1.14世尊回答說:「目犍連,不用擔心!我自很久以前就一直在實踐正確的行為,身為如來,我知道恰當的時機。即使整個世界連同諸天神都無法傷害如來。」

1.15“Indeed, Maudgalyāyana, desire is what causes harm, anger is what causes harm, and ignorance is what causes harm. Since these, along with any latent tendencies, have been completely exhausted and forsaken by a tathāgata, who realizes that phenomena are primordially unborn, even the whole world with its gods cannot harm a tathāgata.

1.15「目犍連,確實貪欲會造成傷害,瞋恚會造成傷害,癡會造成傷害。如來已經徹底消除並捨棄了這些以及所有的潛在習氣,並證悟到現象本來就無生,因此即使整個世界連同諸天也無法傷害如來。」

1.16“Furthermore Maudgalyāyana, since the power of illusion of Bhadra the illusionist is limited, it is impure, while the power of illusion of a tathāgata is pure, since he is completely and manifestly awakened to all phenomena being like illusions.

1.16「況且,目犍連,幻師仁賢的幻化之力是有限的、不清淨的,而如來的幻化之力是清淨的,因為他已經圓滿、現前地覺悟到一切現象都如同幻化。」

1.17“Maudgalyāyana, even if all those multitudes designated as belonging to the realm of beings were to possess powers of illusion like that of Bhadra the illusionist, this would not even come close to a hundredth of a tathāgata’s power of illusion; nor would it even come close to a thousandth, nor a trillionth. Nor would any such calculation, fraction, enumeration, or simile come close.

1.17「目犍連,即使所有被稱為眾生界的那些眾多生命體都具有如同幻師仁賢那樣的幻化力量,這也達不到如來幻化力量的百分之一;也達不到千分之一,更達不到兆分之一。沒有任何計算、分數、列舉或比喻能夠接近。

1.18“Maudgalyāyana, what do you think? Is Bhadra the illusionist [F.20.b] able to display this great trichiliocosm in its entirety, fully adorned with all its features?”

1.18「目犍連,你認為如何?幻師仁賢能夠完整展現這個三千大千世界,包括它所有的特徵和莊嚴嗎?」

“No, he is not,” replied Maudgalyāyana.

「不能,世尊。」目犍連答道。

1.19The Blessed One continued, “If a tathāgata so wishes, he can display all the world systems as numerous as the grains of sand in the Ganges, fully adorned, on the mere tip of a hair. But even this would not show the full extent of a tathāgata’s power of illusion. Maudgalyāyana, in the ten directions there are the following maṇḍalas of wind: the wind called scattering; the wind called cutting asunder, which cuts the trichiliocosm asunder and, having cut it asunder, destroys it; the wind called dispersing and scattering, which moves about in the middle of the world; the wind called all-settling, which moves about at the summit of existence; the wind called destroying, which utterly destroys even Mount Meru, the king of mountains, let alone ordinary mountains; the wind called blazing, which arises during the conflagration of an eon and whose flames blaze all the way up to the Brahmā realms; the wind called consummating, which pacifies the fire at the eon’s conflagration; the wind called delighting, which completely covers the trichiliocosm with a lattice of clouds; the wind called sprinkling with water, which causes rain to descend during the conflagration of an eon; and the wind called completely drying, which completely dries that which has been destroyed by water.

1.19世尊繼續說:「目犍連,如來若是想要,能將恆河沙數那麼多的世界系統,都完全莊嚴妥善地顯現在一根頭髮尖端上。但即使是這樣,也還是無法展示如來幻化力的全貌。目犍連,在十方有以下這些風的壇城:名為散的風;名為切割的風,它能將三千大千世界切割開來,切割開後又將其摧毀;名為分散散播的風,在世界中間流動運行;名為普遍安住的風,在有頂運行;名為摧毀的風,它能徹底摧毀須彌山王等諸山,更何況普通的山;名為熾然的風,在劫火燃燒時生起,其火焰一直熾燒到梵天世界;名為完成的風,能平息劫火的燃燒;名為喜樂的風,用雲的網格完全覆蓋三千大千世界;名為灑水的風,在劫火燃燒時使雨水下降;名為完全乾燥的風,完全乾燥被水所摧毀的物質。

1.20“Maudgalyāyana, beginning with these maṇḍalas of wind, I could teach the Dharma for an eon or even longer than an eon, for there is no end to the Dharma taught by a tathāgata, beginning from the explanation of these maṇḍalas of wind.

1.20「目犍連,從這些風壇城開始,我可以講説法門長達一劫,甚至超過一劫,因為如來所講説的法是無窮無盡的,從解釋這些風壇城開始就已經如此了。」

1.21“Maudgalyāyana, [F.21.a] what do you think? Would the illusionist Bhadra be able to remain in those maṇḍalas of wind?”

1.21目犍連,你認為怎樣?幻師仁賢能在那些風的壇城中安住嗎?

“No, he would not,” replied Maudgalyāyana.

目犍連回答說:「不能。」

1.22The Blessed One continued, “Maudgalyāyana, I would be able to abide inside all those maṇḍalas of wind, all the while performing the four normal activities. If the Tathāgata so wishes, he could make all those winds enter a single mustard seed, and still the mustard seed would not be destroyed. Indeed, he could let all the activities of all those winds be displayed inside the mustard seed, and yet they would neither collide with one another nor decrease.

1.22世尊繼續說道:「目犍連,如來能夠安住在所有這些風的壇城之中,同時進行四威儀。如果如來願意,他可以將所有這些風都進入一粒芥子之中,而芥子卻不會被摧毀。確實,他可以讓所有這些風的所有活動都在芥子內顯現,而它們既不會相互碰撞,也不會減少。」

“Maudgalyāyana, there is nothing like the nature of my power of illusion. Indeed, it is limitless.”

「目犍連,沒有任何東西可以比得上我幻化力的本性。確實,它是無限的。」

1.23Venerable Mahāmaudgalyāyana and the entire assembly were amazed. They bowed their heads to the feet of the Blessed One and said together with one voice, “Blessed One, we are indeed fortunate! As the teacher possesses such superior magical power, such renown for being superior in might, and such superior power, we are indeed fortunate! Blessed One, those who hear of this miraculous display of the Tathāgata will be inspired. And being inspired, they will develop the mind intent on complete and perfect awakening, so they, too, will obtain excellent fortune!”

1.23尊者大目犍連和整個大眾都感到驚歎。他們向世尊的雙足頂禮,齊聲說道:「世尊,我們確實幸運!由於導師具有如此超越的幻化神力、如此卓越的聲譽和威勢,以及如此超越的力量,我們確實幸運!世尊,那些聽聞如來這種奇妙幻化展現的人將會獲得啟發。得到啟發後,他們將會生起成就圓滿成佛的菩提心,因此他們也將獲得殊勝的福報!」

1.24Then Bhadra the illusionist went to the great city of Rājagṛha, and that very night, in the sector of the great city of Rājagṛha where all the city’s refuse and unclean things were discarded, he conjured up a great reception courtyard adorned with silken streamers, parasols, victory banners, and raised silk flags. He conjured the ground so that it was as even as the palm of a hand, strewn with flowers, fragrant with excellent incense, and adorned with a canopy above. [F.21.b]

1.24然後幻師仁賢前往偉大的王舍城,那個夜晚,在王舍城的一個區域,就是城裡所有垃圾和不潔之物被棄置的地方,他變現出一座宏偉的接待庭院,用絲綢帷幔、傘蓋、勝利旗幟和豎起的絲綢旗幡裝飾著。他變現出地面光滑平整如同手心一般,撒滿鮮花,散發著殊勝的香氣,上面裝飾著華蓋。

1.25Within that courtyard, he also conjured eight thousand exquisite trees replete with flowers and fruits. In front of all the exquisite trees he conjured lion thrones covered with many kinds of cotton cloth and adorned with all kinds of precious silk flags. He conjured four exquisite trees replete with flowers and fruits to both the left and right of each lion throne. He conjured fine dishes endowed with a hundred flavors for the Blessed One and the saṅgha of monks to enjoy. He also conjured five hundred attendants, all dressed in white and bedecked with all kinds of accoutrements.

1.25在那個院落中,他又幻化出八千棵精美的樹木,樹上開滿了花朵並結滿了果實。在所有精美樹木的前面,他幻化出了獅子座,上面覆蓋著多種棉布並用各種珍貴的絲綢旗幡裝飾。他在每個獅子座的左右兩側各幻化了四棵精美的樹木,樹上開滿了花朵並結滿了果實。他為世尊和比丘僧眾幻化了美好的餐食,具足百種美味供他們享用。他又幻化了五百位侍者,個個穿著白衣,佩戴著各種莊嚴的飾物。

1.26As soon as Bhadra the illusionist had conjured up this banquet, the Four Great Kings, emanating as large bodies, came instantaneously to the illusionist Bhadra’s courtyard array and said to him, “Bhadra, you have invited the Tathāgata for tomorrow’s midday meal, and you have conjured such a courtyard for the Tathāgata to enjoy. You have done very well!

1.26幻師仁賢剛把這場盛宴幻化出來,四大天王就顯現出巨大的身體,立刻來到了幻師仁賢的院落前,對他說:「仁賢啊,你邀請了如來明天中午享用齋飯,你幻化出了這樣的院落供如來享用。你做得非常好!

1.27“Bhadra, please grant us permission to also make offerings to the Tathāgata, by displaying a second modest courtyard like this for the Blessed One to enjoy, to accompany yours!”

1.27「仁賢,請允許我們也向如來作供養,請讓我們為世尊另外幻化出一個像這樣簡樸的接待場所,來陪襯你的設置吧!」

1.28Bhadra the illusionist was utterly amazed and granted permission to the Four Great Kings, who then conjured a similar courtyard array for the Blessed One to enjoy.

1.28幻師仁賢感到非常驚奇,於是同意了四大天王的請求,他們隨後為世尊幻化出了一個相似的庭院來供其享受。

1.29Then Śakra, ruler of the gods, arrived together with thirty thousand gods at Bhadra’s courtyard array and said to him, “Bhadra, you have invited the Tathāgata for tomorrow’s midday meal, and [F.22.a] you have conjured such a courtyard array for the Tathāgata to enjoy. You have done well! Bhadra, please grant us permission to also make offerings to the Tathāgata, by displaying a second modest courtyard like this for the Blessed One to enjoy, to accompany yours!”

1.29然後帝釋與三萬位天神一起來到仁賢的幻化庭院,對仁賢說道:「仁賢,你已邀請如來明天中午用膳,而且你為如來幻化出了這樣的庭院供其享受。你做得很好!仁賢,請允許我們也向如來作供養,為世尊幻化出第二個簡樸的庭院,像你的一樣供其享受,來陪襯你的庭院!」

1.30Bhadra the illusionist, utterly amazed, granted permission to Śakra, ruler of the gods, whereupon Śakra, ruler of the gods, conjured an especially magnificent courtyard for the Blessed One to enjoy‍—larger even than the Vaijayanta Palace, the residence of the gods of the Heaven of the Thirty-Three with the Pārijāta tree of paradise‍—a courtyard that eclipsed those of Bhadra the illusionist and the Four Great Kings.

