The Translation
1.1Homage to all buddhas and bodhisattvas! [F.227.b]
Thus did I hear at one time. In Rājagṛha, on the Vulture’s Peak, the Bhagavān was residing together with a great assembly of one thousand two hundred fifty monks and five thousand bodhisattvas, whose eloquence was unimpeded, who were endowed with patience, who had conquered the hostile māras, who were very close to realizing all the buddha qualities, who were impeded by only one birth, who had attained concentration and retention, who had reached limitless eloquence and unimpeded fearlessness, who had obtained magical power and the ultimate perfection of power, and who had appropriated all inexhaustible collections of good qualities without exception. The bodhisattvas present included the bodhisattva mahāsattvas Samantabhadra, Samantanetra, Samantāvalokita, Samantaraśmi, Samantaprabha, Uttaramati, Vardhamānamati, Anantamati, Vipulamati, Akṣayamati, Dharaṇīdhara, Jagatīṃdhara, Jayamati, Viśeṣamati, and Dhāraṇīśvararāja. In addition, the sixty unequaled bodhisattvas headed by Mañjuśrī; the sixteen noble men headed by Bhadrapāla; Brahmā, lord of the Sahā world; Śakra, lord of the gods; the four guardians of the world; the god Susīma; and the god Susthitamati—along with all lords of the gods, lords of the nāgas, lords of the kinnaras, lords of the gandharvas, lords of the yakṣas, lords of the asuras, and lords of the garuḍas, all with their retinues of hundreds of thousands—had assembled and taken their seats. [F.228.a]
我聽到是這樣的。當時,薄伽梵住在王舍城鷲峰山上,與一千二百五十位比丘和五千位菩薩摩訶薩的大眾聚集在一起。這些菩薩的辯才無礙,具足忍辱,已經征服了敵對的魔,非常接近實現所有的佛功德,只須再經歷一生就能成就,已獲得三昧與陀羅尼,達到了無邊的辯才和無礙的無畏,獲得了神通與究竟的力波羅蜜,並且無一例外地蒐集了所有無盡的善法功德。
1.2The Bhagavān was seated on the lion throne at the seat of enlightenment, towering above the whole assembled retinue like Mount Meru. Illuminating the entire world like the sun, and all beings like the moon, he remained perfectly at peace like Brahmā. His body was difficult to approach like the body of Śakra, and he was endowed with the seven precious branches of enlightenment like a cakravartin. Like a lion, he proclaimed that all phenomena have no self and are empty. He was endowed with a body that illuminates the whole world like a huge mass of flames, his radiance blazing brightly like the king of precious jewels among the entire assortment of precious jewels, which is the splendor of all gods. Pervading the trichiliocosm with his splendor, he had become swift in determining the meaning, and had perfectly attained all excellent qualities. He resided in the assembly, intoned the melodious Brahmā voice, and taught the Dharma, endowed with a speech that makes all sentient beings understand. He accurately taught pure conduct, the Dharma that is good in the beginning, good in the middle, and good in the end, which is of good meaning, in good words, unadulterated, completely perfect, completely pure, and completely purified.
1.2薄伽梵坐在獅子座上,於菩提座上,超越整個聚集的眾生如須彌山。照亮整個世界如日輪,照亮一切眾生如月輪,他保持完全寂靜如梵天。他的身體難以接近如帝釋天的身體,他具備七種菩提分法如轉輪聖王。如獅子般,他宣說一切現象無我且空性。他具備照亮整個世界如熊熊烈火的身體,他的光輝閃耀明亮如眾多寶物中的寶物之王,這是一切天人的光彩。他的光彩遍滿三千大千世界,他已經變得迅速善於決定義理,完全成就一切殊勝的功德。他住於大眾之中,發出優美的梵音,宣說法,具備使一切眾生理解的言辭。他正確地教導清淨行,此法始善、中善、終善,具足善義、善文、無雜質、完全圓滿、完全清淨、完全淨化。
1.3Then the bodhisattva mahāsattva named Prāmodyarāja joined the assembly, was seated, and beheld the Bhagavān seated on the lion throne—the one abiding in splendor outshining the whole gathering of the retinue, with rays of light surpassing a thousand suns. With a happy, delighted, and faithfully yearning mind, Prāmodyarāja rose from his seat, joined his palms, and praised the Bhagavān with the following appropriate verses:
1.3然後菩薩摩訶薩喜王菩薩來到大眾之中,坐下後,看見薄伽梵坐在獅子座上——他的光輝超越整個眷屬大眾,光芒勝過千陽。喜王菩薩以歡喜、欣悅和虔誠嚮往的心意,從座位上起身,合掌,用以下適當的偈頌讚歎薄伽梵:
“Victorious One, you shine like a golden mountain;勝者,汝如金山而發光;
With your splendor, you outshine beings— [F.228.b]以你的光輝,你勝過眾生的光芒——
The hosts of gods, asuras, kinnaras,天人、阿修羅、緊那羅的眾多大眾,
Nāgas, śrāvakas, and sons of the buddhas. {1}龍、聲聞和諸佛之子。
“Just as Mount Meru, the dwelling place of hosts of gods,「就如同須彌山,是天人、阿修羅、緊那羅、龍、聲聞和諸佛之子的住所一樣,
Is beautiful, though located in the middle of the ocean,雖然位於大海的中間,卻光彩奪目。
Out of compassion you dwell in the middle of the ocean of suffering,出於悲心,你住在苦難的大海之中,
Sending forth hundreds of thousands of light rays. {2}發出數百萬道光芒。{2}
“Just as Brahmā is magnificent residing in his Brahmā states,「就如梵天莊嚴住於梵界,
Presiding over his Brahmā realm,主持他的梵界,
So you, excellent being, residing in meditative absorption, liberation, and concentration,所以你這位殊勝的眾生,住於禪定、解脫和三昧之中,
Illuminate the entire world. {3}照亮整個世界。{3}
“Just as Śakra, residing among the gods in the Heaven of the Thirty-Three,「就像帝釋天住在三十三天的天人之中,
Is gorgeous in all his splendor,光耀炫麗,威光無比。
So you, king of sages, who is adorned with the buddha marks and rich in the qualities of wisdom,你這位仙人之王,以佛相莊嚴,智慧品質豐富,
Illuminate the entire world. {4}照亮整個世界。
“Just as the luminous king of the four continents「正如四大洲的光明之王
Shines in the world, making it beautiful,照亮世界,使其美麗。
So you, possessing a mind of compassionate intent, {5}所以你,具足慈悲之心的意念,
Make beings enter the noble path, making them beautiful.使眾生進入聖道,使他們變得美好。
“Just as the sun, shining brightly in the sky,「正如太陽在天空中熾烈發光,
Eclipses the light of the fire jewel,遮蔽了火寶石的光芒,
So you, Buddha-sun, shine in this world,就像你,佛陀之日,照耀在這世間,
With your light exceeding a thousand suns. {6}您的光明超越千個太陽。{6}
“Just as the stainless moon shines at midnight,「正如無瑕的月亮在午夜時閃耀,
Completely pure one, illuminating the entire world,至純淨者,照亮整個世界,
So your face, Victorious One, resembles the full moon,所以,勝者啊,您的面容好似圓滿的月亮,
Outshining all light, radiating exquisitely. {7}超越一切光明,光芒精妙炫目。{7}
“Just as a blazing fire on a mountain peak就如同山頂上熊熊燃燒的火焰
Illuminates the serene night,照亮寧靜的夜晚,
So you have conquered the total darkness of ignorance,因此你已經克服了無明的完全黑暗,
And your wisdom light, great sage, shines forth. {8}你的智慧光芒,偉大的聖者,照耀而出。{8}
“Just as the lion’s persistent roar, echoing in the mountain ravines,「就如同獅子持續的吼聲在山谷中迴盪,
Frightens the herds of deer on the earth,驚嚇了大地上的鹿群,
So the lord of men proclaims emptiness and no-self,所以人中之主宣說空和無我,
And frightens the rival tīrthikas. {9}就像真正的珠寶之王閃閃發光,
“Just as the genuine king of jewels glows brightly,"就像真正的寶石之王閃閃發光,"
And vividly outshines all other jewels,而且生動地超越了所有其他寶石的光輝。
So the body of the Victorious One, in its golden color,同樣地,勝者的身體以其金色光芒,
Sparkles brilliantly, outshining the whole world. {10}光芒閃耀燦爛,超越整個世界。{10}
“A being equal or superior to you「與你相等或更殊勝的眾生
Does not exist anywhere in the world.在這個世界上根本不存在。
There is no one to equal you in terms of merit,在功德方面,世上沒有人能與你相等。
Wisdom, diligence, skillful means, or all qualities. {11} [F.229.a]智慧、精進、方便,或一切品質。
“I have seen the hero of men who illuminates the world,「我已見到照亮世界的人中英雄,
The ocean of qualities, the protector.功德之海的保護者。
With respect and full of joy,滿懷恭敬和喜悅,
I bow to the soles of the feet of the Victorious One. {12}我向勝者的足下禮敬。{12}
“I have praised the source of all qualities, the lamp of the world,我已讚頌一切功德的源頭,世間的明燈,
The one whose reputation is well founded and who possesses a vast intellect.聲譽確實的、具有廣大智慧的那位。
May all beings reach supreme enlightenment願一切眾生成就無上菩提
Through the merit that has thus been attained.” {13}通過已經獲得的功德。」{13}
1.17Then, having praised the Bhagavān with these verses, the bodhisattva mahāsattva Prāmodyarāja joined his palms and, without blinking, gazed at the body of the Tathāgata. This caused him to investigate the dharmadhātu itself. He penetrated the dharmadhātu, which is profound, difficult to fathom, difficult to see, difficult to internalize, impossible to analyze, not reached by reasoning, peaceful, and subtle. He investigated the inconceivable experiential sphere of the Buddha.
1.17隨後,喜王菩薩摩訶薩用這些偈文讚歎薄伽梵,合掌恭敬,目不轉睛地凝視如來的身體。這使他深入觀察法界本身。他通達了這個法界,它是深奧的、難以測度的、難以看見的、難以領悟的、無法分析的、超越推理所及的、寂靜的、微妙的。他探究了佛陀不可思議的境界。
1.18He was made to fully understand that the wisdom of the Tathāgata extends to all phenomena. He accurately observed that the sphere of the buddhas equals the unequaled. He penetrated the experiential sphere, which is the object of the Tathāgata’s skillful means. He realized that the illustrious buddhas are immersed in the unique nature of the dharmadhātu, and he accurately observed the illustrious buddhas whose experiential spheres are like space, without a basis.
1.18他充分理解到如來的智慧遍及一切現象。他準確地觀察到諸佛的境界等於無與倫比者。他穿透了作為如來方便之對象的境界。他領悟到尊貴的諸佛沉浸於法界的獨特本性中,他準確地觀察到尊貴的諸佛,其境界如同虛空,沒有基礎。
1.19He became convinced that all phenomena are contained in the limit of existence, whose nature is without limit, and he came to strongly desire the unobscured liberation of a buddha. He understood that the bodies of the illustrious buddhas are permanent, peaceful, and eternal, and that the bodies of the tathāgatas completely pervade all the limitless buddhafields and manifest to all sentient beings. He was made to recall that the qualities of the illustrious buddhas do not reach an end, even at the endpoints of future eons. [F.229.b] Investigating the dharmadhātu itself, the bodhisattva mahāsattva Prāmodyarāja stood in silence.
1.19他確信一切現象都包含在存在的極限之中,其本質是無限的,他強烈渴望獲得佛陀未被遮蔽的解脫。他理解到諸位光榮的佛陀的身體是永恆的、寧靜的和永遠的,而且如來的身體完全遍滿所有無限的佛剎,並向一切有情顯現。他被使得憶起諸位光榮的佛陀的功德不會終結,即使在未來劫的終點也是如此。菩薩摩訶薩喜王菩薩調查法界本身,站立在沉默之中。
1.20Meanwhile, the venerable Rāṣṭrapāla had promised to dwell in Śrāvastī for the three months of the rainy season. When the three months had passed and his robes had been made and received, he took up his bowl and robes, and together with the assembly of fully ordained monks and the new ones—beginners who had recently become renunciants—he proceeded to roam the country, walking toward the great city of Rājagṛha and Vulture’s Peak.
