The Translation
[F.1.b] [B1]
禮敬諸佛菩薩。
1.1Homage to all the buddhas and bodhisattvas.
1.1禮敬諸佛菩薩。
1.2Thus did I hear at one time. The Bhagavān was staying on Gṛdhrakūṭa Mountain in Rājagṛha together with a great assembly of one thousand monks, all of whom had especially exalted qualities and proclaimed the lion’s roar. Also in attendance were five hundred bodhisattva mahāsattvas. They all had acquired dhāraṇīs, were unobstructed in eloquence, had realized patient acceptance of the nonarising of dharmas, were established in irreversibility, were endowed with samādhis, displayed superior powers in manifold ways, and were completely aware of the way that sentient beings behave mentally. [F.2.a]
1.2我是這樣聽聞的。當時,薄伽梵住在王舍城鷲峰山上,與大約一千位比丘組成的大眾在一起,他們都具有特別卓越的品質,發出了獅子吼。同時也有五百位菩薩摩訶薩在場。他們都已經獲得了陀羅尼,在言辭上沒有障礙,已經體悟了無生法忍,確立了不退轉的境界,具足了三昧,以多種方式展現了殊勝的神通,並且完全了解眾生的心理行為方式。
1.3The bodhisattva Sūryadhvaja, the bodhisattva Candradhvaja, the bodhisattva Samantaprabha, the bodhisattva Moon King, the bodhisattva Illuminating Heights, the bodhisattva Vairocana, the bodhisattva Siṃhamati, the bodhisattva Precious Light of Virtue, the bodhisattva Sarvārthasiddha, the bodhisattva Possessing Previous Conditions, the bodhisattva Excellent Vows and Conduct, the bodhisattva Wisdom of Emptiness, the bodhisattva Even-Minded, the bodhisattva Joyous Yearning, the bodhisattva Fond of the Multitudes, the bodhisattva Yuddhajaya, the bodhisattva Practice of Wisdom, the bodhisattva Vidyutprāpta, the bodhisattva Victorious Eloquence, the bodhisattva Siṃhanāda, the bodhisattva Most Melodious, the bodhisattva Arousing, the bodhisattva Skilled in Changing Action, and the bodhisattva Practice of Perfect Tranquility—bodhisattva mahāsattvas such as these were at the head. Furthermore, Śakra, king of the gods, the Four Great Kings, King Brahmā, lord of the Sahā world, and unlimited retinues of gods possessing great power, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, and mahoragas, and others, [F.2.b] stayed together with the Bhagavān.
1.3菩薩日幢、菩薩月幢、菩薩普光、菩薩月光王、菩薩照高峰、菩薩毘盧遮那、菩薩獅子意、菩薩德光寶、菩薩一切義成就、菩薩具足先因、菩薩殊勝願行、菩薩空慧智、菩薩平等心、菩薩歡喜求、菩薩愛眾生、菩薩戰勝、菩薩智慧行、菩薩無盡伏藏、菩薩勝妙言、菩薩獅子吼、菩薩最妙音、菩薩覺悟心、菩薩善變智、菩薩寂靜行——如是等菩薩摩訶薩為首。又有帝釋天、四大天王、梵天王、娑婆世界之主,及無量大力諸天、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽等,與薄伽梵共住。
1.4The bodhisattva Vidyutprāpta saw that the great assembly was gathered, purified, and completely at peace. He then got up from his seat, uncovered one shoulder, knelt on his right knee, joined his palms toward the Bhagavān and said to the Bhagavān, “Bhagavān, I am a bit uncertain. Now, let me ask you a question. May the Tathāgata, listening with compassion, give his consent.”
1.4菩薩摩訶薩無盡伏藏看到大會眾已經聚集、淨化,完全處於寧靜的狀態。他從座位上起身,露出一個肩膀,單膝跪地,將雙手合十朝向薄伽梵說道:「薄伽梵,我有些不確定的地方。現在,請允許我向您提出一個問題。願如來以慈悲心傾聽,並給予同意。」
1.5The Bhagavān said to the bodhisattva Vidyutprāpta, “The Tathāgata, Arhat, Samyaksaṃbuddha grants your request. Ask what you wish. It shall be explained fully.”
1.5薄伽梵對菩薩無盡伏藏說:「如來、阿羅漢、正等覺者同意你的請求。你可以提出想問的問題,我將為你詳盡解釋。」
1.6The bodhisattva Vidyutprāpta then asked the Bhagavān, “Bhagavān, what attribute do bodhisattvas have that lets them fulfill the desires of all sentient beings while not being sullied by flaws; that lets them lead sentient beings with their skill in means according to those beings’ faculties and their own natures, without their falling into the miserable existences after their bodies are destroyed; that lets them definitely realize equality and, like a lotus, be unsullied by flaws even though they dwell in the world; that lets them not move from the dharmadhātu but wander in the buddha fields, never separated from the sight of the Tathāgata’s form body; that lets them abide in the three liberations and not enter samāpatti; and that lets them, after purifying the array of the buddha fields according to the inclinations of sentient beings, quickly in a single moment be perfectly enlightened in the highest enlightenment?”
1.6無盡伏藏菩薩摩訶薩則問薄伽梵說:「薄伽梵,菩薩具足什麼樣的功德,能夠滿足一切眾生的願望而不為過失所污染;能夠用方便智按照眾生的根機和本性引導眾生,使他們不墮入身壞命終後的惡趣;能夠決定實現平等性,像蓮花一樣雖然住在世間卻不為過失所污;能夠不離開法界卻往來於諸佛剎,永遠不離如來色身的視見;能夠安住於三解脫而不進入等至;能夠按照眾生的意樂淨化佛剎的莊嚴,迅速在一剎那間圓滿證得無上正等正覺?」
1.7Then the bodhisattva mahāsattva Vidyutprāpta, in the presence of the Bhagavān, spoke his request in verse: [F.3.a]
1.7此時菩薩摩訶薩無盡伏藏在薄伽梵面前,用偈頌陳述他的請求:
1.17The Bhagavān replied to the bodhisattva mahāsattva Vidyutprāpta, “It is good, it is good, that you, son of good family, ask the Tathāgata this sort of thing in order to benefit innumerable sentient beings and make them happy, and to help the beings of the present world, including the gods, and the bodhisattvas of the future. Therefore, Vidyutprāpta, listen very carefully and keep this in mind. It will be fully explained to you.”
1.17薄伽梵對菩薩摩訶薩無盡伏藏回答說:「很好,很好,善男子,你這樣向如來提問,是為了利益無數眾生,使他們獲得安樂,是為了幫助現在的世界眾生,包括諸天,也是為了未來的菩薩。因此,無盡伏藏,你要仔細聽,把這些放在心上。這一切都將為你完整地解釋。」
1.18“Bhagavān, I wish to listen in this way,” replied the bodhisattva Vidyutprāpta.
1.18無盡伏藏菩薩答言:「薄伽梵,我願如是聽受。」
1.19“Vidyutprāpta,” said the Bhagavān, “the bodhisattva mahāsattvas have five treasures, which are great treasures, inexhaustible treasures, totally inexhaustible treasures, and limitless treasures. When bodhisattvas are completely endowed with such treasures, they are completely free from misfortune, they completely perfect especially superior virtues of the sort mentioned above, and quickly obtain with little difficulty superior, perfect enlightenment. What are the five? They are the treasure for those with a lustful temperament, the treasure for those with an angry temperament, the treasure for those with a deluded temperament, the treasure for those with an equally proportioned temperament, and the treasure of all dharmas.
1.19薄伽梵說:「無盡伏藏,菩薩摩訶薩具有五種寶藏,這些是偉大的寶藏、無盡的寶藏、完全無盡的寶藏,以及無限的寶藏。當菩薩們完全具足這樣的寶藏時,他們完全遠離不幸,他們完全成就上述特別殊勝的美德,並且迅速以少許努力獲得殊勝、圓滿的菩提。那五種是什麼呢?它們是為貪欲根性者的寶藏、為瞋恚根性者的寶藏、為愚癡根性者的寶藏、為平等根性者的寶藏,以及一切法的寶藏。
1.20“Vidyutprāpta, what is the bodhisattva mahāsattvas’ treasure for those with a lustful temperament? Sentient beings who belong to the group of those with a lustful temperament are bound by false views and falsely impute various things, according to their natures, to objects such as forms, sounds, smells, tastes, objects of touch, and mental objects, cling to them steadfastly, and are intoxicated in their attachment to pleasure. The bodhisattva mahāsattvas, by knowing in accordance with truth the mental temperament of those [F.4.a] beings, understand what they believe and desire, what objects they cultivate and are attached to, how powerful they are and what sort of faith they are endowed with, what sorts of virtuous roots they have produced, to what vehicle they should devote themselves, and when their virtuous roots will mature. The bodhisattva mahāsattvas, for the sake of eliminating all the desires of those sentient beings, and for the sake of making sure that their minds are always uninterruptedly virtuous, evaluate them very carefully and nourish them completely.
1.20「無盡伏藏,什麼是菩薩摩訶薩針對貪欲根性者的伏藏呢?那些屬於貪欲根性眾生的群體,被虛妄的見解所束縛,根據他們的本性,對於色、聲、香、味、觸及法等對境,妄自賦予各種特性,執著於它們,沉溺於對快樂的貪著中。菩薩摩訶薩們,通過如實了知那些眾生的心性偏好,理解他們所信仰和渴望的是什麼,他們修習和執著於什麼對境,他們的力量有多強大,他們具備什麼樣的信心,他們生起了什麼樣的善根,他們應該修習什麼乘,以及他們的善根何時會成熟。菩薩摩訶薩們,為了消除那些眾生的一切欲望,為了確保他們的心念始終不斷地保持在善法上,非常仔細地觀察他們,並完全地培育他們。」
1.21“Vidyutprāpta, it should be understood that the differences in the faculties and temperaments of sentient beings are very difficult to know. Śrāvakas and pratyekabuddhas cannot understand them, let alone ordinary people or heretics. Vidyutprāpta, some sentient beings, even though they are attached to objects of desire, mature in unsurpassable, perfect enlightenment. Some sentient beings, just by having contact with a desired object or just by speaking with a lustful mind, mature in unsurpassable, perfect enlightenment. Some sentient beings look at a beautiful form and, although a lustful thought arises, understand, just by seeing that form deteriorating and being destroyed, that the form is impermanent, and the torment of their desire is calmed. Just by means of the utmost contemplation of impermanence, they mature in unsurpassable, perfect enlightenment.
