Introduction

i.1Vidyutprāpta’s Questions is a Mahāyāna sūtra in which the bodhisattva Vidyutprāpta (“Lightning Attainment”) asks the Buddha how someone can help other beings attain enlightenment while remaining aware of the emptiness of all phenomena. The Buddha responds by explaining five “treasures” that enable bodhisattvas to teach the Dharma without being attached to the world. The first four include understanding sentient beings of various temperaments and the attitude necessary to teach them. The fifth, the treasure of the Dharma, is knowledge of the true nature of dharmas and skill in explaining this to ordinary beings.

i.1《無盡伏藏會》是大乘經典,菩薩摩訶薩無盡伏藏向佛陀提問,如何在認識一切諸法空性的同時,幫助其他眾生成就開悟。佛陀透過闡述五種「伏藏」來回答,這些伏藏使菩薩能夠傳法而不執著於世間。前四種伏藏包括理解各種根性眾生的方法,以及教化他們所需的態度。第五種伏藏——法的伏藏,是對法的真實性質的認識,以及用方便智向凡夫解釋這一點的能力。

i.2The description of the first treasure, for the lustful, is quite long. Bodhisattvas understand that different sentient beings have different desires and that even the most lustful can be brought to maturity, that is to say, to the completion of the Buddhist path and the verge of liberation, by the bodhisattva’s skillful means. The Buddha emphasizes that bodhisattvas can teach spontaneously, without effort or attachment, and he gives several analogies to illustrate the nondualistic action to which the bodhisattva must aspire.

i.2對於具貪欲根性之眾生的寶藏描述相當詳細。菩薩們明白不同的眾生有著不同的欲望,即使最貪欲的眾生也能透過菩薩的方便智而趨向成熟,也就是說,達到佛教道路的圓滿和解脫的邊際。佛陀強調菩薩能夠自然而然地講法,不費力也不執著,他提供了數個比喻來說明菩薩必須追求的不二之行。

i.3The treasures for the angry and for the deluded are described following a similar pattern, but more briefly and with only one analogy. In the case of the angry, the Buddha tells bodhisattvas to be patient and compassionate to free beings from their anger. For the deluded, bodhisattvas must use their vast knowledge of doctrine to remove various false views, like a doctor who uses the appropriate medicine to cure a specific disease.

i.3對於瞋恚根性和愚癡根性的寶藏,其描述遵循類似的模式,但篇幅更短,只配有一個比喻。對於瞋恚根性,佛陀教導菩薩要耐心且富有同情心,以將眾生從瞋恚中解脫。對於愚癡根性,菩薩必須運用其對教法的廣大知識來消除各種錯誤見解,就像醫生使用適當的藥物來治療特定疾病一樣。

i.4The description of the treasure for those who are afflicted equally by lust, anger, and delusion is longer and more elaborate. More analogies are given, as well as two extended parables, which show how important it is for bodhisattvas to understand the individual temperaments and abilities of sentient beings yet remain impartial and detached.

i.4對於被貪欲、瞋恚和愚癡同樣困擾的眾生,其寶藏的描述更加冗長和精細。提供了更多的比喻,以及兩個篇幅較長的譬喻,顯示菩薩既要理解眾生各自的根性和能力,又要保持不偏不倚和不執著,這對菩薩來說是多麼重要。

i.5The fifth treasure, the treasure of the Dharma, enables bodhisattvas to teach sentient beings who are attached to the objects of consciousness, i.e., the objects of sight up to mental objects. The sūtra does not relate this treasure specifically to one of the four temperaments, and it seems to be intended for all sentient beings. The treasure of the Dharma consists of analytical knowledge of meaning, dharmas, language, and eloquence, and it is the basis of the bodhisattva’s teaching of the undifferentiated nature of dharmas.

i.5第五寶是法寶,它使菩薩能夠教化那些執著於意識對象的眾生,即從色塵到法塵的各種對象。這部經沒有將這寶特別與四種根性中的任何一種相關聯,而是似乎針對所有眾生而設。法寶包括義無礙解、法無礙解、詞無礙解和辯無礙解,它是菩薩教化諸法無差別本性的基礎。

i.6Finally, after the Buddha explains to Vidyutprāpta the five inexhaustible treasures, another bodhisattva, Candradhvaja (“Moon Banner”), asks about the phrase “wisdom without effort.” In his answer, the Buddha describes the wisdom of a bodhisattva who can lead sentient beings to liberation while knowing that sentient beings ultimately do not exist.

