Introduction

i.1The Bali Ritual to Relieve the Female Preta Flaming Mouth is one of two closely related texts found together in the Degé Kangyur in which the Buddha teaches a dhāraṇī and associated food offering ritual to relieve pretas of their sufferings. The other text is The Dhāraṇī of Refuge for the Preta Flaming Mouth (Toh 646/1080). These texts have had a significant legacy for the ritual traditions of Buddhist Asia, serving as foundations for the traditions of giving compassionate food offerings to alleviate the suffering of spirits and ghosts. The present text is the shorter of the two, corresponding (though not precisely matching) Śikṣānanda’s Chinese translation in the Chinese Buddhist canon (Taishō 1314).

i.1《施食女餓鬼焰口經》是德格版大藏經中收錄的兩部相關典籍之一,其中佛陀教授陀羅尼和相應的施食儀軌以救濟餓鬼的苦難。另一部典籍是《餓鬼焰口皈依陀羅尼》(Toh 646/1080)。這些典籍對佛教亞洲的儀軌傳統有著重要的遺產影響,成為了慈悲施食以減輕神靈和鬼魂苦難的傳統基礎。本經是較短的版本,大致對應於戒賢的漢文譯本《大正藏》1314號,但並不完全相符。

i.2The sūtra narrates Ānanda’s nocturnal encounter with a gruesome female preta, or “hungry ghost,” known by the epithet Flaming Mouth (Tib. kha ’bar ma), who threatens him with imminent death unless he satisfies innumerable pretas and brahmin ascetics with food offerings. Ānanda seeks the Buddha’s advice, whereupon the Buddha gives him a dhāraṇī and brief instructions for how to use it to consecrate bali (Tib. gtor ma) offerings that will magically satisfy innumerable pretas, relieve them of their suffering, and cause them to be reborn as gods. The Buddha further states that the ritual will be of great benefit to whoever performs it and will prevent them from being bothered by nonhuman spirits and hostile forces. He instructs Ānanda to propagate the practice widely.

i.2這部經典敘述阿難在夜間遭遇一位令人驚懼的女餓鬼,她以「焰口」(藏文:kha 'bar ma)著稱,威脅阿難若不用食物供養無數餓鬼和婆羅門仙人,她將立即令他死亡。阿難求助於佛陀,佛陀隨即授予他一個陀羅尼和簡要的修行指導,教他如何運用這個陀羅尼來加持施食(藏文:gtor ma)供品,以此神奇地滿足無數餓鬼,解除他們的痛苦,並使他們得以轉生為天神。佛陀進一步說明,此儀軌對於修持者將大有益處,能夠防止他們受到非人類的靈體和敵對力量的騷擾。他囑咐阿難廣泛宣傳此修行法門。

i.3The Tibetan text has no colophon, so little is known for certainty about its translation history or possible Indian origins. However, it is listed in the Denkarma imperial catalog, indicating that the Tibetan translation was made no later than the early ninth century ᴄᴇ. A version of the parallel text (Toh 646/1080) also exists among the manuscripts discovered in the cave library at Dunhuang (IOL Tib J 349). No extant Sanskrit version of either text has been identified, and its Sanskrit title is unknown.

i.3藏文版本沒有譯者跋文,所以人們對其翻譯歷史或可能的印度起源知之甚少。然而,它被列在頓喀目錄中,這表明藏文翻譯的完成時間不晚於公元九世紀早期。平行文本(Toh 646/1080)的一個版本也存在於敦煌洞窟藏經閣發現的手稿中(IOL Tib J 349)。目前還沒有發現這兩部經文的梵文版本,其梵文標題也不得而知。

i.4This text was translated into Chinese by Śikṣānanda between 700 and 704 ᴄᴇ (Foshuo jiu mianran egui tuoluoni shenzhou jing 說救面燃餓鬼陀羅尼神咒經, Taishō 1314). Some decades later, between 757 and 770, a slightly longer version, corresponding to Toh 646, was translated into Chinese by Amoghavajra (Taishō 1313). Both Chinese texts have been translated into English by Lye (2003). The Chinese and Tibetan texts mirror each other in their respective length and content (Toh 647 with Taishō 1314, and Toh 646 with Taishō 1313), so it is possible that the Tibetan translations were made from the Chinese. However, in some significant details they diverge. For example, in the Tibetan of the present text (Toh 647) the main preta protagonist is explicitly female (Tib. yi dags mo), something that is not found in either Chinese text. This observation led Lye (2003) to tentatively conclude that the Tibetan versions were probably made directly from two variant iterations of the narration that circulated in Sanskrit. The two Tibetan texts, while clearly presenting the same narrative, differ in their wording.