1.21「無盡伏藏,眾生的根性和氣質差異極其難以認知。聲聞和緣覺都無法理解,更何況是凡夫或外道。無盡伏藏,有些眾生,雖然執著於欲境對象,卻在無上正等正覺中成熟。有些眾生,只要與欲境對象接觸,或僅僅以貪欲之心與人交談,就在無上正等正覺中成熟。有些眾生看到美好的色相,雖然貪欲之心生起,但只要看見那色相衰敗毀壞,就能理解色相是無常的,他們對欲望的煩惱就得到平息。只要藉著對無常最究竟的觀想,他們就在無上正等正覺中成熟。」
1.22“As for some other sentient beings, when they see a woman, desire does not arise, but afterward, through the power of memory, a sexual thought arises, and when they remember her complexion and figure, passion arises. As for some other sentient beings, [F.4.b] due to their seeing pleasing shapes in a dream, sexual attachment arises, and, fixating on them, they pursue them. As for some other sentient beings, just hearing a woman’s voice produces sexual desire. And some, freed from sexual thought that is due to a mere glance, mature in unsurpassable, perfect enlightenment.
1.22「至於某些眾生,當他們看到女性時,欲望並不生起,但隨後透過記憶的力量,性的念頭便會產生,當他們記起她的膚色和身形時,激情就會生起。至於某些眾生,由於在夢中看到令人愉悅的形象,性的執著就會生起,他們執著於此,並追逐它。至於某些眾生,僅僅聽到女性的聲音就會產生性欲。而有些眾生,從由於僅僅一瞥而產生的性念頭中解脫,在正等正覺中成熟。」
1.23“Therefore, Vidyutprāpta, although the bodhisattvas know, with their skillful means, those various illnesses of desire and the various remedies for desire, they lack signs of grasping at dualism in the dharmadhātu, and they produce great compassion even for those beings who are confused regarding the dharmadhātu. Vidyutprāpta, since not even the slightest thing called love, hatred, delusion, or wisdom regarding the dharmadhātu can be apprehended, the bodhisattva thinks, ‘If it is as I see it, sentient beings produce desire, hatred, and delusion toward these compounded things that are collections established as mere designations, without marks, empty of inherent existence, and void. After analyzing these things as they really are, dwelling in great compassion for those sentient beings who are bewildered by desire, I will fulfill my former vows. Without wavering from the dharmadhātu, I will make them mature by means of my effortless wisdom.’
1.23「因此,無盡伏藏,菩薩摩訶薩雖然以方便智知曉貪欲的各種病症和貪欲的各種對治方法,但在法界中缺乏執著二元對立的標誌,對於對法界感到困惑的眾生,他們也產生大悲心。無盡伏藏,由於連最輕微的對於法界的愛、憎、癡或智慧這樣的東西都無法被領悟,菩薩這樣思考:『如果像我所見的那樣,眾生對這些無常的東西產生貪欲、憎恨和癡迷,這些東西是各種各樣的集合體,只是名言建立的,沒有標誌,空無固有的存在,並且是虛空的。在如實分析這些東西之後,住於對那些被貪欲迷惑的眾生的大悲心中,我將圓滿我以前的願誓。不動搖於法界,我將以無功用智使他們成熟。』」
1.24“If a man mistakenly believes that women are pure, and if this gives rise to deep desire, the bodhisattva will turn himself into a very beautiful, elegant woman, whose physical characteristics are especially outstanding, and who, like apsaras, possesses precious ornaments and garlands, never before seen, and is well adorned with various ornaments. [F.5.a] With that sentient being having shown how lustful, passionate, and very obsessed he is, the bodhisattva, with a method adjusted to the ability of that sentient being, in order to remove the poison arrow of lust, by means of his unimpeded power, having previously changed into the shape of a woman, then appears again before him. Having made that sentient being understand the dharmadhātu by his teaching of the Dharma, the bodhisattva will disappear. If a woman gives rise to a desirous thought about men, the bodhisattva appears in the body of a man. In order to remove the poison arrow of lust, he makes her understand the dharmadhātu by teaching the Dharma, and he disappears.
1.24「無盡伏藏,如果有人錯誤地認為女性是清淨的,並因此生起深厚的欲望,菩薩就會將自己變成一位非常美麗、優雅的女性,其身體特徵特別突出,像天女一樣擁有珍貴的飾品和花環,從未見過,並用各種飾品精心裝飾。通過向那位眾生展示他是多麼好色、熱情和非常執著,菩薩以適應那位眾生能力的方法,為了拔除欲望的毒箭,憑藉他無礙的力量,先前已經變成女性的形狀,然後再次出現在他面前。菩薩通過法的教導使那位眾生理解法界,然後消失。如果女性對男性生起欲望的念頭,菩薩就以男性的身體出現。為了拔除欲望的毒箭,他通過教導法使她理解法界,然後消失。」
1.25“Vidyutprāpta, there are twenty-one thousand lustful actions and, with the addition of those other actions, there are eighty-four thousand actions in total. The bodhisattvas, with their effortless wisdom, produce countless thousands of open Dharma doors. The minds of sentient beings having been penetrated, they all become liberated, even though the bodhisattvas do not have the thought, ‘I teach this sort of Dharma to sentient beings,’ and they do not imagine that beings are liberated.
1.25「無盡伏藏,有二萬一千種貪欲的業行,加上其他的業行,總共有八萬四千種業行。菩薩們以無功用智,產生無數千個開放的法門。當眾生的心意被通達後,他們都得以解脫,儘管菩薩們並沒有想到『我為眾生開示這樣的法』,也不想像眾生已經被解脫了。」
1.26“Vidyutprāpta, to give an analogy, the nāga king of Lake Anavapta, due to the force of karma, releases four great rivers from inside his palace and cools the summer heat. With the moisture, he makes the flowers and the fruits grow and the grains increase and greatly pleases many sentient beings. The nāga king himself releases these rivers, but he does not think, ‘I shall release the rivers.’ Nevertheless, the four great rivers flow continuously and benefit sentient beings. Bodhisattvas, similarly, since they have fulfilled their former vows, teach the four truths of the noble ones by means of their effortless wisdom. They dispel all the torments of saṃsāra and bestow the happiness of noble [F.5.b] liberation. But the bodhisattvas do not think, ‘I have taught the Dharma,’ or ‘I shall teach it.’ Nevertheless, they spontaneously dwell in their own thought of great compassion, and, having analyzed sentient beings, they teach them the Dharma in whatever way is suitable.
1.26「無盡伏藏,我再為你舉個比喻。阿那婆達多池的龍王,由於業力的力量,從他的宮殿內部放出四條大河來冷卻夏日的炎熱。以這些水分,他使花卉和果實生長,使穀物增長,大大歡悅許多眾生。龍王本身放出這些河流,但他並沒有想『我將放出河流』。儘管如此,四條大河持續流動,利益眾生。菩薩也是同樣地,因為他們已經圓滿了他們之前的誓願,就以無功用智來教導四聖諦。他們驅除輪迴的一切痛苦,並賜予聖者解脫的快樂。但是菩薩並沒有想『我已經教導法』,或『我將教導它』。儘管如此,他們自然地安住於他們自己的大悲心中,分析眾生後,就以適合的方式來教導他們法。」
1.27“Vidyutprāpta, to give another analogy, Śakra, king of the gods, has twelve billion apsaras. By means of Śakra’s autonomous power, he displays many bodies, and the apsaras all enjoy sexual pleasure with him. Individually they think, ‘Only I am frolicking with the king of the gods,’ while, in fact, the king of the gods has no attachment whatsoever. In the same way, the bodhisattvas, too, in accordance with the wishes of whichever sentient beings are worthy of completely passing beyond, mature them, while the bodhisattvas have no attachment.
1.27「無盡伏藏,再舉個譬喻。帝釋天有一百二十億天女。帝釋天以自在神力,現出許多身體,各個天女都與他享受愛樂,個個心想『我獨自與天王嬉戲』,然而帝釋天本身對此毫無執著。菩薩也是這樣,根據各種應當受度眾生的願望,使他們成熟,但菩薩對此毫無執著。」
1.28“Vidyutprāpta, to give another analogy, when the orb of the sun appears at the top of a mountain, its light illuminates Jambudvīpa, and whatever place it illuminates, it reveals various colors—blue, yellow, red, white—while the orb of the sun itself is a single color. The unity of the light has no differences in quality. Similarly, the bodhisattvas also, with the orb of the sun of wisdom, illuminate the dharmadhātu. They appear at the mountaintops of sentient beings’ attachments as a single objective image, and they teach them the Dharma according to their desires, even though the dharmadhātu has no dualistic nature.
1.28「無盡伏藏,再做個比喻。當太陽圓盤出現在山頂時,它的光芒照亮了閻浮提,它所照亮的任何地方都顯現出各種顏色——青色、黃色、紅色、白色——而太陽圓盤本身只是一種顏色。光的統一性沒有任何品質上的差異。同樣地,菩薩摩訶薩也是用智慧的太陽圓盤照亮法界。他們作為單一的對象形相出現在眾生執著的山頂,按照眾生的願望為他們開演佛法,雖然法界本身沒有二元對立的本性。」
1.29“Vidyutprāpta, this is the bodhisattva mahāsattvas’ treasure for those with a lustful temperament. When bodhisattva mahāsattvas obtain this treasure, for a kalpa or more than a kalpa, [F.6.a] they can display infinite bodies according to the various desires of sentient beings, even though the dharmadhātu has no dualistic nature.