1.20此時,尊者護國曾許在舍衛城安居三月。三月既滿,衣服已製成並受納,他收拾起缽和衣,與具足戒的比丘大眾,以及新近出家的初學者們一起,開始在各地遊化,朝著大城王舍城和禿鷲峰行進。
1.21The venerable Rāṣṭrapāla proceeded to the Bhagavān’s dwelling place, and having reached him, he bowed with his head to the Bhagavān’s feet. After circumambulating the Bhagavān three times, he sat down to one side. Seated to one side, the venerable Rāṣṭrapāla joined his palms and praised the Bhagavān with the following verses:
1.21尊者護國前往薄伽梵的住處。到達後,他頭頂禮敬薄伽梵的雙足。繞薄伽梵三周後,坐在一旁。尊者護國坐在一旁,合掌讚嘆薄伽梵,說出以下的偈頌:
“I pay homage to you, supreme one among men, illuminator.「我敬禮你,人中至尊,光明者。」
I pay homage to you whose mind is like the sky.我敬禮您,其心如虛空者。
I pay homage to you, Victorious One who eradicates doubts.我向您頂禮,勝者,您摧滅一切疑惑。
I pay homage to you, Sage who has gone beyond the three worlds. {14}我向已超越三界的聖者您頂禮。
“In great millions of buddhafields, the guides proclaim your glory.「在無數百萬的佛剎中,那些引導者宣揚你的榮耀。
Having heard this, the sons of the victorious ones聽聞此言後,勝者的兒子們
Arrived here, overjoyed to worship you, O Sage,來到這裡,滿心歡喜地向您頂禮,聖者啊。
You, the one endowed with an ocean of qualities. {15}你具足了無量功德之海。{15}
“Having thus worshiped you in a way befitting a sugata,「如此以適合善逝的方式禮敬了你之後,
They listen to the immaculate Dharma from you, great Sage,他們從您這位大聖者那裡聆聽清淨的法,
Praise your garland of qualities,讚歎您的功德花環,
And return to their respective buddhafields with their minds overjoyed. {16}然後歡喜地回到各自的佛剎。{16}
“While you were seeking supreme, excellent enlightenment,「當您追求至高無上、卓越的菩提時,
You acted for the sake of sentient beings,你為了眾生的緣故而行動,
Over inconceivable, myriad eons.在無法估量、無數的劫中。
Without your mind ever becoming exhausted, {17}你的心念從未感到疲憊,
“O guide, you practiced generosity and discipline,「啊,導師,您修習布施與戒,
You trained in patience, diligence, and meditative absorption, and你修習了忍辱、精進和禪定,
You perfected insight, skillful means, and power—你圓滿成就了般若、方便和神通力——
Therefore, I pay homage to you, the great guide. {18} [F.230.a]因此,我向您頂禮,偉大的導師。
“You are skilled in the bases of magical power and in excellent superknowledge,你善於神足的根據和卓越的明。
Your sense faculties are trained in strengths and liberation,你的諸根已經在力量與解脫中得到訓練。
And you have internalized the conduct for all sentient beings—而且你已經內化了一切眾生的行。
I pay homage to you, ocean of unequaled wisdom. {19}我向您頂禮,您是無與倫比的智慧之海。{19}
“Bhagavān, supreme one among men,「薄伽梵,人中之尊,
You know the mindstreams of sentient beings very well,你深刻了知眾生的心續。
What their conduct is, and how their karma arises.他們的行為如何,以及他們的業如何生起。
You know by which methods they will be liberated. {20}你知道他們將以什麼方法得到解脫。
“And you eliminate desire and hatred, which have ignorance as their origin,「而且你消除了以無明為根源的貪欲和瞋恨,
And which causes sentient beings go to the three lower realms.以及哪些因素導致眾生前往三惡道。
You know the karma by which they may go to the higher realms—你知道眾生由哪些業得以往生於三善道——
The right and the wrong karma performed by living beings. {21}有情所造作的正業和邪業。{21}
“You know all the sugatas—「您知曉所有的善逝—
Those who were benefactors for the world in the past,那些過去曾是世界的恩人者,
Those who are worshiped by gods and humans in the present,現在被天人和人類所恭敬禮拜的那些善逝。
And the future ones who will have perfected supreme virtues. {22}以及未來將圓滿至高德行的善逝。{22}
The pure buddhafields and the excellent retinues清淨的佛剎和殊勝的眷屬
Of bodhisattvas and śrāvakas,菩薩和聲聞的。
And the lifespans of all the great sages. {23}還有一切大聖者的壽命。{23}
“You know how the Dharma will remain after you have entered nirvāṇa,「你知道在你進入涅槃之後,法將如何住世,」
How the Victorious One’s relics will be praised,勝者的舍利將如何被讚頌,
And how the Dharma treasure will be preserved.以及法藏將如何得以保護。
All of this is known by you, the most excellent of men. {24}這一切都被你所知曉,最高尚的人。{24}
“Homage to you, Victorious One, ocean of wisdom,「敬禮於你,勝者,智慧的大海,
Who has always—through the three times—realized the wisdom of one who has the ten strengths,始終以三時實現具有十力者的智慧,而無有遮障者,
Who has no obscurations,您沒有任何遮障的人。
And who is not attached to any phenomenon. {25}而且對一切現象都無所執著。{25}
“There is no one equal to you, let alone anyone superior.「沒有人能與你相比,更沒有人超越你。」
Your body is thoroughly adorned with the buddha marks,您的身體以佛相完全莊嚴。
Like the sky adorned with stars.猶如天空被星辰裝飾一般。
I pay homage to you, the supreme one among men, supreme sage. {26}我向你敬禮,人中之最尊,至高的智者。
“Even your bodily form is unequaled and captivating,「即便你的色身也是無與倫比且引人注目的,」
Outshining beings, including the gods.超越包括天人在內的一切眾生。
Brahmā, Śakra, and the Akaniṣṭha gods梵天、帝釋天和色究竟天的天人
Do not seem beautiful in your presence. {27}在你的面前都顯得不美麗。{27}
“You are stainless like the golden mountain,「你如金山一般清淨無垢,
And the hair on your head, glossy and smooth, spirals clockwise.而且你頭上的頭髮光澤柔滑,螺旋狀順時針捲曲。
The uṣṇīṣa on your head produced by your extensive merit你頭上因廣大功德而生的肉髻
Shines vividly like Mount Meru, the king of mountains. {28}閃耀光輝,如同須彌山,眾山之王。{28}
“The beautiful hair tuft between your eyebrows「你眉間的那束美好的頭髮
Radiates myriad light rays. [F.230.b]放射出無數光芒。
Your eyes, with which you regard beings with compassionate intent,你那以慈悲之心注視眾生的雙眼,
Are as captivating as the blue lotus. {29}如同青色蓮花一樣令人驚歎。{29}
“Your face, O guide,「您的面容啊,引導者,
Is as bright as the full moon in the clear sky.如明淨天空中的滿月一樣光明璀璨。
People cannot get enough of seeing you—人們看不厭你——
I pay homage to the supreme one among men with the handsome face. {30}我禮敬容顏端正的人中之最尊者。{30}
“Your gait is like that of a goose, of a peacock,「你的步履就像鵝一樣,像孔雀一樣,
And that of the king of deer.以及鹿王的步態。
Walking slowly like a confident elephant, you cause the earth to tremble.緩步如同自信的大象,你使大地震動。
I pay homage to you, one who is steadfast in the ten strengths and firm observance. {31}我向你禮敬,你堅定於十力,嚴守戒律。{31}
“The fingers on your hands are long, round, beautiful,「你的手指長而圓潤美麗,
And adorned with webbing in between, and your fingernails are the color of pure copper.並以趾間有蹼相莊嚴,你的指甲呈現純銅的顏色。
When you stand up, your hands reach your knees.您當身體站起時,兩手下垂可及於膝。
I pay homage to you, whose body is of golden color. {32}我禮敬你,你的身體是金色的。{32}
“When walking, you adorn the ground with beautiful footprints,「行走時,你用美妙的足跡裝飾著大地,
Embellished with the marks of wheels.裝飾著輪形的印記。
Ripened by the light rays shining from your footprints,被你腳印放射出來的光線所成熟,
People go to the gods’ realm upon their deaths. {33}人們在死亡後轉生到天人的境界。{33}
“King of the Dharma, bestower of the seven riches,「法王,施予七種財富者,
Benefactor of the Dharma, having a tamed mind,法的護持者,具有調伏的心意,
You teach beings through your Dharmic conduct.你藉由法行來教化眾生。
I pay homage to the guide, master of the Dharma. {34}我向導師、法的主宰禮敬。{34}
“Your armor of loving kindness, your supreme sword of mindfulness,「你的慈心盔甲,你至高無上的念劍,
Your bow of discipline, and your arrows of insight and skillful means你的戒律之弓,以及般若和方便之箭
Completely destroy the enemies—完全摧毀敵人——
Afflictions that increase the craving for birth, death, and existence. {35}增長對生、死和存在的愛慾的煩惱。{35}
“Having gone beyond, you liberate myriad beings;「超越而去,你解脫無數眾生;
Being liberated, you liberate the world from its chains.你既然已經解脫,就能將世人從束縛中解放出來。
You also show the path that is delightful and without sickness,你也顯示了令人愉悅且沒有病苦的道路。
And on which the sugatas go to a state of peace. {36}善逝趨往寧靜之境的那條道路。{36}
“Out of compassion, you teach「出於悲心,你教導」
This unconditioned peaceful supreme state,這無為的寂靜最高境界,
In which there is neither birth nor death,在那裡既沒有生,也沒有死,
Nor the occurrence of suffering from deprivation. {37}也不會有缺乏所導致的痛苦。{37}
“May beings become completely enlightened through the merit「願眾生透過功德圓滿證得菩提,
I have gathered by praising the Victorious One,我透過讚頌勝者所積聚的功德,
Who has crossed over to the other side through having mastered all phenomena,誰已經透過掌握一切現象而渡到了彼岸,
Who is the great sage, the supreme one in this world.” {38}誰是這世間的大聖人,至高無上的成就者。{38}
1.47Then, having praised the Bhagavān with these verses, the venerable Rāṣṭrapāla joined his palms. [F.231.a] Rising from his seat, he draped his upper garment over one shoulder and placed his right knee on the ground. He then bowed toward the Bhagavān with joined hands and made a request to the Bhagavān, “If you, Bhagavān, allowed me the opportunity to approach you with a question, I would like to ask you, the bhagavān, the tathāgata, the arhat, the perfect and complete Buddha, about certain issues.”
1.47於是護國尊者以這些偈文讚誦薄伽梵後,合掌恭敬。從座位上起身,將上衣搭在一邊肩膀上,右膝著地。然後以合掌向薄伽梵頂禮,並向薄伽梵提出請求:「如果薄伽梵您允許我向您提問,我想請教您這位薄伽梵、如來、阿羅漢、圓滿究竟的佛陀關於某些問題。」
1.48Having thus been petitioned, the Bhagavān said to the venerable Rāṣṭrapāla, “Rāṣṭrapāla, ask whatever you like! I will please your mind by clarifying whatever questions you may have.”
1.48薄伽梵如是受請後,對尊者護國說:「護國,隨你喜歡提出問題吧!我會為你釐清你提出的一切疑問,使你心生歡喜。」
1.49Having said these words, the venerable Rāṣṭrapāla asked the Bhagavān, “Bhagavān, how many qualities has a bodhisattva mahāsattva—one who obtains the excellence of all qualities and virtues, who obtains knowledge not depending on others, who gains swift insight, who obtains the ascertainment of eloquence, who obtains illumination, who realizes omniscience, who causes beings to ripen, who eliminates doubt, who eliminates desire, who obtains the ascertainment of omniscience, who is skillful in guiding beings, who acts as he speaks, whose speech is based on genuine intentions, who is skillful in dealing with all sentient beings, who attains the recollection of the Buddha, who asks all questions, who retains all Dharma teachings, and who swiftly obtains omniscience?”