i.4這部經典由佛陀密多於西元七百至七百零四年間譯成中文(《佛說救面燃餓鬼陀羅尼神咒經》,大正藏第一三一四冊)。數十年後,大約在西元七百五十七至七百七十年間,不空金剛譯出了一個篇幅略長的版本,對應德格版第六百四十六冊(大正藏第一三一三冊)。萊伊(Lye)在二零零三年將兩部中文經典譯成了英文。在各自的長度和內容上,中文與藏文經典相互對應(德格版第六百四十七冊與大正藏第一三一四冊、德格版第六百四十六冊與大正藏第一三一三冊),因此藏文譯本可能是根據中文譯出的。然而,在某些重要細節上,它們存在分歧。例如,在現存的藏文版本(德格版第六百四十七冊)中,主要的女餓鬼角色被明確標記為女性(藏文:yi dags mo),這在任何一個中文版本中都找不到。這項觀察促使萊伊在二零零三年暫時得出結論,認為藏文版本很可能是直接根據梵文中流傳的兩個不同版本的敘述翻譯而來的。這兩部藏文經典雖然都清楚地呈現相同的故事情節,但在措辭上有所不同。

i.5As shown by Lye (2003), the Chinese versions of these texts are foundational to the Yuqie yankou (瑜伽燄口) and Shuilu (水陸) ghost-feeding rites, as well as the annual Ghost Festival in Chinese Buddhism, which takes place in the seventh lunar month. Such rituals appear to have developed from the late Tang and early Song periods in China, from whence they spread to Vietnam and also to Japan.

i.5根據Lye(2003)的研究,這些文本的漢文版本是瑜伽焰口和水陸施食儀式的基礎,這兩種儀式以及在中國佛教中每年農曆七月舉行的中元節都源自這些版本。這些儀式似乎是從晚唐和北宋時期在中國發展而來,之後傳播到越南和日本。

i.6Fire and flames are a common‍—if secondary‍—feature of descriptions of pretas in the canonical literature both Chinese and Tibetan, and in some Tibetan sources, the preta known by the epithet “flaming mouth” is presented as a “queen of pretas” (Tib. yi dwags kyi rgyal mo), though she is not explicitly described as such in this text. The torma (Tib. gtor ma, Skt. bali ) offering ritual for the preta Flaming Mouth has a long history in Tibet. The Blue Annals, for example, mentions the eleventh–twelfth-century master Dzeng Dharmabodhi requesting instruction on the “Great Torma Offering of Flaming Mouth.” The ritual is also mentioned in the writings of Sakya Paṇḍita (1182–1251) in the thirteenth century, who identified it as a rite that was inaccurately performed in Tibet. In the eighteenth century the actual dhāraṇī was included in the compendium of dhāraṇī in four scripts (Tibetan, Manchurian, Chinese, and Mongolian) compiled under Chankya Rolpé Dorjé and the Qianlong emperor.

i.6火焰是中文和藏文的規範文獻中描述餓鬼的常見特徵,雖然是次要特徵。在一些藏文文獻中,被稱為「焰口」的餓鬼被描述為「餓鬼之王」,儘管在本典籍文本中並未明確如此描述。餓鬼焰口的脫噶施食儀軌在西藏有著悠久的歷史。例如,《藍色紀年》提到十一至十二世紀的大師澤噶法慧曾請求學習「焰口大脫噶供養」。該儀軌也在十三世紀薩迦班智達的著作中被提及,他指出這是在西藏被不準確進行的儀式。十八世紀,該陀羅尼被納入由章嘉若必多傑和乾隆皇帝編纂的四語種陀羅尼彙編中,包括藏文、滿文、中文和蒙文。

i.7The epithet “flaming mouth” or “blazing mouth” (Tib. kha ’bar ma) for pitiful female ghosts, both as a name for an individual figure and a class of beings, features in a number of “averting death” (Tib. ’chi bslu), repelling harm (bzlog pa), and “thread-cross” (mdos) rituals. For example, the figure White Flaming Mouth (kha ’bar ma dkar mo) is found in a number of such ritual texts dating from the eighteenth century, though the relationship between this figure and the protagonist of the present canonical text remains to be explored.