1.29「無盡伏藏,這是菩薩摩訶薩對貪欲根性眾生的寶藏。菩薩摩訶薩獲得此寶藏時,在一劫或一劫以上的時間裡,雖然法界沒有二元對立的性質,但他們能夠根據眾生各種不同的欲望,示現無量無邊的身相。」
1.30“Furthermore, Vidyutprāpta, to give another analogy, pure gold is made, due to the skill of a metalworker and according to his will, into various types of ornaments. Although the attributes change, the nature of gold does not change. In the same way, the bodhisattva mahāsattvas also analyze the dharmadhātu very carefully, display infinite bodies to sentient beings according to their various wishes, and teach the Dharma in various words, even though the dharmadhātu has no dualistic nature. Since they are constantly immersed in the dharmadhātu, this is called being integrated in the nature of the dharmadhātu . When bodhisattvas obtain this sort of treasure, since they teach the Dharma in various ways for the sake of sentient beings, they, due to hearing the Dharma, come to possess sovereignty over the marvelous wealth of the noble ones and abandon forever the troubles of saṃsāra.
1.30「此外,無盡伏藏,再舉個比喻。純金經由金工的技藝和他的意願,被製成各種裝飾品。雖然形狀改變了,但黃金的本質並未改變。同樣地,菩薩摩訶薩們也仔細分析法界,根據眾生的各種願望顯現無數身體,用各種言詞演說法,儘管法界沒有二元性質。因為他們常常浸沉在法界中,這就叫做與法界的本性相應。當菩薩獲得這樣的寶藏時,由於他們為眾生而用各種方式演說法,眾生因此聽聞法,獲得聖者奇妙財富的主宰權,並永遠捨棄輪迴的煩惱。」
1.31“Furthermore, Vidyutprāpta, what is the bodhisattva mahāsattvas’ treasure for those with an angry temperament? Sentient beings have pride, conceive of ‘me’ and ‘mine,’ and do not practice compassion or patience since they have dwelt for a long time in characteristics of ‘me’ and ‘mine.’ Their own minds are destroyed by the torment of anger; they do not remember the Buddha, the Dharma, and the Saṅgha; and they are covered with the poison of anger and are deluded about reality. But the bodhisattvas never produce malice or hostility toward sentient beings who have much anger. They just think, ‘Alas, these sentient beings, since they are bewildered by ignorance, have increased their hatred and incorrect anger since they possess false notions regarding the true nature of dharmas, [F.6.b] which are, from the beginning, quiescent, untainted and unsullied, peaceful and uncontentious, and completely void.’ After thinking in that way and abiding in great compassion, they always show their pity. Even if there are some who cut off their limbs and smaller body parts, because they desire to tame those sentient beings who have angry temperaments, they abide in patience. If those uncountable sentient beings who have angry temperaments turn their backs on one another, due to having completed actions of anger and hatred, and fall into a body within a bad birth, such as a poisonous snake, the bodhisattvas, abiding in patience, tame those beings by means of their loving kindness and the force of their mindfulness, and they do not receive the retribution of a bad birth in the future. Whatever their undoubted realization of equality is, this is called the bodhisattvas’ complete elimination, by their skillful means, of sentient beings’ angry temperaments.
1.31「此外,無盡伏藏,什麼是菩薩摩訶薩對瞋恚根性眾生的寶藏?眾生具有我慢,執著於『我』和『我所』,由於長期沉溺於『我』和『我所』的特徵中,他們不實踐悲心和耐心。他們自己的心被瞋恚的折磨所摧毀;他們不念佛、法和僧伽;他們被瞋恚之毒所覆蓋,對現實感到迷茫。但菩薩們對於瞋恚眾多的眾生,從不產生惡意或敵意。他們只是這樣想:『唉呀,這些眾生由於被無明所迷惑,因為對諸法的真實本質持有錯誤觀念,而增加了他們的仇恨和不正確的瞋恚。諸法從根本上來說是寂靜的、無垢的、無染的、和平的、不爭競的,以及完全空性的。』以那樣的方式思考並安住於大悲心中之後,他們總是展現出他們的同情心。即使有些人斷絕他們的四肢和較小的身體部分,因為他們渴望教化那些具有瞋恚根性的眾生,他們安住在忍耐中。如果那些無數具有瞋恚根性的眾生因為完成了瞋恚和仇恨的業行,互相背離,並墮入惡趣之身,例如毒蛇,菩薩們安住於忍耐中,透過他們的慈愛和念力的力量來教化那些眾生,並且他們將來不會承受惡趣的報應。無論他們對平等的確定性認證如何,這被稱為菩薩們透過他們的方便智完全消除眾生瞋恚根性的方式。」
1.32“Furthermore, Vidyutprāpta, if the bodhisattvas see angry sentient beings, they think, ‘As all dharmas are pure in their own nature, alas, these sentient beings are incorrect due to following their anger, and they develop wrong views. Since they produce a thought of anger with respect to the nature of dharmas as equal and uncontentious, these sentient beings do not understand the dharmadhātu itself. If these sentient beings saw the nature of dharmas, they would not produce harmful thoughts toward others. Due to the fact that they do not understand the essence of the dharmadhātu, anger arises.’ The bodhisattvas, having produced even more compassion toward those sentient beings who have much anger, dwell in great compassion. [F.7.a] Again fulfilling their former vow, they correctly teach various Dharma doors for the sake of destroying, with their effortless wisdom, the angry actions of sentient beings without thinking, ‘I am teaching the Dharma for the purpose of removing sentient beings’ anger.’ Why is that? It is because the bodhisattvas understand very well the nature of the dharmadhātu. As for this, it should be known that, since the bodhisattvas dwell in the undifferentiated nature of the dharmadhātu, they eradicate defiled actions.
1.32「無盡伏藏,若菩薩摩訶薩見瞋恚眾生,作是念:『一切諸法自性清淨,嗚呼,此諸眾生由於隨逐瞋恚而顛倒,發生邪見。彼於諸法平等無諍之性而生瞋恚念,此諸眾生不了法界自體。若此眾生見諸法性,則不生害他之心。由彼不了法界之體性,瞋恚而生。』菩薩摩訶薩於多瞋眾生發起更深之悲憫,住於大悲之中。[F.7.a]又復成就往昔誓願,以無功用智為滅除眾生瞋恚之業而正說種種法門,不作念言『我為除滅眾生瞋恚而說法』。何以故?菩薩摩訶薩善能通達法界之性。由於此,應知菩薩摩訶薩由住於法界無分別之性,而斷除諸煩惱業。」
1.33“Vidyutprāpta, to give an analogy, after darkness is removed, light is obtained, but darkness is not destroyed. Thus, the essence of darkness and light is undifferentiated, like space. In the same way, the bodhisattvas, relying on their undifferentiated knowledge of the dharmadhātu, teach the Dharma with skillful means. Taming various sentient beings with angry temperaments, they pacify them, but there are no distinctions in the dharmadhātu.
1.33「無盡伏藏,現在舉個譬喻。黑暗被除去後,光明就獲得了,但黑暗並沒有被摧毀。因此,黑暗和光明的本質是不二的,如同虛空一樣。菩薩摩訶薩也是這樣,依靠對法界不二的認識,以方便智來宣說法法。調伏各種瞋恚根性的眾生,使他們得以寧靜安樂,但法界中本來沒有任何差別。」
1.34“Vidyutprāpta, to give an analogy, just as everywhere that the light from the rising wheel of the sun shines is all encompassed by the rising wheel of the sun, similarly, everything said by the bodhisattvas for the sake of taming and eradicating angry actions is all the wheel of Dharma, and there are no distinctions in the dharmadhātu. Thus, as for those twenty-one thousand angry actions and actions belonging to the other categories of temperaments, amounting to eighty-four thousand in total, the bodhisattvas, since they have perfected effortless wisdom, teach the Dharma that is appropriate for sentient beings’ various types of anger, without thinking, ‘I have taught, I teach, and I shall teach the Dharma.’ This should be known as the treasure for those of angry temperaments. When bodhisattvas [F.7.b] obtain this treasure, for a kalpa or more than a kalpa, according to the various inclinations of sentient beings, they teach the Dharma with skill in means through various words, letters, and expressions. Furthermore, although angry actions are endless, the bodhisattvas’ wisdom and courage also cannot be exhausted. As for this, it should be understood as the bodhisattvas’ treasure for those of angry temperaments, which they have obtained by explaining well the undifferentiated nature of the dharmadhātu. [B2]
1.34「無盡伏藏,我再給你舉個譬喻,就如同太陽輪上升的光明所照耀之處,完全被太陽輪所包含,同樣地,菩薩為了馴伏和根除瞋恚的行為而說的一切法,都是法輪,在法界中沒有任何區別。因此,對於那二十一千瞋恚的行為以及其他根性範疇的行為,加起來總共八萬四千種,菩薩們既然已經成就了無功用智,就為眾生各種瞋恚的類型而教導相應的法,不會想著『我已經教、我正在教、我將要教法』。這應當被理解為瞋恚根性眾生的寶藏。當菩薩們獲得這個寶藏時,在一劫或超過一劫的時間裡,根據眾生各種不同的根性,他們用方便智透過各種言詞、文字和表達方式來教導法。此外,雖然瞋恚的行為是無盡的,但菩薩們的智慧和精進力也同樣無法窮盡。關於這點,應當理解為菩薩們為瞋恚根性眾生而獲得的寶藏,這是透過詳善解釋法界的無差別性而獲得的。」
1.35“Furthermore, Vidyutprāpta, what is the bodhisattva mahāsattvas’ treasure for those with a deluded temperament? Vidyutprāpta, this sort of practice of the bodhisattvas is very difficult. Such sentient beings chase affliction, harm others, are wrapped in an eggshell of ignorance, have no way of understanding the dharmadhātu since they are bound up in themselves like silkworms, do not properly contemplate what they should do, are attached to a belief in the self, enter a wrong path, persist in foolish actions, and have difficulty renouncing saṃsāra.