1.30幻師仁賢深感驚歎,同意了帝釋的請求。於是帝釋為世尊幻化出一座特別宏偉的庭院,比忉利天眾神的住處毗闍延多宮及其中的波利質多羅樹還要更加壯麗,其殊勝之處遠超過了幻師仁賢和四大天王所幻化的庭院。

1.31Then Bhadra the illusionist thought, “If even gods such as these gather with such enthusiasm to make offerings and serve the Blessed One, he must be no ordinary being. It would not be appropriate to harm such an exalted being! Without a doubt, I must dispel my creation!”

1.31幻師仁賢心想:「如果連這樣的天神都如此熱情地聚集在一起,為世尊做供養和侍奉,那麼他一定不是普通的人。傷害這樣一位尊貴的聖者是不合適的!毫無疑問,我必須消除我的幻化!」

1.32Then Bhadra the illusionist attempted to dispel his conjurations and make them disappear. Invoking the power of all his secret mantras and vidyā mantras, he tried to get rid of them and make them disappear, but the fine dishes, the attendants, the courtyard, and the lion thrones all remained, appearing just as they had before. He was not able to dispel them, even with all his secret mantras and vidyā mantras. Completely amazed, he thought, “Up until now I could create illusions at will and make them vanish at will, but now I am unable to dispel this array made for the Tathāgata.” [F.22.b]

1.32那時幻師仁賢試圖消除他所創造的幻化,使其消失。他動用了所有秘密咒和明咒的力量,試圖擺脫它們並使其消失,但精美的飲食、侍者、庭院和獅子座全都保存下來,顯現得和之前一樣。即使動用了所有的秘密咒和明咒,他也無法消除它們。他驚訝不已,心想:「到目前為止,我能隨意創造幻化,也能隨意使其消失,但現在我竟然無法消除為如來所創造的這個庭院陣列。」

1.33Then Śakra, ruler of the gods, knowing fully what Bhadra the illusionist was thinking, said to him, “Bhadra, just as you are unable to dispel what you have created for the Tathāgata, so it is, Bhadra, for those who are able to generate even a few thoughts of the Tathāgata‍—their thoughts do not go away but remain a causal factor right up until their final nirvāṇa.”

1.33帝釋天主知道了幻師仁賢的念頭,對他說道:「仁賢,正如你無法消除為如來所造的幻化一樣,仁賢啊,那些能夠對如來生起哪怕只是少數幾個念頭的人,他們的念頭也不會消失,而是會一直保持為因緣,直到他們最終進入涅槃。」

1.34Bhadra the illusionist was utterly delighted, and rejoicing, he became thoroughly overjoyed and blissful. So, that night passed with him urging the Blessed One to come for the midday meal, beseeching him, “Blessed One, when the midday meal in the middle of the day has arrived, please do kindly come for the midday meal!”

1.34幻師仁賢歡喜無比,滿心歡樂,極為欣悅喜樂。就這樣,那個夜晚在他敦促世尊前來應供午齋、懇請道:「世尊啊,到了中午應供午齋的時候,請您一定要來應供午齋!」的聲聲敦促中度過了。

1.35Early the next morning, the Blessed One donned his lower and upper robes, took up his offering bowl, gathered the saṅgha of monks, and, leading the saṅgha of monks, went to the great city of Rājagṛha, to the site of Bhadra the illusionist’s great courtyard. He then manifested a magical display such that Bhadra the illusionist was convinced that “the Tathāgata is seated at the array I have conjured,” the Four Great Kings were convinced that “the Tathāgata is seated at the array we have conjured,” and Śakra, ruler of the gods, was convinced that “the Tathāgata is seated at the array I have conjured.”

1.35清晨時分,世尊穿上下衣和上衣,拿起托缽,聚集了比丘僧眾,帶領著比丘僧眾,前往大城王舍城,來到幻師仁賢的廣大庭院。他隨即顯現了神變,使得幻師仁賢確信「如來坐在我所變化的陳設上」,四大天王確信「如來坐在我們所變化的陳設上」,而帝釋天主確信「如來坐在我所變化的陳設上」。

1.36In the great city of Rājagṛha, word spread to others‍—non-Buddhists, carakas, parivrājakas, brahmins, and householders. Amazed, they rushed to the courtyard thinking, “Today the renunciant Gautama will be put to the test!” [F.23.a]

1.36在大城王舍城中,消息傳遍了其他人——非佛教徒、遊行者、裸行外道、婆羅門和居士。他們驚訝不已,紛紛趕往庭院,心想:「今天沙門喬達摩將要接受考驗!」

1.37The faithful living in the great city of Rājagṛha‍—monks and nuns, laymen and laywomen‍—likewise rushed to the gathered assembly thinking, “Today we will listen to the Tathāgata’s words, and we will also see a great miraculous display.”

1.37住在王舍城的信眾,包括比丘、比丘尼、居士和居士女,也都匆匆趕來聚集的大眾中,心想:「今天我們將聽聞如來的教言,也將親眼看到殊勝的神變。」

1.38Then Bhadra the illusionist, truly overcoming his pride, haughtiness, and arrogance, bowed his head to the feet of the Blessed One and said, “Blessed One, I confess my wrongdoing‍—I invited the Tathāgata to come here with severely harmful intent. But then, Blessed One, I thought that it would be wrong to deceive such an exalted being by conjuring fine dishes, servants, lion thrones, and this courtyard. Realizing that this should not be done, I tried to dispel them but was unable to do so. Even by invoking the full force of all my secret mantras and vidyā mantras, I could not make them go away. It was no use, and all these fine dishes, servants, lion thrones, and courtyard arrangements remained just as they were.”

1.38那時幻師仁賢真實地克服了他的驕傲、傲慢和自負,在世尊的雙足前低頭禮拜,說道:「世尊,我坦白我的過錯——我以非常有害的意圖邀請如來前來。但是,世尊,我想到以美食、僕人、獅子座和這個庭院的幻化來欺騙這樣一位崇高的聖者是不對的。我意識到這樣做不應該做,我試著要消除它們,但卻無法做到。即使我竭力運用我所有的秘密咒語和明咒,我也無法使它們消失。這一切都徒勞無功,所有這些美食、僕人、獅子座和庭院的安排都依舊保持原樣。」

1.39The Blessed One then said to Bhadra the illusionist, “Bhadra, the amenities and enjoyments of all beings are also like this, illusory conjurations of karma. Bhadra, this saṅgha of monks is also like this, an illusory conjuration of the Dharma. Bhadra, I, too, am also like this, an illusory conjuration of wisdom. Bhadra, this entire trichiliocosm is also like this, the illusory conjuration of various manifest formations. Indeed Bhadra, all phenomena are like this, the illusory conjurations of masses of conditions.

1.39世尊對幻師仁賢說:「仁賢,一切眾生的安樂和受用也是這樣,是業的幻化。仁賢,這個僧伽也是這樣,是法的幻化。仁賢,我也是這樣,是智慧的幻化。仁賢,整個三千大千世界也是這樣,是各種顯現形成的幻化。實際上,仁賢,一切現象都是這樣,是眾多條件的幻化。」

1.40“Nevertheless, Bhadra, [F.23.b] when you know the time is right, you may offer these dishes and drinks, delectables and nectars, however they have been conjured.”

1.40「然而,仁賢,當你認為時機適當時,你可以供養這些飲食、飲品、美味和甘露,無論它們是如何幻化的。」

1.41Then the servants conjured by Bhadra and the Four Great Kings and Śakra, ruler of the gods, along with his retinue, satisfied the Blessed One and the saṅgha of monks with the conjured dishes and drinks, delectables, and nectars.

1.41那時仁賢幻師所幻化的僕人,以及四大天王和帝釋天王及其眷屬,用所幻化的飲食、美味和甘露,令世尊和僧眾感到滿足。

Then the elder Mahākāśyapa spoke the following verse:

大迦葉長老於是說出下面的偈頌:

“As is the gift,
「如同布施,
So is the recipient.
施者如是,受者亦如是。
Arriving at the true nature of both as just so,
到達雙方的真如本性就是如此,
May the offering be perfectly purified.”
願供養得到完全的淨化。

Mahāmaudgalyāyana said:

大目犍連說:

“As for the seating arrangements
「關於座位安排
And those who are seated,
而那些坐著的人,
There is no distinction to be found; they are the same.
找不到任何差別;它們是相同的。
Thus the virtue of this offering is unsurpassed.”
如此供養的功德是無與倫比的。

Śāriputra said:

舍利弗說:

“As the mind of the one who serves,
"侍奉者的心念如是,
So is the mind of the one who receives.
受者的心念也是如此。
With this way of giving,
舍利弗說: 「奉獻者的心念如何, 接受者的心念亦如何。 願此供養迅速清淨!」
May the offering be swiftly purified!”
願供養速得清淨!」

Subhūti said:

須菩提說:

“The gift was given without a giver
「布施無施者,
And received without a receiver.
而所受者亦無所受。
Thus, whosoever has come here
須菩提說:「布施時沒有施者, 受施時沒有受者。
Purifies the offering.”
清淨了供養。」

Ānanda said:

阿難說:

“These gifts, as endless as the sky,
「這些禮物,如虛空般無窮無盡,
Are enjoyed by inconceivably numerous beings.
被無法計數的眾生所受用。
But it is their liberation of mind and body
但是他們的心與身的解脫
That is the greatest pure offering in all the worlds.”
這是一切世界中最殊勝的清淨供養。」

The bodhisattva Pinnacle of Light said:

菩薩光頂說:

“Like the array conjured up
「如同幻師仁賢所變現的排列
By Bhadra the illusionist,
由幻師仁賢所幻化而成,
So are all material things,
一切物質現象也是如此,
But the foolish do not realize this.”
但是愚癡的人卻不能覺悟到這一點。

The bodhisattva Prabhāvyūha said:

菩薩光幢說道:

“Like these seats and trees,
「如同這些座位和樹木,」
So are all manifold phenomena conjured,
一切諸多現象都是幻化而成。
Like mind’s illusion‍—empty.
如心之幻化——空寂。
There is not the slightest difference.”
沒有絲毫差別。

The bodhisattva Siṃha said:

菩薩獅子說:

“So long as the lion’s roar is not heard,
「只要還沒有聽到獅子的吼聲,
The jackals howl in the forest.
豺狼在森林中嚎叫。
But hearing the lion’s roar,
但聽到獅子的吼聲,
They flee in the ten directions.
牠們向十方逃竄。
“Similarly, so long as Bhadra the illusionist [F.24.a]
「同樣地,只要幻師仁賢
Did not see the Tathāgata,
未曾見如來,
He proclaimed among the non-Buddhists,
他在非佛教徒中宣揚。
‘I am superior to the Victorious One!’
「我勝於勝者!」
“Bhadra, the Tathāgata’s illusion
「仁賢,如來的幻化
Shows what illusion really is.
展現了幻化的真實本質。
Should this illusion be taught to its full extent,
若將此幻化教導至究竟圓滿,
Even Māra could not fathom its depths.”
即便魔王也無法測透其深奧之處。

The bodhisattva Siṃhamati said:

菩薩獅子慧說道:

“These fine dishes are conjurations,
「這些美味佳餚都是幻化,
As are these attendants offering service;
這些侍者提供的服侍也是幻化。
Even the ones enjoying it are conjurations.
享受這些食物的人們本身也是幻化。
Thus the virtue of this gift is unsurpassed.”
因此這份供養的功德是無上的。

The bodhisattva Maitreya said:

菩薩彌勒說:

“A flame fed with ghee and sesame oil
「一盞用酥油和芝麻油供養的火焰
Flares and swells ever more fiercely.
熊熊燃燒,越來越猛烈。
Just so, by means of Bhadra’s power of illusion,
正如此般,藉由仁賢的幻化力量,
The Buddha’s power of illusion is definitively taught.”
佛的幻化力被確定地教導。

Mañjuśrīkumārabhūta said:

文殊師利童子說:

“Just as what was here before,
「就如同之前在此存在的東西,
Like what he created, does not exist,
就像他所創造的東西,根本不存在一樣,
All phenomena, from the very beginning,
一切諸法從最初以來,
Have always been the same.”
始終都是一樣的。

1.55Then the Blessed One, using his powers to thoroughly tame Bhadra the illusionist, conjured a householder, who came into the courtyard and asked Bhadra the illusionist, “Bhadra, what are you doing?”

