Introduction
The Text
文本
i.1The Questions of Rāṣṭrapāla (1) is one of the earliest Mahāyāna sūtras and belongs to the Ratnakūṭa collection of the Chinese Tripiṭaka and the Tibetan Kangyur. Among the forty-nine works that constitute this collection, The Questions of Rāṣṭrapāla (1) is one of the few texts for which Indian originals are extant. The earliest available complete Sanskrit text is from a Nepalese manuscript dated to 1661, which was edited by Louis Finot and first published in St. Petersburg by the Académie Impériale des Sciences in 1901. The Nepalese manuscript is preserved at Cambridge University. Two other similar manuscripts are held in Paris and Tokyo. In addition, no less than four copies of the original Sanskrit text dated to the eighteenth to the twentieth century have surfaced from the Nepal-German Manuscript Preservation Project (NGMPP).
i.1《護國所問經》(1)是早期大乘經典之一,屬於漢文大藏經和藏文大藏經中的《寶積經》叢集。在組成該叢集的四十九部經典中,《護國所問經》(1)是為數不多的保留有印度原文本的經典之一。現存最早的完整梵文本是來自尼泊爾的手抄本,年代為1661年,由路易·芬諾(Louis Finot)編訂,並於1901年由俄國聖彼得堡的帝國科學院首次出版。尼泊爾手抄本現藏於劍橋大學。另有兩部相似的手抄本分別收藏於巴黎和東京。此外,尼泊爾-德國手抄本保護項目(NGMPP)還發掘出不少於四份時代為十八至二十世紀的梵文原文本副本。
i.2Beginning in the third century ᴄᴇ, The Questions of Rāṣṭrapāla (1) was translated into Chinese at least three times. The earliest extant translation, the Deguang taizi jing (德光太子經, Taishō 170), was prepared by Dharmarakṣa (c. 233–310) and completed in the year 270. In the late sixth century, The Questions of Rāṣṭrapāla (1) was translated a second time by Jñānagupta and Dharmagupta under the title of Huguo pusa hui (護國菩薩會, Taishō 310, pp. 457–78). Finally, the text was translated a third time into Chinese in 994 by Dānapāla and given the title Huguo zunzhe suowen dacheng jing (護國尊者所問大乘經, Taishō 321).
i.2從西元第三世紀開始,《護國所問經》至少被翻譯成中文三次。最早現存的翻譯是《德光太子經》(大正藏170),由法護(約西元233–310年)準備,並在西元270年完成。到了第六世紀晚期,《護國所問經》被闍那崛多和法護再次翻譯,譯名為《護國菩薩會》(大正藏310,第457–478頁)。最後,這部經典在西元994年被達那跋陀羅第三次翻譯成中文,譯名為《護國尊者所問大乘經》(大正藏321)。
i.3In the early ninth century ᴄᴇ, The Questions of Rāṣṭrapāla (1) was translated into Tibetan by the Tibetan translator Yeshé Dé in cooperation with the Indian scholars Jinamitra, Dānaśīla, and Munivarman. In the Degé Kangyur, this text comprises thirty folios. It was critically edited and compared to the Lhasa, Narthang, and Peking recensions in 1952 by Jacob Ensink in the context of his study and translation of the Sanskrit text.
i.3在九世紀初,《護國所問經》由藏族譯師耶謝德與印度學者寂友、施戒和慧友合作,共同翻譯成藏文。在德格版《大藏經》中,這部經文共占三十頁。1952年,雅各布·恩斯林克在進行梵文本的研究和翻譯工作時,對這一譯本進行了批判性編輯,並將其與拉薩版、南唐版和北京版《大藏經》進行了比較。
i.4The first Western-language translation was a translation from Sanskrit into French by Louis Finot, in 1901, based on the above-mentioned seventeenth-century Nepalese manuscript. Finot’s edition was the basis for an English translation made by Jacob Ensink in 1952. The most recent translation of the text was an English translation by Daniel Boucher in 2008. Boucher also provided an extensive study of the sūtra, basing his translation on the Tibetan, Sanskrit, and Chinese versions. In addition to the Peking and Narthang Kangyurs, he used the Stok Palace manuscript and the London (Shelkar) manuscript Kangyurs. Boucher utilized all three Chinese texts, the Deguang taizi jing, the Huguo pusa hui, and the Huguo zunzhe suowen dacheng jing.
