Introduction

i.1One Hundred and Eight Names of Youthful Mañjuśrī Accompanied by His Dhāraṇī-Mantra is a text that combines two genres of Buddhist literature: dhāraṇī and praise. As a praise it further belongs to a subgenre of praises in the Kangyur that list one hundred and eight names, or epithets, belonging to specific deities.

i.1《童子文殊一百零八名伴隨其陀羅尼咒語》是一部結合了兩種佛教文獻類型的典籍:陀羅尼和讚頌。作為讚頌,它進一步屬於藏文大藏經中的一個子類別,該類別列舉特定本尊的一百零八個名號或稱號。

i.2The text opens with homage and praise to the buddhas of the ten directions, followed by two brief praises to Mañjuśrī‍—one to Youthful Mañjuśrī and one to Mañjughoṣa. Then Mañjuśrī himself articulates a Sanskrit dhāraṇī, attributed to Mañjughoṣa. In awe of the miracles that occur in the wake of the dhāraṇī’s enunciation, an assembly of gods recites one hundred and eight unique names in praise of Mañjuśrī that had been revealed to them by “the highest of the gods.” Upon its conclusion, Mañjuśrī expresses his pleasure, blesses the gods who spoke the praises, and provides assurance that in their devotion they need not fear him.

i.2文本以禮敬和讚頌十方諸佛開始,隨後是對文殊菩薩的兩段簡短讚頌——一段讚頌童子文殊,另一段讚頌妙音菩薩。接著文殊菩薩親自誦念了一部梵文陀羅尼,這部陀羅尼被歸於妙音菩薩名下。眾神為陀羅尼誦念所產生的神變而驚嘆,隨後誦念一百零八個獨特的名號來讚頌文殊菩薩,這些名號是由「最高的神」所顯露給他們的。在此之後,文殊菩薩表達了他的喜悅,對誦讚讚頌的眾神予以加持,並保證他們在虔誠的供奉中無需畏懼他。

i.3The text then introduces the figure of the Tathāgata, who is depicted as laughing. He turns his face to the east and proceeds to speak the remainder of the text, first explaining the benefits of reciting, contemplating, or simply hearing the dhāraṇī. These benefits range from the dispelling of suffering, the success of all one’s endeavors, and the purification of all one’s sins to the attainment of the various bodhisattva grounds and eventually buddhahood. He then proceeds to explain the benefits of reciting the one hundred and eight names: they invoke the masters of vidyāmantra, who offer their protection, as do the lords of the gods, the yakṣas and rākṣasas, and, most significantly, the buddhas, bodhisattvas, and “bearers of vajra weapons.” He furthermore states that persons of exceptional wisdom can attain buddhahood through daily recitation of the names, and finally, in a short benedictory passage, the Tathāgata praises the dhāraṇī itself.

i.3接著文本介紹了如來的形象,他被描繪為面帶笑容。他轉向東方,開始講述文本的其餘部分,首先解釋誦念、思惟或僅僅聽聞陀羅尼的功德。這些功德包括消除苦難、事業圓滿、淨化所有罪業,乃至證得菩薩地的各個階位,最終成就佛陀果位。之後他進一步解釋誦念一百零八名號的功德:它們能感召明咒的大師們,他們會提供保護,同時眾神之主、夜叉、羅剎,最重要的是佛陀、菩薩以及「金剛武器的持有者」也會加持保護。他還指出,智慧卓越的人通過日常誦念這些名號可以成就佛陀果位,最後在一段簡短的祝福文中,如來讚揚了陀羅尼本身。

i.4The Tibetan translation lacks a colophon and hence offers no information regarding the transmission or translation of the text into Tibetan. However, Tibetan versions of the text were found at Dunhuang, indicating that the text had been translated and was in circulation by the late eighth or early ninth century.

