Introduction

i.1The Dhāraṇī “Maitreya’s Pledge” is one of two dhāraṇī works in the Degé Kangyur that center on Maitreya, the bodhisattva who will, as alluded to in this text, awaken as the next buddha in our world. This text appears twice in the Degé Kangyur, first in the Action Tantra (kriyātantra) section and later in the Compendium of Dhāraṇīs section. In the Action Tantra section, it is classified as an individual action tantra (bya ba so so’i rgyud) belonging to the tathāgata family.

i.1《彌勒誓願陀羅尼》是德格版甘珠爾中兩部以彌勒為中心的陀羅尼著作之一。彌勒是菩薩,將如本文所暗示的那樣,在我們的世界中覺悟成為下一尊佛陀。這部經文在德格版甘珠爾中出現了兩次,首先出現在事部密續部分,隨後出現在陀羅尼彙編部分。在事部密續部分中,它被分類為屬於如來部的個別事部密續。

i.2According to Buddhist tradition, Maitreya currently dwells in Tuṣita Heaven and, after the decline of Śākyamuni’s teachings, will appear in this world as the next buddha. Maitreya was perhaps the earliest bodhisattva to develop a devoted following in India, starting at least as early as the first centuries of the Common Era. Later, particularly in Central and East Asia, the cult of Maitreya would flourish widely from the fourth century. It was within this milieu that the text The Dhāraṇī “Maitreya’s Pledge” first emerged.

i.2根據佛教傳統,彌勒菩薩目前住在兜率天,在釋迦牟尼教法衰落之後,將作為下一位佛陀出現在這個世界。彌勒可能是印度最早發展出虔誠信徒的菩薩,至少從公元初期的幾個世紀就開始了。後來,特別是在中亞和東亞地區,彌勒信仰從第四世紀開始廣泛興盛。《彌勒誓願陀羅尼》這部經文就是在這樣的背景中首次出現的。

i.3The Dhāraṇī “Maitreya’s Pledge” is comprised of two sections: the dhāraṇī and the pledge. The dhāraṇī formula is presented in three formulas: the root mantra, the heart mantra, and the auxiliary heart mantra. While terms like dhāraṇī, mantra, and vidyāmantra have different connotations and various usages throughout Buddhist literature, they can also be used interchangeably to a certain extent. In the case of this work, it appears that dhāraṇī refers to the three formulas together while mantra refers to the individual formulas themselves. This is corroborated by how the entire formula is presented as a single “dhāraṇī” in later compendiums. Following the dhāraṇī, Maitreya voices his pledge in which he describes the benefits of hearing, chanting, and contemplating the dhāraṇī and reciting it for others. The benefits primarily concern receiving a prophecy, and hence a guarantee of awakening, from Maitreya himself, which locates this dhāraṇī within a Mahāyāna-centric worldview. In addition to this, Maitreya also describes benefits of a more mundane nature, such as acquiring one’s desired material enjoyments. Maitreya makes clear that the benefits extend to any animals that hear the dhāraṇī and, thus, advocates reciting it into the ears of animals.

i.3《彌勒的誓願》陀羅尼由兩個部分組成:陀羅尼和誓願。陀羅尼公式以三種公式呈現:根本咒、心咒和副心咒。雖然陀羅尼、咒和明咒等術語在佛教文獻中具有不同的內涵和各種用法,但在某種程度上也可以互換使用。在這部著作中,似乎陀羅尼指的是三種公式合在一起,而咒指的是各個公式本身。這一點得到了後來密續彙編中將整個公式呈現為單一「陀羅尼」的方式所印證。在陀羅尼之後,彌勒表達了他的誓願,他在其中描述了聽聞、誦讀和思惟陀羅尼以及為他人誦讀陀羅尼的功德。這些功德主要涉及從彌勒本人獲得授記,進而保證覺悟,這將這部陀羅尼置於大乘為中心的世界觀中。除此之外,彌勒還描述了更加世俗性質的功德,例如獲得所渴望的物質享受。彌勒明確指出,這些功德擴展到任何聽聞陀羅尼的動物,因此提倡將其誦讀到動物的耳邊。

i.4The Dhāraṇī “Maitreya’s Pledge” is extant in Sanskrit in a number of dhāraṇīsaṃ­graha or “Dhāraṇī Compendiums.” Gergely Hidas identifies at least ten dhāraṇīsaṃ­grahas that contain Maitreya’s Pledge.