i.4第一部西方語言的譯本是路易·芬諾於1901年從梵文翻譯成法文的譯本,是根據上述十七世紀的尼泊爾手稿而成。芬諾的版本成為雅各布·恩斯林克於1952年所作英文譯本的基礎。最近的譯本是丹尼爾·布歇於2008年完成的英文譯本。布歇還提供了對該經的廣泛研究,他的譯本以藏文、梵文和漢文版本為基礎。除了北京和納唐版《大藏經》外,他還使用了斯托克宮殿手稿和倫敦(謝爾卡)手稿《大藏經》。布歇利用了三部漢文文本,即《德光太子經》、《護國菩薩會》和《護國尊者所問大乘經》。
i.5For our present translation, we have relied mainly on the Tibetan translation from the early ninth-century as preserved in the Degé edition, comparing it to the Peking edition whenever passages were unclear. For some passages in which the Tibetan was misleading or unintelligible on its own, we relied on the Sanskrit text and marked these instances in the footnotes to our translation. In addition, we consulted Daniel Boucher’s English translation and study of The Questions of Rāṣṭrapāla (1).
i.5在我們的現代翻譯中,主要依據保存在德格版本中的早期九世紀藏譯本,在經文不清楚的地方與北京版本進行對比。對於某些藏譯本本身容易產生誤導或難以理解的段落,我們參考了梵文本,並在翻譯的註腳中標註了這些情況。此外,我們還諮詢了丹尼爾·布歇的英文翻譯及其對《護國所問經》的研究。
The Historical Background and Dating of the Text
文本的歷史背景與年代測定
i.6Based on the extant Sanskrit, Chinese, and Tibetan recensions of the sūtra, at least two strata of the text can be identified: (1) passages that have parallels in Dharmarakṣa’s earliest Chinese translation (270 ᴄᴇ), and (2) passages that are found only in the later Chinese and Tibetan versions as well as the extant Sanskrit translation from the late seventeenth century. About fifty percent of the content of the extant Sanskrit and Tibetan editions is missing in the earliest Chinese translation. The later parts consist of some two hundred forty-eight verses out of a total of three hundred fifty-three, and merely a few passages in prose. They are mostly located at the beginning of the text and focus on the extensive praise of the body of the Buddha in verse form, a typical feature of later Mahāyāna discourses. This challenges the widely-held assumption that in Mahāyāna scriptures, verse tends to be older than prose.
i.6根據現存的梵文、漢文和藏文版本,這部經至少可以識別出兩個文本層次:(1)在法護最早的漢譯本(西元270年)中有對應內容的段落,以及(2)只在後來的漢文和藏文版本以及現存的晚期17世紀梵文譯本中出現的段落。現存梵文和藏文版本中約百分之五十的內容在最早的漢譯本中是缺失的。後來的部分包括三百五十三首偈中的約兩百四十八首,以及僅有幾段散文。它們主要位於文本的開頭,重點讚頌佛陀身體的無邊功德,這是後來大乘論述的典型特點。這挑戰了大乘經典中偈文比散文更古老的廣泛假設。
i.7The earlier layer of the text is largely in prose. Only one of the tetrads praising the qualities of bodhisattvas is followed by verses (namely, verses 72–81, which concern things that thoroughly purify the enlightened conduct of bodhisattvas). The short section condemning the conduct of corrupt monks is an even mix of prose and verse. The story of Puṇyaraśmi contains four passages written in verse. By contrast, all passages that were introduced into the text later are written in verse (except for short sections at the beginning of the sūtra describing the assembly and the acts of bodhisattva Prāmodyarāja). Comparing the earlier with the later translation, the following observations can be made:
i.7文本早期的層次大多是散文形式。只有一個讚頌菩薩品質的四句偈組後面跟著偈頌(即第72-81偈,涉及徹底淨化菩薩開悟行為的內容)。那段譴責腐敗比丘行為的簡短章節則是散文和偈頌的混合。福德光的故事包含四段偈頌形式的段落。相比之下,後來加入文本的所有段落都是偈頌形式(除了經文開頭描述大眾和喜王菩薩行為的短小段落)。比較早期和後期的翻譯,可以得出以下觀察:
