The Translation

[F.118.b]

1.1Homage to the perfectly and completely awakened buddhas of the ten directions, whose minds, utterly wondrous and pure, pervade the entire domain of knowable things.

1.1禮敬十方圓滿究竟覺醒的佛陀,你們的心念完全神妙清淨,遍及一切可認知的領域。

Youthful Mañjuśrī, your heart is free of any stain or flaw, your body ornamented by an effulgent constellation of untainted virtues. Gods, humans, asuras, nāgas, and vidyādharas touch their topknots and the tips of their crowns to the lotus beneath your feet. Homage to you! [F.119.a]

童子文殊,你的心遠離一切污垢與瑕疵,你的身體被熾光燦爛的清淨德行所莊嚴。諸天、人類、阿修羅、龍與明咒持有者都將自己的頭頂與王冠的尖端接觸在你足下的蓮花上。禮敬你!

1.2Mañjughoṣa, great bodhisattva who vanquishes the various states of misery, we pay homage to you.

1.2妙音菩薩,摧伏三惡道的大菩薩,我們禮敬你。

1.3tadyathā | oṃ bho ­mahā­maṇirucira­kalāpa vicitra­muktadāma-alaṃ­kṛtaśarīra parama­satva­mocaka tathāgata­mahā­dharmakoṣa­dhara pravara­dharma labdha vijaya­surata sam­bhogaupa­deśaka kleśa­gara­praśamaka śūnyatāsvabhāva-anusvari mahā­bodhi­satvavara varata varaṇadada

1.3(咒語不翻)

1.4oṃ mahāpāśa prasara asamasama anantasama samantabhadra samantasan­dhara samanta-ākara samantaprasara sara sara he he mañjurava mahāvajra mahākhaḍga

1.4(咒語不翻)

1.5cchinda cchinda bhinda bhinda viraja viraja karma-apagamaka kuru kuru dhuru dhuru suru suru muru muru dha dha dha dha dhu dhu dhu dhu mahā mahā mahā mahā mohaya mohaya bho bho bhīma bhīma nāda nāda sara sara mahābodhisatva mocaya

1.5(咒語不翻)

1.6mama nātham anusṛta apāya duḥkhaṃ sukham mahākāruṇikā anātho ’haṃ duḥkhito ’haṃ sarajo ’ham uvadruto ’haṃ avivikto ’haṃ kusidho ’haṃ māranadharmo ’haṃ tvana bhagavām duḥkhitānāṃ sukhaṃdadā anāthānāṃ sanāthakara sarajasāṃ virajaskara

1.6(咒語不翻)

1.7upadruhānāṃ svara-upadravapraśamaka avivikatānāṃ kuśalasambhara paripūrayitā kusidhānām mahāviryadhatā māraṇadharmiṇa mama tipadādātā mama vibhagavān nātho bhava śaraṇam parāyaṇaṃ tratā

1.7(咒語不翻)

1.8sarva­duḥkhāni me praśamaya sarva­kleśa­rajīṃsi mi avanaya sarva­saṃ­sāraupa­drava­duḥkhāni me nāśaya sarvakuśala­dharma­pari­pūram me kuru sarva­karma-āvaraṇa­kleśa­paravata me vikira mahā­bodhi­satva­sibidhi vīrya­pāram­itāyogam me sanniyojaya

1.8(咒語不翻)

1.9araṇadharma virāgaviraja sañjaha prajaha dhariṇisama khasama jalanidhisama merusama mahābodhi­satva parada svāhā

1.9(咒語不翻)