1.35「此外,無盡伏藏,菩薩摩訶薩對於愚癡根性眾生的寶藏是什麼?無盡伏藏,菩薩的這樣的修行非常困難。這樣的眾生追逐煩惱,傷害他人,被無明的蛋殼包裹著,由於像蠶繭一樣被自我束縛著,無法理解法界,不能正確地思考他們應該做什麼,執著於自我信念,走上錯誤的道路,堅持愚蠢的行為,難以脫離輪迴。」
1.36“Since they are like this, for the sake of sentient beings who are deluded, after the bodhisattvas first generate the thought of enlightenment, they tirelessly generate a great effort, without suffering and without laziness, and they think about the conditions in which, the conviction with which, and the kind of doctrinal teaching with which they can lead these sentient beings to the bodhisattva practice so that they may obtain liberation.
1.36「既然是這樣,為了愚癡根性的眾生,菩薩最初生起菩提心之後,便不知疲倦地生起了巨大的精進努力,既無痛苦也無懈怠,他們思惟著:在什麼條件下、以什麼樣的信念、以及什麼樣的教法,他們能夠引導這些眾生趣入菩薩修行,使他們獲得解脫。」
1.37“The bodhisattvas, having previously penetrated the dharmadhātu, abide in great compassion by means of their effortless wisdom. After they understand that those sentient beings are confused regarding the dharmadhātu, having taught them Dharma according to their power and ability, they train them completely, without thinking, ‘I taught, I teach, and I shall teach the Dharma.’ However, by the power of their former vow, having thoroughly contemplated conditioned origination, [F.8.a] they spontaneously reveal many hundreds of thousands of Dharma doors and remove those sentient beings’ ignorance-based karmic activity and make them attain liberation.
1.37「菩薩摩訶薩先前已經徹底領悟法界,以無功用智而安住於大慈悲中。當他們了解那些眾生對法界感到困惑時,根據他們的能力施教法,完整地訓練他們,但不執著於『我已教導、我正在教導、我將教導法』的念頭。然而,由於他們過去誓願的力量,經過透徹思維緣起,[F.8.a] 他們自然而然地展現了數百千個法門,並消除那些眾生基於無明的業行,使他們獲得解脫。」
1.38“Vidyutprāpta, to give an analogy, it is like this. A good physician is skilled in curing many illnesses. He has previously become familiar with medical treatments, and as soon as he sees the symptoms of a disease, since he knows all the mantras and medical treatments, he cures it; there is nothing that he cannot cure. In the same way, the bodhisattvas, since they know the dharmadhātu very well, show, by means of their effortless knowledge, many hundreds of thousands of Dharma doors according to the faculties and natures of these beings, who have accumulated foolish actions, and make them understand everything clearly.
1.38「無盡伏藏,打個比喻來說吧。就像一位高明的醫生,擅長治療許多疾病。他早已熟悉各種醫療方法,只要一看到疾病的症狀,由於他知曉所有的咒語和醫療之法,就能將其治癒;沒有什麼是他治不了的。同樣地,菩薩摩訶薩們,因為對法界有著深刻的認識,憑藉他們的無功用智,根據這些積累了愚癡行為的眾生的根機和本性,開示無數百千個法門,使他們清楚地領悟一切。」
1.39“Vidyutprāpta, this is the bodhisattva mahāsattvas’ treasure for those with a deluded temperament. When bodhisattvas obtain this treasure, having correctly contemplated conditioned origination, for the sake of those sentient beings with a deluded temperament, for a kalpa or more than a kalpa, according to their natures and wishes, they teach the Dharma with skill in means through various words, letters, and expressions. Furthermore, although deluded actions are endless, the bodhisattvas’ wisdom and courage also cannot be exhausted. As for this, it should be understood as the bodhisattvas’ treasure for those of deluded temperament, which they have obtained by explaining well the undifferentiated nature of all dharmas. Thus, as for those twenty-one thousand deluded actions and actions belonging to the other categories of temperaments, making a total of eighty-four thousand, the bodhisattvas, for the sake of eliminating them, having distinguished many hundreds and thousands of Dharma doors, teach them correctly. This is called the bodhisattvas’ treasure for those with a deluded temperament. [F.8.b]
1.39「無盡伏藏,這是菩薩摩訶薩對於愚癡根性眾生的寶藏。菩薩摩訶薩獲得這個寶藏後,正確地觀想緣起,為了愚癡根性的眾生,一劫或超過一劫,根據他們的本性和願望,以方便智通過各種言辭、文字和表達方式來演說法。而且,雖然愚癡的行為無窮無盡,菩薩摩訶薩的智慧和勇氣也同樣無法耗盡。關於這一點,應當理解為菩薩摩訶薩通過善說一切法的無差別本性而獲得的、對於愚癡根性眾生的寶藏。因此,關於那二萬一千個愚癡的行為和屬於其他根性範疇的行為,總共八萬四千個,菩薩摩訶薩為了消除它們,區分出許多百千個法門,正確地演說它們。這就叫做菩薩摩訶薩對於愚癡根性眾生的寶藏。」
1.40“Furthermore, Vidyutprāpta, what is the bodhisattva mahāsattvas’ treasure for those with an equally proportioned temperament? To give an analogy, it is like this. When a very clean, completely clear, spotless round mirror is placed at a crossroads, although reflections appear there without increase or diminishment, the round mirror does not think, ‘I made these various types of reflections.’ Nevertheless, if that round mirror is wiped well, all the reflections will spontaneously appear. In the same way, the bodhisattvas, by wiping well the round mirror of the dharmadhātu, established in effortless samādhi, open many hundreds of thousands of Dharma doors and teach according to the differences in sentient beings’ mental actions. All those sentient beings, understanding completely, obtain liberation. But they do not produce a concept of dharmas or a concept of sentient beings. Why is that? The bodhisattvas, because they understand very well the nature of the dharmadhātu, and since they contemplate those sentient beings of the four temperaments as they really are, teach Dharma according to their faculties and natures. However, since they contemplate the dharmadhātu and the realms of sentient beings as they are, they also do not have a conception of duality, because they see clearly that those categories of the dharmadhātu and the realms of sentient beings have no duality and no differences.
1.40「此外,無盡伏藏,菩薩摩訶薩的平等根性寶藏是什麼?舉例來說,是這樣的。當一面非常清潔、完全明亮、沒有污垢的圓形鏡子放在十字路口時,雖然各種各樣的影像出現在裡面,但沒有增加或減少,這面圓形鏡子並不認為『我製造了這些各種各樣的影像』。然而,如果那面圓形鏡子被擦得很乾淨,所有的影像就會自然而然地出現。同樣地,菩薩們,通過很好地擦拭法界的圓形鏡子,安住在無功用三昧中,開啟許許多多的法門,根據眾生心識活動的差異而說法。所有那些眾生完全理解後,都獲得解脫。但他們不產生對法的概念或對眾生的概念。為什麼是這樣?菩薩們因為很好地理解法界的本質,並且由於他們按照四種根性眾生的真實面目來思考,根據他們的根機和本性說法。然而,由於他們按照法界和眾生領域的真實面目來思考,他們也不具有二元性的概念,因為他們清楚地看到那些法界和眾生領域的類別沒有二元性,也沒有差別。」
1.41“Vidyutprāpta, to give an analogy, it is like this. In space, there is no characteristic of various differences, and there is no differentiation. In the same way, the bodhisattvas, since they contemplate the dharmadhātu very well, recognize that all dharmas enter into a single characteristic. By the power of their former vows, they teach Dharma in various ways according to the temperaments of sentient beings, even though in the dharmadhātu there are no differences.
1.41「無盡伏藏,我舉比喻來說明。在虛空中,沒有各種差異的特徵,也沒有分別。同樣地,菩薩摩訶薩們,由於他們觀察法界非常深入,認識到所有的法都進入單一的特徵。藉著他們往昔願力的力量,他們按照眾生的根性,以各種方式宣講正法,雖然在法界中沒有差異。」
1.42“Vidyutprāpta, since the bodhisattvas have analyzed individually the twenty-one thousand actions of one with an equally proportioned temperament, [F.9.a] and the actions belonging to the other categories of temperaments, making a total of eighty-four thousand, they understand them all clearly. To give an analogy, it is like this. Just as a skillful doctor wisely knows illnesses and how to administer medicine, the bodhisattvas teach Dharma by means of their effortless wisdom. This is called the bodhisattva mahāsattvas’ treasure for those with an equally proportioned temperament. When bodhisattvas obtain this treasure, for the sake of sentient beings, they teach Dharma, for a kalpa or more than a kalpa, according to their desires, in various words. However, although sentient beings’ actions are endless, the bodhisattvas’ wisdom and courage also cannot be exhausted. This is called the bodhisattvas’ treasure for those with an equally proportioned temperament, which is obtained due to their good explanation of the undifferentiated nature of the dharmadhātu.
1.42「無盡伏藏,菩薩摩訶薩已經逐一分析了平等根性者的二萬一千種行為,[F.9.a]以及其他根性類別所屬的行為,總計八萬四千種,他們對這些都清楚地理解。打個比喻,就像這樣。正如一位技術高明的醫生聰慧地知曉疾病和如何用藥,菩薩們通過他們的無功用智來教導法。這就是菩薩摩訶薩對平等根性者的寶藏。當菩薩獲得這個寶藏時,為了眾生的緣故,他們教導法,經歷一劫或超過一劫,按照眾生的願望,用各種言辭。然而,雖然眾生的行為無窮無盡,菩薩們的智慧和勇氣也同樣無法窮盡。這就是菩薩們對平等根性者的寶藏,是由於他們對法界無差別性的善妙說明而獲得的。」
1.43“Furthermore, Vidyutprāpta, the bodhisattvas, since they have perfected that sort of wisdom, are totally aware, with their skill in means, of sentient beings’ faculties, conduct, and aspirations. If they see sentient beings who have much desire, in order to tame them and treat their disease, they appear like an ordinary person, enjoying objects of desire, provided with children, a wife, and the comforts of a home. However, like a lotus, they are not contaminated or attached. Sentient beings who are deluded and lack intelligence, because they do not know the bodhisattvas’ skill in means, think, ‘What intelligent person would be attached to objects of desire just like an ordinary person? Therefore, this person has no enlightenment.’ Those kinds of sentient beings, because their minds are completely impure, give rise to great hatred, and since they are not reverent, [F.9.b] when due to their karma their bodies fail, they fall into the great hell after their death. However, because the bodhisattvas very secretly instruct them, their various faults are completely eliminated, and they are all fully established in the attainment of equanimity.