i.8The older parts of the text feature a number of themes that are considered representative of early Mahāyāna development. There is an emphasis on retreating into the wilderness, engaging in austere discipline, and dedicating all efforts to a correct way of practice, i.e., with the mindset of a renunciant. Such measures reflect a resistance on the part of many early Mahāyāna proponents to the increasing interactions of monasteries with society, which was accompanied by their strong determination to retreat into the wilderness, in order to return to the original path taught and exemplified by the Buddha. Because of the utmost importance accorded to the topic of retreating into the forests in this text, the Sanskrit term araṇya has been rendered literally as “forest” in this translation, although the equivalent Tibetan term is dgon pa, which is normally rendered as “solitude” or “monastery.” In reaction to perceived dangers of worldly interactions, fellow monks, in the earlier parts of the text, are criticized for their pretentious and inappropriate behavior and perfidious intentions, and even more so in some of the parts added later, where these corrupt monks are also held responsible for the decline of the Dharma.
i.8本經較早期的部分呈現了許多被認為代表大乘早期發展的主題。這些部分強調隱居荒野、從事嚴苦的戒律修持,以及將所有努力奉獻給正確的修行方式,即以出家人的心態來修習。這些措施反映了許多早期大乘倡導者對修道院與社會日益增進互動的抵觸,他們堅定決心隱退進入荒野,以回歸佛陀所教導和示現的原始道路。由於本經極其重視隱居林中的主題,梵文術語 araṇya 在本翻譯中已按字面意思譯為「林」,儘管對應的藏文術語 dgon pa 通常被譯為「獨處」或「寺院」。為了應對世俗互動所帶來的危險,在本經較早的部分中,同修的比丘因其自大不當的行為和不誠實的意圖而受到批評,在後來增添的一些部分中更是如此,這些敗壞的比丘甚至被視為法的衰落的責任人。
i.9The narrative of Puṇyaraśmi, who is the Buddha in one of his previous lives, forms the largest part of the text and the narrative centerpiece of the sūtra. It also belongs to the older layer of the text, as does its central theme of renunciation entailing abstinence from all kinds of sensual pleasure. The text concludes with a praise of the sūtra itself, underscoring its authenticity and beneficent powers, and describes the immense merit that follows from reciting it, along with severe drawbacks that befall those who reject it.
i.9福德光的故事講述的是佛陀前世的一段經歷,構成了本經的最大篇幅和敘事中心。這個故事也屬於經文的較早層次,其核心主題是出家,即棄絕一切感官享樂。經文最後讚歎這部經本身,強調其真實性和殊勝力,並描述誦讀這部經所獲得的巨大功德,以及拒絕它的人將遭遇的嚴重劣果。
i.10Supplementing the earlier material, and in some cases contrasting with it, the later additions include a list of bodhisattvas present in the assembly and a long set of verses summarizing most of the Jātakas—recounting fifty previous lives of the Buddha and his accumulation of merit as a bodhisattva—as well as verses that recount the recalcitrance of certain fellow monks and that expose corruption in the monastic community. Many of these parts seem to be responding to hostile reactions toward the Mahāyāna movement and contain sharp exhortations to follow the proper path and the footsteps of the Buddha.