1.55那時,世尊以神力徹底調伏幻師仁賢,變化出一位居士,來到院子裡問幻師仁賢說:「仁賢,你在做什麼?」

“I am offering the midday meal to the renunciant Gautama,” Bhadra replied.

「我正在向出家人喬達摩供養午餐,」仁賢回答。

“Forget it, Bhadra! Do not say that! The Tathāgata, with his saṅgha of monks, is receiving the midday meal at King Ajātaśatru’s court.”

「仁賢,你別說了!如來與僧眾正在阿闍世王的宮廷裡接受午時食事。」

Then, through the power of the Buddha, Bhadra the illusionist saw the Tathāgata, with the saṅgha of monks, receiving the midday meal at King Ajātaśatru’s court.

於是,藉由佛陀的神力,幻師仁賢看到如來與比丘僧眾在阿闍世王的宮廷裡受用午餐。

1.56The Blessed One then conjured a second householder, who came into the courtyard and asked Bhadra the illusionist, “Bhadra, what are you doing?”

1.56世尊隨後幻化出第二位居士,他來到院子裡問幻師仁賢:「仁賢,你在做什麼?」

“I am offering the midday meal to the renunciant Gautama,” Bhadra replied.

「我正在向出家人喬達摩供養午時之食,」仁賢回答說。

“Forget it! Do not say that! The Tathāgata, with his saṅgha of monks, is on the parivrājaka street collecting alms.” [F.24.b]

「算了!不要這樣說!如來與比丘僧眾正在裸行外道街上乞食。」

Then, through the power of the Buddha, Bhadra the illusionist saw the Tathāgata, with the saṅgha of monks, collecting alms on the parivrājaka street.

那時,藉著佛的力量,幻師仁賢看到如來與僧眾在裸行外道街上乞食。

1.57The Blessed One then conjured another householder, who came into the courtyard and asked Bhadra the illusionist, “Bhadra, what are you doing?”

1.57世尊隨後幻化出另一位居士,他進入庭院問幻師仁賢說:「仁賢,你在做什麼?」

“I am offering the midday meal to the renunciant Gautama,” Bhadra replied.

「我正在供養修行者喬達摩的午餐,」仁賢回答。

“Bhadra, forget it! Do not say that! The Tathāgata is in the physician’s grove teaching the Dharma to the fourfold retinue.”

「仁賢,算了吧!不要這樣說!如來現在正在醫生的林園裡,為四眾弟子宣說法教。」

Then, through the power of the Buddha, Bhadra the illusionist saw the Tathāgata in the physician’s grove teaching the Dharma to the fourfold retinue.

於是,藉由佛的力量,幻師仁賢看到如來在醫生園林為四眾弟子講說法。

1.58Śakra, ruler of the gods, then approached Bhadra the illusionist and asked, “Bhadra, what are you doing?”

1.58帝釋天王隨即走向幻師仁賢,問道:「仁賢,你在做什麼?」

“I am offering the midday meal to the renunciant Gautama,” Bhadra replied.

「我正在向出家人喬達摩供養午餐,」仁賢回答道。

“Bhadra, forget it! Do not say that! The Tathāgata is in the Heaven of the Thirty-Three, in front of the Pārijāta tree, teaching the Dharma to the gods of the Thirty-Three.”

「仁賢,算了吧!不要再說了!如來正在忉利天,波利質多羅樹前,為忉利天的諸天眾說法。」

Then Bhadra also saw the Tathāgata in the Heaven of the Thirty-Three, teaching the Dharma in front of the Pārijāta tree.

隨後,仁賢也在忉利天見到了如來,如來正在波利質多羅樹前為眾天神演說法。

1.59Then on all the leaves and all the flowers on every tree that Bhadra the illusionist had conjured, Bhadra the illusionist saw the Tathāgata, adorned with the marks of a great being and encircled by the saṅgha of monks. On each of the lion thrones that he had conjured and on the lion thrones that the Four Great Kings had conjured, he saw the Tathāgata, adorned with the marks of a great being and encircled by the saṅgha of monks. Everywhere in the great city of Rājagṛha, in every building, house, and palace, on every path and road, [F.25.a] he saw the Tathāgata, adorned with the marks of a great being.

1.59於是,幻師仁賢所變化的每棵樹的所有葉子和所有花朵上,幻師仁賢都看到了如來,具足大人之相,被比丘僧眾所圍繞。在他所變化的每張獅子座上,以及四大天王所變化的獅子座上,他看到了如來,具足大人之相,被比丘僧眾所圍繞。在王舍城大城的每個地方,在每棟建築、每座房屋、每座宮殿中,在每條道路和每條小路上,他都看到了如來,具足大人之相。

1.60And in front of every tathāgata, arhat, complete and perfect Buddha, Bhadra the illusionist saw himself bowing and confessing his faults, and wherever else Bhadra the illusionist looked, in every corner of his field of vision, he saw nothing but the Tathāgata. He was utterly delighted and, rejoicing, became overjoyed and blissful.

1.60在每一位如來、阿羅漢、正等覺佛的面前,幻師仁賢看見自己在禮拜懺悔過失,而幻師仁賢無論往何處看,視線所及的每個角落,他都只看見如來。他歡喜雀躍,生起欣樂和喜悅。

1.61Through that very feeling of joy and bliss, he attained the samādhi called recollecting the Buddha. As soon as he emerged from that samādhi, he joined his palms together and, seated before the Blessed One, spoke these verses:

1.61通過那份喜悅和幸福的感受,他證得了名為「念佛三昧」的三昧。當他從那個三昧中出定後,他合掌跪坐在世尊面前,說出了這些偈頌:

“I have been won over by the Tathāgata’s magical display,
「我已被如來的神變所折服,」
By which, if he wished, he could create
憑藉這些佛的化身,如果他願意的話,就能夠創造
A hundred thousand buddha emanations,
百萬佛的化身,
Or as many as the grains of sand in the Ganges.
或如恆河沙粒那麼多。
“I once thought that I was unequaled in Jambudvīpa
我曾經認為自己在閻浮提中無人能比
In the level of my skill in illusions,
在我的幻化技藝的境界裡,
But today, seeing this magical display of the Victorious One,
但今日看到勝者的神變,
My power does not approach a fraction of it.
我的力量連它的千分之一都達不到。
“Looking with my eye of flesh,
「用我肉眼看,
Everywhere I see the form of the Victorious One adorned with the marks.
我到處都見到勝者具足諸相的身形。
I beseech the king of Dharma‍—
我恭敬祈請法王——
Please tell me, which is the real Victorious One?
請告訴我,誰是真正的勝者?
“By offering to which will the offering be best?
「向誰供養才能獲得最殊勝的功德?」
Which will lead to the greater result?
哪個會帶來更大的果報?
Holding to which will accord with awakening?
執持哪一種法才能符合成佛之道?
Please tell me with your all-seeing vision!
請用您的遍知視野為我開示!
“Today I confess my wrongdoing
「今日我懺悔我的過失
Of putting the guardian of the world to the test.
考驗世間的守護者。
Those who do not show humility before the supreme being‍—
那些在至高無上的存在面前不表現謙卑的人——
Such beings forsake the bliss of the Victorious One.
這樣的眾生捨棄了勝者的喜樂。
“O gods, Śakra, Brahmā,
「諸天、帝釋、梵天啊,
And all who are assembled here, please listen to me!
以及所有聚集在此的眾生,請聽我說!
In order to completely liberate all beings,
為了完全解脫一切有情眾生,
I engender the mind of awakening. [F.25.b]
我生起菩提心。
“Treating all beings as my guests,
「將一切眾生視為我的貴客,
I will satisfy them with blissful nectar.
我將用喜樂的甘露來滿足他們。
I will awaken those beings obstructed by sleep
我將喚醒那些被睡眠所遮蔽的眾生
With the perfected power of insight.
以圓滿的智慧力量。
“Who, upon seeing such a magical display
「誰若目睹如此神變
And witnessing the Sugata’s delightful words and wisdom
目睹善逝令人欣喜的言語和智慧
And his supreme conduct of nonattachment,
以及他超越一切的無著行為,
Would not engender in mind the pure cause for awakening?
怎會不在心中生起趣向成佛的清淨因緣呢?
“Please explain to me the path to awakening
「請為我說明成佛的道路
As practiced by those who know the mind of awakening.
這是修習菩薩道者所實踐的方法,由那些已發起菩提心的人所行持。
What is the practice of bodhisattvas
菩薩的修行是什麼
To which that of śrāvakas cannot be compared?
無法與聲聞相比?
“What are the good qualities of practicing its rites?
「修行其儀軌有什麼殊勝功德?
What are the devotions of those who wish to hear the teachings?
想要聽聞教法的人,他們的虔誠修持是什麼?
What is the conduct of these graceful bodhisattvas?
這些優雅菩薩的行為是什麼?
Tell me, to still my doubts!
請告訴我,以消除我的疑惑!
“How do they accustom themselves to seeking learning?
「他們如何習慣於尋求學問?
How do they first fix this learning in their hearts
他們首先如何在心中確立這個學問
Then teach it lucidly to others?
然後清楚地將其教導給他人?
How may all creatures come to have faith in the Dharma?
一切眾生如何才能對法產生信心?
“How do they become disinterested in profit
「他們怎樣才能對利益不感興趣
And remain unattached to worldly concerns?
並且對世間的事物保持不執著?
How do they become and remain grateful and helpful
他們如何變得並保持感恩和樂於幫助?
And inseparable from beings?
與眾生不可分離?
“On what friends do they rely, and how do they rely on them?
「他們依靠什麼樣的朋友,又如何依靠他們?
How do they shun bad companions?
他們如何遠離惡友?
How do they meet with the buddhas?
他們如何與佛相遇?
And having seen them, how do they make offerings?
見到他們之後,他們又如何作供養?
“How do they respect the pure trainings,
「他們如何尊敬清淨的戒律,
And how do they commit to their trainings?
他們如何投身於戒律的修持?
How does their discipline become perfectly pure,
他們的戒如何變得圓滿清淨,
And how do they obtain perfectly pure samādhi?
他們如何獲得完全清淨的三昧?
“How do they adhere to what is proper
他們如何堅持正確的事物
And reject what is improper?
並捨棄不當之事?
How do they maintain a resolute will
他們如何保持堅定的意志
And avoid being caught by the demonic fetters of affliction?
並且迴避被煩惱的魔鬼桎梏所束縛?
“How do the faithful apply their minds to the ultimate
「信心清淨的人如何將心念應用於究竟之處
Yet not abandon beings in their thoughts?
然而在心念中不捨眾生?
How do they bring beings to maturity
他們如何引導眾生走向成熟
While being heroic and without desiring exorbitant wealth?
在具有英勇精神,卻不貪求過度財富的同時?
“How do they engage in conduct for the sake of beings, [F.26.a]
「他們如何為了眾生而從事修行,
Abiding in skillful means and loving compassion?
安住在方便和慈悲心中?
How do they perfect the superknowledges?
他們如何圓滿神通?
How do recollection and intellect become pure?
念和智慧如何變得清淨?
“Those with correct discernment, retention, and tolerance
「那些具有正確分辨、陀羅尼和忍耐的人們
Who never turn away from their aspirations and pure conduct,
不曾背棄自己的誓願和清淨的行為的人,
Who are wise to the profound and skilled in the ultimate truth‍—
那些對於深奧之法有智慧、對於勝義諦有善巧的人—
How do they accomplish all their aspirations?
他們如何成就一切願望?
“How are they in accord
"他們如何相應
With awakening and the sublime perfections,
以成佛和殊勝的波羅蜜,
Never turning back from bodhisattva conduct
永不退轉於菩薩行
Always oriented toward omniscience and awakening?
永遠朝向一切智與成佛而努力?
“O omniscient one, who perfectly knows the truth, O ocean of insight,
「啊,一切智者,完美地了知真理者,啊,智慧的海洋,」
Source of wisdom, please teach this to me!
智慧的源泉,請教導我這個道理!
Blessed One, please teach me these benefits,
世尊,請為我開示這些利益,
And I will earnestly practice from the bottom of my heart!”
我將會發自內心地認真修習!