i.7「焰口」或「火口」(藏文:kha 'bar ma)這個稱號用來指代可憐的女性餓鬼,既作為某個個體人物的名稱,也作為一類眾生的名稱,它出現在許多「遣除死亡」(藏文:'chi bslu)、「驅除傷害」(bzlog pa)和「線十字」(mdos)儀式中。例如,白焰口(kha 'bar ma dkar mo)這個人物出現在許多十八世紀的儀式文獻中,但這個人物與本經典文本的主人公之間的關係仍待進一步探討。

i.8As a proper name, “Flaming Mouth,” kha ’bar ma in Tibetan, corresponding in at least some attested sources to the Sanskrit Jvālāmukhī (female) or Jvālāmukha (male), is also found in a range of tantras referring to various minor deities. Of more specific relevance, in the Guhyagarbhatantra and other tantras of the Nyingma tradition the masculine form is the name of the nirmāṇakāya sage (Muni) who manifests in the realm of the pretas, one of six such Munis corresponding to the six realms and numbered among the one hundred peaceful and wrathful deities of the maṇḍala.

i.8作為專有名詞,「焰口」在藏文中稱為 kha 'bar ma,在至少某些已知的文獻中對應於梵文的 Jvālāmukhī(女性)或 Jvālāmukha(男性),也出現在多種密教經典中,指稱各種次要的本尊。更具體相關的是,在《秘密藏經》和寧瑪派的其他密教經典中,這個男性形式是化身牟尼的名稱,在餓鬼道中顯現,是對應六道的六位牟尼中的一位,被列為曼陀羅中一百位寂靜本尊和忿怒本尊之中。

i.9The dhāraṇī and the associated rite of compassionate appeasement for worldly spirits described here, as well as a large number of liturgical arrangements incorporating the dhāraṇī formula are still widely used in the Tibetan and Mongolian cultural areas. Many such liturgies involve the invocation or visualization of Avalokiteśvara, just as some of the related practices in Chinese tradition may incorporate the bodhisattva Guanyin.

i.9此處所述的陀羅尼及其伴隨的對世間精靈的慈悲安撫儀式,以及大量融入該陀羅尼咒語的禮儀安排至今仍被廣泛用於藏區和蒙古文化區。許多這樣的禮儀都涉及觀世音菩薩的祈請或觀想,正如中文傳統中的一些相關修行可能會融入菩薩觀音一樣。

i.10The category of such practices in which the offering consists of water alone (Tib. chu gtor) may derive from the additional way of making offerings mentioned in the present text (see 1.­11)‍—but not in the other version, Toh 646/ 1080, even though the latter, with its greater detail in other respects, may represent a later and more elaborated form.

i.10這類儀軌中,以水供養為主(藏語chu gtor)的做法,可能源自於本文中提到的額外供養方式(見1.11)——但在另一個版本Toh 646/1080中並未出現,儘管後者在其他方面有更詳細的說明,可能代表了一種更晚期且更加精細的形式。

i.11As far as we are aware, this is the first translation of the Tibetan text into any European language. An early French translation of the parallel text (Toh 646) was published by Léon Feer in 1883.

i.11據我們所知,這是對該藏文文本翻譯成任何歐洲語言的首次譯本。平行文本(Toh 646)的早期法文譯本由萊昂·費爾於1883年發表。

i.12This translation was made from the Tibetan version in the Degé Kangyur, where the text is found twice in almost identical editions, once in the Tantra (rgyud) section and once in the Dhāraṇī (gzungs) section. The Comparative Edition (dpe bsdur ma) and the Stok Palace Kangyur editions were also consulted for variant readings.

i.12本譯文是根據德格版大藏經中的藏文版本翻譯而來,該經文在大藏經中出現了兩次,幾乎相同的版本分別位於密教經典(rgyud)部分和陀羅尼(gzungs)部分。翻譯過程中還參考了對勘版大藏經和土庫宮大藏經的版本,以核對各種異文。

Introduction - The Bali Ritual to Relieve the Female Preta Flaming Mouth - 84001