1.43「而且,無盡伏藏,菩薩摩訶薩,由於已經圓滿成就那樣的智慧,以他們的方便智,完全明了眾生的根性、行為和願望。如果他們看到有很多貪慾的眾生,為了調伏他們並治療他們的煩惱病,他們就現身為普通人,享受欲望對象,擁有兒女、妻子和家庭的舒適。然而,就像蓮花一樣,他們不被污染,也不執著。那些愚癡且缺乏智慧的眾生,因為不知道菩薩的方便智,就想『什麼聰慧的人會像普通人一樣執著於欲望對象呢?因此,這個人沒有開悟。』這類眾生,因為他們的心完全不清淨,生起了很大的瞋恚,又因為他們不恭敬,當他們的業報身壞敗時,死後就墮入大地獄。然而,菩薩們很秘密地教導他們,他們各種的過失完全消除,全都被建立在平等心的成就中。」
1.44“To give an analogy, it is like this. When a strongly blazing fire meets grass and trees, they all burn fiercely and are transformed into the mass of the fire itself. Similarly, for the bodhisattvas, when they kindle the fire of wisdom, sentient beings’ desire, hatred, and confusion, their good and their evil, whatever they are, meet the bodhisattva, and all burn up and are transformed into wisdom. This is called the extraordinary quality of the bodhisattva.
1.44「做個比喻,就像這樣。當熊熊烈火遇到草木時,它們都會猛烈燃燒,並轉化為火焰本身的集合體。同樣地,對於菩薩來說,當他們點燃智慧之火時,眾生的貪欲、瞋恚和愚癡,他們的善和惡,無論是什麼,一旦遇到菩薩,就全都燃燒殆盡,並轉化為智慧。這就叫做菩薩的不思議功德。
1.45“Furthermore, to give another analogy, the extraordinary quality of the king of mountains, Sumeru, is that it is formed from four types of jewels. Sentient beings, too, have qualities of various sorts—blue, yellow, red, and white—that correspond to those jewels. If they go to the lapis lazuli side of Sumeru, they all become the single color of lapis lazuli. If they go to the gold-colored side, they all become gold-colored. In the same way, they become silver-colored or crystal-colored. In just that way, since the bodhisattvas, too, have obtained extraordinary qualities, whatever the desire, hatred, confusion, good, or evil of sentient beings, when they go into the presence of the bodhisattvas and associate with them, they all enter into the wisdom of the bodhisattva. However, when their minds are impure, and due to their own sinful karma, they fall into the birth destiny of hell beings or animals or the world of the dead, in this case, by the power of the bodhisattvas’ [F.10.a] extraordinary qualities and vow, after their sinful karmic consequences are exhausted, they are definitely set to obtain unsurpassed, perfect enlightenment in the future.
1.45「無盡伏藏,再作一個比喻。須彌山王的非凡特質在於它由四種寶石組成。眾生也具有各種品質——青色、黃色、紅色和白色——與那些寶石相應。如果他們走向須彌山的青金石一側,他們全都變成青金石的單一顏色。如果他們走向金色一側,他們全都變成金色。同樣地,他們變成銀色或水晶色。同樣的方式,菩薩既然也已經獲得了非凡的特質,無論眾生的貪欲、瞋恚、愚癡、善或惡如何,當他們來到菩薩的面前並與菩薩相伴時,他們全都進入菩薩的智慧。然而,當他們的心不清淨,由於他們自己的罪業,他們墮入地獄眾生或畜生或餓鬼的生趣時,在這種情況下,由於菩薩的非凡特質和誓願的力量,在他們的罪業果報窮盡之後,他們必然在未來獲得無上、圓滿的開悟。
1.46“Vidyutprāpta, in the period of the five defilements, innumerable, unlimited, incalculable kalpas in the past, a tathāgata, an arhat, a perfectly enlightened one, one endowed with knowledge and conduct, a sugata, a knower of the world, a supreme one, a charioteer who tames people, a teacher of gods and humans, a buddha bhagavān named Jewel Heap Merit Voice appeared. At that time, all beings lived for a hundred twenty years, as I do today.
1.46「無盡伏藏,在五濁時期,從無數、無限、無法計量的劫之前,有一位如來、阿羅漢、正等覺者,具足知見和行為,善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師、佛薄伽梵,名號為寶積功德聲佛出現。那時,所有眾生都活一百二十歲,如同我今日一般。」
1.47“At that time, sentient beings’ desire, hatred, and confusion were great. Since they were overwhelmed by afflictions, fathers and mothers, older and younger brothers, and friends disagreed, and they did not follow their teachers and masters. They did not acknowledge kind deeds. They were always full of malicious thoughts, and they had tricky and thieving minds. They hurt each other. They behaved improperly. They did not have respect for the Buddha, Dharma, and Saṅgha. Only beings like these, who, because they were overcome with stinginess, practiced the custom of pretas, lived in that buddha field, and they were very difficult to discipline.
1.47「那時,眾生的貪欲、瞋恚和愚癡都很強烈。由於被煩惱所淹沒,父母、兄弟和朋友之間產生了分歧,他們不聽從師父和導師。他們不承認善良的行為。他們的心中總是充滿了惡意的思想,心計詭詐而貪心。他們互相傷害。他們的行為不當。他們對佛陀、法和僧伽沒有尊敬。只有這樣的眾生,因為被慳貪所克服,實踐了餓鬼的習俗,住在那個佛剎裡,他們非常難以調化。」
1.48“Even in such a bad era, that bhagavān, due to the power of his former vow, realized unsurpassed, perfect enlightenment and became a completely enlightened buddha. That bhagavān had twenty-two thousand śrāvakas.
1.48「即使在這樣的惡劣時代,那位薄伽梵由於其往昔願力的加持,證悟了無上圓滿的開悟,成為完全開悟的佛陀。那位薄伽梵擁有二萬二千位聲聞。」
1.49“A king named Extensively Giving was then the sovereign who governed Jambudvīpa. He was sincere about the teaching of the Buddha, and he invited that tathāgata together with the saṅgha of śrāvakas for the three summer [F.10.b] months. Laying out extensive offerings, he worshiped and performed rituals.
1.49「當時有一位名叫廣施王的國王,是統治閻浮提的主權者。他對佛陀的教法真誠恭敬,邀請那位如來和聲聞僧伽在三個夏季月份駐留。他布置了廣大的供養,禮拜並舉行儀式。」
1.50“At that time, a monk named Stainless was endowed with eloquence. Because he was skilled at teaching the Dharma, a great assembly was eager to hear him. He never tired of bringing sentient beings to maturity. He taught the Dharma without expectation and spoke sincerely with a shining complexion. He was endowed with a good appearance and strength, and his face was kind and handsome. Sentient beings longed to see him. He was served and respected, revered and praised. Beginning monks also frequently followed Stainless and appeared in the king’s palace, entering freely, and they showed their respect with various garments, food, drink, bedding, and medicines.
1.50「當時,有一位名叫無垢的比丘,具有辯才無礙。因為他善於宣說法,大眾渴望聽法。他從不厭倦使眾生成熟。他無求地宣說法,言語真誠,容光煥發。他具有莊嚴的相貌和力量,面容善良俊美。眾生渴望見到他。他被恭敬供養,被尊敬讚歎。初學的比丘也經常跟隨無垢前往王宮,出入自如,以各種衣服、飲食、臥具和醫藥對他表示恭敬。
1.51“Many monks from that great assembly did not know how to practice bodily restraint or wisdom of the mind. They did not have respect for the Buddha, Dharma, or Saṅgha. They had false views of permanence, nihilism, self, and so forth. They rejected the Buddha’s teaching. They were very agitated and hard to discipline. Their senses were unrestrained. They abided in wickedness. Without having the conduct of śramaṇas, they claimed to be śramaṇas. Their actions of body, speech, and mind were all entirely based in depravity.
1.51「那次大集會中有許多比丘,不懂得如何修持身體的律儀,也沒有智慧來調伏心識。他們對佛陀、法、僧伽都不恭敬。他們執著於常見、斷見、我見等邪見。他們拒絕接受佛陀的教導。他們非常躁動不安,難以調教。他們的六根放縱不羈。他們沉溺於惡行之中。他們沒有沙門的行為,卻聲稱自己是沙門。他們的身、語、意三門的一切行為都完全建立在墮落和邪惡之上。」
1.52“That bhagavān entered nirvāṇa after the rainy season, and King Extensively Giving cremated the bhagavān’s body in a fire of red sandalwood. He made offerings and built eighty million reliquary stūpas surrounded on four sides by red sandalwood railings, with golden lotuses.
1.52「那位薄伽梵在雨安居後進入涅槃,廣施王用紅檀香火焚燒薄伽梵的身體。他做了供養,並建造了八千萬座舍利塔,四周用紅檀香欄杆圍繞,上面裝飾著金色蓮花。」
1.53“The monk Stainless had been given a prophecy by that bhagavān that he would be the most learned and [F.11.a] would transmit the true doctrine widely after that tathāgata entered nirvāṇa. Whatever village, city, or marketplace he went to, he would convert innumerable hundreds of thousands of sentient beings and establish them in unsurpassed, perfect enlightenment.