i.6最後,在佛陀向無盡伏藏菩薩解釋五種無盡寶藏之後,另一位菩薩月幢提出了關於「無功用智」這個短語的疑問。在回答中,佛陀描述了菩薩的智慧——這樣的菩薩能夠引導眾生趨向解脫,同時深知眾生究竟上不存在。

Sources

來源

i.7Vidyutprāpta’s Questions is no longer extant in Sanskrit. It has come down to us as the twentieth chapter or “assembly” of the Ratnakūṭa, a collection of forty-nine sūtras. The title of the Tibetan translation, glog thob kyis zhus pa, corresponds to the Sanskrit title, while the Chinese translation is called The Assembly on the Inexhaustible Treasures.

i.7《無盡伏藏會》在梵文中已經失傳。它以《寶積經》第二十章或「會」的形式流傳至今,《寶積經》是一部包含四十九部經典的匯編。藏文翻譯的標題「glog thob kyis zhus pa」對應梵文標題,而漢文翻譯被稱為《無盡伏藏會》。

i.8The Tibetan translation was not made from the Sanskrit. Rather, it is one of the nine sūtras in the Tibetan Ratnakūṭa that were translated from Bodhiruci’s Chinese translation, perhaps by Chödrup (chos grub, ca. 745–849). The sūtra appears in the Denkarma (Tib. ldan dkar ma), a ninth-century catalog of translations made during Tibet’s imperial period, which confirms its early ninth-century origins. However, in the Denkarma, it appears under the alternative title ’phags pa glog sbyin gyis zhus pa, which translates into English as The Noble Questions of Vidyuddatta, Vidyuddatta being an attested Sanskrit equivalent to glog sbyin, meaning “Lightning Gift.” Interestingly, this sūtra also appears under yet another title in the Phangthangma imperial-period catalog, namely, ’phags pa klog gi dbyig gis zhus pa’i mdo, which translates as The Noble Sūtra of the Questions of Jewel of Recitations, the name klog gi dbyig lacking any attested Sanskrit equivalent.

i.8藏文譯本並非譯自梵文。相反,它是藏文《寶積經》中九部經典之一,這些經典是從菩提流支的漢文譯本翻譯而來的,可能是由赤祖(約公元745–849年)翻譯的。這部經典出現在《丹噶目錄》(藏文:ldan dkar ma)中,這是一份九世紀時西藏帝王時期所譯經典的目錄,確認了其九世紀初期的起源。然而,在《丹噶目錄》中,它以另一個名稱出現,即「'phags pa glog sbyin gyis zhus pa」,英文譯為《聖者電天神之問》,電天神是與「glog sbyin」相應的有記載的梵文等詞,意為「閃電之禮」。有趣的是,這部經典在龐堂瑪帝王時期目錄中還以另一個名稱出現,即「'phags pa klog gi dbyig gis zhus pa'i mdo」,譯為《聖者念誦之寶的提問經》,而「klog gi dbyig」這個名稱則沒有任何有記載的梵文等詞。

i.9The Chinese translation (Taishō 310 [20]), like the translations of many of the other sūtras in the Ratnakūṭa, was made by Bodhiruci sometime between 706 and 713. Two versions of the Chinese title are found on lists of Ratnakūṭa sūtras in Chinese catalogs: Wu jin fu zang hui 無盡伏藏會 (The Assembly on the Inexhaustible Treasures) and Wu jin fu zang jing 無盡伏藏經 (The Sūtra on the Inexhaustible Treasures).

i.9中文譯文:

The Inexhaustible Treasures in Mahāyāna Literature

大乘佛教文獻中的無盡寶藏

i.10In addition to the discussions of the inexhaustible treasures found in this sūtra, references to them appear elsewhere in Buddhist literature. In The Teaching of Vimalakīrti (Vimalakīrti­nirdeśa, Toh 176), for example, two passages refer to them. In the first, the layman Vimalakīrti is said to have in his house four inexhaustible treasures from which the poor can help themselves without the treasures being emptied. In the second, bodhisattvas are said to be inexhaustible treasures for the poor: they make the poor produce the thought of enlightenment. Lamotte points out that these metaphorical “treasures” later became the basis for the establishment of charitable institutions in China.