1.82The Blessed One responded to Bhadra the illusionist with these verses:

1.82世尊回應幻師仁賢,並以偈頌道:

“One who recognizes all phenomena as conjurations
「凡能認識一切現象都是幻化的人,
Can conjure ten billion buddhas;
能夠變現十億尊佛;
Those conjurations may go to millions of buddhafields
那些幻化可以前往數百萬個佛土。
And free millions of beings.
解脫數百萬眾生。
“Just as you, Bhadra, display from formlessness
「就如同你仁賢一樣,從無形相中顯現
An infinite variety of forms
無邊無盡的各種形象
That are unborn, unceasing,
那些不生、不滅的
And without coming, going, and abiding,
而不來、不去、不住,
“In the same way, Bhadra, the foremost among beings, the Victorious One,
「同樣地,仁賢,眾生中最殊勝者、勝者,
Conjures his own aggregates along with his assembled saṅgha,
幻化自己的蘊與聚集的僧。
Which are unborn and unceasing;
無生無滅。
Such is the magical display of the inconceivable buddhas.
這就是不可思議的佛的神變。
“In the same way that a person deceived by an illusion
「就如同一個人被幻化所迷惑一樣
Sees elephants, chariots, calvary, and infantry
見到象隊、車隊、騎兵和步兵
Although these are not constituted and have no substance,
雖然這些沒有組成,也沒有實質,
They are seen by the mistaken mind.
它們被迷惑的心識所見到。
“Similarly, buddhas are without form, color, and shape,
「同樣地,佛沒有形體、顏色和形狀,
And they exhibit neither activity nor behavior.
並且他們既不表現任何行為,也不表現任何動作。
The view of the transitory collection does not arise,
薩迦耶見不生起。
And there is no notion of a buddha as a ‘buddha.’
並且沒有「佛」的概念。
“Buddhas cannot be discerned by their physical form or marks,
「諸佛不能以身體形相或特徵而被認知,
Their ages or lineages, or by their voices.
他們的年壽、種姓或音聲。
Their mind cannot be explained, [F.26.b]
他們的心不可言說,
Nor their consciousness ascertained by intellect.
也不能用智慧來確定他們的意識。
“Blessed buddhas, who are the true nature itself,
「得福報的諸佛,你們就是真如本身,
Are empty of the three times; their marks are unborn.
他們的心無法解釋,他們的意識無法用智慧來確定。「有福報的佛,你們本身就是真如,永遠從幻相中解脫。他們超越三時而為空,他們的特徵是無生的。」
Eternally liberated from the illusory,
永遠解脫於幻相。
Their phenomenality cannot be distinguished or calculated.
他們的現象性無法被區分或計算。
“Whatever buddhas arise, their true nature has no arising.
「無論什麼佛出現,它們的真如沒有生起。
Their aggregates do not exist, and their constituents do not arise;
他們的蘊體不存在,他們的界也不生起;
Their phenomenality abides without fluctuating and without depending on anything.
他們的現象性安住而不動搖,不依賴任何事物。
They do not even abide as figments of the five eyes.
他們甚至不會作為五眼的虛相而安住。
“If someone thinks, ‘I have seen the Buddha,’
「如果有人認為『我已經見到了佛』,
They have never really seen the Buddha.
他們從未真正見過佛。
Seeing the unseen guide
見到無形的引導者
Is like seeing a bird’s trail in the sky.
就像看到天空中鳥飛過的痕跡一樣。
“Bhadra, the buddhas you saw just now‍—
「仁賢,你剛才看到的那些佛——
Know that they are all one and the same.
你要知道,他們都是同一個佛。
I and the others are all the same,
我與其他的佛都是同一體。
Like the sameness one sees when gazing at the sky.
如同凝視虛空所見的一樣。
“Their samādhi and insight are undifferentiated,
「他們的三昧和智慧是無差別的,
Their liberation is undifferentiated,
他們的解脫是無有差別的,
And their vision of liberating wisdom, their strengths,
以及他們的解脫智慧的視見、他們的力量,
And all the qualities of the victorious ones are undifferentiated.
勝者的一切功德都無有差別。
“From the position of emptiness, they abide undifferentiated.
從空的境界出發,他們安住於無二無別的狀態中。
All of them abide in the true nature without attachment.
他們都安住在真如中,不著不執。
They are all liberated from the illusory
他們都從幻相中解脫出來
And appear without origin.
而顯現無所來處。
“Bhadra, if you make an offering to one of the victorious ones,
仁賢,如果你對其中一位勝者做出供養,
That offering will have been made to all the buddhas of the ten directions.
那個供養將已經對十方的所有佛陀進行了供養。
There has never been any difference
在他們的法界和我自己之間,從來沒有任何區別。
Between their true expanse and my own.
在他們的法界與我自己之間,沒有任何差別。
“All of them purify gifts by accepting them;
「他們都通過接受而淨化供養;
Offering to any of them yields the greatest result.
向任何一位布施都能得到最大的果報。
They have all found the same pure true nature;
他們都已證得同樣清淨的真如;
In this way there is no distinction between buddhas.
這樣一來,佛與佛之間就沒有分別了。
“Since I will tell you who is the real Victorious One,
「既然我將為你們說明誰是真實的勝者,
Examine and contemplate the way of Dharma
審視思惟法的道路
With a single-pointed mind and closely applied mindfulness.
以一心專注,密切應用念。
Listen to me well, with a precisely focused mind!
你們要好好諦聽,用精準專注的心來聽!
“Bhadra, all of them are unproduced and unreal;
「仁賢,這一切都是未生的、不真實的;
Only the mistaken see them as real.
只有心迷惑的人,才會把它們看作是真實的。
If the essence of things were truly real,
如果事物的本質真正是真實的,
Then all such things would not pass away.
那麼一切事物就不會消滅。
“Therefore, they are wholly unborn and unreal, [F.27.a]
「是故,它們完全是無生、無實的,」
And being unborn, they neither abide nor pass away.
既然未生,它們既不安住也不消散。
So, though when unexamined they seem to be entities,
所以,雖然在未經檢視時它們似乎是存在的事物,
When one looks thoroughly there is no abiding.
仔細觀察時,沒有任何常住不變之物。
“Just as you, Bhadra, see the victorious ones,
"就如同你,仁賢,看見勝者們一樣,
And just as you see these conjurations in all directions,
就像你在四面八方看到這些幻術一樣,
So should you regard the five aggregates,
你應該這樣看待五蘊,
The vast aggregates on which the foolish rely.
愚人所依靠的廣大五蘊。
“All phenomena are without intrinsic nature,
「一切現象都沒有自性,
And beings are without the marks of a buddha.
眾生沒有佛相。
Those who desire marks where there are none
那些在沒有佛相的地方貪求佛相的人
Are a long way from buddhahood.
離佛道遙遠。
“Phenomena are nonexistent and arise due to conceptuality.
「現象不存在,而是由於概念性而生起的。
Know also that they are insubstantial and dependent.
你要知道,它們是虛無的,且依存於他物。
They are without doing and beyond a doer.
它們無作為,也超越了施作者。
By giving names, emptiness is taught.
通過給予名稱,空被教導。
“Those who know there are no causes or effectuating conditions
「了知沒有因和作用條件的人們
Also know that phenomena are free of attachment.
也要知道,諸法遠離執著。
If they know that phenomena are free of desire and attachment,
如果他們知道現象遠離貪欲和執著,
They see the Buddha with the eye of complete purity.”
他們用清淨的眼睛見到佛。

1.104When that teaching in verse had been given, Bhadra the illusionist attained the lesser acceptance that accords with certainty in the Dharma; five thousand beings engendered the mind of unsurpassed complete and perfect awakening, which until then had never occurred to them; and two hundred bodhisattvas obtained acceptance that phenomena are unborn. Then the Blessed One partook of the conjured food, and in order to fully purify Bhadra’s gift, he spoke this verse:

1.104當那部韻文教法說完時,幻師仁賢獲得了對法的小忍,即符合確定性的忍;五千個眾生生起了無上圓滿究竟成佛的心意,這在他們之前從未出現過;還有二百位菩薩獲得了無生法忍。之後世尊享用了幻化的食物,為了圓滿淨化仁賢的供養,他說了這個偈頌:

“Just as no discursive distinction is made between the giver,
「就如同在佈施者、受施者和所佈施的事物之間,沒有任何分別念的區分一樣,
The receiver, and what is given,
受者、所施物,
May this equal act of generosity
願此平等的布施圓滿成就,為了仁賢!
Be fully perfected for Bhadra!”
願完全圓滿成就於仁賢!

1.106Then Venerable Ānanda said to the Blessed One, “Blessed One, please grant your blessing that this courtyard, just as it is ornamented now, remains without disappearing or fading away for seven days.” The Blessed One then gave his blessing that the courtyard would remain, just as it was, [F.27.b] and not disappear or vanish for a full seven days. Then the Blessed One rose from his seat and departed along with the saṅgha of monks.

1.106那時尊者阿難對世尊說:「世尊,請您加持這個庭院,就如它現在裝飾得這樣莊嚴,能夠保持七天不消退、不褪色。」世尊隨即加持了庭院,使它如本來的樣子保持七天,完全不會消失或消褪。之後世尊從座位上起身,與比丘僧眾一起離去了。

1.107Later, when the Blessed One had arisen from his meditative composure and was seated in order to teach the Dharma, monks, bodhisattvas, gods, nāgas, yakṣas, and gandharvas approached the Blessed One to hear the Dharma. Bhadra the illusionist also came before the Blessed One, bowed to his feet, and respectfully circumambulated him three times. With proper honors he sat down to one side with his palms together. Thus seated to one side, Bhadra the illusionist said to the Blessed One, “Blessed One, please explain the path of the bodhisattvas, such that anyone who enters the path of bodhisattvas proceeds to the seat of awakening.”