1.53「無垢僧已被那位薄伽梵授記,他將成為最博學的人,在那位如來般涅槃後,廣泛傳播真實的教法。無論他去到哪個村莊、城市或市集,他都會度化無數百千萬眾生,並將他們安立在無上、圓滿的菩提中。」
1.54“Many evil monks then did not understand the practice of yoga. They were always jealous. Confused by Māra, they went to the king and said, ‘The monk Stainless, who is respected by the king, goes in and out of the palace freely. This monk is not yet free from desire. He asks for food at the wrong time. He adorns his body with perfume and garlands, and since he is not truly chaste, it is not right for him to make offerings. For this reason, we have come here to explain this to the king. Do not have regrets later. Please do not disbelieve the true teachings of the Buddha.’
1.54「那時,有許多邪惡的出家僧人不懂瑜伽的修行。他們總是心懷嫉妒。被魔所迷惑,他們來到國王面前說:『這位受到國王尊敬的無垢法師,可以自由進出王宮。這位僧人還沒有遠離貪欲。他在不適當的時間乞食。他用香水和花鬘裝飾身體,因為他並不真正清淨,所以他不適合作供養。為了這個原因,我們來到這裡向國王解釋此事。不要日後後悔。請不要懷疑佛陀的真實教法。』」
1.55“At that time, there was a māra named Wicked. He changed himself into the shape of a monk, and he went to the king and spoke in the same way as above.
1.55「那時,有一個名叫惡魔的魔王。他變現成僧侶的形貌,來到國王面前,按照上述同樣的方式說話。」
1.56“King Extensively Giving, although he heard the same thing repeated, thought, ‘Since the monk Stainless is very diligent, I respect him as my teacher. Something like this is impossible.’
1.56「廣施王雖然聽到相同的說法重複述說,但心想:『無垢沙門非常精進,我尊敬他如同我的老師。像這樣的事情是不可能發生的。』」
1.57“Then the māra’s retinue showed half their bodies and spoke in verse to the king:
1.57"隨後,那魔王的眷屬顯露出半身,用偈頌對國王說道:
1.90“Therefore, Vidyutprāpta, those who do not understand well the faculties, nature, and aspirations of sentient beings should not produce harmful thoughts. Vidyutprāpta, to give an analogy, just as Sumeru is the greatest among mountains, similarly, the wisdom of the Tathāgata is the greatest and most excellent and unsurpassable of wisdoms. To give another analogy, just as the ocean is the greatest among all waters, similarly, the wisdom of the Tathāgata is the most excellent and deepest and broadest of all wisdoms. To give another analogy, just as the cakravartin is the greatest and most excellent and unsurpassable, the wisdom of the Tathāgata is unsurpassed among wisdoms.
1.90「因此,無盡伏藏,那些不能好好理解眾生的根性、本性和願望的人,不應該產生有害的想法。無盡伏藏,舉個比喻,就像須彌山是所有山中最偉大的,同樣地,如來的智慧是所有智慧中最偉大、最殊勝和無可超越的。再舉一個比喻,就像大海是所有水中最偉大的,同樣地,如來的智慧是所有智慧中最殊勝、最深廣和最寬闊的。再舉一個比喻,就像轉輪王是最偉大、最殊勝和無可超越的,如來的智慧在所有智慧中是無與倫比的。
1.91“Vidyutprāpta, the Tathāgata, due to his being endowed with this sort of knowledge, knows the minds and all the changes in the operation of mental factors of those with lustful, angry, or deluded temperaments and helps them all in a snap of the fingers.
1.91「無盡伏藏,如來以具足這樣的智慧,了知具有貪欲、瞋恚、愚癡根性的眾生之心念以及心所運作的一切變化,並在彈指之間幫助他們全部。
1.92“Vidyutprāpta, the Tathāgata is endowed with omniscience. To give an analogy, a clear-sighted person, seeing clearly without effort a myrobalan fruit in the palm of his hand, has no doubt what it is. In the same way, the Tathāgata knows the mental actions of all sentient beings [F.13.a] and correctly explains various teachings in the midst of a great assembly.
1.92「無盡伏藏,如來具足一切智智。打個譬喻,一個視力清晰的人,毫不費力地清楚看見掌心中的訶梨勒果,對它是什麼沒有任何疑惑。同樣地,如來知曉一切眾生的心念活動,在大眾之中正確地闡說各種法教。」
1.93“I understand and see, in the limitless, countless buddha field world systems, sentient beings associated with the lustful temperament who are completely tormented by lust and, fixing their minds on desires night and day, pass their time meaninglessly. I know and see the various actions of body, speech, and mind that are generated due to torment by lust.
1.93「我能理解並看見,在無限無數的佛剎世界系統中,具有貪欲根性的眾生被貪欲完全折磨,日夜執著於欲望,虛度光陰。我了知並看見因被貪欲折磨而產生的身、語、意的各種行為。
1.94“I understand and see those sentient beings with angry temperaments who are overwhelmed by anger, and, because they are jealous of and harm one another due to anger, fall into Avīci hell.
1.94「我理解並看見那些具有瞋恚根性的眾生,他們被瞋恚所淹沒,因為互相嫉妒並因瞋恚而傷害彼此,而墮入無間地獄。」
1.95“I understand sentient beings who are associated with the deluded temperament who, since they are stupefied by the darkness of ignorance, are attached to confusion and desire to follow false views.
1.95「我了知與愚癡根性相應的眾生,他們因為被無明的黑暗所迷惑,執著於混亂,想要追隨邪見。」
1.96“I understand capable ones, incapable ones, ones with increasing effort, ones who regress and fail, ones who produce roots of good in the vehicle of the tathāgata, ones who produce roots of good in the vehicle of the pratyekabuddha, and ones who produce roots of good in the vehicle of the śrāvaka.
1.96「我了知有能力之人、無能力之人、精進增長之人、退失衰敗之人、在如來乘中生善根之人、在緣覺乘中生善根之人,以及在聲聞乘中生善根之人。」
1.97“Since the Tathāgata has this sort of wisdom, he understands the variety of temperaments of sentient beings living in his great retinue. If he knows that the time is not ripe, he does not teach anything, and, staying even-minded, he reflects on the fact that these sentient beings are confused about the Dharma and will not understand.
1.97「如來具有這樣的智慧,他理解住在他大眾眷屬中的眾生的各種根性。如果他知道時機還未成熟,他就不教導任何法,並且保持平等心,反思這些眾生對於法感到困惑,將不會理解。」
1.98“As for the Tathāgata, I am endowed with especially superior faculties and power, and because I know the moment, I know who is suitable for discipline, who is the most resolute, [F.13.b] who is able to be patient, and who can listen well to my words. Once I know this, I help and benefit those sentient beings.
1.98「如來我具有特別超越的根識和力量,由於我知道時機,我了知誰適合被調伏,誰最堅定,誰能夠忍耐,誰能夠好好聆聽我的言語。一旦我了知這些,我就幫助並利益那些眾生。」
1.99“Therefore, Vidyutprāpta, beginner bodhisattvas who have not entered the state of certainty and do not know the special intentions of sentient beings, whether householders or monks, should not blame or produce malice toward anyone or do harm to themselves for a long time. From the time that the bodhisattvas first produce the thought of enlightenment, they should produce the notion of the Buddha in connection with all those who are established in the Mahāyāna. Even if they see other beings performing sinful, unvirtuous actions, they should not produce a malicious thought. Why? The Tathāgata always says that any sentient being, if they harm even a little of the virtuous, totally pure teaching, is called one who will never enter nirvāṇa.
1.99「因此,無盡伏藏,初發菩提心的菩薩還未入不退轉位,也不了知眾生的特殊意圖,無論是在家人還是出家人,都不應該責備任何人或對任何人產生惡意,也不應該長期傷害自己。從菩薩最初生起菩提心的時刻起,對於所有安住在大乘中的眾生,都應該生起佛的觀念。即使他們看到其他眾生在做有罪的、不善的行為,也不應該生起惡意的念頭。為什麼呢?如來常說,任何眾生如果傷害了哪怕一點點純淨圓滿的教法,就被稱為永遠不會進入涅槃的人。」
1.100“If bodhisattvas see a sentient being whose temperament is lustful, they think, ‘These sentient beings are burned by torment due to desire, but this is my fault.’ And if they see those who are burned by torment due to anger and confusion, they think, ‘This is all my fault.’ Why? ‘If I see all sentient beings having the suffering of illness, it is proper to find medicine and heal them with my skillful means. Since I formerly vowed to eliminate the illnesses of sentient beings and now abandon them, this is my fault.’ The bodhisattvas, since they have this kind of thought, look at their own faults and produce a thought of kindness with regard to sentient beings. If they are killed [F.14.a] or have their limbs and smaller body parts cut off, they do not think, ‘I should take revenge on those enemies who harm me.’
1.100「菩薩若見眾生貪欲根性者,心念:『此等眾生為欲所燒,遭受痛苦,皆由我之過失。』若見被瞋恚所燒、被愚癡所燒而遭受痛苦者,心念:『此一切皆由我之過失。』何以故?『若我見一切眾生有病苦,應當尋求良藥,以我方便智為其治療。我往昔曾發願消除眾生之疾病,今若舍之,此乃我之過失。』菩薩由於具有如是之思想,反觀自身過失,而對眾生生起慈心。即使被殺害,或肢體及身體較小部分被割截,亦不起念:『我應對傷害我的怨敵取得報復。』」
1.101“Vidyutprāpta, if the bodhisattvas practice correctly in this way, all of their past bad actions will be forever destroyed and purified without exception, and in the future bad actions will never again arise.
1.101「無盡伏藏,菩薩如果以這樣的方式正確修行,他們過去所有的惡業將被徹底摧毀和淨化,毫無例外,未來的惡業也將永遠不再生起。
1.102“Vidyutprāpta, limitless, countless kalpas in the past, much earlier than the Tathāgata Dīpaṅkara, a tathāgata, an arhat, a perfectly enlightened one, one endowed with knowledge and conduct, a sugata, a knower of the world, a supreme one, a charioteer who tames people, a teacher of gods and humans, a buddha bhagavān named Born Supreme appeared in the world. That world system was called Radiant, and he lived in a grove in the royal city, Absolute Peace.