i.4藏文譯本缺少尾記,因此沒有提供關於該文本傳傳播或翻譯為藏文的任何資訊。不過,在敦煌發現的藏文版本表明,該文本已於八世紀晚期或九世紀早期被翻譯並在流通中。

i.5While no Sanskrit manuscript appears to be extant, a Sanskrit text can be partially reconstructed from Chinese transliterations of the dhāraṇī and the praise portions of the text as preserved in the Chinese canon. Two separate texts‍—Taishō 1177A and Taishō 1186‍—contain Chinese transliterations of the Sanskrit dhāraṇī of the present text. Taishō 1177A also preserves Sanskrit transliterations of the introductory and concluding material and appends an additional nine-section dhāraṇī and three mantras. It also includes a detailed preface stating that it was translated into Chinese by Vajrabodhi (671–741 ce) in 740. Vajrabodhi’s Korean disciple Hyecho is credited with assisting in this earlier Chinese translation. Taishō 1186 was translated in 996 ce and presents only the dhāraṇī portion of One Hundred and Eight Names of Youthful Mañjuśrī Accompanied by His Dhāraṇī-Mantra, with minor variations from the version preserved in Taishō 1177A. In addition to these two texts, Taishō 1177B preserves the litany of names of the Sanskrit text in Chinese transliteration. The Tibetan versions, however, transliterate only the dhāraṇīs.

i.5雖然梵文手稿似乎已不存在,但可以從中文大藏經中保存的梵文音譯來部分重建梵文原文。兩部獨立的典籍——大正1177A和大正1186——都保存了本文的梵文陀羅尼的中文音譯。大正1177A還保存了梵文開頭和結尾部分的音譯,並附加了額外的九段陀羅尼和三個咒語。它還包括一份詳細的序文,說明這是由金剛智(671–741年)在740年翻譯成中文的。金剛智的韓國弟子慧超協助完成了這個早期的中文翻譯。大正1186在996年翻譯,僅呈現了《童子文殊伴隨其陀羅尼-咒語的一百零八名》的陀羅尼部分,與大正1177A中保存的版本有細微差異。除了這兩部典籍外,大正1177B保存了梵文原文的名號禮讚的中文音譯。然而,藏文版本僅音譯陀羅尼。

i.6This English translation is based on Toh 639 in the Degé Kangyur, in consultation with the variant readings recorded in the Comparative Edition (Tib. dpe bsdur ma) and the Phukdrak (phug brag) Kangyur recension. In several instances our translation was clarified through consultation with Rolf Giebel’s (2011) Sanskrit reconstructions of the transliterations found in the three Taishō texts referred to above. In addition, we have compared Toh 639 to its reiteration within the Dhāraṇī section of the Degé Kangyur (Toh 873). All major divergences have been recorded in the notes.

i.6本英文翻譯以德格版藏文大藏經目錄639號為基礎,並參考了比較版(藏文:dpe bsdur ma)和布拉克版藏文大藏經版本中記錄的異文。在多個案例中,我們通過參考羅夫·吉貝爾(Rolf Giebel,2011年)對上述三個大正藏文本中音譯文字的梵文復原來澄清我們的翻譯。此外,我們將藏文大藏經目錄639號與其在德格版藏文大藏經陀羅尼部分目錄873號中的重述進行了比較。所有主要分歧均已在註釋中記錄。

i.7In the body of the translation, the dhāraṇī is rendered in Sanskrit diacritics based on the Tibetan transliteration found in Toh 639. In the provisional translation of the dhāraṇī, however, we have at times assumed emended readings derived from our consultations with the Comparative Edition and Phukdrak version, as well as with Giebel’s Sanskrit reconstructions.

i.7在翻譯文本的正文中,陀羅尼是以藏文大藏經目錄639號所保存的藏文音譯為基礎,用梵文音標呈現。然而,在陀羅尼的初步翻譯中,我們有時採用了經過修訂的文本讀法,這些讀法來自於我們對《對勘版》和普克德寺藏經版本的諮詢,以及吉貝爾的梵文重構版本。