No sooner did Mañjughoṣa speak
妙音菩薩剛一開口
This vidyāmantra, which accomplishes all aims, [F.119.b]
這個能夠成就一切所願的明咒,
Than the birth and aging of sentient beings
就立即滅盡了眾生的生老現象。
Were extinguished.
被消除了。
All states of misery were pacified,
所有三惡道都得到了寂靜。
And Māra’s armies shuddered.
魔的軍隊戰慄了。
All the gods were delighted,
一切諸天都歡喜。
And the vināyakas were terrified.
迷亂者都感到了恐懼。
The very instant this dhāraṇī,
這個陀羅尼, 一被宣說,
Which pacifies sins, was spoken,
能夠清淨罪業的陀羅尼一旦被宣說出來,
Countless hundreds of millions of beings
無數百億眾生
Were freed from the prison of saṃsāra.
從輪迴的監獄中被解放了。
When Youthful Mañjuśrī,
當童子文殊菩薩
Praising Mañjughoṣa,
讚歎妙音菩薩,
Spoke the vidyāmantra,
說誦明咒
It shook the ground,
大地震動,
And what moves and does not move upon it,
其中所有的動物和不動的東西,
Together with crag, forest, and grove,
連同陡峭的山崖、森林和樹林,
As the radiance of the buddhas’ light rays
當諸佛陀的光芒
Covered the face of the earth.
覆蓋了大地的表面。
All the vighnas and vināyakas,
所有的障礙神和迷亂者,
And the rākṣasas, frightful in form,
還有那些形狀可怖的羅剎,
Cried out in harmony:
一起歡呼:
“We bow to the one who possesses the ten strengths!”
「我們恭敬禮拜具有十力的聖者!」
The gods who bear a peaceful demeanor,
那些具有和平品質的諸天神祇,
All their minds delighted,
他們的心都感到歡喜,
Came before the bearer
來到持有者面前
Of the great vajra sword and said,
偉大金剛劍的主人,並說道:
“Homage to the granter of the highest, highest vajra,
「禮敬賜予最高、最高金剛的聖者,
To Mañjughoṣa the mighty,
禮敬大力的妙音菩薩,
The victorious one endowed with the thousand strengths,
具有千種力量的勝者,
Destroyer of the dominion of the vighnas,
障礙神領域的摧毀者,
“Mantra wielder who wields the great mantra,
持咒者,執持大咒語者,
Polyform lord of humankind,
人類的多形態之主,
Fearsome, beautiful form of power,
令人生畏、美麗的力量化身,
Annihilator, fiercer than fierce.
摧滅者,比猛烈更加猛烈。
“Glory more radiant than radiant,
「光榮焰慧地超焰慧地,
Exemplar of unequaled glory,
無與倫比的榮光典範,
Vajra holder purifying hearts,
執金剛淨心者,
He who removes the cataracts of ignorance,
能除去無明白內障的人,
“He of the finest, charming appearance,
容貌最美、最有魅力的聖者,
Overjoyed charmer, lord of all beings,
歡喜迷人者,一切眾生的主宰,
Long-armed powerful bowman,
長臂有力的射手,
Dispeller of the enemy afflictions,
煩惱敵的驅除者,
“Wearing the manifold garments of beauty,
身著多般美妙衣飾,
Wreathed in many-colored flowers,
以多彩花朵為裝飾,
Lovely eyed with an elegant head,
眼睛美麗,頭顱優雅,
Joy cloaked in elegance,
歡喜披覆著雅致,
“Gentle voice ( mañjughoṣa ) full of laughter, [F.120.a]
妙音菩薩,滿懷歡笑,
With eyes whose color is distinct,
眼睛色澤分明清晰,
Voice resounding ha ha,
聲音迴響哈哈笑,
Delighted to teach the abstruse,
歡喜為人宣說深奧的教法,
“Resplendent gold complexion,
「光輝燦爛的金色膚色,
He whose domain is the oceanic essence,
領域遍及海洋本質的聖者
Terrifying in his knowledge of conduct and his discipline,
在品行知識和戒律上令人畏懼的,
Terrifier of those who are hostile to the core,
使那些敵視根本教義者感到恐懼者,
“Blue-clad protector of the realm,
「藍衣護法,守護國土,
Lord of gods, bringer of joy,
諸天之主,喜樂之賜予者,
God of desire who demonstrates dispelling desire,
欲望之神,示現遣除欲望者,
King and sustainer of worlds,
諸世界之王與持者,