1.49護國尊者於是問薄伽梵:「薄伽梵,一位菩薩摩訶薩具有多少功德?他成就了一切功德與德行的殊勝,獲得了不依他人的知見,得到了迅速的般若,成就了辯才的確定,獲得了光明,實現了一切種智,使眾生成熟,消除了疑惑,消除了貪欲,成就了一切種智的確定,善於引導眾生,言行一致,言語建立在真誠的意願之上,善於對待一切有情,獲得了對佛的憶念,提出了一切問題,保持了一切佛法教法,並迅速成就了一切種智?」
1.50Then the venerable Rāṣṭrapāla uttered the following verses:
“May the supreme one among men, the Victorious One,願至高無上的人中之首、勝者
Give me a precise discourse, an ocean of wisdom,請給我一個精確的論述,一個智慧的大海,
On how to properly ascertain如何恰當地確認
The conduct of a bodhisattva, which arises from truth. {39}菩薩的行,從真實中生起。{39}
“You are like a body of perfectly pure gold. [F.231.b]「你如同一個完全純淨的黃金之軀。」
You are an excellent being who has accumulated supreme merit.你是積累最高功德的殊勝眾生。
You are the refuge, the place of rest, and the protector—你是庇護所、安息之地和保護者——
Explain to me today the stainless, supreme conduct of a bodhisattva. {40}請今日為我解說菩薩清淨無瑕的最高之行。
“How does one obtain the inexhaustible wisdom,「如何獲得取之不盡的智慧,
The source of retention, of immortality, and of enlightenment?持戒的泉源、不死的泉源,和菩提的泉源?
How is the ocean of insight purified,般若的大海如何得以淨化,
By which means you eradicate people’s doubts? {41}以何種方式來消除眾生的疑惑?
“While wandering in saṃsāra for many millions of eons,「在輪迴中漂流了無數百萬劫,
You never grew discouraged—你從未感到沮喪——
Even when looking at the world, troubled by sufferings—即使看著這個世界,為痛苦所困擾——
And performed virtue for its sake. {42}而為其緣修集德行。
“Please explain the pure buddhafield, the excellent retinue,「請為我闡述清淨的佛剎、殊勝的眷屬,」
The supreme lifespan, the excellent field itself,至高的壽命,殊勝的佛剎本身,
The unsurpassed discourse for the benefit of sentient beings,為了有情眾生的利益而說無上之法。
And the stainless conduct of a bodhisattva. {43}以及菩薩無染污的行為。
“You, one who conquers Māra, who purifies wrong views,「你,克服魔者,淨化邪見者,
Who dries up craving, who causes the attainment of liberation,誰乾枯了愛,誰使眾生證得解脫,
Jewel among sentient beings, please teach the supreme conduct,眾生中的珍寶,請教導最殊勝的行。
So that the way of the Dharma will not be forgotten. {44}使法不被遺忘。
“You, one who is endowed with excellent appearance, wealth, and eloquence,「你這位具備優美容貌、財富和辯才的人啊,
Who satisfies the assembly with a gentle voice,以溫柔的聲音令大眾滿足者,
And who satisfies the world like a rain cloud—並且如同雨雲一般滿足世間的人——
O Sugata, thoroughly reveal the experiential sphere of buddhas. {45}善逝啊,請您徹底開示諸佛陀的境界。
“You, one who speaks with a pleasant voice like that of the kalaviṅka bird,「你這位用迦陵頻伽般悅耳的聲音說話的人,
Who—with a melodious Brahmā voice—destroys vile thoughts,誰能以梵天般的妙音,摧毀惡劣的思想,
As this Dharma-seeking assembly has gathered,由於尋求法的大眾已經聚集,
O Lord, satiate us with the taste of the ambrosia. {46}聖主啊,請用甘露的滋味讓我們得到滿足。{46}
“I long for supreme, excellent enlightenment,「我渴望至高無上、殊勝的菩提,
And it is inappropriate to turn away those longing for the Dharma.而且不應該拒絕那些渴求法的人。
Now is the time for teaching, O guide;現在是傳教的時候了,啊!導師;
The time has come to proclaim, O excellent jewel. {47}時機已至,請宣說吧,殊勝的寶啊。
“I hope for enlightenment, O Sage!「我希望獲得菩提,哦聖者!
The Victorious One truly understands my intentions.勝者確實理解我的心意。
I am not deceiving the Victorious One; I am genuinely interested!我並非欺騙勝者;我是真心誠意的!
Please explain the genuine conduct.” {48}請開示真實的行。
1.60Having thus been petitioned, the Bhagavān said the following to the venerable Rāṣṭrapāla: “You are right, Rāṣṭrapāla! You, Rāṣṭrapāla, have gone forth for the benefit of many living beings. And it is good that you, Rāṣṭrapāla, [F.232.a] have well considered this topic you queried Tathāgata about, for the happiness of many people, for the sake and benefit of gods and men, and so that I will take care of the bodhisattva mahāsattvas present and future. Therefore, Rāṣṭrapāla, listen closely and keep it in your mind! I will explain it to you.” The venerable Rāṣṭrapāla answered, “Very well, Bhagavān!” and as he listened carefully to each of the Bhagavān’s words, the Bhagavān uttered the following words to him:
1.60薄伽梵這樣被請問後,對尊者護國說道:「護國,你說得對!護國,你為了利益許多眾生而出家。護國,你為了許多人的幸福,為了天人的利益和福祉,為了我能照顧現在和未來的菩薩摩訶薩,而好好地思考了你向如來提出的這個問題,這是很好的。因此,護國,你要仔細聆聽,把它牢記在心!我會為你解釋。」尊者護國回答說:「很好,薄伽梵!」當他仔細聆聽薄伽梵說的每一句話時,薄伽梵向他說出了以下的話:
1.61“Rāṣṭrapāla, a bodhisattva mahāsattva endowed with four qualities attains the following types of purity. What are these four? They are making efforts in accordance with beings’ aspirations and highest intent, being impartial toward all sentient beings, meditating on emptiness, and acting just as one speaks. Rāṣṭrapāla, if bodhisattva mahāsattvas are endowed with these four qualities, they will attain purity. This is how it is. In this regard, the following is said:
1.61「護國,菩薩摩訶薩具足四種功德,能夠獲得以下幾種清淨。那四種功德是什麼呢?就是根據眾生的願望和最高的意願而進行精進,對所有有情保持不偏私,冥想空性,以及言行一致。護國,如果菩薩摩訶薩具足這四種功德,他們就會獲得清淨。就是這樣的情況。在這一點上,有如下的說法:」
“Those endowed with infinite wisdom「那些具足無量智慧的人
Always possess diligence out of sincere intentions.常以真摯之心而精進不懈。
Having a mind that does not turn away from the path to enlightenment,具有不從菩提道迴轉的心。
They are neither deceitful, nor rigid, nor deceptive. {49}他們既不欺詐,也不僵化,也不虛偽。{49}
“Seeing the suffering of beings without a protector,「看到眾生受到沒有保護者的痛苦,
Afflicted by birth, sickness, old age, and death,受到生、病、老、死的折磨,
They excellently prepare a Dharma boat他們善巧地準備了一艘法船
To rescue sentient beings from the ocean of existence. {50}為了從存在的大海中拯救眾生。
“Gentle ones with equanimity toward all sentient beings「對所有眾生都具有平等心的善良者啊
Look at beings as if they were their only son;看待眾生就像他們是自己的獨生子一樣;
‘I will free all of them’—「我要解救他們所有人」—
Such is the intention of supreme persons. {51}這就是最高尚的人的心願。
“They always perfectly understand emptiness,他們常常完美地理解空,
That there is neither self nor sentient being,沒有我也沒有有情,
And that the conditioned is like an illusion or a dream.而且有為法如同幻相或夢境。
The childish, not being skilled, are confused about these things. {52}凡夫因為不善巧,對這些事感到困惑。
“The skilled ones strive,「技能精湛之人努力精進,
And fully abide by what they say.並且完全遵循他們所說的教導。
The sons of the victorious ones are always tamed, peaceful, without faults,勝者的兒子們總是被調伏的、寧靜的、無有過失的,
And delighted in the path to enlightenment. {53} [F.232.b]樂於菩提道。
1.67“Rāṣṭrapāla, there are four influences that inspire bodhisattvas. What are these four? They are attaining retention, finding a spiritual friend, being receptive to the profound Dharma, and the correct application of completely pure discipline. Raṣṭrapāla, these are the four influences that inspire bodhisattvas. This is how it is. About that, it is said:
1.67「護國,有四種緣成熟菩薩。是哪四種?即獲得陀羅尼、親近善知識、堪能受持深妙法、正確修行極清淨戒。護國,這就是成熟菩薩的四種緣。情況就是這樣。關於這一點,經文說:
“Those of great renown possess retention,「那些名聞遠播的人擁有念誦力,
By which they behold the supreme Dharma that all buddhas have proclaimed.藉此他們得以見到所有佛陀所宣說的最高法。
Because they never lose it, their intellect increases.因為他們永遠不會失去它,所以他們的智慧增長。
They possess wisdom, lack attachment, and have mastered all qualities. {54}他們具足智慧,沒有貪著,並且已經掌握了所有的功德。
“They have found a spiritual friend who causes the branches of enlightenment to grow.「他們已經找到了能夠使菩提分法增長的善知識。
The guides show them the supreme path for progress.這些引導者為他們指示了究竟進步的最高道路。
They do not attend to nefarious friends他們不親近惡知識
But turn far away from them like from a scorching fire. {55}但卻遠離他們,如同遠離灼熱的火焰。{55}
“Once the heroes have heard the profound teaching on emptiness,「英雄們一旦聽聞關於空的深刻教法,
They never generate any view of a self, a sentient being, or a life force.他們從不產生任何關於我、有情或生命力的見解。
Their discipline is faultless, and they are endowed with a tame and peaceful mind.他們的戒律無缺無漏,並且具足調伏而安寧的心。
Living beings are encouraged to take up the unsurpassable discipline of the Buddha as well. {56}有情眾生被鼓勵去修持佛陀無上的戒律。
1.71“Rāṣṭrapāla, these four are the qualities that cause delight in the bodhisattvas dwelling in saṃsāra. What are these four? Rāṣṭrapāla, seeing the Buddha is a quality that causes delight in the bodhisattvas dwelling in saṃsāra. Rāṣṭrapāla, hearing appropriate instructions is a quality that causes delight in the bodhisattvas dwelling in saṃsāra. Rāṣṭrapāla, complete abandonment of possessions is a quality that causes delight in the bodhisattvas dwelling in saṃsāra, and, Rāṣṭrapāla, being receptive to the Dharma of non-apprehension is a quality that causes delight in the bodhisattvas dwelling in saṃsāra. Rāṣṭrapāla, these four are things that cause delight in the bodhisattvas dwelling in saṃsāra. [F.233.a] This is how it is. About this, the following is said:
1.71「護國,這四種質素能令住於輪迴的菩薩生起喜悅。這四種是什麼呢?護國,見到佛陀是能令住於輪迴的菩薩生起喜悅的質素。護國,聽聞恰當的教導是能令住於輪迴的菩薩生起喜悅的質素。護國,完全放棄對財物的執著是能令住於輪迴的菩薩生起喜悅的質素,護國,對無所有之法能夠領納是能令住於輪迴的菩薩生起喜悅的質素。護國,這四種就是能令住於輪迴的菩薩生起喜悅的事物。就是這樣。關於這點,有以下的說法:」