i.10後來補充的內容在某些方面與早期材料形成對比,包括現場菩薩的名單、長篇偈頌總結大部分本生故事——敘述佛陀的五十世前生及其作為菩薩積累的功德——以及敘述某些同行比丘不服從以及揭露僧團腐敗的偈頌。這些部分中的許多似乎是對大乘運動的敵對反應做出回應,並包含尖銳的勸勉,要求追隨正確的道路和佛陀的足跡。
The Contents
內容概述
i.11The Questions of Rāṣṭrapāla (1) can be roughly divided into two sections. The first section mainly revolves around the Buddha addressing the questions about the nature of bodhisattva conduct posed by Rāṣṭrapāla, a newly ordained monk who had joined the Buddha’s assembly in Rājagṛha on Vulture’s Peak. In the second section, the Buddha proceeds to provide an illustration of exemplary conduct by recalling an episode in one his former lives, during the time of the Buddha Siddhārthabuddhi. As prince Puṇyaraśmi, the son of the influential and wealthy king Arciṣmān, he renounced his luxurious and extravagant life in his father’s estate to devote himself to the path of the Dharma and practice in the solitude of the forest for the benefit of all beings.
i.11《護國所問經》大致可分為兩個部分。第一部分主要圍繞佛陀回答護國所提出的問題展開,護國是一位新受具足戒的比丘,他加入了佛陀在王舍城靈鷲峰的大眾中。在第二部分,佛陀透過回憶他過往生中的一段經歷來說明善行的榜樣,當時是悉達多智佛的時代。在悉達多智佛的時代,他以福德光王子的身分出現,是有勢力又富有的光明王之子。他放棄了父親莊園中的奢華生活,獻身於法的修行之路,並在森林的寂靜中修行,為了利益一切眾生。
i.12The sūtra opens in typical fashion, setting the scene with the Buddha presiding over an assembly of thousands of monks, bodhisattvas, and celestial beings. As the bodhisattva Prāmodyarāja praises his splendid, awe-inspiring appearance, the Buddha proclaims all phenomena to be empty. The narrative then shifts to Rāṣṭrapāla, a newly ordained monk who has just received his vows after spending the rainy season in Śrāvastī. Together with a group of monks, Rāṣṭrapāla travels toward Rājagṛha, where the Buddha has been staying. On his arrival, the newly ordained monk approaches the Buddha and, having offered glorifying praises to him, addresses a series of questions to him concerning the qualities and conduct of a genuine bodhisattva and the path to attain inexhaustible wisdom and enlightenment. The Buddha, welcoming Rāṣṭrapāla’s queries, then responds in the form of a discourse—alternating between prose and verse—in which he presents sets of four points that outline how a bodhisattva should comport himself. These highlight the virtue of qualities such as renunciation, mendicancy, perseverance, impartiality, pure discipline, and unworldliness, and extol the benefits of meditating on emptiness.
i.12經典以典型的方式開始,場景設定在佛陀主持的大眾之中,包括數千位比丘、菩薩和天人。當菩薩喜王菩薩稱讚佛陀莊嚴、威武的身相時,佛陀宣稱一切現象皆為空。敘事隨後轉向護國,一位剛受具足戒的比丘,他在舍衛城度過雨安居後剛獲得戒律。護國與一群比丘一同往王舍城前進,佛陀正在那裡駐錫。他到達後,這位新出家的比丘來到佛陀面前,向佛陀獻上讚頌,隨後向佛陀提出一系列問題,涉及真正菩薩的品質與修行,以及達到無盡智慧與菩提的道路。佛陀歡迎護國的詢問,以語文和偈頌交替的方式進行開示,其中他提出了四點的法門集合,闡述菩薩應該如何自處。這些強調了出家、乞食、精進、平等心、清淨戒和出世等品質的德行,並讚揚冥想空性的益處。
i.13To exemplify such qualities, the Buddha proceeds to recount his past lives in a manner typical of the Jātaka tales. The stories portray his renunciation during his lives as wealthy kings, highlighting his benevolence and compassion for the sake of others, qualities totally free of any self-concern. Prominently featured in most Jātaka tales are the Buddha’s heroic acts of self-sacrifice, in which he cuts off his limbs or even offers his whole body to benefit others. In many of these stories, he is an animal displaying various noble behaviors, such as rescuing other animals or people. The introduction concludes with the Buddha’s prediction that there will be monks who, although they know about the Buddha’s virtuous deeds in his past lives, will be corrupt and will indulge in all sorts of negative behaviors, such as transgressing their vows, drinking, overeating, engaging in sexual behavior, speaking ill of the Dharma, behaving badly toward women, having wives and children, and generally demonstrating selfish motivations.