i.4《彌勒的誓願》陀羅尼在多部陀羅尼匯編中以梵文形式保留至今。格格利·希達斯至少確認了十部陀羅尼匯編中包含有《彌勒的誓願》。

i.5The dhāraṇī was also translated into Chinese by Faxian (法賢 337–422). The Chinese version diverges in several ways. It begins with a narrative opening (nidāna) and includes a dialogue between the Buddha Śākyamuni and Maitreya. It would seem that these variations are unique to the version of the dhāraṇī transmitted to China since they do not appear in the Tibetan or the (albeit, much later) Sanskrit recensions.

i.5這部陀羅尼也被法賢(337–422)翻譯成中文。中文版本有幾處不同之處。它以敘述性的開場(因緣)開始,並包含了釋迦牟尼佛與彌勒之間的對話。看起來這些變異是傳入中國的陀羅尼版本所獨有的,因為它們在藏文版本或(儘管時間晚得多的)梵文本中都沒有出現。

i.6The colophon to the Tibetan translation of The Dhāraṇī “Maitreya’s Pledge” states that it was translated by the Indian paṇḍita Vajrapāṇi and the Tibetan translator Chökyi Sherap. According to Gö Lotsawa, Vajrapāṇi traveled to Tibet in 1066 at the age of sixty, which would situate the translation in the latter half of the eleventh century. As should be expected, this work is not listed in any of the extant catalogs from the Imperial Period (629–841) since it was translated during the Later Dissemination of Buddhism in Tibet (bstan pa phyi dar).

i.6《彌勒的誓願》陀羅尼的藏文譯本跋文中指出,該譯本由印度班智達金剛手與藏文譯者法智慧共同翻譯。根據果洛扎巴的記載,金剛手在1066年以六十歲的高齡前往西藏,這使得該譯本的翻譯時間大約在十一世紀後半葉。正如所預期的那樣,這部作品並未出現在帝國時期(629-841年)現存的任何目錄中,因為它是在西藏佛教後弘期才被翻譯的。

i.7The Dhāraṇī “Maitreya’s Pledge” had a small but unmistakable presence in the later Tibetan tradition. In the fourteenth century, the dhāraṇī was reproduced by Butön Rinchen Drup (bu ston rin chen grub, 1290–1364) in his Grand Anthology of Dhāraṇīs from the Four Classes of Secret Mantra Tantras (gsang sngags rgyud sde bzhi’i gzungs rnams gcig tu bsdus pa’i gzungs ’bum chen mo). Later, in the eighteenth century, the dhāraṇī was included in the quadrilingual imperial collection of dhāraṇīmantras produced by the court of the Qianlong Emperor (1711–99). The Dhāraṇī “Maitreya’s Pledge” has also been included in several other Tibetan liturgy collections, particularly among the Geluk School.

i.7陀羅尼「彌勒誓言」在後來的藏傳佛教傳統中雖然影響範圍不大,但確實存在過。十四世紀時,布頓仁欽珠(1290-1364)在他編纂的《密咒四部密續陀羅尼總集》中收錄了這部陀羅尼。到了十八世紀,這部陀羅尼被納入乾隆皇帝(1711-99)朝代製作的四種語言版本的陀羅尼咒語皇家集冊中。陀羅尼「彌勒誓言」也被收入了多個藏傳佛教儀軌集,特別是在格魯派中。