“In every lifetime, they see the perfect buddhas, the supreme ones among men,「在每一生中,他們都見到圓滿的佛陀,人中之尊,」
Who fully illuminate the whole world with their splendor.他們的光輝完全照亮了整個世界。
When seeking supreme, excellent enlightenment for the sake of liberating beings,為了利益眾生而尋求至高無上、殊勝的菩提,
They abide in delight and devotion; thus, they worship the lord of men, the Victorious One. {57}他們安住於喜悅和虔誠之中,因此禮拜人中之主、勝者。{57}
“They listen to the peaceful and harmonious Dharma from the guides.「他們從引導者那裡聽聞安樂和諧的法。
Having heard it, they practice it with firm intention, steadily and properly.聽聞後,他們以堅定的心願,穩健而正確地修習它。
Hearing the Dharma of non-apprehension , no doubt arises about the fact聽聞無所有的法,對於這個事實不會產生疑惑
That all things are without existence and lack a self. {58}一切法都無所有且無我。
“They fully renounce all their possessions and acquire nothing.他們完全捨棄所有的財產,不再取得任何東西。
Conscious of having become beggars, their minds are very pleased.他們意識到自己已經成為乞丐,心中感到非常歡喜。
They renounce everything—villages, kingdoms, lands, lives, children, and wives—他們放棄一切——村莊、王國、土地、生命、兒女和妻子——
And their minds never waver. {59}他們的心念從不動搖。{59}
1.75“Rāṣṭrapāla, bodhisattvas should have no concern for four things. What are these four? Rāṣṭrapāla, bodhisattvas should have no concern for living in households. Rāṣṭrapāla, having become renunciants, bodhisattvas should have no concern for gain or honor. Rāṣṭrapāla, bodhisattvas should not be concerned with becoming acquainted with householders. And Rāṣṭrapāla, bodhisattvas should have no concern for their bodies or lives. Rāṣṭrapāla, for these four things bodhisattvas should have no concern. This is how it is. About this, the following is said:
1.75「護國,菩薩應當對四件事不掛念。這四件事是什麼呢?護國,菩薩應當對住在家庭生活中不掛念。護國,菩薩成為出家人後,應當對利益和名譽不掛念。護國,菩薩不應該關心與在家人往來結識。護國,菩薩應當對自己的身體和生命不掛念。護國,菩薩應當對這四件事不掛念。就是這樣。關於此,說了以下的話:
“Having renounced the household with its boundless thicket of faults, they never have any concern for wealth.「出家人捨棄了在家生活及其無邊的過失叢林,他們對財富永遠沒有任何掛礙。
These gentle ones, endowed with such qualities, will take delight in the forest, with their senses under control.這些溫善的人,具備這樣的品質,會樂於住在林中,感官得到控制。
Wherever they are, they will not draw close to women or men.無論他們在哪裡,他們都不會親近女人或男人。
Like rhinoceroses, they dwell in solitude with a pure, immaculate, stainless intention. {60}如同犀牛,他們以清淨、無垢、無染的發心獨處。{60}
“They do not delight in profit, and do not feel disheartened if they receive nothing.「他們不樂於利益,也不因為沒有得到而感到沮喪。
Having few desires, they take pleasure in bare necessities, and they have rejected deceit and hypocrisy.他們欲望很少,滿足於基本所需,並且捨棄了欺騙和虛偽。
Their minds endowed with diligence for the sake of sentient beings, they are steeped in generosity and spiritual discipline. [F.233.b]他們的心具備為了眾生而進行的精進,他們沉浸在布施和戒中。
Having perfected meditative absorption, diligence, and qualities, they strive for buddha wisdom. {61}他們已圓滿禪定、精進和各種功德,為了追求佛陀的智慧而精勤努力。
“Having no concern for either body or life, and having abandoned beloved relatives,「不顧身命,捨棄親愛的親眷,
They steadily practice the path to enlightenment, with intention firm as a diamond.他們穩步修行菩提道,決心堅固如金剛。
Even if their bodies were cut into pieces, their minds would not waver.即使身體被割裂成碎片,他們的心念也不會動搖。
Hoping for omniscience, they steadily exert themselves in diligence. {62}為了希求一切種智,他們堅定不移地精進修行。
1.79“Rāṣṭrapāla, there are four things that cause bodhisattvas to be free from distress. What are these four? Rāṣṭrapāla, unimpaired discipline is something that causes bodhisattvas to be free from distress. Rāṣṭrapāla, not giving up life in the forest is something that causes bodhisattvas to be free from distress. Rāṣṭrapāla, following the four noble lineages is something that causes bodhisattvas to be free from distress. And Rāṣṭrapāla, obtaining great erudition is something that causes bodhisattvas to be free from distress. Rāṣṭrapāla, these four are things that cause bodhisattvas to be free from distress. This is how it is. About this, the following is said:
1.79「護國,有四法使菩薩遠離憂惱。這四法是什麼呢?護國,圓滿無缺的戒律使菩薩遠離憂惱。護國,不捨棄在林中的生活使菩薩遠離憂惱。護國,追隨四種高貴的種族使菩薩遠離憂惱。護國,獲得廣大的多聞使菩薩遠離憂惱。護國,這四法使菩薩遠離憂惱。事情就是這樣。關於此點,有以下的說法:
“Inducing desire for this genuine discipline of the buddhas,「激發對佛陀這真實戒律的渴望,
Protecting flawless discipline like a precious jewel,像保護珍寶一樣守護完美無缺的戒律,
They do not think, ‘I am endowed with discipline and well restrained.’他們不認為「我具足戒律且善於調伏。」
And they always connect living beings to this very discipline. {63}他們總是將眾生與這個戒法相連結。
“Living in desolate forests at all times,「時常住於荒蕪的林中,
They have no notion of either a self or a life force.他們既沒有我的念頭,也沒有生命力的念頭。
Perceiving all forms as being like grass, wood, or stone,觀察一切形色如同草木或石頭般,
They see that there are neither attendants, nor wives, nor possessions. {64}他們看到既沒有侍者,也沒有妻子,也沒有財產。
“They rejoice in the four noble lineages and lack deceit and hypocrisy.「他們歡喜四種族,並且沒有欺瞞和虛偽。
Conscientious and resolute in mind, they fully engage in practice.心意堅定而謹慎,他們全力投入修行。
Constantly making effort in erudition and qualities,不斷精進於多聞與功德,
They strive for the great power of the Sugata’s qualities. {65}他們奮力追求善逝的偉大功德力。{65}
“Having seen the helpless wanderers defeated by birth, aging, and death「看到無依無靠的眾生被生、老、死所戰勝
And oppressed by illness in this prison of existence,並且被病苦所折磨,在這輪迴的囚獄中,
They liberate beings from the waves of the ocean of existence他們將眾生從存在之海的波浪中解脫出來
By preparing the boat of the peaceful, highest, and excellent Dharma. {66} [F.234.a]通過準備寧靜、至高、殊勝的法之舟。
“There is no other refuge and protector for those「對於那些流轉在有為的世間境界中的眾生,沒有其他的皈依處和保護者
</paragraph>
Who wander in the conditioned realms of the world.在有為的世間領域中流轉的眾生。
‘I will completely liberate all those beings’:「我將完全解脫所有眾生」:
For this reason, I make this aspiration prayer for the highest enlightenment. {67}因此,我為了最高的菩提而發起這個願文。{67}
1.85“Rāṣṭrapāla, there are four points that bodhisattvas should know to be states of noble ones. What are these four? They are obtaining the higher realms—that is to say, meeting with buddhas that appear; serving the gurus—that is to say, tending to them with minds free from worldly concerns; taking delight in remote dwellings—that is to say, without having concern for gain or honor; and obtaining courage—that is to say, being receptive to the profound. Rāṣṭrapāla, bodhisattvas should know that these four points are states of noble ones. This is how it is. About this, the following is said:
1.85「護國,菩薩應知有四種是聖者的境界。這四種是什麼呢?即是獲得三善道──也就是說,遇見出現的佛陀;侍奉上師──也就是說,以遠離世俗之心照顧他們;喜樂於偏遠住處──也就是說,沒有對利益或榮譽的執著;以及獲得勇氣──也就是說,對深奧的法義能夠領受。護國,菩薩應知這四種是聖者的境界。就是這樣。關於這一點,有如下的說法:」
“These resolute ones always live in wildwoods and ravines.「這些堅定的人總是住在野生林地和山谷中。
They never strive for gain in any way.他們絕不以任何方式追求利益。
With minds free from desire, they are constantly endowed with courage.他們沒有貪求之心,時時具足勇氣。
They are skilled in the profound Dharma and free from mental elaboration. {68}他們精通深奧的法,心中沒有分別念。
“They serve the gurus continuously, uninterruptedly.他們不斷地、無中斷地侍奉上師。
They act just as they speak.他們行為舉止與言語完全一致。
They please an unfathomable number of sugatas.他們使無量的善逝歡喜。
They worship extensively for the sake of the wisdom of the victorious ones. {69}他們為了勝者的智慧而廣泛地進行供養。{69}
“The highest realm is for those of noble intent."最高的境界是為了那些具有高尚意圖的人。
They have arrived at the forefront of gods and humans.他們已經成為天人和人類中的最高者。
They always lead sentient beings on the path to enlightenment,他們總是引導眾生走在菩提道上,
And introduce them perfectly to the ten virtues. {70}並將他們完美地引入十善業道。{70}
“Having heard of the Buddha’s qualities, they become delighted,「聽聞到佛陀的德行,他們變得歡喜,
Thinking, ‘We will reach those shortly.’心想:「我們不久將會到達那些地方。」
Having awakened to immaculate, perfect enlightenment,覺悟到清淨、無上正等正覺
They think, ‘We will liberate billions of sentient beings from limitless suffering.’ {71}他們想著:「我們將從無限的苦難中解救數十億的眾生。」{71}
1.90“Rāṣṭrapāla, there are four things that thoroughly purify the enlightened conduct of bodhisattvas. What are these four? [F.234.b] The conduct of a bodhisattva, for those whose minds are without hostility, is as follows: For those who have abandoned hypocrisy, flattery, and extortion of property, it consists in dwelling in the forest. For those who have renounced all possessions, it consists in having no expectations concerning ripening. It further consists in longing for the Dharma day and night, and in not looking for the faults in those who teach the Dharma. Rāṣṭrapāla, these four are the things that thoroughly purify the enlightened conduct of bodhisattvas.”