i.13為了說明這些品質,佛陀開始講述自己的過去世,採用本生經故事的常見方式。這些故事描繪了他在富裕國王的身份中出家,強調他為了他人而展現的仁慈和悲心,這些品質完全不摻雜任何自我執著。在大多數本生經故事中,佛陀英勇的自我犧牲行為引人注目,他在故事中割下自己的四肢,甚至將整個身體獻出來利益他人。在許多故事中,他以動物的身份出現,展現各種高尚的行為,例如救助其他動物或人類。引言的結尾是佛陀的一個預言,他預言將來會有一些比丘,雖然知道佛陀在過去世的殊勝行為,卻會變得腐敗,沉溺於各種負面的行為,例如破戒、飲酒、過度飲食、從事性行為、詆毀法、對女性行為不當、有妻子和兒女,以及普遍表現出自私的動機。
i.14The second section focuses on the Buddha’s former life as prince Puṇyaraśmi during the era of Siddhārthabuddhi, a buddha of a past era when human lifespans reached a hundred million years. Puṇyaraśmi’s father was Arciṣmān, the king of a vast empire on the continent of Jambudvīpa, who resided in the city of Ratnaprabhāsa, the capital of his kingdom. The Buddha relates how the birth of the good-looking young prince Puṇyaraśmi was accompanied by various miraculous signs heralding the arrival of a buddha. Mirroring the life of the Buddha Siddhārtha Gautama, Puṇyaraśmi swiftly mastered all worldly arts.
i.14第二部分聚焦於佛陀的前世,當時他是悉達多智佛時代的護國王子。悉達多智佛是過去時代的佛陀,那個時代人類的壽命達到一億年。護國王子的父親是阿旃闍王,統治著贍部洲上一個廣闊帝國的國王,居住在他的王國首都寶光城。佛陀述說了長相俊美的護國王子誕生時的情景,這一出生伴隨著各種神奇的徵兆,預示著一位佛陀的到來。模仿悉達多喬達摩佛的人生,護國王子迅速掌握了所有世俗的技藝。
i.15One night, the gods of the pure realm Śuddhāvāsa awaken Puṇyaraśmi from his sleep, urging him to be conscientious and to think about the impermanence of all things. They remind him of the brevity and evanescence of human life, exhorting him to practice the Dharma in the manner of a compassionate bodhisattva—by dwelling in solitude and by renouncing his luxurious, lavish lifestyle. The young prince follows their advice and, like a proper renunciant, shuns all the pleasurable activities available to him as a prince.
i.15一天夜裡,淨居天的天人從睡夢中喚醒護國,敦促他要謹慎,思惟一切現象的無常。他們提醒他人生的短暫和易逝,勸勉他要以悲心菩薩的方式修習法,通過獨處和捨棄奢侈豐厚的生活方式來實踐。年輕的王子聽從他們的勸告,像一位真正的出家人一樣,拋棄了他作為王子能夠享受的所有快樂活動。
i.16Puṇyaraśmi’s father, Arciṣmān, had built an enormous city called Ratipradhāna (“City in Which Pleasure Is the Main Concern”), beautifully decorated with various garlands and jewels, where he invites his son to fulfill all his desires. The city is decorated with flowers and gold, and exotic birds fly about, singing melodiously. For his sensual gratification, Puṇyaraśmi is presented with forty million young maidens—whom he nobly rejects, along with everything else. Arciṣmān, wondering why his son has rejected all these abundant gifts, approaches him to ask why he has refused everything; he encourages him to enjoy himself with the young maidens while he is still in the full bloom of his youth. But Puṇyaraśmi responds that he has other goals in mind, the foremost being liberation from saṃsāra. Knowing about the deceptive nature of such enjoyments, the impurity of the human body, and the unsatisfactory nature of desire, he no longer feels attracted to such things. Instead, he declares that he wants to become a Buddha for the sake of all beings, pledging that he will from now on follow in the footsteps of the bodhisattvas, going to practice in a forest.