1.102「無盡伏藏,無限無數劫之前,遠早於如來燈光佛之時,有一位如來、阿羅漢、正等覺者、具足知見和行為、善逝、世間知者、無上者、調御丈夫、天人師、佛薄伽梵,名號為善逝,出現於世間。那個世界系統名為光明世界,他住在王城絕對安樂的林園中。
1.103“At that time, there was a butcher named Dreadful, who was very vicious and enjoyed killing, who had no tolerance or kindness. His hands were smeared with blood, and all who saw him feared him. Once the butcher tied up an ox in his house and wanted to kill it. But the ox saw him and, very afraid, it broke the rope and went to the grove where the Tathāgata Born Supreme was staying. The butcher, wielding a knife, chased after the ox. Since the ox was frightened, it fell into a deep pit, and, suffering in pain almost to the point of death, it bellowed. When the butcher saw the ox, he became even more angry. He jumped into the pit wielding the knife and wanted to kill the ox, but before the knife struck, the Tathāgata Born Supreme, surrounded by a great retinue of limitless hundreds of thousands in that grove, analyzing in detail, taught this Dharma discourse on conditioned arising: [F.14.b] ‘Karmic forces arise on the basis of ignorance; consciousness arises on the basis of karmic forces; name and form arise on the basis of consciousness; the six senses arise on the basis of name and form; contact arises on the basis of the six senses; feeling arises on the basis of contact; desire arise on the basis of feeling; appropriation arises on the basis of desire; karmic existence arises on the basis of appropriation; birth arises on the basis of karmic existence; old age and death, sorrow, lamentation, misery, suffering, unhappiness, and troubles arise on the basis of birth. Thus, all these things arising conditionally are nothing but a great heap of suffering.
1.103「那時,有一位名叫怖畏的屠夫,非常兇狠殘暴,喜歡殺生,沒有耐心和慈悲心。他的雙手沾滿了血跡,所有看到他的人都害怕他。有一次,屠夫在他家裡綁了一頭牛,想要殺死它。但那頭牛看到他,非常害怕,掙斷了繩子,跑到如來善逝所住的林園裡。屠夫揮著刀,追趕那頭牛。因為牛很驚恐,它掉進了一個深坑裡,在極度的痛苦中,幾乎快要死了,發出悲鳴。當屠夫看到那頭牛時,他變得更加憤怒。他跳進深坑,揮著刀想要殺死那頭牛,但刀還沒有刺下去時,如來善逝被無邊無數百千眾的大眾圍繞著,在那林園裡詳細分析,宣說了這部關於緣起的法教:「行緣於無明而生;識緣於行而生;名色緣於識而生;六入緣於名色而生;觸緣於六入而生;受緣於觸而生;愛緣於受而生;取緣於愛而生;有緣於取而生;生緣於有而生;老死、憂悲、苦惱、不悅和煩擾緣於生而生。如是,凡是這樣緣起而生的一切事物,都只不過是一大堆苦難而已。」
1.104“Vidyutprāpta, he continued, ‘In this conditioned arising, ignorance does not think about or reflect upon karmic forces, and karmic forces do not think about or reflect upon ignorance. Similarly, old age and death do not think about or reflect upon birth, and birth does not think about or reflect upon old age and death. Thus, all dharmas, since their nature is that they cannot be apprehended, are unproduced by intentional action. They are without consciousness, without “me” and “mine,” pure by nature, and mutually unaware of one another. Because ordinary people have not heard this kind of teaching, they insist that matter is the self, that the self has matter, that matter belongs to the self. The same is true for feelings, concepts, conditioning forces, and consciousness.
1.104「無盡伏藏,他繼續說,『在這個緣起中,無明不思考也不反思行,行也不思考也不反思無明。同樣地,老死不思考也不反思生,生也不思考也不反思老死。因此,一切法由於其本性是無法被認識的,是未被意圖行為所產生的。它們沒有意識,沒有「我」和「我的」,本質上是清淨的,彼此互不相知。因為凡夫沒有聽聞過這種教法,他們堅持色是自我,自我擁有色,色屬於自我。對於受、想、行和識也是同樣的情況。
1.105“ ‘Due to attachment to “me” and “mine,” they give rise to four perverted views: apprehending the impermanent as permanent, suffering as pleasure, the pure as impure, and no-self as self.
1.105"由於執著"我"和"我的",他們產生四顛倒:執著無常為常,執著苦為樂,執著不淨為淨,執著無我為我。
1.106“ ‘Because of these perverted views, they are confused by ignorance. Since they do not think correctly, they become mentally attached, and, since they are unable to break the bond of desire for existence, they do not interrupt the continuity of revolving in saṃsāra, [F.15.a] and they will circle in saṃsāra. Learned ones, because they understand very well the nature of the dharmadhātu, they do not regard anything called a “self” or a “person” or a “sentient being” or a “living creature” as actually existing in the slightest, and they say that birth, old age, illness, death, killing, or evil cannot be observed.’
1.106「無盡伏藏,因為這些顛倒見,他們被無明所迷惑。由於他們沒有正確思考,就會產生心理執著,並且因為無法斷除對存在的渴愛之縛,所以不能中斷在輪迴中流轉的相續,將會在輪迴中旋轉。智慧的人,因為他們非常清楚地理解法界的本性,不認為任何被稱為「自我」、「人」、「眾生」或「生命」的東西確實存在,即使絲毫也不存在,他們說生、老、病、死、殺害或惡行都無法被觀察到。」
1.107“Vidyutprāpta, at that time, the butcher was frightened. When, from a distance, he heard the Tathāgata teaching the Dharma, he understood, and his thought of killing was pacified. He set his weapon aside, came out of the pit, and went to the Bhagavān. He touched the Bhagavān’s feet with his head, bowed, sat to one side, and said to the Bhagavān, ‘Bhagavān, I now wish to become a monk following the teaching of the Tathāgata and practice the path.’
1.107「無盡伏藏,那個時候,那位屠夫感到害怕。當他從遠處聽到如來說法時,他有所領悟,殺生的念頭平息了。他放下武器,走出坑洞,來到薄伽梵面前。他用頭頂禮薄伽梵的雙足,恭敬地禮拜,然後坐在一旁,對薄伽梵說:『薄伽梵,我現在希望依照如來的教法出家為僧,修習聖道。』」
1.108“The Bhagavān answered, ‘That is well done. Welcome, monk.’ Immediately, he was fully ordained as a monk.
1.108薄伽梵回答說:「這很好。歡迎你,沙門。」他立即就圓滿出家受戒成為沙門了。
1.109“The Tathāgata Born Supreme knew in his heart the former butcher’s sincerity. It was gradually maturing. When Dreadful heard the detailed and correct teaching of the bodhisattva’s conduct, he obtained the patient acceptance of the nonarising of dharmas, and because of the Buddha’s teaching, he obtained irreversibility.
1.109「如來生尊知道先前的屠夫內心的誠心。它漸漸成熟了。怖畏聽到了菩薩行持的詳細正確的教導,他獲得了無生法忍,因為佛陀的教法,他獲得了不退轉。」
1.110“As for the ox, moreover, after it heard the sublime sound of the Tathāgata teaching the dharma-phrases of conditioned origination, an intense joy arose in its mind. After the ox died, it was born in Tuṣita heaven, and, having finally met Maitreya, it became endowed with pure faith.
1.110「至於那頭牛,它聽到如來宣說緣起法句的殊勝聲音後,心中生起了極大的喜悅。牛死後,投生到兜率天,最終遇到彌勒菩薩,因而獲得了清淨的信心。
1.111“Vidyutprāpta, the temperaments of beings thus are very deep and difficult to know, and they are difficult to understand. Therefore, Vidyutprāpta, any bodhisattvas who wish to acquire thoroughly unsurpassed, [F.15.b] true, perfect enlightenment should become very knowledgeable about the faculties and actions of sentient beings, should be well established in an impartial and unobstructed mind toward all sentient beings, and should not be attached to any dharma.
1.111「無盡伏藏,眾生的根性就是這樣非常深奧難以了知,難以理解。因此,無盡伏藏,任何菩薩摩訶薩若希望獲得圓滿無上正等正覺開悟,就應當對眾生的根性和業行有非常深入的認知,應當在對一切眾生的平等無礙的心上建立堅定的基礎,並且不執著任何法。」
1.112“They should abandon everything and achieve pure morality. They should be established in patience. They should develop effort. They should remain absorbed in meditation. They should examine in detail the nature of all dharmas as they really are.
1.112「他們應當放棄一切,成就清淨戒律。他們應當安住於忍耐。他們應當培養精進。他們應當保持禪定中的寂靜。他們應當詳細觀察一切法的真實本性。」
1.113“Vidyutprāpta, if bodhisattvas complete these six things, they will quickly become perfectly and completely enlightened in unsurpassed, true, perfect enlightenment. How can they completely perfect it? Like this: by relying on omniscient, exalted wisdom and fully accomplishing it.
1.113「無盡伏藏,若菩薩圓滿這六件事,他們將迅速成就無上、真實、圓滿的開悟。他們如何才能圓滿成就呢?像這樣:依靠遍知的殊勝智慧並充分圓滿它。」
1.114“Vidyutprāpta, what is the bodhisattvas’ treasure of the Dharma? Bodhisattvas are those who are totally aware of all matter as it really is and see that, from the very beginning, it is not produced and is pure by nature. Because the bodhisattvas have acquired skill regarding matter, they possess four analytical knowledges. What are the four? They are the analytical knowledge of meaning, the analytical knowledge of dharmas, the analytical knowledge of language, and the analytical knowledge of eloquence.
1.114「無盡伏藏,菩薩的法寶是什麼?菩薩是那些完全了知一切色法如其本質的人,並且看到從根本上來,色法未曾產生,本性清淨。因為菩薩已經獲得了關於色法的方便智,他們具備四種無礙解。這四種是什麼?它們是義無礙解、法無礙解、詞無礙解和辯無礙解。」
1.115“Here, the analytical knowledge of meaning is the meaning of matter, because it is without obscuration. What is the meaning of matter? It is the ultimate truth of meaning. What is ultimate truth? It is the impossibility of apprehending matter, and being endowed with such knowledge of the ultimate truth is called analytical knowledge of meaning.