1.90「護國,有四種事能夠徹底淨化菩薩的菩提行。這四種是什麼呢?[F.234.b]對於那些心中沒有敵意的菩薩,他們的行是這樣的:對於那些已經放棄虛偽、諂曲和掠奪財產的人,它包括住在林中。對於那些已經放棄一切財產的人,它包括對果報沒有任何期待。它進一步包括日夜渴望法,以及不去尋找教導法的人的過失。護國,這四種就是徹底淨化菩薩的菩提行的事。」
1.91Then, the Bhagavān uttered the following verses:
“Longing for unsurpassable enlightenment,「渴望無上菩提,
Without rigidity, impurity, or a hostile mind,沒有固執、污穢或敵對之心,
They do not look for faults in anyone else.他們不會尋求他人的過失。
They are without deceit, hypocrisy, or conceptualizing minds. {72}他們沒有欺騙、虛偽或分別心。{72}
“With the dangerous mentality of a householder, the root of suffering,「具有在家人危險的心態,痛苦的根源,
Some associate with bad people and stray far from the right path.有些人親近惡人,遠離正道。
Those who seek liberation abandon it without hesitation;那些尋求解脫的人毫不猶豫地放棄它。
They go forth and make the mountain solitude their home. {73}他們出家修行,以山林為住所。{73}
“As they confine themselves to various remote forests,「他們把自己限制在各種偏遠的林中,
They do not rely on making a profit from their knowledge.他們不依賴於從知見中獲取利益。
They give regard neither to their bodies nor health.他們既不關注自己的身體,也不在意身體的健康。
And, poised like lions, they overcome their enemies. {74}他們如獅子般沉著穩定,克服了自己的敵人。
“Seeking wisdom for the sake of the path to enlightenment,為了求菩提道的智慧,
They are content no matter what happens.他們無論發生什麼事都感到滿足。
And without leaving a trace, like a bird,他們如同飛鳥一般,不留蹤跡,
They do not linger anywhere in the world. {75}他們在世間不停留任何地方。
“They stay alone like a rhinoceros,「他們像犀牛一樣獨自而居,
And are fearless like a lion.心如獅子一般無所畏懼。
Like a deer they fear sticking to one place.他們如同鹿一樣,害怕執著於一個地方。
They do not grow proud because of praise. {76}他們不會因為讚美而變得傲慢。{76}
“Upon having seen that this world has fallen into an abyss,「見到這個世界已經陷入深淵,」
They strive to rescue it.他們努力去救度它。
They think, ‘If I carefully practice virtue,他們思考:'如果我認真修行德行,
I, too, will become a protector of this world.’ {77}我也將成為這個世界的保護者。
“Striving for this conduct of the supreme ones among men,「為了這些人中至高者的行,而努力奮進,
With a friendly smile, they speak in a pleasant way.他們面帶友善的微笑,以和悅的方式說話。
Their minds are never troubled by the pleasant or unpleasant.他們的心從不被愉悅或不愉悅所擾亂。
They remain without attachment, like the wind. {78}他們保持無貪,如風一般。{78}
“Confident in emptiness and in the absence of characteristics,「安住於空,及無相中,」
They conceive all conditioned phenomena to be like illusions.他們把一切有為現象視為如幻。
Finding pleasure in peacefulness and self-restraint, and being open-minded,在寧靜和自制中尋得喜樂,心胸開闊,
They are always satisfied by the taste of ambrosia. {79} [F.235.a]他們常常滿足於甘露的滋味。{79} [F.235.a]
“Doing whatever it takes to accomplish the path to enlightenment,「為了完成菩提道,不遺餘力地去做,
They constantly purify their intent.他們不斷淨化自己的心念。
Seeking retention and eloquence,尋求持誦和辯才,
They desire virtue and endure hundreds of sufferings. {80}他們渴求德行,忍耐百般苦難。{80}
“Whoever exerts themselves will be delighted「誰能精進,就會得到歡喜
Upon observing such bodhisattva conduct.觀察到這樣的菩薩行。
Whoever dislikes enlightenment凡是厭棄菩提的人
Is of inferior intellect and commits hundreds of faults.” {81}智慧劣弱,並造作百般過失。」{81}
1.101“Rāṣṭrapāla, there are four pitfalls for bodhisattvas. What are these four? Rāṣṭrapāla, disrespect is a pitfall for bodhisattvas. Rāṣṭrapāla, being ungrateful and dishonest is a pitfall for bodhisattvas. Rāṣṭrapāla, attachment to gain and honor is a pitfall for bodhisattvas. Rāṣṭrapāla, obtaining gain and honor by means of hypocrisy and flattery is a pitfall for bodhisattvas. Rāṣṭrapāla, these four are the pitfalls for bodhisattvas.”
1.101護國,菩薩有四種障礙。什麼是這四種呢?護國,不恭敬是菩薩的障礙。護國,忘恩負義是菩薩的障礙。護國,貪著利益和名譽是菩薩的障礙。護國,用虛偽和諂曲的方式獲得利益和名譽是菩薩的障礙。護國,這四種就是菩薩的障礙。
1.102Then, the Bhagavān uttered the following verses:
“They never have respect他們從不對尊貴的上師或他們的雙親表示恭敬。
For the noble gurus or their parents.對於高尚的上師或他們的父母。
They are ungrateful and dishonest;他們不知感恩,言行不實。
Never curbing their behavior, they are deluded. {82}從不約束自己的行為,他們陷入迷妄。{82}
“Always being attached and clinging to gain,「總是執著貪著於利益,
They enjoy cheating and dishonesty.他們樂於欺誑和不誠實。
Those who keep moral observances in any way they like那些隨意持守戒律的人
Say, ‘There is no one like me!’ {83}說:「沒有人像我!」
“They are hostile toward each other;他們彼此相互敵對;
Always eager to find faults.常常熱切地尋找過失。
They rejoice in farming and trading.他們沈溺於農業和商業。
They are very far away from having the qualities of an ascetic. {84}他們離苦行者的品格相距甚遠。
“Not restraining themselves in this manner in the future,「將來不能這樣克制自己,
They will be very far away from the qualities of a monk’s discipline.他們將遠離比丘戒的品質。
By exposing faults out of rancor and jealousy,由於懷著怨恨和嫉妒而揭露他人的過失,
They will cause the Dharma to decline. {85}他們會導致法衰退。
“They are always very far from the path to enlightenment.他們永遠遠離菩提道。
They are very far from the treasure of the noble ones.他們距離聖賢的寶藏非常遠遠。
Having abandoned the excellent noble path,捨棄了殊勝的聖道,
They will wander in the five realms of existence.” {86}他們將在五趣中流轉。」
1.107“Rāṣṭrapāla, there are four things that obstruct the enlightenment of bodhisattvas. [F.235.b] What are these four? Rāṣṭrapāla, laziness is something that obstructs the enlightenment of bodhisattvas. Rāṣṭrapāla, lack of faith is something that obstructs the enlightenment of bodhisattvas. Rāṣṭrapāla, pride is something that obstructs the enlightenment of bodhisattvas. Rāṣṭrapāla, entertaining jealous and avaricious thoughts when others are honored is something that obstructs the enlightenment of bodhisattvas. Rāṣṭrapāla, these four are the things that obstruct the enlightenment of bodhisattvas.”
1.107護國,有四種事物障礙菩薩的菩提。這四種是什麼呢?護國,懶惰是障礙菩薩菩提的事物。護國,缺乏信是障礙菩薩菩提的事物。護國,傲慢是障礙菩薩菩提的事物。護國,當他人受到尊敬時心生嫉妒和貪心的念頭,是障礙菩薩菩提的事物。護國,這四種就是障礙菩薩菩提的事物。
1.108Then, the Bhagavān uttered the following verses:
“Lacking faith, being lazy, and always deluded,「缺乏信心、懶惰且常常迷惑,
They are self-conceited and constantly enraged.他們自我傲慢,經常發怒。
When they see a monk who is always patient and exerts himself,當他們看到一位比丘時常保持忍耐並精進修行,
They hit him with sticks as he leaves the monastery. {87}他們在比丘離開寺院時用木棍打他。{87}
“Feeling envy because others are honored,因為別人受到尊敬而感到嫉妒,
Their minds are not at rest.他們的心念不得安寧。
Being opportunity seekers and fault finders,他們是機會主義者和挑剔者,
They think, ‘I will accuse the one who has faults.’ {88}他們想著「我將指責那個有過失的人。」{88}
“They are far away from this teaching of mine;「他們離我的這個教遙遠無比;
They hate good qualities and are on their way to lower realms.他們厭恨良好的品質,正在走向下界。
Having abandoned the teaching of the Victorious One,舍棄了勝者的教。
They go to the extremely horrific, blazing lower realms. {89}他們前往極其可怖、熾熱的下界。{89}
“Having heard about their bad conduct聽聞他們的惡行
And improper, exceedingly evil way of living here,以及在此處不當、極其邪惡的生活方式,
Always practice uninterruptedly the path to enlightenment.應當恆時不間斷地修習菩提道。
Beware—you are sure to be reborn and suffer in the lower realms! {90}要當心啊——你必然會轉生到下界去受苦!{90}
“A buddha, a great sage who benefits the world,「一位佛陀,一位利益世界的大聖人,
Will appear only once in many millions of eons.將在無數百萬劫中才會出現一次。
Now that you have arrived at this excellent and unique moment,既然你已經到達了這個殊勝而難得的時刻,
Renounce your carelessness if you desire liberation!” {91}如果你渴望解脫,就應該拋棄放逸!
1.113“Rāṣṭrapāla, there are four persons that a bodhisattva should not attend to. Who are these four? Rāṣṭrapāla, a bodhisattva should not attend to a person who is a nefarious friend. Rāṣṭrapāla, a bodhisattva should not attend to a person who entertains an objectifying view. Rāṣṭrapāla, a bodhisattva [F.236.a] should not attend to a person who abandons the true Dharma. And Rāṣṭrapāla, a bodhisattva should not attend to a person who craves material things. Rāṣṭrapāla, these four are the persons that a bodhisattva should not attend to.”
1.113薄伽梵說道:「護國,菩薩有四種人不應該親近。是哪四種呢?護國,菩薩不應該親近惡知識的人。護國,菩薩不應該親近具有我見的人。護國,菩薩不應該親近放棄真正法的人。護國,菩薩不應該親近貪求物質享受的人。護國,這四種人就是菩薩不應該親近的。」
1.114Then, the Bhagavān uttered the following verses:
“Those who avoid nefarious friends「那些遠離惡知識的人
And turn to virtuous friends並轉向善知識
Always progress on the path to enlightenment,恆常進行於菩提道。
Like the waxing moon in the sky. {92}如同天空中漸圓的月亮。
“Those who seek the wisdom of a buddha「那些追求佛陀智慧的人
Always avoid, like a pot of poison,要像避開裝毒的罐子一樣,時刻遠離它,
Those who constantly cling to an objectifying view,那些持續執著於我見的人,
And who cling to self, vitality, and sustenance. {93}以及執著於我、生命力和維持生命的人。
“Those who desire to awaken to genuine enlightenment那些希望證得真正菩提的人
Avoid, like a pot of vomit,應當避開,如同嘔吐物一樣,
Those who reject the Dharma of the supreme ones among men,那些拒絕人中之最勝者的法的人,
Which is peaceful, passionless, and ambrosia-like. {94}這是寧靜的、無染的、如甘露一般的。{94}
“They do not associate with those他們不親近那些
Who are attached to material things, bowls, and robes,執著於物質、缽和衣袍的人。
And who always seek to mingle with householders.並且總是尋求與在家人往來的人。
They avoid them like a pit of fire. {95}他們像躲避火坑一樣避開他們。
“Those who wish to tame Māra,「那些想要降伏魔的人,
To turn the excellent, unsurpassed wheel,為了轉動至高無上的妙法輪,
And to likewise accomplish the benefit of beings並且同樣成就眾生的利益
Should avoid nefarious friends. {96}應當遠離惡知識。{96}
“Those who desire awakening to genuine enlightenment那些渴望覺悟菩提的人
Abandon gain, pleasant and unpleasant,捨棄利益、安樂和苦樂。
As well as fame, calumny, jealousy, and ego,以及名聞、誹謗、嫉妒和我慢,
And constantly seek the wisdom of a buddha.” {97}並且始終追求佛陀的智慧。
1.120“Rāṣṭrapāla, there are four things that result in suffering for bodhisattvas. What are these four? Rāṣṭrapāla, conceit due to knowledge is something that results in suffering for bodhisattvas. Rāṣṭrapāla, a jealous and avaricious mind is something that results in suffering for bodhisattvas. Rāṣṭrapāla, lack of devotion is something that results in suffering for bodhisattvas. [F.236.b] Rāṣṭrapāla, seeking out enjoyments based on knowing and enduring impure things is something that results in suffering for bodhisattvas. Rāṣṭrapāla, these four are the things that result in suffering for bodhisattvas.”