1.107其後,世尊從禪定中起身,坐著開始講法。比丘、菩薩、天神、龍、夜叉和乾闥婆都來到世尊面前聽法。幻師仁賢也來到世尊面前,向他的腳頂禮,恭敬地繞行他三圈。以正確的禮儀恭敬地單膝跪坐在一旁,雙掌合十。仁賢幻師如此坐著對世尊說道:「世尊,請您為我們解說菩薩之道,使得任何進入菩薩之道的人都能到達菩提座。」

1.108The Blessed One replied to Bhadra the illusionist, “Bhadra, listen well and keep this in mind. I will explain.”

1.108世尊回答幻師仁賢說:「仁賢,你要好好聽著,要記住。我現在為你解說。」

Bhadra the illusionist replied, “Very well!” and listened as the Blessed One explained.

幻師仁賢回答說:「很好!」並聆聽世尊的開示。

1.109“Bhadra, these four constitute the path of the bodhisattvas, such that anyone who enters the path of bodhisattvas will proceed to the seat of awakening. What are the four? Not abandoning the mind of omniscience, not forsaking beings, being insatiable in seeking out all roots of virtue, and endeavoring to be diligent in protecting the holy Dharma. Bhadra, these four [F.28.a] constitute the path of bodhisattvas, such that anyone who enters the path of bodhisattvas will proceed to the seat of awakening.

1.109「仁賢,這四種就是菩薩的道路,任何進入菩薩道路的人都將前往菩提座。這四種是什麼呢?不放棄一切智心、不舍棄眾生、在尋求一切善根時永遠不滿足、努力精進保護神聖的法。仁賢,這四種就是菩薩的道路,任何進入菩薩道路的人都將前往菩提座。」

1.110“Bhadra, these four constitute the completely pure conduct of bodhisattvas. What are the four? Purity of the three vows, purity of intention, purity of knowledge, and purity of birth. These are the four.

1.110「仁賢,這四法是菩薩完全清淨的行為。是哪四法?三戒的清淨、意願的清淨、知識的清淨,以及出生的清淨。這就是四法。」

1.111“Bhadra, these four constitute the bodhisattva qualities that śrāvakas and pratyekabuddhas cannot fathom. What are the four? Emerging from concentration, mental discernment, great compassion for beings, and inspired speech in diverse languages. These are the four.

1.111「仁賢,以下四法是菩薩的特質,聲聞和緣覺所不能了解的。是哪四法呢?從禪定中顯現、心智的分別、對眾生的大慈悲,以及用各種語言進行無礙辯。這就是四法。」

1.112“Bhadra, these four constitute the superior conduct of bodhisattvas. What are the four? Staying in remote places, not taking delight in distraction, being kind to beings when staying in such places, and knowing that all conditioned factors neither come from nor go anywhere. These are the four.

1.112「仁賢,這四種是菩薩的殊勝行持。是哪四種?住於遠離的地方,不樂著於散亂,住在那樣的地方時對眾生保持善待,以及知曉一切有為法既不從何處而來,也不到任何地方去。這就是四種。」

1.113“Bhadra, when bodhisattvas have these four qualities, they may be considered objects of great praise and respect. What are the four? Bodhisattvas not being concerned with their own bodies or lives, always being joyful in spirit, abandoning pride and haughtiness, and accomplishing what they have said they will do. These are the four.

1.113「仁賢,菩薩具有這四種法,堪為廣大讚嘆和恭敬的對象。這四種是什麼?菩薩不為自身和生命所繫掛,心常歡喜,舍除傲慢和自大,以及言必行、行必果。這就是四種。」

1.114“Bhadra, when bodhisattvas have these four qualities, their conduct is perfect. What are the four? Knowing the proper time and knowing the right measure, solitude, and authenticity. These are the four.

1.114「仁賢,菩薩具足這四種品質時,他們的修行就是圓滿的。這四種是什麼呢?知道適當的時機、知道恰當的分寸、獨處寧靜,以及真實不虛。這就是這四種。」

1.115“Bhadra, when bodhisattvas have these four qualities, they are without doubt. What are the four? Overcoming regret wherever it arises, venerating those with great erudition and insight, [F.28.b] thinking about the meaning of what has been learned, and not talking about the faults of others‍—being kind in discussions and not emphasizing faults. These are the four.

1.115「仁賢,菩薩具足這四種法時,就沒有疑惑。是哪四種呢?無論在哪裡都能克服悔恨,恭敬尊重有廣博學問和深刻智慧的人,思惟所學之法的義理,以及不談論他人的過失——在談話中保持慈悲,不強調他人的缺點。這就是四種。」

1.116“Bhadra, when bodhisattvas are seen to have these four beneficial qualities, they are sought after for their learning. What are the four? Developing insight in oneself and others, removing doubts that come from all directions, grasping the holy Dharma, and never tiring of praising the buddhas. These are the four.

1.116「仁賢,菩薩具備這四種有益的品質時,人們會因他們的學問而尋求他們。這四種是什麼呢?在自己和他人身上培養智慧,消除來自各方的疑惑,把握聖潔的法,以及永不厭倦地讚歎佛陀。這就是這四種。」

1.117“Bhadra, these four are the essences of the bodhisattvas’ vast learning. What are the four? Being learned, they know the Dharma in detail; this is an essence. Being learned, they refrain from what should not be done; this is an essence. Being learned, they teach others; this is an essence. And being learned, they focus on the ultimate liberation and awakening of blessed buddhas; this is an essence. These are the four.

1.117「仁賢,菩薩的廣大學問有這四種精要。是哪四種?菩薩學識淵博,能夠詳細地認識佛法,這是一種精要。菩薩學識淵博,能夠遠離不應該做的事,這是一種精要。菩薩學識淵博,能夠教導他人,這是一種精要。菩薩學識淵博,專注於聖賢佛陀最終的解脫和成佛,這是一種精要。這就是四種。」

1.118“Bhadra, these four are the benefits for bodhisattvas who teach the Dharma. What are the four? Enjoying a meal after working; receiving robes, alms, bedding, seats, and medicines to cure the sick; weakening the power of opponents; and being attended upon and protected by gods who favor the Dharma, so that they are invulnerable to Māra. Bhadra, these four are the benefits for the bodhisattvas who teach the Dharma.

1.118仁賢,菩薩宣說法教具有這四種利益。這四種是什麼呢?辛勤勞作之後享受飲食;獲得衣服、飲食、臥具、座位和治療疾病的醫藥;削弱對手的力量;以及蒙受護持正法的天神保護侍奉,使得菩薩不會被魔所害。仁賢,這就是菩薩宣說法教的四種利益。

1.119“If bodhisattvas have these four qualities, when they teach the Dharma to others their words will be worth hearing. What are the four? Having few desires, a sense of contentment, and a good and gentle nature and accomplishing their own spiritual practice. [F.29.a] These are the four.

1.119「仁賢,菩薩具有這四種品質,當他們向他人說法時,他們的言語就值得聽聞。這四種是什麼呢?少欲、知足、性格善良溫和,以及完成自己的修行。這就是這四種。」

1.120“Bhadra, when bodhisattvas have these four qualities, they teach the Dharma while avoiding profiting from their knowledge and without concern for material things. What are the four? Dispelling the fear of saṃsāra, taking no interest in worldly goods or distractions, looking out for others, and abiding by the noble lineage. These are the four.

1.120「仁賢,菩薩具有這四種特質時,教說佛法而不貪圖以知識謀利,也不執著於物質的獲取。是哪四種呢?遣除輪迴的恐懼,不貪著世間的財物和娛樂,關懷他人的福祉,以及遵守聖賢的傳統。這就是四種。」

1.121“Bhadra, when bodhisattvas have these four qualities, they are grateful and thankful for what they receive and are of benefit in return. What are the four? Encouraging others toward awakening, not allowing former deeds to go to waste, treating others with the kindness one gives oneself, and aspiring to the skill of a holy being. These are the four.

1.121「仁賢,菩薩具足這四種品質時,對所受到的就會心存感恩,並能以利益來回報。這四種是什麼呢?鼓勵他人趣向成佛,不使過去的善業白白浪費,以對待自己的善心來對待他人,以及立志修習聖者的智慧善巧。這就是四種。」

1.122“Bhadra, when bodhisattvas have these four qualities, they will be inseparable friends to beings. What are the four? Putting on the armor of the strength of acceptance, having no hope for the slightest benefit in return, not forsaking great compassion, and not giving up on those who have entered erroneous ways. Bodhisattvas with these four qualities will be inseparable friends to beings.

1.122「仁賢,菩薩具足這四種品質,就會成為眾生不可分離的朋友。是哪四種呢?披上忍的力量的鎧甲,對回報毫無期待,不捨棄大慈悲,不放棄那些走入錯誤之道的人。具足這四種品質的菩薩,就會成為眾生不可分離的朋友。」

1.123“Bhadra, these four are the friends upon whom bodhisattvas should rely. What are the four? Perfect application, perfect intention, perfect conduct, and doing that which reveals this awakening to others. These are the four.

1.123「仁賢,菩薩應該依止這四種善友。是哪四種?圓滿的精進、圓滿的意願、圓滿的行為,以及將成佛之道啟示他人的行為。這就是這四種。」

1.124“Bhadra, these four should be known as nonvirtuous companions for bodhisattvas. What are the four? Teachers of the Lesser Vehicle; those who divert those inclined toward the mind of awakening; those who, when relied upon, cause nonvirtuous qualities to increase; and those who cause virtuous qualities to decrease. [F.29.b] These are the four.

1.124「仁賢,這四種應該被認識為菩薩的不善知識。是哪四種呢?小乘的教導者;那些使傾向於菩提心的人改變方向的人;那些被依靠時會導致不善法增長的人;以及那些使善法減少的人。這就是這四種。」

1.125“Bhadra, when bodhisattvas have these four qualities, they will meet with blessed buddhas. What are the four? Single-pointed mindfulness, proclaiming again and again the praises of the blessed buddhas, completely pure discipline, and making aspirations with superior motivation. These are the four.

1.125「仁賢,菩薩具備這四種特質時,將會遇見殊勝的佛。是哪四種呢?一心不亂的念,一次又一次地讚頌殊勝的佛,完全清淨的戒,以及以殊勝的動機發願。這就是這四種。」

1.126“Bhadra, when bodhisattvas see these four benefits, they will take delight in acts of offering to the tathāgatas. What are the four? That offerings are made to the supreme object of offering; that when they are seen making offerings, other beings make offerings in the same way; that when offerings to the tathāgatas are made in the right way, the mind of awakening becomes stable; and that when a great being with the thirty-two marks is seen directly, roots of virtue are accumulated. Bhadra, when bodhisattvas see these four benefits, they will delight in making offerings to the tathāgatas.

1.126「仁賢,菩薩見到這四種利益,就會歡喜向如來供養。這四種是什麼呢?供養對象是最殊勝的;當人們看到菩薩在供養時,其他眾生也會跟著供養;當正確地向如來供養時,菩提心就能得到穩固;當看到具足三十二相的大菩薩親身顯現時,福德根本就會增長。仁賢,菩薩見到這四種利益,就會歡喜向如來供養。」

1.127“Likewise, Bhadra, when bodhisattvas see these four objectives, they will be diligent in their training. What are the four? Passing beyond bad rebirths, achieving happy rebirths, respecting the tathāgatas, and completely fulfilling aspirations. These are the four.