1.115「義無礙解是色的義理,因為它沒有遮蔽。色的義理是什麼呢?它是義的究竟真實。什麼是究竟真實呢?它是無法把握色的不可得性,具備了這樣的究竟真實知識,就稱為義無礙解。
1.116“As for the analytical knowledge of dharmas, [F.16.a] the correct understanding of reality, after an analysis of objects of consciousness as they really are, is called analytical knowledge of dharmas.
1.116「至於法無礙解,乃是在如實分析諸法對象之後,對於真實的正確理解,稱之為法無礙解。」
1.117“As for the analytical knowledge of language, the discrimination through various types of grammatical analysis by skillful means in the unobstructed knowledge of objects of consciousness is called analytical knowledge of language.
1.117「關於詞無礙解,通過各種文法分析的區分,以方便智在無礙的諸法認知中進行,稱為詞無礙解。」
1.118“As for the analytical knowledge of eloquence, differentiating and teaching about objects of consciousness according to the faculties of sentient beings while not being afflicted and not being attached is called analytical knowledge of eloquence. Bodhisattvas, since they are endowed with this sort of knowledge, use their effortless knowledge to teach the Dharma appropriately, according to the faculties and desires of all sentient beings who are confused by and attached to objects of consciousness, even though in the dharmadhātu there is no duality of characteristics. This can be applied in the same way to sounds, smells, tastes, and objects of touch, up to mental objects.
1.118「關於辯無礙解,菩薩根據眾生的根性分別教導心識的對象,同時不受煩惱所害、不生執著,這就叫辯無礙解。菩薩們具備這樣的知識,便用無功用智恰當地教導法,根據所有被心識對象所迷惑和執著的眾生的根性和意願進行教化,雖然在法界中沒有特相的二元性。這同樣可以應用到聲音、氣味、滋味、觸覺對象,直到心識對象。」
1.119“Vidyutprāpta, this is what is called the bodhisattva mahāsattvas’ treasure of the Dharma. Bodhisattvas, if they obtain this treasure, because they wish to train those sorts of beings who are confused regarding objects, teach them the Dharma individually with their skill in various types of verbal expression for a kalpa or more than a kalpa. Although the confusion of sentient beings is endless, the bodhisattvas’ wisdom is unimpaired, not in conflict with the dharmadhātu, and follows the nondual and the undifferentiated. This is called the treasure of the Dharma, which is obtained through the bodhisattvas’ teaching, by their skillful means, of the undifferentiated nature of all dharmas.
1.119「無盡伏藏,這就是所謂菩薩摩訶薩的法藏。菩薩們,如果他們獲得這個法藏,因為他們希望教化那些對於對象感到困惑的眾生,就以他們在各種言語表達方式上的方便智,為期一劫或超過一劫地逐一為他們說法。雖然眾生的困惑是無有窮盡的,但菩薩們的智慧是不受損害的,與法界不相衝突,而是遵循不二性和無差別性。這就是所謂的法藏,是菩薩們通過運用方便智來教化一切法的無差別本質而獲得的。」
1.120“By means of this treasure of the Dharma, [F.16.b] they correctly teach the Dharma to sentient beings, and they become endowed with the inexhaustible Dharma treasure and abandon the misfortunes of saṃsāra forever.
1.120「以此法寶,他們正確地為眾生說法,從而具足了無盡的法寶,永遠遠離輪迴的災難。
1.121“These, Vidyutprāpta, are the five types of the bodhisattvas’ great treasures, inexhaustible treasures, totally inexhaustible treasures, and unlimited treasures. If bodhisattvas possess these sorts of treasures, because they will have completely perfected the especially exalted virtues, they will quickly become perfectly and completely enlightened in unsurpassed, true, perfect enlightenment.”
1.121「無盡伏藏,這些就是菩薩的五種大寶藏、無盡寶藏、完全無盡寶藏,以及無量寶藏。如果菩薩們具備了這些寶藏,因為他們將圓滿成就特別殊勝的功德,他們就會在無上真正圓滿開悟中迅速成就正等正覺。」
1.122After this Dharma discourse that teaches the treasure of the Dharma, the bodhisattva Vidyutprāpta obtained dhāraṇī. Five hundred bodhisattvas obtained the lightning luster samādhi. Thirty-six thousand devaputras produced the thought of unsurpassed, true, perfect enlightenment.
1.122在這個宣說法寶的法門之後,菩薩摩訶薩無盡伏藏獲得了陀羅尼。五百位菩薩獲得了閃電光澤三昧。三萬六千位天子產生了追求無上正等正覺的心念。
1.123Then the bodhisattva Candradhvaja asked the Bhagavān, “What is the meaning of ‘wisdom without effort,’ which was mentioned by the Bhagavān?”
1.123那時月幢菩薩向薄伽梵請問:「薄伽梵所說的『無功用智』,其義理為何?」
1.124The Bhagavān replied, “What bodhisattvas, since they are in agreement in body and mind regarding good dharmas, do when they focus on something, is called with effort. If there are bodhisattvas who, after subduing their body and mind, are without thought, are nonabiding, and are free of the marks of practice, and who, since they have perfected their former vows and knowledge, appear in various forms in many hundreds of millions of buddha fields yet are immovable from the dharmadhātu, who always teach the Dharma even though even the slightest real characteristic of dharmas does not exist, who make sentient beings thoroughly mature with four means of conversion even though there are no beings to be liberated, [F.17.a] who purify all buddha fields even though they do not really observe purified buddha fields, who always are mindful of the buddhas even when not observing their external manifestation, who wander in buddha fields even though they are not separated from the dharmadhātu, this is called the effortless wisdom of the bodhisattva. Bodhisattvas, because they possess this sort of wisdom, fulfill the desires of all sentient beings, but they have no attachment to what they have done.”
1.124薄伽梵回答說:「菩薩們與善法在身心上相應一致,當他們專注於某事時,這被稱為有功用。如果有菩薩,在調伏了身心之後,沒有思想,不住於任何處,遠離修行的標記,由於他們已經圓滿了先前的誓願和智慧,在無數億個佛剎中以各種形態顯現,卻從法界中不動搖;他們始終宣說法教,儘管諸法中甚至沒有最微細的真實特性存在;他們用四攝法使眾生完全成熟,儘管沒有眾生需要被解脫;他們淨化所有佛剎,儘管他們並不真實地觀察淨化的佛剎;他們始終憶念諸佛,儘管他們不觀察諸佛的外在顯現;他們在佛剎中遊歷,儘管他們未曾離開法界,這就被稱為菩薩的無功用智。菩薩們因為擁有這樣的智慧,滿足所有眾生的願望,但他們對自己所做的一切沒有執著。」
1.125At that time, when the Bhagavān explained effortless wisdom, this three-thousandfold universe shook in six ways. Indra, lord of the gods, together with the gods of the Heaven of the Thirty-Three, released a rain of coral tree flowers, blue lotus flowers, red lotus flowers, padma lotus flowers, white lotus flowers, and sandalwood powder and scattered it over the Bhagavān. Heavenly drums also sounded. Amazing and wondrous lights illuminated everything, and the body of any sentient being who encountered this was completely soothed.
1.125當時薄伽梵講說無功用智時,此三千大千世界六種震動。帝釋天與三十三天的諸天神一起,散下珊瑚樹花、青蓮花、紅蓮花、鉢曇摩花、白蓮花和檀香粉,灑在薄伽梵上方。天鼓自然鳴奏。奇妙而殊勝的光明普遍照耀一切,凡是遇到這光明的眾生,其身體都得到了完全的清涼與安樂。
1.126The Bhagavān then said to the bodhisattva Vidyutprāpta, “Vidyutprāpta, the tathāgatas, arhats, perfectly enlightened ones of the past also spoke this kind of Dharma discourse in this place. Future tathāgatas, when they arise, will also speak this kind of Dharma discourse in this place. The tathāgatas now living in unlimited, innumerable world systems, in order to perform this Dharma discourse without interruption, give off a great light.”
1.126薄伽梵對菩薩摩訶薩無盡伏藏說道:「無盡伏藏,過去的如來、阿羅漢、正等覺者也在此處宣說這樣的法教。未來的如來出現世間時,也將在此處宣說這樣的法教。現在住在無限、無數世界中的如來,為了不間斷地宣說這個法教,放出大光明。」
1.127Then the venerable Ānanda rose from his seat, removed his robe from one shoulder, and knelt on his right knee. [F.17.b] He joined his palms in the direction of the Bhagavān and asked the Bhagavān, “What is the title of this Dharma discourse? How should I remember it?”
1.127那時,尊者阿難從座而起,偏袒右肩,右膝著地。[F.17.b] 向薄伽梵合掌恭敬,請問薄伽梵說:"這部法教的標題是什麼?我應該如何記住它?"
1.128The Bhagavān said, “Ānanda, this Dharma discourse is called The Teaching of Inexhaustible Treasures. It is also called The Teaching of the Undifferentiated Nature of All Dharmas. You should remember it with these titles.”
1.128薄伽梵說:「阿難,這部法教被稱為《無盡伏藏的教導》。它也被稱為《一切法無差別性的教導》。你應當用這些名號來記住它。」
1.129After the Bhagavān said this, the bodhisattva Vidyutprāpta, the venerable Ānanda, the four assemblies, and all the worlds, including the gods, humans, asuras, and gandharvas, were delighted by what the Bhagavān had said and praised it greatly.
1.129薄伽梵說完這些話後,菩薩摩訶薩無盡伏藏、尊者阿難、四眾弟子,以及包括天神、人類、阿修羅和乾闥婆在內的一切世界,都對薄伽梵所說的教法感到歡喜,並大力讚頌。
1.130The twentieth chapter, the chapter of the teaching of inexhaustible treasures, from the hundred-thousand-chapter Dharma discourse “Ārya Mahāratnakūṭa,” is completed.
1.130(結尾)