1.120護國,菩薩有四種事會招致痛苦。這四種是什麼呢?護國,因知見而生起的慢,這是菩薩招致痛苦的事。護國,嫉妒和貪婪的心,這是菩薩招致痛苦的事。護國,缺乏恭敬心,這是菩薩招致痛苦的事。護國,尋求基於了知和忍耐不淨事物的快樂,這是菩薩招致痛苦的事。護國,這四種就是菩薩招致痛苦的事。
1.121Then, the Bhagavān uttered the following verses:
“When the ignorant ones despise「當愚癡之人輕蔑時
Those who uphold the Dharma on earth在地上堅持法教的人們
And are worshiped by all beings,並被一切眾生所恭敬。
They will encounter limitless suffering. {98}他們將遭遇無限的苦難。{98}
“These wicked ones—who are always filled with pride「這些惡人——心中充滿傲慢
And do not bow down to the gurus, the noble beings—不向上師和聖賢禮敬。
And always desire impure knowledge. {99}並常常貪求不淨的知見。{99}
“Those who have a negative mindset and are directed toward the three lower realms那些具有負面心態且被導向三惡道的人
Have no devotion to the Buddha,對佛陀沒有恭敬心,
They are not devoted to training and practice. {100}他們不專注於訓練和修行。{100}
“Having transmigrated from here, the human abode,「從這裡遷移,從人道輪迴而去,
These unskillful, foolish ones, through their actions,這些不善的、愚癡的人,因為他們的業行,
Undergo suffering in the realms of hell, animals,在地獄、畜生的境界中承受痛苦,
Or hungry ghosts. {101}或墮餓鬼道。
“The heroes of men, whose intelligence is a light for the world,「那些人中的英雄,他們的智慧是世界的光明,」
Who terminated suffering,誰終止了痛苦,
Abandon the paths toward lower realms,捨棄通往下界的道路,
And will always follow the path toward enlightenment.” {102} [B2]並且將永遠追隨菩提之道。
1.126“Rāṣṭrapāla, four things are fetters for bodhisattvas. What are these four? Despising others is a fetter for bodhisattvas. Engaging in meditation by worldly methods and forming notions about characteristics are a fetter for bodhisattvas. Staying close to someone whose mind clings to everything, who lacks wisdom, and who is careless is a fetter for bodhisattvas. Associating with householders with mental attachments is a fetter for bodhisattvas. Rāṣṭrapāla, these four things are fetters for bodhisattvas.”
1.126「護國,菩薩有四種束縛。這四種是什麼呢?輕視他人是菩薩的束縛。以世俗方法進行禪定,並對各種特性產生觀念是菩薩的束縛。親近心念執著一切、缺乏智慧、懈怠的人是菩薩的束縛。與有心理貪著的在家人交往是菩薩的束縛。護國,這四種是菩薩的束縛。」
1.127Then, the Bhagavān uttered the following verses: [F.237.a]
“Always despising others,「經常輕視他人,」
They constantly cultivate worldly meditative absorption.他們不斷修習世間的禪定。
They are fettered by all manner of false views,他們被各種邪見所束縛,
Like the body of starving elephant stuck in a swamp. {103}就像飢餓的大象陷在沼澤中的身體。
“Those whose fetter it is to associate with householders,「那些與在家人往來成為束縛的人,
Who are always careless and cling to everything,那些總是不謹慎,執著於一切事物的人。
Who have given up wisdom, and whose intelligence is obscured放棄了智慧,其智力被蒙蔽的人
Are fettered by these improper ways of conduct. {104}被這些不正當的行為所束縛。
“Those who seek liberation from these horrors of suffering—「那些尋求從這些痛苦恐怖中解脫的人——
Birth, aging, death, and so on—生、老、死等——
After casting away their vindictiveness and arrogance,放棄了他們的怨恨和慢心之後,
Always persevere on the path to enlightenment. {105}應當始終在菩提道上堅持不懈。{105}
“Having endured all this endless suffering,「經歷了這一切無盡的痛苦,
Being without attachment to any kind of happiness,不貪著任何快樂。
And having abandoned all kinsmen, pleasant and unpleasant,並且捨棄了所有親屬,無論是令人愉快的或不令人愉快的,
These firm ones become buddhas, free from wrongdoing. {106}這些堅定的人成為佛陀,遠離過失。{106}
“They apply themselves to the six perfections, the spiritual levels, qualities,「他們致力於六波羅蜜、菩薩地、品質,
Powers , faculties, and wisdom.力、根和智慧。
Having always been endowed with all qualities,常具足一切功德,
They become buddhas, free from the web of aging. {107}他們成為佛陀,遠離衰老之網。{107}
“In the past, for an inconceivable number of eons,「在過去,經歷了無法計數的許多劫,
I always practiced generosity, discipline, and observances,我始終修持布施、戒和諸般學處。
In order to achieve the highest enlightenment for the sake of living beings.為了為了利益眾生而證得最高的菩提。
Having abandoned my kinsmen, I lived happily. {108}我已經放棄了我的親人,過著幸福的生活。{108}
“I was always joyful in remote forests;我在偏遠的林中常感到歡喜。
I fully purified my intent for the sake of enlightenment.我為了菩提而徹底淨化了我的意念。
My diligence never waned, even occasionally,我的精進始終不曾衰減,即便在某些時刻也是如此。
As I sought the wisdom of great beings. {109}我尋求大智者的智慧。
“Once I beheld sentient beings, who are forced to wander「我曾看見有情眾生,被迫在輪迴中流轉
In the five realms, this prison of existence,在五趣這個存在的牢獄中,
In that very moment I generated vast compassion就在那一刻,我生起了廣大的悲心
And accomplished excellent enlightenment for the sake of the world. {110}並為了世間的利益而成就了殊勝的菩提。
“I sought supreme enlightenment for many eons「我為了追求無上的菩提,經歷了許多劫
And gave up many things: my beloved sons, daughters, and wives,我捨棄了許多東西:我親愛的兒子、女兒和妻子們,
My precious life, and exceedingly abundant lands,我珍貴的生命,以及豐富廣闊的土地,
Cities, riches, and crops. {111}城市、財富和農作物。{111}
“I, the Sage, delighted in patience「我這位聖人,歡喜忍辱
In pleasant forests abundant with flowers, fruits, and water.在景色怡人、花木繁茂、果實豐饒、水源充足的林中。
Even when King Kali cut off my hands and legs,即使迦梨王切斷了我的雙手和雙腳,
My mind did not turn to anger. {112}我的心念沒有轉向瞋怒。
“Even when the king pierced me with a sturdy arrow,「即使國王用堅固的箭刺穿我的身體,」
When I was the sage called Śyāmaka, living in woods and caves,我過去世是名叫舍耶摩迦的賢者,住在森林和山洞裡,
Looking after my old guru, [F.237.b]照顧我年邁的上師,
My mind did not generate harmful thoughts. {113}我的心念沒有生起傷害的想法。
“For the sake of excellent teachings, I jumped off a cliff為了獲得殊勝的教,我從懸崖上跳了下去
Without being concerned for my body.不顧惜我的身體。
For the sake of the causes for supreme enlightenment,為了至高的菩提的因緣,
I disregarded body and life. {114}我不顧身命。{114}
“For the sake of the lives of a tigress and her cubs,「為了老虎母親和她的幼仔的生命,
I satiated the tigress by sacrificing my body.我以犧牲身體來滿足母虎的飢餓。
From the heavens, hosts of gods proclaimed,從天上,眾多天人宣布說,
‘Excellent, great being with firm effort!’ {115}「善哉,精進堅固的大士!」
“When wandering through former existences, I was「在我流轉於過去生命時,
A young brahmin who took great delight in generosity;一位年輕的婆羅門,對布施有著極大的喜愛;
I dried up an ocean for the sake of jewels,我為了得到珍寶而乾竭了一片大洋,
And obtained the jewels, with which I delighted sentient beings. {116}獲得了那些寶珠,用來使眾生歡喜。{116}
“At the time when I was「當我那時候
The widely renowned King Sutasoma,廣為人知的善施王,
I quickly freed a hundred kings who were about to be killed,我迅速解救了一百位即將被殺害的國王,
Through a truthful deed. {117}通過真誠的行為。
“Having seen a man who was poor and suffering,「看到一個貧窮且受苦的人,
I gave away my dear body to him.我把我珍愛的身體施捨給了他。
Thus, he gained wealth; he was made rich by me.就這樣,他因此獲得了財富;是我使他變得富有。
At that time, I was King Sarvadada. {118}「當時,我是普施王。
“When I was that king,「當時我是那個國王時,
Having seen a pigeon coming for refuge,看見一隻鴿子來投靠。
I even cut flesh from my own body.我甚至從自己的身體上割下肉來。
I gave away my own body; I gave it fearlessly. {119}我捨棄了自己的身體;我無懼地施捨了它。{119}
“Formerly, when I was King Kesarin,「從前,當我是迦撒林王的時候,
Even though all sorts of unequaled medicines were produced即使產生了各種無比的藥物
By the best physicians for me,由最高明的醫生為我製作,
Sacrificing my own life, I handed them over to others. {120}我犧牲自己的生命,把它們交給了他人。
“When formerly practicing for the sake of the world,「我以前為了世間而修行時,
At the time when I was prince Sudaṃṣṭra,我曾經是蘇當闍刹羅王子的時候,
I abandoned my loyal wife Madri,我舍棄了我忠誠的妻子瑪德里。
As well as my son and daughter, being unattached and unconcerned. {121}還有我的兒子和女兒,都不貪著、不掛念。{121}
“Formerly, when I was Uttaptavīrya,「從前,當我是鬱陀波毘利亞時,
I endured eighty-four thousand years我忍受了八萬四千年的艱難困苦
And I renounced wealth and glory in the past. {122}我過去曾經捨棄了財富和榮耀。{122}
“When I was prince Vimalatejas,「當我是妙光王子的時候,
Setting fire to my body with supreme devotion以最高的虔誠,點燃我的身體
Before a stūpa containing the relics of the Victorious One,在装有勝者舍利的塔前,
I offered it to those who possess the ten strengths. {123}我將其供養給具有十力的人。{123}
“When I was King Candraprabha,「當我是月光王時,
Raudrākṣa became enraged;魯陀羅眼變得憤怒;
And as he demanded my head, [F.238.a]當他要求我的頭顱時,
I cut it off and offered it to him. {124}我割下自己的頭顱,獻給了他。
“When I was Puṇyasama,「當我是福同時,
I supplied for the benefit of living beings我為了利益眾生,供應了大量各種藥物
Copious quantities of various kinds of medicine大量的各種藥物
At all the arched gates on streets leading into villages and cities. {125}在通往村鎮城市的街道上,所有的拱門處。
“While practicing in former existences,「在過去世修行時,
At the time when I was King Śubha,在我是善光王的時候,
I turned away from thousands of beautiful women,我放棄了數千位姿容美麗的女子。
Whose bodies were adorned with gold and pearls. {126}身體被黃金和珍珠所裝飾。
“Formerly, when I was"從前,當我是
I gave away my most glorious crown,我捨棄了我最光榮的王冠,
Adorned with flowers, gold, and supreme incenses. {127}裝飾著花、黃金和最殊勝的香料。{127}
“Formerly, when I was King Dhṛtimān,「從前,我是堅慧王的時候,
I even gave away my hands and feet,我甚至捨棄了自己的手和足。
Which were smooth and tender like soft cotton,光滑細嫩如軟棉。
And like slender lotus petals. {128}像細長的蓮花花瓣一樣。{128}
“When I was the captain Siṃhala,「當我是獅子船長的時候,
I completely subjugated hundreds of merciless,我完全制伏了數百個無情的、極其可怕且兇悍的羅剎女。
Extremely frightful, and fierce demonesses,極其可怕且兇悍的羅剎女,
And thus appeased the people on Badara Island. {129}並且就這樣安撫了巴達拉島上的人民。{129}
“When I was Sunetra,「當我是蘇涅陀時,