1.127「同樣地,仁賢,當菩薩看到這四個目標時,他們將在修行中精進。這四個是什麼?超越惡道生死、成就善道生死、恭敬如來,以及圓滿完成願望。這就是這四個。」

1.128“Bhadra, these four are the trainings of bodhisattvas. What are the four? Never relinquishing the mind of awakening, being equanimous toward all beings, fully pursuing the perfections, and not being afraid to listen to the immeasurable Buddhadharma. Bhadra, these four are the trainings of bodhisattvas.

1.128「仁賢,這四種是菩薩的修行。是哪四種?永不放棄菩提心,對一切眾生保持平等心,圓滿追求波羅蜜,以及不畏懼聽聞無量的佛法。仁賢,這四種就是菩薩的修行。」

1.129“Bhadra, these four are the perfectly pure trainings of bodhisattvas. What are the four? Not doing what should not be done, [F.30.a] having faith in emptiness, not abandoning the awakening of the buddhas, and completely vanquishing views along with their latent tendencies. Bhadra, those four are the completely pure trainings of bodhisattvas.

1.129「仁賢,這四種是菩薩完全清淨的修行。是哪四種?不做不應做的事,對空性有信心,不放棄佛陀的成佛之道,完全摧滅各種見解及其潛在的習氣。仁賢,這四種就是菩薩完全清淨的修行。

1.130“Bhadra, these four are the four aspects of the samādhi of bodhisattvas. What are the four? Being without distraction, remaining in solitude, having an untroubled mind, and relying on the roots of virtue. Bhadra, these four are the aspects of the samādhi of bodhisattvas.

1.130「仁賢,這四種是菩薩三昧的四種相狀。什麼是四種?心不散亂、安住獨處、心無煩惱、依止善根。仁賢,這四種是菩薩三昧的相狀。

1.131“Bhadra, these four are the proper modes of engagement of bodhisattvas. What are the four? Actualizing the mind of awakening once the roots of virtues have been produced, being without obscuration when entering complete absorption, being familiar with the gateways to liberation, and not entering into fixity. Bhadra, these four are the proper modes of engagement of bodhisattvas.

1.131「仁賢,這四項是菩薩的正確行持方式。是哪四項呢?當善根產生後,就現證菩提心;進入完全的禪定時沒有障礙;熟悉通往解脫的各種途徑;以及不落入固定的執著。仁賢,這四項就是菩薩的正確行持方式。」

1.132“Bhadra, these four are the improper mindsets of bodhisattvas that should be rejected. What are the four? Being afraid of the horrors of saṃsāra, being uninterested in yogic activities, being uninterested in the intended meaning of the teachings, and not accumulating roots of virtue. Bhadra, these four are the improper mindsets that should be rejected.

1.132「仁賢,這四種是菩薩應當捨棄的不正當心態。是哪四種呢?害怕輪迴的恐怖,對瑜伽修習不感興趣,對教法的真實意義不感興趣,以及不積累功德的善根。仁賢,這四種就是應當捨棄的不正當心態。」

1.133“Bhadra, these four are the resolutions of bodhisattvas. What are the four? The first resolution is the thought, ‘Even for the sake of a single being, I will cycle in saṃsāra until the end of the final eon.’ The second resolution is the thought, ‘I will teach the Dharma in order to know the thoughts of all beings, pacify their afflictions, and know the superior and inferior faculties.’ The third resolution is the thought, [F.30.b] ‘May I, having relinquished all nonvirtuous qualities and become endowed with all virtuous qualities, reach the seat of awakening and, having defeated the hordes of Māra, fully awaken to unsurpassed, complete and perfect buddhahood.’ The fourth resolution is the thought, ‘Having understood the entire trichiliocosm in a single moment, may I teach the Dharma.’ Bhadra, these four are the resolutions of bodhisattvas.

1.133「仁賢,這四種是菩薩的誓願。是哪四種呢?第一種誓願是這樣的念頭:『即使為了一個眾生,我也願意在輪迴中循環往復,直到最後一劫的終結。』第二種誓願是這樣的念頭:『我將宣說佛法,以便了知一切眾生的思想,平息他們的煩惱,並識別眾生的優劣根機。』第三種誓願是這樣的念頭:『願我捨棄一切不善的品質,具足一切善的品質,到達菩提座,擊敗魔的軍隊,圓滿覺悟無上、正等覺佛道。』第四種誓願是這樣的念頭:『願我在一個剎那間理解整個三千大千世界,並宣說佛法。』仁賢,這四種就是菩薩的誓願。」

1.134“Bhadra, these four qualities of bodhisattvas subdue Māra. What are the four? Discerning every phenomenon as being like an illusion, having proper engagement, not conceptualizing phenomena, and not abiding in any characteristics. Bhadra, these four are the qualities of bodhisattvas that subdue Māra.

1.134「仁賢,這四種菩薩的特質能降伏魔。是哪四種呢?辨別一切現象如同幻化一樣,具備正確的修行方式,不對現象進行概念化分別,以及不執著於任何特徵。仁賢,這四種就是能夠降伏魔的菩薩特質。」

1.135“Bhadra, these four are the truths to be contemplated for bodhisattvas. What are the four? There are no persons; phenomena arise in dependence; no phenomenon whatsoever arises without a cause; and phenomena that arise in dependence are unborn and insubstantial, and on account of awakening they are inexhaustible. Bhadra, these four are the truths to be contemplated by bodhisattvas.

1.135「仁賢,這四項是菩薩應該觀察的真理。是哪四項呢?沒有人格自我;現象依因緣而生;沒有任何現象不因而生;依因緣而生的現象是無生且無實體的,並因成佛而變得無盡。仁賢,這四項就是菩薩應該觀察的真理。」

1.136“Bhadra, when bodhisattvas have four qualities, they do not abandon beings. What are the four? Not abandoning previous aspirations, enduring weariness, not concerning themselves with their own body and life, and employing the means of attracting disciples. These are the four.

1.136「仁賢,菩薩具足四種功德,就不會捨棄眾生。這四種是什麼?不捨棄先前的誓願,忍耐疲勞,不顧慮自己的身體和生命,以及運用攝受弟子的方便。這就是四種。」

1.137“Bhadra, these four are the bodhisattvas’ four ripening acts. What are the four? Giving material goods, giving Dharma teachings for the sake of ripening others, regularly giving reminders by encouraging others, and, [F.31.a] by giving up their own happiness, revealing the roots of virtue in others and causing them to ripen. Bhadra, these four are the bodhisattvas’ four ripening acts.

1.137「仁賢,這四種是菩薩的四種成熟他人的行為。是哪四種?布施財物、為了成熟他人而傳授法教、經常通過鼓勵他人來給予提醒,以及放棄自己的快樂,揭示他人的福根並使其成熟。仁賢,這四種就是菩薩的四種成熟他人的行為。」

1.138“Bhadra, when bodhisattvas have four qualities, they are not afraid to gather disciples who have not yet been gathered. What are the four? Being inclined to even the slightest root of virtue; taking delight in always and unceasingly benefiting others; being perfectly generous, restrained, and gentle; and disregarding all profit, veneration, and praise. These are the four.

1.138「仁賢,菩薩具備四種品質時,就不害怕去聚集尚未被聚集的弟子。這四種是什麼呢?對於最微小的福根也心生傾向;喜悅於始終不斷地利益他人;完全具備慷慨、節制和溫和的品質;以及不顧一切的利益、尊敬和讚譽。這就是這四種品質。」

1.139“Bhadra, when bodhisattvas have four qualities, they engage in proper conduct. What are the four? The attainment of the superknowledges, the attainment of wisdom, engaging in the immeasurable great samādhi, and being fully liberated without contamination by meditating on emptiness supreme in all aspects. These are the four.

1.139「仁賢,菩薩具足四法時,則能成就正行。何為四法?成就神通、成就智慧、修習無量的大三昧、以及通過禪修一切方面皆殊勝的空性而得到完全清淨的解脫。這就是四法。」

1.140“Bhadra, when bodhisattvas have four qualities, they will know that they are skillful in means. What are the four? Knowing that all thoughts lead to the mind of awakening‍—even afflicted thoughts are sufficient, not to mention virtuous thoughts; viewing all beings as the very vessels of Dharma; holding the view, by understanding essencelessness, that all phenomena are definitely erroneous; and meditating with a perception that does not fixate on any meditative absorptions when seeking liberation. When bodhisattvas have these four qualities, they will know they are skilled in means.

1.140「仁賢,當菩薩具備四種功德時,他們將知道自己善於方便。是哪四種呢?知道所有的思想都導向菩提心——即使是煩惱的思想也是足夠的,更不用說善良的思想了;將所有眾生看作法的器皿;通過理解空性,持有一切現象必定是虛妄的見解;以及在追求解脫時,以不執著於任何禪定的覺知進行觀想。當菩薩具備這四種功德時,他們將知道自己是善於方便的。」

1.141“Bhadra, these four are bodhisattvas’ meditations on loving-kindness. What are the four? Meditating on loving-kindness thinking ‘May I protect all beings,’ meditating on loving-kindness thinking ‘May I liberate all beings,’ [F.31.b] meditating on loving-kindness thinking ‘May I inspire all beings,’ and meditating on loving-kindness thinking ‘May I lead all beings completely beyond suffering.’ Bhadra, these are the bodhisattvas’ meditations on loving-kindness.

1.141「仁賢,這四種是菩薩的慈心禪定。是哪四種?思惟『願我保護一切眾生』而修習慈心,思惟『願我解脫一切眾生』而修習慈心,思惟『願我鼓勵一切眾生』而修習慈心,以及思惟『願我引領一切眾生完全超越苦難』而修習慈心。仁賢,這些就是菩薩的慈心禪定。」

1.142“Bhadra, these four are the compassions of bodhisattvas. What are the four? The compassion of putting those born in lower realms onto the path to higher realms, the compassion of joining those with bad karma to virtuous qualities, the compassion of leading those inclined toward the Lesser Vehicle to correctly practice the Greater Vehicle, and, fourth, the compassion of thinking ‘May I lead all beings completely beyond suffering!’ These are the four.

1.142「仁賢,這四種是菩薩的慈悲。什麼是四種?將生在下道眾生引上上道的慈悲,將業障眾生與善法相結合的慈悲,將傾向小乘的眾生引向正確修習大乘的慈悲,以及第四,思想「願我引領所有眾生完全超越苦難」的慈悲。這就是四種。」

1.143“Bhadra, when bodhisattvas have four qualities, they will obtain the superknowledges. What are the four? Lightness of body and mind, discerning the illusory nature, cultivating a mind of respect and service toward all beings, and, with calm abiding having become single pointed, being without distraction.

1.143「仁賢,菩薩具足四種法,就能獲得神通。是哪四種呢?身心輕安,能夠認知幻化之性,對一切眾生培養恭敬與服侍的心念,以及已經獲得寂靜禪定而使心念專一不散亂。

1.144“Bhadra, when bodhisattvas have four qualities, they will obtain the correct discernments. What are the four? Relying on the meaning and not on the words, relying on the Dharma and not on persons, knowing all phenomena to be without identity and to be language and words that are inexhaustible, and teaching without attachment or obstruction. These are the four.

1.144「仁賢,菩薩具足四法,則得正確的辨別。是哪四法?依義不依詞,依法不依人,了知一切現象無我,言語文字無有窮盡,以及無著無礙地教導。這就是四法。」

1.145“Bhadra, when bodhisattvas have four qualities, they obtain retention. What are the four? Not being satisfied even though they have learned a great deal, honoring and respecting those of great learning in accordance with the Dharma, always striving to teach the Dharma to others, and engaging with the teachings in accordance with the Tathāgata’s intentions in order to definitively determine the meaning of all its words and letters.