i.16福德光王的父親光明王為他建造了一座名叫歡喜第一城的巨大城市,城市裡裝飾著各式各樣的花環和珠寶,光明王邀請兒子在城裡盡情享樂。城市用花朵和黃金裝點,異域的鳥兒在空中飛翔,唱著悅耳的歌聲。為了讓福德光感受感官的快樂,光明王獻上四千萬位年輕美女,但福德光高尚地拒絕了她們,也拒絕了所有其他的禮物。光明王不解為什麼兒子拒絕了這些豐富的禮物,便走近他詢問他為何要拒絕一切;他鼓勵兒子趁著年輕力壯之時,應該好好享受與這些年輕美女的樂趣。但福德光回答說他有其他的目標,首要目標就是從輪迴中解脫。他明白這些享樂的欺騙性、人體的不淨和欲望的不圓滿,所以已經不再對此感到吸引。相反地,他宣誓要為了利益一切眾生而成佛,並發願從現在開始追隨菩薩的足跡,前往林中修行。
i.17In another nocturnal episode, Puṇyaraśmi hears the Śuddhāvāsa gods praising the Three Jewels in the sky above his palace. Climbing onto the roof, he asks them about their praise, whereupon they introduce the Buddha Siddhārthabuddhi. The next day, King Arciṣmān finds the maidens at Puṇyaraśmi’s palace weeping because they can’t find him anywhere. Searching in vain, a local deity informs Arciṣmān that Puṇyaraśmi has left to follow the Buddha Siddhārthabuddhi. Arciṣmān finds them and approaches Siddhārthabuddhi, who then gives a Dharma teaching. Having invited Siddhārthabuddhi to take his meal in Ratipradhāna on the following day, Puṇyaraśmi and Arciṣmān transform the whole city, embellished with all its riches, into an offering for Siddhārthabuddhi.
i.17在另一個夜間的故事裡,福德光聽到淨居天的天人在他宮殿上空讚頌三寶。他爬上屋頂,問他們為何讚頌,天人們隨即為他介紹悉達多智佛。第二天,光明王發現宮殿裡的年輕侍女們在哭泣,因為找不到福德光。光明王四處尋找卻一無所獲,一位地方的神靈告訴他,福德光已經離開去跟隨悉達多智佛了。光明王找到了他們,並向悉達多智佛請求,悉達多智佛於是給予法的教導。福德光邀請悉達多智佛在第二天到歡喜第一城接受供養,福德光和光明王隨後將整座城市以及城中的所有財寶轉化為對悉達多智佛的供養。
i.18Sometime later—after Siddhārthabuddhi has passed into parinirvāṇa—Puṇyaraśmi, his family, and all the inhabitants of the country finally become renunciants and build eight hundred and forty million stūpas for Siddhārthabuddhi’s relics. The sūtra concludes with the Buddha Śākyamuni revealing to Rāṣṭrapāla that king Arciṣmān was in fact an emanation of Buddha Amitāyus, and that the Buddha himself was prince Puṇyaraśmi. He finally urges him to follow the example of Puṇyaraśmi if he wants to reach enlightenment. In his conclusion, the Buddha reiterates that there will always be corrupt practitioners, with various types of negative behavior, who stray from the path of genuine Dharma. He exhorts Rāṣṭrapāla to avoid such shortcomings and to remain in solitude, abandoning all nonvirtuous forms of behavior. He finally assures him that those who practice according to what has been explained in this sūtra will have no difficulty in attaining enlightenment.
i.18不久之後,悉達多智佛般涅槃後,福德光及其家人和全國百姓都出了家,並為悉達多智佛的舍利建造了八百四十億座塔。經文最後,釋迦牟尼佛向護國揭示,光明王國王實際上是無量壽佛的化身,而佛陀自己就是福德光王子。他最終勸導護國效仿福德光王子的榜樣,才能達到菩提。佛陀在結論中重申,將來總會有敗壞的修行者,具有各種負面的行為,偏離了真正的法道。他勸誡護國避免這些缺失,保持獨處,放棄一切不善的行為。他最後保證,那些按照本經所解釋的方式修行的人,將沒有困難地證得菩提。