I liberated five hundred childish and lustful traders我解脫了五百個愚癡和貪欲的商人。
Whose obscured minds心智被蒙蔽的人
Perceived demonesses as young ladies. {130}將羅剎女認知為年輕的女性。{130}
“When I was Puṇyaraśmi,「當我是福德光時,
I abandoned forty million ladies,我放棄了四千萬位女性,
With figures like apsarases,以天女的形象,
And became a renunciate for the sake of the Victorious One’s teaching. {131}為了勝者的教而出家。
“When I practiced for the benefit of sentient beings「當我為了有情的利益而修行時
As King Kāñcanavarṇa,我作為金色王時,
I gave away my great我舍棄了我的偉大
Webbed fingers. {132}網狀的手指。
“When I was King Utpalanetra,「當我是烏鉢羅眼王時,
I gave away my eyes, colored like beautiful blue lotuses,我施捨了我的眼睛,顏色如同美麗的藍色蓮花。
Charming and delightful,迷人而令人喜悅,
For the sake of the world. {133}為了世界的緣故。
“When I was Keśava, king among physicians,「我過去生為醫王迦葉婆時,
Seeing a woman whose beauty and intelligence had vanished,看見一個婦女,她的美貌和智慧已經消褪,
Afflicted by the separation from her husband,被丈夫的離別所苦惱,
I liberated her out of compassion. {134}我出於悲心而解脫了她。{134}
“When I was Sarvadarśin in a former existence,「當我在往世中是薩婆達爾西時,
Seeing an ill man stricken by disease,看到一個患病的人被疾病所困,
I even gave my own blood, [F.238.b]我甚至還獻出了自己的血液,
And freed that man from sickness. {135}並使那個人從病中解脫。
“When I was the king called Kusuma,「當我是名叫庫蘇瑪的國王時,
I removed a bone from my body我從自己的身體中取出一根骨頭
And gave the marrow to someone emaciated by disease.並將骨髓給予被病苦所折磨的人。
I never forsake sentient beings. {136}我從不捨棄眾生。{136}
“When I was King Arthasiddhi,「當我是阿陀悉帝王時,
I gave away my whole treasury,我將我整個國庫都布施出去了,
And abandoned my agreeable and pleasant life.並且捨棄了我舒適愉悅的生活。
I liberated an impoverished man. {137}我解脫了一位貧困的人。{137}
“When I was King Āśuketu,"當我是阿蘇刻圖王時,
Longing for enlightenment for the benefit of the world,為了追求菩提,利益世間的眾生,
I gave away both lotus-like hands,我獻出了如蓮花般的雙手。
Marked with wheels, without being concerned. {138}輪紋遍佈,毫不在乎。
“When I was King Sarvadarśin,「我從前是遍觀王時,
I was compassionate and wished to benefit sentient beings.我是慈悲的,並且希望利益眾生。
I relinquished even the four continents,我甚至放棄了四大洲,
Which were crowded with men and women. {139}那裡擠滿了男男女女。
“When I was princess Jñānavatī,「當我是智慧明女菩薩公主時,
I cut off my soft, tender, stainless-white thigh我割掉了我柔軟、細嫩、潔白無瑕的大腿
With a delighted and joyful mind.以歡喜和愉悅的心。
I gave my own flesh and blood. {140}我給與了自己的肉和血。
“When I was lady Rūpyāvatī,「當我是淑女盧比亞瓦蒂時,
Having seen a woman tormented by hunger and thirst,看到一位婦女因飢渴而受折磨,
I gave away both my lovely,我捨棄了我那對可愛的
Golden breasts, well rounded and very youthful. {141}金色的乳房,渾圓飽滿,年輕美麗。
“When I was King Viśrutaśrī,「當我是毗濕路多悉利王時,
I abandoned many things that are difficult to abandon:我捨棄了許多難以捨棄的東西:
Exceedingly delightful ornaments,極為令人欣喜的莊嚴飾物,
Copious jewels, clothes, and chariots. {142}豐富的寶石、衣服和車乘。
“When I was prince Kṛtajña,「當我是知恩王子的時候,
I rescued an ungrateful man from the ocean.我從海中救出了一個不知感恩的人。
He took my eyes to steal my jewels;他挖去我的眼睛來竊取我的珠寶;
Yet I was not angry. {143}然而我並不生氣。
“When, in a former existence, I was a lizard who desires ants,「在過去世時,我曾經是一隻貪食螞蟻的蜥蜴,
Being apprehensive about killing ants,害怕殺死蟻蟲,
I was not concerned about my excellent body and sacrificed it.我不執著於我這個殊勝的身體,而且將它奉獻了出去。
At that time my mind was unwavering. {144}在那個時候,我的心念是堅定不動搖的。
“When I was leading a life as a partridge,「當我過著鵪鶉的生活時,
I always rejoiced in serving elderly people,我總是樂於侍奉年長的人。
And I greatly rejoiced in offering service and showing respect.我極其歡喜供養和恭敬。
I harbored no pride or arrogance. {145}我心中沒有傲慢或慢心。
“For the sake of someone who had come for refuge,「為了來尋求庇護的人,
Cultivating compassion, I sacrificed my body.培養悲心,我獻出了自己的身體。
Even though, as a monkey, a hunter had pierced me with arrows,即便我當時是一隻猴子,獵人用箭射穿了我的身體,
I did not abandon that man. {146} [F.239.a]我沒有拋棄那個人。
“When I was under the king’s power,「當我在國王的權力之下時,
I was mindful of my elderly elephant mother.我憶念我年邁的象母。
As my body withered, I lost my appetite, even for delicious food.當我的身體衰退時,我失去了食慾,即使是美味的食物也提不起興趣。
At that time I, the elephant, became liberated. {147}那時我這頭大象得到了解脫。
“On snowy mountains, difficult to cross, I was king of the bears.「在積雪的高山上,那裡難以穿越,我是熊群的國王。
Even though the man whom I protected for seven days儘管那個被我保護了七天的人
Surrendered me to a hunter,把我交給了獵人,
At that time, I did not feel rage. {148}那時候,我心裡沒有生起憤怒。
“I was an elephant, as white as snow or jasmine,「我曾經是一隻象,白如雪或茉莉花,
Intent on supreme enlightenment and seeking the qualities of a buddha.一心追求無上的菩提,尋求佛陀的功德。
Even though I was pierced by a poisonous arrow,即使我被毒箭穿透了身體,
I was not enraged upon surrendering my excellent tusks. {149}我即使交出了珍貴的象牙,也沒有因此而憤怒。
“When I was immersed in loving kindness「當我沉浸於慈心之中時
As a young partridge roaming the woods on Khaṇḍaka Island,當我年輕時,是島上森林裡漫遊的一隻鶉鳥,
A wildfire died out by my merely gazing at it,野火僅因我的注視而熄滅,
And the host of gods scattered flowers. {150}天人眾散落了花。
“When I was a deer, I saved someone「當我是鹿時,我救了某人
Who was carried away by the waves of the Ganges.被恒河的波浪沖走的人。
That person led a hunter close to me,那個人把獵人引到我身邊,
Yet I did not become angry at him. {151}然而我並沒有對他生氣。{151}
“When I took rebirth as a turtle and rescued five hundred helpless merchants「當我轉生為烏龜,拯救五百位無依無靠的商人時
Who were lost in the middle of the sea,誰在海中迷失了方向,
I practiced loving kindness,我修習慈心,
Even though they killed me, driven by hunger. {152}儘管他們因為飢餓而殺死我。
“Formerly, when I was a fish swimming through the water,「從前,當我是一條在水中遊泳的魚時,」
While training in the conduct of enlightenment,在修行菩提的行持中,
I sacrificed my body, which was devoured by one hundred thousand animals,我捨棄我的身體,被十萬隻畜生吞食。
In order to benefit sentient beings. {153}為了利益眾生。
“When I was Prāṇakusaumya,「當我是生香菩薩時,
Seeing the world tormented by a hundred types of illness,看到世界被一百種疾病所折磨,
I transformed my body into medicine我將自己的身體變化為藥物
And established sentient beings in happiness, healing their diseases. {154}建立有情於快樂中,治癒他們的疾病。
“When I was a lion, king of wild animals, with strength and compassion,「當我是獅子時,野獸之王,具足力量和悲心,
Even though I was pierced by an arrow,即使我被箭刺穿,
I did not become angry.我沒有生起憤怒。
At that time, I generated loving kindness toward my murderer. {155}那時,我對殺害我的人生起了慈心。{155}
“Formerly, when I was the king of horses, white like conches and frost,「從前,我是馬王,身體潔白如螺貝和霜雪一樣,
Living at seaports,住在海港邊,
I rescued merchants trapped by demonesses我救度了被羅剎女所困的商人。
By generating love and compassion. {156}通過生起愛心和悲心。
“When practicing the conduct of enlightenment for the sake of living beings,「在為了眾生而修行菩提的行當中,
At the time I was a kuṇāla bird.那時我是一隻孔雀鳥。
Having relinquished sensual pleasures and numerous wrongdoings, [F.239.b]捨棄感官欲樂和眾多的惡行,
I did not fall under the power of females. {157}我沒有被女性的力量所控制。
“When I was a hare, living in a thicket in the woodlands,「當我是一隻野兔時,住在林地的灌木叢中,
I taught good conduct to the assembled hares.我教導聚集在一起的兔子們修行善行。
For the sake of a sage who was living in his hermitage, oppressed by hunger,為了一位住在隱居處、被飢餓所困的聖人,
I even gave away my body. {158}我甚至捨棄了我的身體。
“When I was a parrot in a tree full of flowers and fruits,「當我是一隻鸚鵡時,住在一棵開滿花和結滿果實的樹上,
Even though the tree dried up, I did not abandon it.即使樹木枯萎了,我也沒有拋棄它。
When Śakra saw my gratitude at that time,帝釋天看到我那時的感恩之心,
He made that tree bountiful again. {159}他又使那棵樹變得豐饒茂盛了。{159}
“When I was the king of the monkeys,「當我是猴子的國王時,
The king of the nāgas conquered the country,龍王征服了這個國家,
And having seen a group of monkeys being harmed,看到一群猴子遭受傷害,
I liberated them from their fear of the nāga king. {160}我從龍王的恐懼中解脫了牠們。{160}
“Formerly, when I was a parrot,「往昔時,我是一隻鸚鵡,
I was seized by a man when I grabbed rice for my parents.我被人抓住了,因為我是為了幫助我的父母而去取米飯。
He then asked, ‘Parrot, why do you take my rice?他便問道:「鸚鵡啊,你為什麼要取我的米呢?
Don’t you understand that this destroys these ripe crops?’ {161}你不明白這是在毀壞這些成熟的莊稼嗎?
“The parrot said, ‘Good man! Please listen!「鸚鵡說:『善男子啊!請聽我說!
I did not take your rice out of thievery,我不是出於盜心來取您的米
But to feed my aged parents.而是為了養活我年邁的父母。
I took the rice for them, out of compassion. {162}我是為了悲心而為他們取米的。
“ ‘In the beginning, when you were sowing the seeds,「當初你在播種的時候,
I heard you saying,我聽到你說過,
“I will give a portion of the rice to all living beings.”「我要把米的一部分給予所有眾生。」
Therefore, I am not stealing.’ {163}所以我並沒有竊盜。
“ ‘Very well, parrot! Take the rice as you please!「好吧,鸚鵡!你儘管去享用那些米吧!
Such devotion is rare even among humans.這樣的虔誠之心,即使在人類當中也是少見的。
It seems you are the human; I am the animal here.看起來你才是人,我倒成了畜生。
How great that you are so disciplined, peaceful, and well restrained.’ {164}你的戒德、安寧和克制心念做得多麼好啊!
“Searching for immaculate, excellent enlightenment,「尋求清淨、殊勝的菩提,
When I trained in the past, in a hundred ways difficult to navigate我過去修習的時候,在百般困難的修行道路中
My mind was not discouraged. {165}我的心念沒有退縮。{165}
“Neither within nor without「無論內外
Is there anything that I have not sacrificed.有什麼我沒有捨棄的嗎?