i.10除了本經中關於無盡伏藏的討論外,對它們的引用也出現在佛教文獻的其他地方。例如在《維摩詰經》(維摩詰所說經,Toh 176)中,就有兩段經文提到它們。在第一段中,在家菩薩維摩詰的房子裡據說有四種無盡伏藏,貧窮的人可以自己取用,而這些伏藏卻永不枯竭。在第二段中,菩薩被稱為是貧窮人的無盡伏藏:他們使貧窮的人產生開悟的想法。拉莫特指出,這些比喻性的「伏藏」後來成為了中國慈善機構建立的基礎。

i.11Inexhaustible treasures are described more extensively in the Buddhāvataṃsaka­sūtra. An entire chapter of this sūtra is devoted to ten treasures of faith, ethics, shame, conscience, learning, giving, wisdom, recollection, preservation, and elocution. The chapter on the ten treasures, which is chapter 22 in Śikṣānanda’s Chinese version (the version translated by Cleary) and chapter 27 in the Tibetan version, explains in general the special features and activities of the bodhisattva. Although there is no clear relationship between the Buddhāvataṃsaka­sūtra chapter and Vidyutprāpta’s Questions, certain topics are found in both, such as the importance of the bodhisattva’s knowledge of conditioned arising and the ability to teach individuals according to their differing faculties and desires.

i.11無盡伏藏在《華嚴經》中有更詳盡的描述。這部經典的一整章專門討論十種寶藏,即信、戒、慚、愧、聞、施、慧、念、持、辯。這一章關於十種寶藏,在善財難陀的漢文版本中是第二十二章(即克利里所翻譯的版本),在藏文版本中是第二十七章,總體上闡述了菩薩的特殊特徵和活動。雖然《華嚴經》這一章與《無盡伏藏會》之間沒有明顯的關聯,但兩部經典中確實出現了某些共同的主題,例如菩薩了解緣起的重要性,以及根據眾生不同的根性和願望而教化眾生的能力。

i.12Finally, the entry on Vidyutprāpta’s Questions in the Japanese dictionary of Buddhist literature, Bussho kaisetsu dai jiten, suggests that the sūtra contains a forerunner of the theory of buddha nature and that there is a connection between the sūtra and the theories of mind nature in The Principles of the Perfection of Wisdom in One Hundred and Fifty Lines (Prajñā­pāramitānayaśata­pañca­śatikā, Toh 17) and dharma nature in the Buddhāvataṃsaka­sūtra.

i.12最後,日本佛教文獻辭典《佛書解說大辭典》中關於無盡伏藏提問的條目暗示,此經包含佛性理論的先驅,且該經與《一百五十行般若波羅蜜多教法》(般若波羅蜜多那夜舍一百五十頌,Toh 17)中的心性理論以及《華嚴經》中的法性理論之間存在聯繫。

A Note on the Bodhisattva Vidyutprāpta

關於菩薩無盡伏藏的說明

i.13Vidyutprāpta is not a very well-known bodhisattva in Mahāyāna literature. The Sanskrit name is found only in Tibetan transliteration of the title of the sūtra. The name in the Tibetan translation, Lokthob (glog thob), corresponds to the Sanskrit Vidyutprāpta but does not appear anywhere else in the Kangyur. The name Diande 電得 in the Chinese translation appears in several places in the Taishō Tripiṭaka: in the Aṅgulimālīya­sūtra (Yangjuemolu jing 央掘魔羅), where it is the name of a buddha, not a bodhisattva; in The Sūtra on the Names of the Buddha (Foming jing 佛名經), in a list of names of bodhisattvas, about whom nothing is said individually; and in Sengzhao’s commentary on The Teaching of Vimalakīrti, the Zhu weimojie jing 注維摩詰經, giving Kumārajīva’s explanation of the name Diande.

i.13無盡伏藏在大乘佛教文獻中並不是一位很著名的菩薩。梵文名字只在經典標題的藏文音譯中出現。藏文翻譯中的名字洛托布(glog thob)對應梵文的無盡伏藏,但在甘珠爾中其他地方完全沒有出現。中文翻譯中的「電得」這個名字在大正藏中出現過多次:在《央掘魔羅經》中,它是一位佛陀的名字,而非菩薩的名字;在《佛名經》中,它出現在菩薩名字的列表裡,但對這些菩薩沒有進行個別的解釋;在僧肇對《維摩詰經》的註疏《注維摩詰經》中,記載了鳩摩羅什對「電得」這個名字的解釋。