1.145「仁賢,菩薩具足四種法,則得陀羅尼。是四種者何?雖學甚多而不自足,恭敬尊重大學者而符合法,常精進教導他人正法,並按照如來的意旨而修行教法,以便確定所有言詞文字的意義。此為四種。」

1.146“Bhadra, [F.32.a] when bodhisattvas have four qualities, they will obtain acceptance. What are the four? Faith, irreversibility, accumulation, and indefatigability. These are the four.

1.146「仁賢,當菩薩具足四法時,將獲得忍。這四法是什麼?信心、不退、積累,以及不懈精進。這就是四法。」

1.147“Bhadra, when bodhisattvas have four qualities, they will acquire inspired speech. What are the four? Not contradicting the explanations of other proponents of the Dharma, listening to the teachings of other proponents of Dharma with respect and commendation, being without conceit despite one’s learning, and not deprecating those of lesser learning. These are the four.

1.147「仁賢,菩薩具足四種法,將獲得無礙辯。是四種法為何?不與其他法的倡導者的解說相違,以尊敬讚歎之心聽聞其他法倡導者所傳的教法,儘管自己有學問但不自高自大,以及不貶低學識較少的人。此為四種。」

1.148“Bhadra, these four are the bodhisattvas’ transformations. What are the four? The transformation of desire, anger, and ignorance, the transformation from a śrāvaka, the transformation from a pratyekabuddha, and the transformation of perceptions into Dharmic roots of virtue. These are the four.

1.148「仁賢,這四種是菩薩的轉化。是哪四種?欲、瞋、癡的轉化,從聲聞的轉化,從緣覺的轉化,以及將認知轉化為法性善根的轉化。這就是四種。」

1.149“Bhadra, these four qualities are bodhisattvas’ engagement with profound meaning. What are the four? Understanding dependent arising, understanding the intent of the teachings, understanding the nature of identity, and likewise understanding that, from the perspective of emptiness, all these phenomena have the same meaning. These four are bodhisattvas’ engagement with profound meaning.

1.149「仁賢,這四種品質是菩薩對深義的實踐。哪四種呢?理解緣起,理解教法的意圖,理解自我本性,以及同樣理解從空的角度來看,所有這些現象都具有相同的意義。這四種是菩薩對深義的實踐。」

1.150“Bhadra, when bodhisattvas have four qualities, they will realize their aspirations. What are the four? Observing perfect discipline and training, purifying karmic obscurations, being without deceit, and mastering their minds to generate roots of virtue. With these four, the aspirations of bodhisattvas will be realized.

1.150「仁賢,當菩薩具足四種功德時,他們將實現自己的願望。這四種是什麼?圓滿守持戒律並修習訓練,淨除業障,沒有欺誑心,以及掌握自己的心意來生起善根。具有這四種功德,菩薩的願望就會實現。」

1.151“Bhadra, when bodhisattvas have four qualities, they will be exalted and will gain the quality of irreversibility through all the perfections. What are the four? By being skilled in means, [F.32.b] subsuming all the perfections within a single perfection; by being skilled in means, knowing all beings by realizing the nature of a single being; by being skilled in means, knowing the purity of other phenomena by realizing the purity of a single phenomenon; and, since all is the true nature, being devoted to all buddhas through a single buddha. Bhadra, when bodhisattvas have these four qualities, they will be exalted and will gain the quality of irreversibility through all the perfections.”

1.151「仁賢,菩薩具足四種法,將獲得尊貴,並通過一切波羅蜜獲得不退的特質。這四種是什麼?第一,菩薩善於運用方便,將一切波羅蜜攝入單一的波羅蜜中;第二,菩薩善於運用方便,透過認識單一眾生的真如而了知一切眾生;第三,菩薩善於運用方便,透過認識單一現象的清淨而了知其他所有現象的清淨;第四,由於一切都是真如,菩薩透過供養單一佛而奉獻於一切佛。仁賢,菩薩具足這四種法,將獲得尊貴,並通過一切波羅蜜獲得不退的特質。」

1.152When the Blessed one had explained these sets of four accomplishments, Bhadra the illusionist attained the acceptance that phenomena are unborn. He was utterly delighted and, rejoicing, became overjoyed and blissful. He was so extremely happy that he rose into the sky to the height of seven palm trees.

1.152世尊講述完這些四種成就法門後,幻師仁賢獲得了無生法忍。他感到極其歡喜,欣然生起喜悅和快樂。他的喜悅如此強烈,以至於身體騰空而起,升到了七棵棕櫚樹的高度。

1.153Then, the Blessed One smiled. And from his smile radiated countless incalculable rays of light that, after suffusing all the buddhafields with light, returned once again and descended into the crown of the Blessed One’s head.

1.153爾時,世尊微笑。從其笑中放出無數不可計量的光明,遍照諸佛土後,又復還來,入世尊頂中。

1.154Venerable Ānanda then rose from his seat. Folding his Dharma robe over one shoulder, he placed his right knee on the ground, bowed in the direction of the Blessed One with his palms pressed together, and said, “As the honorable Blessed Tathāgata does not smile without a reason or condition, what was the reason for your smile? What was the condition?” Then he spoke these verses:

1.154尊者阿難隨即起身。他將法衣搭在一肩,右膝跪地,雙掌合十朝向世尊頂禮,說道:「世尊如來並非無因無緣而微笑,請問您微笑的原因是什麼?條件又是什麼?」隨後他頌出這些偈頌:

“O source of wisdom renowned for your measureless splendor and insight,
「哦,以無量光輝和智慧聞名的智慧之源,
Renowned in the three worlds as having perfected the qualities,
在三界中聞名遐邇,以圓滿諸種功德而著稱,
Self-arisen Victor, why have you shown us this smile?
自成的勝者,為什麼您向我們展現這個笑容?
May the lord among humans please answer me that. [F.33.a]
願請人中之尊為我解答。
“However many migrating beings there are in all directions,
「無論四面八方有多少流轉輪迴的眾生,
You know the mental activities of them all‍—
你知道他們所有人的心理活動——
Those of low and high, and finally of middling capacity.
那些根器低劣、根器高利,以及根器中等的眾生。
For what purpose did you show me that smile?
你為什麼向我展現那個微笑?
“The voices of the gods and those who likewise blaze with fire,
「諸天的聲音,以及那些同樣發出光芒的者,
The voices of kinnaras, humans, Śakra, asuras,
緊那羅、人類、帝釋、阿修羅的聲音,
Garuḍas, uragas, and Brahmā, and all other sounds‍—
迦樓羅、蛇、梵天,以及所有其他聲音——
How can they compare to even a portion of the Buddha’s immaculate voice?
怎麼能與佛的清淨音聲的一部分相比呢?
“The shining of the brilliant sun, the glittering of jewels,
「燦爛的太陽光輝,珠寶的閃耀光芒,
The light of Śakra and Brahmā‍—whatever light there is to be found‍—
帝釋和梵天的光明——凡有光明之處——
Compared to the Buddha’s suffusing radiance,
與佛的遍滿光輝相比,
Those lights do not shine at all.
那些光芒根本不能發光。
“In this buddhafield you obtained the profound Dharma.
「在這個佛土中,你證得了深奧的法。
Knowing emptiness, selflessness, and that for beings no individual person exists,
了知空、無我,以及眾生中不存在獨立個體。
You have fully abandoned the two extremes of existence and nonexistence,
你已經徹底捨棄了有與無這兩個極端。
And you know well that the three times are like the moon’s reflection on water.
你清楚地知道三時猶如水中月影。
“Who here and now has a mind inclined toward the supreme vehicle?
「誰在此時此刻心向於最高乘?」
Who belongs to the Buddha’s lineage and the lineage of the Dharma?
誰屬於佛的傳承與法的傳承?
Who propagates the flourishing of the Three Jewels?
誰傳揚三寶的興盛?
Please explain well the reason for your smile!
請好好解釋你微笑的原因!
“If the meaning of the Victorious One’s teaching is intended for śrāvakas,
「若勝者的教法意趣是為聲聞而說,
Then the rays of light from the Sugata’s smile descend back into his knees;
那時善逝的微笑放出的光芒回收進入他的膝蓋。
If taught for the Pratyekabuddha Vehicle, they descend into his shoulders;
若為緣覺乘而宣說,則善逝微笑的光芒下降到他的肩膀。
And if taught for the Buddha Vehicle, they descend into the crown of his head.
若為佛乘而說,則光明下降到他的頭頂。
“Since the hundred thousand rays of light emitted by you
「既然你所發出的百千光線
Descended into the crown of the Well-Gone One,
降入善逝者的頂頂。
There is no doubt, O beneficent god of gods, O benefactor,
毫無疑問,殊勝的天神之王啊,殊勝的施主啊,
That this is a prophecy for the Buddha Vehicle.”
這是對於佛乘的授記。

1.163Then the Blessed One asked Venerable Ānanda, “Ānanda, do you see Bhadra, this son of noble family?”

1.163那時世尊問尊者阿難說:「阿難,你看見這位善男子仁賢嗎?」

“Blessed One, I see him,” replied Ānanda.

「世尊,我看見他了,」阿難回答道。

1.164“Ānanda, ninety-two thousand eons from now in the eon Excellent Manifestation, [F.33.b] in the world system Great Array, Bhadra, this son of noble family, will appear in the world as a tathāgata, arhat, complete and perfect buddha named Vikurvāṇarāja.

1.164「阿難,從現在起九萬二千劫,在善現劫中,在世界大莊嚴裡,這位善男子仁賢將在世間成為如來、阿羅漢、正等覺佛,名號為變化輪王。

1.165“Ānanda, the tathāgata, arhat, complete and perfect Buddha Vikurvāṇarāja’s world system called Great Array will be rich, vast, happy, abundant with good harvests, pleasant, and filled with many people and beings. It will be flat and even like the palm of the hand, soft to the touch like kācilindika cloth, adorned with flowering trees, resounding with the music of various instruments, and made fragrant with various kinds of incense; it will continually, without cease, be filled with raised parasols, victory banners, and flags.

1.165「阿難,如來、阿羅漢、正等覺佛變化輪王的世界,名叫大莊嚴,將會富饒、廣闊、安樂,五穀豐登,宜人舒適,人和眾生眾多。地面平坦如掌心,柔軟如細布,裝飾著開花的樹木,迴盪著各種樂器的音樂,散發著各種香的芬芳;它將不斷持續地充滿著豎立的傘蓋、勝利幡和旗幟。

1.166“Ānanda, just as the gods of the Heaven of the Thirty-Three enjoy food and drinks merely by thinking of them, so will the people there enjoy and savor such enjoyments.

1.166「阿難,就像忉利天的諸神只需要念想就能享受飲食,那裡的人們也將以同樣的方式享受和體驗這些快樂。」

“Ānanda, at that time, the world system Great Array will constantly manifest all this array, and thus it will be called the world system Great Array.

「阿難,那時,大莊嚴世界將會持續地呈現這一切莊嚴,因此它將被稱為大莊嚴世界。」

“Ānanda, all beings born in that buddhafield will be inclined toward greatness, and they will enter properly into the Great Vehicle (Mahāyāna) and nothing else.

「阿難,生在那個佛土中的一切眾生,都會傾向於偉大之道,他們將恰當地進入大乘,除此之外別無其他。」

“Ānanda, the Tathāgata Vikurvāṇarāja will live for ten thousand years, and after his final nirvāṇa, his holy Dharma will remain for ten million years.