i.8The Dhāraṇī “Maitreya’s Pledge” was not only subject to devotional reproduction in Tibet; it also inspired original composition. Most notably, the fifth Dalai Lama, Ngawang Losang Gyatso (1617–82), authored an aspiration prayer to be chanted after the recitation of The Dhāraṇī “Maitreya’s Pledge”. In the eighteenth century, the third Zimok, Champa Tenzin Trinlé, penned verses to be inserted before and after (mgo mjug gi tshig[s] bcad) the text. The meaning of the dhāraṇī’s words was also commented on by Ngawang Nyima (1907–90), a Mongolian geshé who was an abbot of the Gomang college at Drepung Monastery. That this short dhāraṇī text inspired a number of notable masters to write on it speaks to the relative prominence it maintained in Tibetan monasteries throughout history. Beyond these, there are numerous references to the dhāraṇī as a part of larger liturgies, as a member of records of transmissions received (gsan yig, thob yig), and in other textual records.

i.8《彌勒願文陀羅尼》不僅在藏傳佛教中經歷了虔誠的傳播和複製,更激發了原創性的著作。最值得注意的是,第五世達賴喇嘛阿旺洛桑嘉措(1617-82年)撰寫了一篇願文,在誦念《彌勒願文陀羅尼》後進行吟誦。十八世紀,第三位芝莫欽波丹增晉美在文本前後撰寫了詩句。這部陀羅尼的詞義也得到了蒙古格西阿旺尼瑪(1907-90年)的註疏解釋,他曾任哲蚌寺果芒學院的住持。這部簡短的陀羅尼文本激發了眾多傑出大師的著述,這說明它在整個藏傳佛教歷史上在寺院中保持著相對的重要地位。除此之外,還有大量的文獻記錄將這部陀羅尼作為更大型儀軌的組成部分,作為傳承記錄的一部分,以及其他文獻資料中的記載。

i.9To the best of our knowledge, The Dhāraṇī “Maitreya’s Pledge” has not been the subject of any in-depth academic studies in modern times. Zsuzsa Majer does, however, observe that the nineteenth-century Russian explorer A. M. Pozdneev records in his travelog of the Khalkha Mongol lands that The Dhāraṇī “Maitreya’s Pledge” was performed in funerary rites. Despite this, Majer writes that she never witnessed its performance during her fieldwork, which was undertaken on modern Mongolian Buddhist postmortem rites between 2016 and 2017. Uranchimeg Tsultemin also mentions in her examination of the iconography of Maitreya in Mongolian art that Agwaankhaidav (ngag dbang mkhas grub, 1779–1839), the Mongolian abbot of Ikh Khüree, taught a longevity and transference (’pho ba) practice predicated on extensive accumulations of the dhāraṇī.

i.9據我們所知,《彌勒陀羅尼誓願文》在現代還沒有成為任何深入學術研究的對象。不過,茲蘇茲薩·馬耶爾確實指出,十九世紀俄羅斯探險家A. M. 波茲涅耶夫在其哈爾喀蒙古地區的旅行記中記載,《彌勒陀羅尼誓願文》曾在喪葬儀式中被誦持。儘管如此,馬耶爾寫道她在進行現代蒙古佛教往生儀式的田野調查期間(2016至2017年)從未目睹過該陀羅尼的誦持。烏蘭奇美格·策爾騰在其關於蒙古藝術中彌勒聖像學的研究中也提到,烏蘭巴托甘丹寺的蒙古住持阿旺克許珠(1779–1839)教授過一種基於廣泛積累誦持該陀羅尼的長壽和遷轉法修習。

i.10Our translation used the versions of the dhāraṇī preserved in the Degé Kangyur as our source text. We also consulted the variant readings found in the Comparative Edition (dpe bsdur ma) of the Kangyur and the Stok Palace Manuscript Kangyur.

i.10我們的翻譯以德格版甘珠爾所保存的陀羅尼版本作為源文本。我們也參考了甘珠爾對勘本和斯托克宮殿手稿甘珠爾中發現的異文。