i.14However, Sengzhao’s apparent reference to the bodhisattva Vidyutprāpta is misleading, and some clarification is necessary. In fact, the name Diande 電得 is not found in any extant version of The Teaching of Vimalakīrti itself. In the Zhu weimojie jing, the name appears as one of many bodhisattvas in a long list, each explained individually by Sengzhao or Kumārajīva. In the Sanskrit text of the sūtra, the corresponding name is Vidyuddeva, “Lightning God”; in Zhiqian’s Chinese translation, Mingshi 明施, “Luminous Charity”; in Xuanzang’s translation, Diantian 電天, “Lightning God”; and in the Tibetan translation, glog gi lha, “Lightning God.” In Kumārajīva’s translation, the name is given as Diande 電徳. McRae translates this as “Lightning-Like Virtue.” However, Harrison, in his translation of the Pratyutpanna­buddha­saṃmukhāvasthita­samādhi­sūtra, notes that Jñānagupta translates Vidyuddeva, “Lightning God,” as Diande 電德. In light of the testimony of the Sanskrit, the Tibetan, and Xuanzang’s Chinese translation of The Teaching of Vimalakīrti, it is likely that Kumārajīva’s Diande 電德 refers to Vidyuddeva and should be translated as “Lightning God.”

i.14然而,僧肇對於菩薩無盡伏藏的這一表面上的提及是具有誤導性的,需要進一步的澄清。事實上,名字電得在《維摩詰經》任何現存版本中都未出現。在《注維摩詰經》中,這個名字作為眾多菩薩中的一個出現在一份長名單中,每個名字都由僧肇或鳩摩羅什個別解釋。在經文的梵文本中,相應的名字是Vidyuddeva,意為「電天神」;在支謙的漢語翻譯中是明施,意為「明照布施」;在玄奘的翻譯中是電天,意為「電天神」;在藏語翻譯中是glog gi lha,意為「電天神」。在鳩摩羅什的翻譯中,這個名字被列為電德。麥克瑞將其翻譯為「閃電般的德行」。然而,哈裡森在其對《般舟三昧經》的翻譯中指出,那提將Vidyuddeva「電天神」翻譯為電德。根據梵文、藏文和玄奘對《維摩詰經》漢語翻譯的見證,鳩摩羅什的電德很可能指的是Vidyuddeva,應該翻譯為「電天神」。

i.15The following table illustrates the various permutations of the bodhisattva’s name:

i.15下列表格說明了菩薩名號的各種異譯版本:

Kumārajīva: Diande 電德 (Lightning God) Xuanzang: Diantian 電天(Lightning God) Sengzhao: Diande 電得(Lightning Attainment) Sanskrit: Vidyuddeva (Lightning God) Tibetan: glog gi lha (Lightning God)

鳩摩羅什:電德(閃電之神) 玄奘:電天(閃電之神) 僧肇:電得(閃電之得) 梵文:Vidyuddeva(閃電之神) 藏文:glog gi lha(閃電之神)

i.16With this in mind, we can understand the apparent occurrence of the name Vidyutprāpta (“Lightning Attainment,” Diande 電得) in the Zhu weimojie jing. Since de 德, “virtue,” and de 得, “attainment,” were pronounced identically in Old Chinese and Middle Chinese, it is very likely that it was a scribal error in the transmission of Sengzhao’s commentary that resulted in 德 becoming 得. Therefore, we can rule out any connection between the Diande in the Zhu weimojie jing and the Diande in the Vidyutprāpta­pari­pṛcchā.

i.16基於這一點,我們可以理解《註維摩詰經》中明顯出現的"無盡伏藏"(電得Diande)這個名字。由於德和得在上古漢語和中古漢語中發音相同,極有可能是在僧肇評論的傳抄過程中發生了筆誤,導致德變成了得。因此,我們可以排除《註維摩詰經》中的電得與《無盡伏藏會》中的電得之間的任何關聯。

The Present Work

本論著

i.17This is the first English translation of the Tibetan version of Vidyutprāpta’s Questions. It was prepared based on the Tibetan version preserved in the Degé Kangyur and Bodhiruci’s Chinese translation preserved in the Taishō Tripiṭaka. The Chinese version has been translated into Japanese in the Kokuyaku issaikyō series. A somewhat incomplete English translation of the Chinese translation is found in Garma C. C. Chang’s A Treasury of Mahāyāna Sūtras.

i.17這是《無盡伏藏會》藏文版本的第一部英文翻譯。本譯本以德格甘珠爾所保存的藏文版本及菩提流支的漢文譯本(現存於大正藏)為基礎而編譯。漢文譯本已被翻譯為日文,收錄於國譯一切經系列中。張澄基的《大乘佛教經典寶藏》中收有一部較不完整的漢文譯本英文翻譯。