「阿難,變化輪王如來將住世一萬年,他最終涅槃後,他的聖法將住世一千萬年。」

1.167“Ānanda, at that time when the Tathāgata Vikurvāṇarāja is about to pass into his final nirvāṇa, he will give the bodhisattva Resounding Voice a prophecy: ‘After me, the tathāgata, arhat, complete and perfect buddha known as All-Pervasive Lord will appear in the world.’ Having given the prophecy to bodhisattva [F.34.a] Resounding Voice, he will pass into final nirvāṇa.”

1.167「阿難,那時變化輪王如來正等覺佛將要進入最終涅槃時,他會對菩薩響音授記說:『在我之後,名叫普遍主的如來阿羅漢正等覺佛將出現在世間。』對菩薩響音授記後,他就會進入最終涅槃。」

1.168Then Bhadra the son of noble family descended from the air and, bowing his head to the feet of the Blessed One, said these words to him: “Blessed One, henceforth I take refuge in the many trillions of tathāgata, arhat, complete and perfect buddhas and in the Dharma and the Saṅgha of monks. And I will proclaim the suchness of the Tathāgata just as the Tathāgata teaches it by means of the suchness of the Tathāgata, which does not deviate from suchness, the suchness that is indivisible, the suchness free of any imperfection, the nonconceptual suchness, the unborn suchness, the uncompounded suchness.”

1.168那時善男子仁賢從空中降落,頭頂禮敬世尊的雙足,對他說道:「世尊,從今以後,我皈依無量兆數的如來、阿羅漢、正等覺佛,以及他們的法與僧。我將按照如來所教導的方式,用如來的如性來宣說如來的如性——這如性不偏離如性,是不可分割的如性,是遠離缺陷的如性,是離於概念的如性,是無生的如性,是無為的如性。」

1.169Then Venerable Ānanda asked Bhadra the son of noble family, “Bhadra, have you already attained the true nature of a tathāgata? How else would you speak of suchness as the Tathāgata does?”

1.169爾時尊者阿難問善男子仁賢言:「仁賢,汝已得如來真如耶?何故汝能如如來所說而談論如性?」

1.170“Ānanda,” Bhadra replied, “all phenomena have attained the true nature of the Tathāgata. Why? Because, Ānanda, the Tathāgata has realized suchness as indivisibility. I, too, am included in that which is indivisible with suchness, and just as I am included, so, too, are all beings included, and just as all beings are included, so, too, are all phenomena included. Thus, honorable Ānanda, the true nature of the Tathāgata is not something that can be divided in two.

1.170"阿難,一切現象都已證得如來的真如。為什麼呢?阿難啊,如來已經證悟了如性作為不可分割的整體。我也包含在那不可分割的如性之中,就像我被包含其中一樣,所有眾生也被包含其中,就像所有眾生被包含其中一樣,所有現象也被包含其中。因此,尊敬的阿難,如來的真如不是可以分成二元對立的東西。"

1.171“Honorable Ānanda, nonduality is itself not something to be cognized or comprehended. Why? Because the knowledge of knowing notions is the wisdom of a buddha.”

1.171「尊者阿難,不二本身不是可以被認知或理解的事物。為什麼呢?因為認知觀念的知識就是佛的智慧。」

1.172Then Venerable Ānanda said to the Blessed One, [F.34.b] “Blessed One, Bhadra the son of noble family bewilders the entire world with its gods. While previously he bewildered it with the nature of illusions, now he bewilders it with insight and wisdom. Why is this so? Because his inspired speech on insight and wisdom is like this.”

1.172那時尊者阿難對世尊說:「世尊,善男子仁賢迷惑了整個世界及其天神。他之前以幻化的本質來迷惑世界,現在則以洞察和智慧來迷惑世界。為什麼會這樣呢?因為他關於洞察和智慧的無礙辯就是這樣的。」

1.173Then the Blessed One asked Bhadra the illusionist, “Bhadra, is it true that you bewilder this entire world with its gods?”

1.173世尊問幻師仁賢說:「仁賢,你用幻化迷惑這整個有情世界及眾天神,這是真的嗎?」

“Indeed, just as the Blessed One bewilders, so do I bewilder. How so? Although there is no self, the Blessed One teaches the Dharma using the conventional term beings. Although there are no living beings or persons, he teaches the Dharma using the term person . Therefore, he is a great bewilderer. The Tathāgata rests at the seat of awakening, seeing no phenomenon whatsoever‍—no transference at death, no transmigration, and no birth‍—yet he teaches the Dharma of transference at death, transmigration, and birth. In this way, the Blessed One appears in any place, for the world with its gods, as the Tathāgata proclaiming the truth.”

「確實,正如世尊迷惑一樣,我也迷惑。為什麼呢?雖然沒有自我,世尊卻用假名『眾生』來宣講法。雖然沒有有情或人,他卻用『人』的假名來宣講法。因此,他是一個偉大的迷惑者。如來安住於菩提座,看不到任何現象——沒有死後轉生、輪轉和出生——然而他卻宣講死後轉生、輪轉和出生的法。以此方式,世尊出現在任何地方,為有神靈的世間,以如來宣說真理的身份出現。」

1.174Then the Blessed One gave his approval to Bhadra the illusionist, saying, “Well done, son of noble family, well done, well done! It is just as you have said. Although there is no self, I teach the Dharma using the conventional term beings. Although there are no living beings or persons, I teach the Dharma using the term person . Therefore, this is a great bewilderment. The Tathāgata rests at the seat of awakening, seeing no phenomenon whatsoever‍—no transference at death, no transmigration, and no birth‍—yet [F.35.a] he teaches the Dharma of transference at death, transmigration, and birth. In this sense, there is no such thing as final nirvāṇa, nor is there any Dharma taught in order to attain final nirvāṇa.”

1.174然後世尊認可了幻師仁賢,說道:「善哉,善男子,善哉,善哉!正如你所說的一樣。雖然沒有自我,我用假名『眾生』來教導法。雖然沒有眾生或人,我用『人』這個假名來教導法。因此,這是一種偉大的幻化。如來安住在菩提座上,不見任何現象——沒有死後轉生、輪轉和誕生——然而他教導死後轉生、輪轉和誕生的法。在這個意義上,沒有所謂最終的涅槃,也沒有為了證得最終涅槃而教導的任何法。」

Then Bhadra the son of noble family requested the Blessed One that he might go forth.

爾時仁賢善男子請世尊,願得出家。

The Blessed One instructed the bodhisattva Maitreya, “Maitreya, send forth Bhadra the son of noble family.”

世尊叮囑菩薩彌勒說:「彌勒,你應該讓善男子仁賢出家。」

1.175Then Maitreya sent forth and fully ordained Bhadra the son of noble family, and when he had completed the ordination, he said to the Blessed One, “Blessed One, bodhisattvas do not go forth by means of outward appearances, signs, and procedures. Why, Blessed One? Because bodhisattvas are not attached to any of these outer attributes, yet they remain in the three realms in order to mature beings. This is the going forth of bodhisattvas.”

1.175那時彌勒菩薩為仁賢善男子出家並授與具足戒。授戒完成後,向世尊說道:「世尊,菩薩並非通過外在的形相、標誌和儀軌而出家。世尊啊,為什麼呢?因為菩薩不執著於任何這些外在的特徵,然而他們仍然住於三界中以成熟眾生。這就是菩薩的出家。」

1.176And at that time, when this teaching had been explained, five thousand beings generated the mind intent on complete and perfect awakening. The minds of two hundred monks were freed from defilements without further appropriation.

1.176那時,當這個教法被講述時,五千個眾生生起了追求圓滿究竟成佛的心願。兩百位比丘的心從煩惱中解脫,不再執著於任何東西。

1.177Then Venerable Ānanda asked the Blessed One, “Blessed One, what is the name of this Dharma discourse? By what name should it be remembered?”

1.177那時尊者阿難問世尊說:「世尊,這個法門叫什麼名字?應該用什麼名字來記住它?」

The Blessed One said, “Remember it as The Prophecy for Bhadra the Illusionist, or remember it as The Complete Emergence of Awakening in Stages.

世尊說:「應當記持為《幻師仁賢授記經》,或應當記持為《覺悟完全顯現》。

1.178“Ānanda, bodhisattvas who wish to look upon the Tathāgata and enact buddha activity for the sake of beings should remember this Dharma discourse. They should bear it in mind, recite it aloud, and teach it to others. Why? Because, Ānanda, those who remember it, bear it in mind, [F.35.b] recite it aloud, and teach it to others will see the Tathāgata, and thus will they enact buddha activity for the sake of beings.

1.178「阿難,菩薩若想親眼見到如來,並為眾生而行佛的事業,應當憶念這個法門。他們應當牢牢記住它,誦持它,並教導他人。為什麼呢?阿難,那些憶念它、牢牢記住它、誦持它並教導他人的人,將會見到如來,因此他們將為眾生而行佛的事業。

1.179“Therefore, Ānanda, for the happiness of many beings, out of heartfelt love for the world, and for the welfare, benefit, and happiness of gods and humans, remember this Dharma discourse! Bear it in mind, recite it, and master it perfectly.

1.179「因此,阿難,為了眾多眾生的幸福,出於對世間的真摯關愛,為了神人的福祉、利益和幸福,請你誦持這部法門!要銘記在心,誦持它,並完全掌握它。」

1.180“Ānanda, the Dharma through which awakening completely emerges is that of the Mahāyāna, and it is from the Mahāyāna that this Dharma is taught. Therefore, this Dharma discourse is called The Complete Emergence of Awakening.

1.180「阿難,覺悟圓滿顯現的法門乃大乘之法,此法即從大乘而宣說。因此,這部法門名為《覺悟圓滿顯現》。」

1.181“Ānanda, you should take interest in this. You should understand it. The Tathāgata will be in the bodies of those who compile this Dharma discourse into a book and keep it on their bodies, not to mention those who have learned it and then established themselves in suchness.”

1.181「阿難,你應當對此生起興趣。你應當理解此義。如來將存在於那些將這部法門編纂成書並將其携帶在身上的人的身體中,更不用說那些已經學習並安住於如性的人了。」

1.182Then Bhadra the son of noble family said to the Blessed One, “The Blessed One’s Dharma discourse should also be called Instigating the Roots of Previous Virtue. Why? Because, Blessed One, after hearing this Dharma discourse, all the roots of virtue that I had accumulated previously have become manifest.”

1.182那時善男子仁賢對世尊說:「世尊的法門也應該叫做『啟發先前的善根』。為什麼呢?世尊,因為聽聞了這個法門之後,我之前所累積的所有善根都顯現出來了。」

1.183After the Blessed One had given this teaching, Bhadra the son of noble family, Venerable Ānanda, that whole assembly, and the world with its gods, humans, asuras, and gandharvas praised the words of the Blessed One.

1.183世尊宣說完這教法後,善男子仁賢、尊者阿難、整個大眾,以及包括諸天、人類、阿修羅和乾闥婆的世間,都讚歎世尊的言辭。

1.184Among the hundred thousand chapters of the Dharma discourse of The Noble Great Heap of Jewels, this completes the twenty-first chapter called “The Prophecy for Bhadra the Illusionist.” [F.36.a]

1.184(結尾)

The Translation - The Prophecy for Bhadra the Illusionist - 84001