“Famed as steady among the steady,
「在堅定者中聲名遠揚的堅定者,
Blossoming in all directions because of his good qualities,
因為他的良好品德而向四方綻放。
Venerated with reverence,
受到恭敬的禮敬。
Always worshiped and honored,
常被禮拜和尊敬,
“Great in power, great in strength,
「力量偉大,力氣强大,
Long-armed commander of tremendous armies,
長臂的巨大軍隊統帥,
Mesmerizing holy vajra,
迷幻聖金剛,
Protective compunction wise in restraint,
保護心念,智慧謹慎自制。
“Supreme essence of the great maṇḍala,
「大曼荼羅的至高本質,
Teacher of the great maṇḍala,
大曼荼羅的教師,
Renowned in the great maṇḍala,
在大曼荼羅中名聞遐邇,
Acting within the great maṇḍala,
在大曼荼羅中運作,
“Moon-like master of the maṇḍala,
月光般的曼荼羅主人,
With a retinue at his feet showing honor,
腳下有眷屬恭敬圍繞,
Great lord of ha ha and svāhā,
偉大的哈哈和娑婆訶的主宰,
Receiving offerings equal to the earth,
接受等同大地的供養,
“Terrifier who terrifies with hūṃ,
用嗡音恐懼者,恐懼一切者,
Who illuminates with terrifying light,
以恐怖光芒照亮一切者,
The one revered by the gods and asuras,
受到天神和阿修羅禮敬的那一位,
Who worship and pay homage to him,
禮敬並供養他的眾生,
“He whose servants bellow with laughter,
他的僕從咆哮著笑聲,
Dispeller of both fierce winds and inertia,
驅散強烈狂風與惰性的者,
Gloriously famed throughout the triple world,
在三界中名聲顯著且廣為讚頌。
Attended to by yakṣas and rākṣasas,
由夜叉和羅剎侍奉,
“Fierce and brilliant source of bliss,
「猛烈而炫耀的幸福之源,
Sovereign possessing the crown jewel,
具足寶冠主宰者,
The one revealing a charming smile,
現出迷人微笑的那一位,
With conduct steady as the earth,
行為穩定如大地般堅固,
“Splendid jewel maṇḍala,
「圓滿珠寶曼荼羅,
Brilliantly shining sun,
光彩奪目的太陽,
He who is like the light of the sun and a curved rainbow,
他如同太陽的光芒和彎曲的彩虹,
Dwelling in pure water, his smile broad,
住在清淨的水中,面帶寬廣的微笑,
“Whose sight brings repeated joy,
其視可得反覆歡喜,
Bestower of wealth, bestower of mantra,
施予財富者,施予咒語者,
Bestower of lordship, bestower of sovereignty, [F.120.b]
賦予主權者,賦予至高權力者,
Bestower of beauty, bestower of power,
賜予美貌者,賜予力量者,
“Glorious creator of fortune, vighna-crushing mountain,
榮耀的福德創造者,摧毀障礙神的山嶺,
Dispeller of delusion,
幻想驅除者,
The one who takes his seat in the assembly,
在集會中安坐的那位,
The one at whose feet a hoard of offerings accrues,
足下堆積眾多供養的那一位,
“Bearer of armlets, earrings, and bracelets,
戴著臂釧、耳環和手鐲的佩戴者
Adorned with jewel ornaments,
以珠寶瑰麗莊嚴的
A lamp for beings moving and still,
為流動和靜止的眾生而發光的燈。
Dispeller of the cataracts of ignorance,
驅散無明白內障的,
“Teacher, revealer, protector,
「老師、啟蒙者、保護者,
Lord, sovereign, greatest of warriors,
主宰、至尊、最偉大的戰士,
Dispeller of fears,
消除恐懼者,
Bestower of the fearless state,
賜予無畏境界者,
“White, blue, and luminous,
「潔白、青藍、發光地,
Blue-throated teacher,
青喉上師,
Disciplining with suitable discipline,
以適當的紀律進行教化,
Demonstrating the appropriate guise,
顯現適當的形象,
“Striking with the sword of wisdom,
用智慧的劍擊打,
Firmly upholding the truth of emptiness,
堅固守持空的真理,
Supreme love and consummate knowledge,
至高的慈愛和圓滿的智慧,
Definite fame and renown,
確定的名聞和聲譽,
“Praised by wielders of vidyāmantra,
受到明咒修持者讚頌的
Powerful wielder of vidyāmantra,
明咒的大力持有者,
Triumphant cakravartin,
勝利的轉輪聖王,
Fearlessly intelligent and wise,
無畏聰慧而智慧者,
“Tathāgata, upholder of the Dharma,
如來,維持法的守護者,
Melodious, peaceful tamer,
音聲和美的寂靜調御者,
Revealer of the way to peace,
和平之道的揭示者,
Esteemed by the gods and asuras,
受到天神和阿修羅的尊敬,
“Bestowing fearlessness on all sentient beings,
「賜予所有眾生無畏,
Teacher of all sentient beings,
一切眾生的導師,
Steadfast one, highest of all sentient beings,
堅定者,諸眾生中最殊勝者,
Master of the minds of sentient beings,
眾生心靈的主宰,
“Nārāyaṇa, fierce in strength,
那羅延,力量兇猛,
Like firelight,
如同火光般,
He whose youthful body is supreme, bestower of the supreme,
身體青春最殊勝,施予最殊勝者,
Displaying sport and dance,
展現遊戲和舞蹈,
“Performer of mudrā and mantra,
「執行手印和咒語者,
Not grasping at ‘mine,’ dispassionate, steady,
不執著於「我的」,無染著,堅定穩固,
Orator incomparable like the sky,
言辭無與倫比如虛空者,
Eviscerator of Māra’s armies,
摧滅魔軍的勇士,
“The greatest of persons, boundless in exertion
人中最殊勝者,精進無邊無際
Thus indomitable and victorious,
如此堅不可摧且勝利者,
Steadfast one, buddha, tathāgata,
堅定者,佛陀,如來,
Free of sorrow and without abode,
遠離憂愁,無有住所,
“Unvanquishable, eloquent, and finely styled,
「不可戰勝者、善於言說者、文辭精妙者,
Foe-destroying hero, [F.121.a]
破敵英雄,
Yogi who overcomes those of great physical prowess,
瑜伽士,戰勝具大身力者,
All-pervasive suppressor of desire,
遍佈一切的欲望制伏者,
“Lord, foremost of the Victor’s heirs,
「主啊,勝者弟子中最殊勝者,
Subduer of the Lord of Death, protector of beings,
降伏死亡之主者,眾生的保護者,
Incinerator of karma and afflictive emotions,
燃燒業和煩惱的智者,
Teacher dispelling the afflictive emotions‍—
遣除煩惱的導師——
“Excellent one,
「妙善者,」
Your hundred and eight supreme names,
你的一百零八個最勝聖名,
Illuminating and conducive to faith,
照亮人心、有助於信仰的。
Were revealed by the highest of the gods.
已由至高的天神所顯現。
“And have now been praised
而今已被讚歎
By the wild and fierce great vighnas, vināyakas,
被凶猛兇悍的大障礙神、迷亂者所讚頌,
Yakṣas, asuras, rākṣasas,
夜叉、阿修羅、羅剎,
And ojohāras.”
和奪力者。
Mañjuśrī, with a gesture of his sublime vajra,
文殊菩薩以其莊嚴的金剛手印,
Looked about and was pleased,
環顧四周,心生歡喜,
And holding all those beings in his regard,
並將所有那些眾生都納入他的關懷中,
He spoke thus:
他這樣說道:
“May you all be free of obstacles forever,
「願你們永遠遠離一切障礙,
And may you attain the highest welfare and liberation.
願你們獲得最高的福祉與解脫。
May you find no danger, but goodness and fortune instead‍—
願你們遠離危險,反而獲得善良與福運——
Do not be afraid of me.”
「不要害怕我。」
Then the Tathāgata boomed with thunderous laughter,
然後如來發出震耳欲聾的笑聲,
Turned his dazzling visage
轉向他那光耀奪目的容顏
Toward the east,
朝向東方,
And spoke, saying,
並說道:
“Kye-ma! A vast store of sentient beings’ merit
「呀!大量的眾生福德寶藏
Has arisen
已經生起
To dispel their gloom,
為了消除他們的黑暗,
The object of the sublime mantra.
殊勝咒語的對象。
“Kye-ma! This boon-bestowing dhāraṇī
「克耶瑪!這個賜予利益的陀羅尼
Has been revealed by Mañju’s recitation
由文殊的誦念而顯現
To purify sentient beings
為了淨化有情眾生
Who have created great merit.
已經積聚了廣大福德的眾生。
“Some, entering into equipoise,
有些人進入等持,
Recite this dhāraṇī and succeed
誦此陀羅尼而成就
In dispelling all suffering‍—
在消除一切苦難方面——
For others, to hear or contemplate it is sufficient.
對於其他人而言,聽聞或思惟它就已經足夠了。
“It will accomplish all their aims
「這將成就他們的一切願望
And free them from all suffering.
並使他們免於一切痛苦。
With it they are sure to succeed
借此他們必然成功。
In the purification of all their evil.
在淨化他們所有的惡業中。
“Before long they will attain
「不久他們將證得」
The great ground of the tathāgatas.
如來的偉大境地。
Those great sentient beings who wish to inhabit
那些希望安住於
The great and holy bodhisattva grounds‍—[F.121.b]
偉大而聖潔的菩薩地——
Joyful, Stainless,
歡喜地、離垢地、
Luminous, Radiant,
發光地、焰慧地、
Invincible, Immediacy,
難勝地、現前地、
Far Reaching, Immovable,
遠行地,不動地,
Eminence, and Cloud of Dharma ‍—
善慧地,與法雲地——
Will, at the end of their lives, arrive there unimpeded.
將在壽命終結時,無障礙地到達那裡。
“They will attain the unexcelled awakening
他們將成就無上的覺醒
That purifies all sin,
淨除一切罪業,
That is pleasing to all sentient beings,
令一切有情歡喜的。
And that pacifies all elaboration.
並且平息一切分別。
“Those who rise in the morning
「那些在清晨起身的人
And, with a serene mind,
並以清淨的心念,
Join their palms together
合掌向前恭敬妙音菩薩,並誦念其持咒。
To Mañjughoṣa before them and recite
向妙音菩薩禮敬,並誦念
“These one hundred and eight alluring, auspicious,
「這一百零八個迷人、吉祥、
And supremely virtuous names
至極殊勝、清淨的名號
That invoke all the wielders of vidyāmantra
能夠引發所有持明咒的人
And that pacify all evil‍—
並且能平息一切惡業——
“They will be protected, always,
「他們將永遠受到保護,
By all the wielders of vidyāmantra
由所有的明咒持有者
And by the lords of the gods
還有眾神的諸位主宰
And the many yakṣas and rākṣasas.
還有眾多的夜叉和羅剎。
“They will be protected, in all certainty,
「他們必定會被保護,」
By all the tathāgatas’ heirs,
由一切如來的繼承者,
The tathāgatas themselves,
如來們本身,
And the bearers, too, of vajra weapons.
以及持有金剛武器的人們。
“They will dwell in the body of a buddha,
「他們將住在佛陀的身體中,
And they will appear in equipoise.
他們將會出現在等持中。
The yakṣas and the lords of the gods,
夜叉與諸天之主,
The vighnas and the great vināyakas‍—
障礙神和偉大的迷亂者——
In delight and with holy intentions‍—
懷著喜悅和聖潔的願心——
Will prostrate to them from afar.
將從遠處向他們頂禮。
Therefore, owing to their delight, the vighnas
因此,由於他們的歡喜,那些障礙神
Will find themselves no longer able to do harm.
將無法再造成傷害。
“A single recitation will bring about the attainment
「一次誦念就能獲得
Of merit equal to that of a great brahmā.
等同大梵天的福德。
When a person of great wisdom
當一個具有大智慧的人
Has recited daily the sublime names,
每日誦念這些殊勝的名號,
“They will attain stainlessness and purity,
他們將獲得離垢地和清淨,
Clarity and a pleasing voice,
清晰與悅耳的聲音,
And a station that is delightful
以及一個令人愉悅的境地
And alluring to every sentient being.
並且對於每個眾生都有著吸引力。
“This dhāraṇī, proclaimed by the victors, is unparalleled.
「這個由勝者宣說的陀羅尼是無與倫比的。
It gives rise to the powers, leads one to the supreme path, [F.122.a]
它能產生種種力量,引領人走向至高的道路,
And is praised by the luminous pledge-deities.
並被發光地的誓願本尊所稱讚。
It is enchanting and desired by the hosts of gods and asuras.”
它令人著迷,為諸天神和阿修羅的眾生所渴望。

1.66This concludes the noble “One Hundred and Eight Names of Mañjuśrī Accompanied by His Dhāraṇī-Mantra.”

1.66(結尾)