Thus I practiced discipline, patience, effort,因此我修持了戒、忍辱、精進、
Meditative absorption, skillful means, and insight. {166}禪定、方便和般若。
“Flesh and skin, as well as marrow and blood—「血肉、皮膚以及骨髓和血液——
All this I offered from my own body.這一切我都從自己的身體中施捨了。
When I was roaming remote places and caves,當我在偏遠的地方和山洞裡遊歷時,
I allowed my body to dry up. {167}我讓自己的身體乾枯。
“The victorious ones taught the path of renunciation,「勝者們教導出家之路,
Which they adhered to themselves.他們自己所遵守的。
I always exerted myself on this path of renunciation.我總是在這條出家的道路上精進修行。
In former lives, I always took this path. {168}在前世中,我總是走著這條路。
“Such was the vast extent of firm observance [F.240.a]「那時我的堅定修行範圍極其廣大
I adhered to at the time when I was practicing.我在當時修行時所遵循的。
Having heard about this and about my conduct,聽聞了這些以及我的修行,
Some monks do not want to hear even a single word of Dharma. {169}有些比丘甚至不願聽聞一句法。
They mock this teaching.他們嘲笑這個教法。
Defeated by food and sex,被飲食和欲樂所戰勝,
They are constantly overpowered by torpor, and are deceitful like crows. {170}他們總是被昏沉所壓倒,像烏鴉一樣虛偽狡詐。
“Never noble, they are hostile toward the Dharma.「他們從來不具有高尚品質,對法懷有敵意。
They disparage the teachings and are devoid of qualities.他們輕蔑教法,缺乏各種功德。
When they hear the peaceful Dharma,當他們聽聞寂靜的法時,
They say, ‘This was not spoken by the Victorious One.’ {171}他們說:「這不是勝者所說的。」
“My teacher was an ocean of knowledge.我的老師是知識的大海。
He was very learned and the best proponent.他非常博學多聞,是最好的法義倡導者。
He refuted their claim他駁斥了他們的說法
That this is by no means the word of the Buddha. {172}這絕對不是佛陀的言教。
“Moreover, he had an old guru「而且,他有一位年邁的上師
Of unfathomable qualities.具有深不可測的功德。
That person also exclaimed, ‘Don’t adopt this!那個人也大聲說道:「不要接受這個!
Do not engage with it! This is wrong!’ {173}不要去涉獵它!這是錯誤的!
“Some say, ‘Where it is taught that a self does not exist,「有人說:『在教導我不存在的地方,
That there is no life force, and no person of any kind at all,沒有生命力,也沒有任何種類的人存在。
There, the stress of striving to practice moral discipline在那裡,努力修行戒律的壓力
And to observe one’s vows becomes pointless. {174}而且遵守誓願也變得毫無意義。{174}
“ ‘If there were a Mahāyāna「若有大乘
In which no self, no sentient beings, and no humans existed,在那裡面沒有我、沒有有情,也沒有人存在。
It would be useless to exert myself in it,在這種情況下,我為它而努力就沒有任何意義了。
Since it would accept neither a self nor sentient being.’ {175}因為它既不接受我,也不接受有情。
“These self-fabrications, concocted in their own minds「這些由自心編造的虛假觀念
By those similar to evil-minded people and wicked heretics–由那些心意邪惡的人和壞異教徒所說-
These words would never be taught by the Victorious One這些言論絕非勝者所說。
In the midst of the assembly of monks.” {176}在比丘大眾之中。
Who are devoid of embarrassment, shame, and modesty,他們缺乏慚愧、羞恥和謙虛。
Very impudent like crows, agitated and enraged,這些比丘像烏鴉一樣極其無恥,煩躁易怒,
And consumed by jealousy, pride, and vanity regarding my teaching. {177}被嫉妒、傲慢和虛榮心所吞沒,對我的教感到嫉妒、傲慢和虛榮。
“Waving their hands and feet,揮舞著他們的手和腳,
They adjust their robes,他們整理衣服,
Draping them like a shawl; and drunk on beer and haughtiness,將其披搭如肩巾;並醉於酒和傲慢之中,
They wander through the town and households. {178}他們在城鎮和各個家庭中遊蕩。
“Having taken up the victory banner of the Buddha,「已經豎立起佛陀的勝利旗幟,
They perform services for members of households.他們為家戶成員提供服務。
Having abandoned this teaching—an accumulation of good qualities—放棄了這個教法——一種善法的積累——
They always carry letters with them. {179}他們總是隨身攜帶書信。
“They keep cows, horses, donkeys, and cattle, [F.240.b]他們飼養牛、馬、驢和其他牲畜。
And have male and female servants.並且擁有男性和女性的僕人。
Their minds are occupied with agriculture and trade,他們的心思被農業和貿易所佔據,
And they will never be noble. {180}他們將永遠不會變得高尚。
“For them, not a single ignoble word goes unsaid,「對於這樣的人,沒有下賤的言語不說,」
And there is no action that they are ashamed of.他們沒有任何羞於做出的行為。
For them, the properties of the stūpa trust and of the Saṅgha對他們來說,塔的信產和僧伽的財產
Are the same as their personal property. {181}對他們來說,塔與僧團的財產就等同於他們自己的私產。
“Seeing monks rich in qualities,「見到具備眾多品德的比丘,
They do not praise them.他們不稱讚他們。
Having become involved in roguery and lapses in discipline,陷入了欺詐和戒律的缺失之中,
They nonetheless declare ‘women are terrifying and unbearable.’ {182}他們卻說:「女人令人恐怖,難以承受。」
“A householder is not attracted to pleasures「一個在家人不被快樂所吸引
To the same extent as these renunciates!就像這些出家人一樣!
Like householders they end up having wives,像在家人一樣,他們最後還是娶了妻子。
Sons, and daughters. {183}兒子和女兒。
“In households where they are venerated「在受到尊敬的在家人的家庭中
With robes, food, and riches,以袈裟、食物和財富,
They grow enamored of the wives.他們變得貪戀妻子。
Never noble, they fall under the influence of afflictions. {184}他們從不高尚,被煩惱所控制。{184}
“They constantly tell the householders,他們經常告訴在家人,
‘One should not attend to these pleasures,「不應當執著於這些快樂,
For they cause one to fall into the realms of animals, hungry ghosts, or hell beings.’因為這些會使人墮入畜生、餓鬼或地獄的境界。
However, they themselves are neither disciplined nor calm. {185}然而,他們自己既不持戒也不寧靜。
“Just as they themselves are undisciplined,「正如他們自己沒有受持戒律一樣,」
So the assembly of their disciples completely lack discipline.所以他們的弟子大眾完全缺乏戒。
They spend their days and nights他們日夜不停
Talking about food and sex. {186}談論飲食和情欲。
“They pander to the congregation of students,他們迎合學生的大眾,
Not to help them attain noble qualities, but to receive their services.不是為了幫助他們獲得殊勝的品質,而是為了接受他們的侍奉。
They are surrounded by the assembly of their own students,他們被自己的學生大眾所圍繞。
And think, ‘I will always receive offerings from these people!’ {187}並且想著:『我將永遠從這些人那裡獲得供養!』
“They tell people,「他們告訴人們,
‘I gather them out of compassion;我聚集他們是出於悲心;
Never do I aim to receive services我從不以獲得供養為目標
From the assembly of students.’ {188}來自於學生的大眾。」
“Many come to them, burdened by illness and leprosy,「許多患有疾病和麻風病的人來到他們那裡,」
Suffering from white spots and repulsive to behold;患有白癬,令人厭惡;
These monks, never noble,這些比丘,從不高尚,
Would ordain anyone who comes to them. {189}會為任何來到他們的人授予出家。
“Bereft of both teaching and precepts,「既缺乏教導,也缺乏戒律,
They never strive toward the good qualities of monks;他們從不朝著比丘的良好品質而努力。
They are neither householders nor monks!他們既不是在家人,也不是比丘!
They become destitute, like a charnel ground bereft of trees. {190}他們變得荒蕪,如同沒有樹木的塚間。
“They have no interest in the prātimokṣa, [F.241.a]他們對波羅提木叉毫無興趣,
The trainings, or the Vinaya,戒律
But impetuously follow their own will,但卻衝動地追隨自己的意願,
Like the chief of the elephants released from its iron hook. {191}如同被釋放出鐵鉤的象王一樣。
“They may dwell in the forests,「他們雖然住在林中,
But their thoughts revolve around city life.但他們的心念仍然圍繞著城市生活。
Always tormented by the fire of their afflictions,總是被他們的煩惱之火所折磨,
Their minds are unsteady. {192}他們的心念不穩定。
“Forgetting all the Buddha’s qualities,忘卻了佛陀的所有功德,
The trainings, practices, and skillful means,各種修習、實踐和方便
They become filled with vanity, pride, and conceit,他們變得充滿虛榮、傲慢和慢心。
And they fall into the terrifying Avīci hell. {193}他們便墮入可怕的無間地獄。
“They always take pleasure in stories about kings,「他們經常喜歡聽關於國王的故事,」
And greatly enjoy talking about thieves as well.並且非常樂於談論盜賊的事情。
They take delight in visiting their relatives,他們喜歡拜訪自己的親戚。
And think about them day and night. {194}日夜想著他們。
“Having forsaken meditative absorption and recitation,「捨棄了禪定和誦經,
They constantly toil in monastic affairs.他們不斷地在寺院事務中勞碌奔波。
They scowl and grow attached to their dwelling.他們皺眉蹙額,對自己的住處產生了執著。
Their retinue of disciples is undisciplined as well. {195}他們的弟子眷屬也不守戒。{195}
“They say, ‘I am the custodian of the monastery.他們說:「我是這座寺院的主人。
Things are done by me according to my agenda.一切事務都是由我按照我的意願來處理的。
There will be room in this monastery這座寺院裡將會有容納的空間
For monks who are in agreement with me.’ {196}供那些與我意見相同的比丘住宿。{196}
“They do not assemble those他們不聚集那些
Who are endowed with discipline and good qualities,具足戒德和善法的
Who uphold the Dharma and exert themselves for the sake of living beings,那些維護法,為了利益眾生而精進努力的人。
Always diligent in discipline and restraint. {197}常是精進於戒律與自制之中。
“They say, ‘This has been selected as my cell,他們說,「這間被選作我的房間,
This one is my fellow monk’s,這是我的道友比丘的。
And this one is my companion’s.這一個是我同伴的。
There is no place for you! Go!’ {198}沒有你的位置!去吧!{198}
“They say, ‘Many monks are residing here.他們說:「這裡住著許多比丘。
The bedding has all been allotted to them.那些寢具已經全部分配給他們了。
There is no possibility of acquiring anything.沒有辦法得到任何東西。
What will you eat here? Leave, monk!’ {199}你在這裡吃什麼呢?走吧,比丘!
Assigned to those good monks.分配給那些善良的比丘。
The rogue monks accumulate riches like householders;這些不如法的比丘像在家人一樣積累財富;
They have copious possessions and attendants. {200}他們擁有很多財物和侍者。{200}
“At a later time, when those sons of mine「到了後來,當那些我的弟子們
Are despised on all sides,四面受人輕賤,
They will remember my words他們會記起我的話語
And reside in remote places and forests. {201} [F.241.b]並且住在偏遠的地方和林中。
“Alas! Many monks overpowered by wealth「嗚呼!許多比丘被財富所制伏
And averse to good qualities have appeared.他們厭惡善法而出現了。
It will not be long before the teachings不久之後,勝者的教就會消失。
Of the excellent Victorious One also disappear. {202}殊勝的勝者的教也將消失。
“In future times, those endowed with discipline and qualities「在未來的時代,那些具有戒律和良好品質的人
Will be constantly despised.將會不斷受到鄙視。
Having left behind villages and cities of the kingdom,捨棄了國家的村莊和城市之後,
They will dwell in forests. {203}他們將住在林中。{203}
“Those who are divisive, treacherous, fond of quarreling,「那些製造分裂、背信棄義、喜歡爭吵的人,
And devoid of qualities will always be treated with respect.缺乏德行的人將永遠受到尊重。
They will be celebrated as teachers of the people他們將被尊崇為人民的教師
And consumed by pride and vanity. {204}被傲慢和虛榮所吞沒。
“In this way, my teachings, a treasure of qualities,「如此,我的教,一個質量的寶藏,」
A mine containing all qualities, exceedingly delightful,一處含有一切功德的寶藏,極為令人歡喜,
Will be destroyed by the defects將會被過失所毀壞
Of lapses in discipline, of envy, and of vanity. {205}因為戒律的缺漏、嫉妒和傲慢而被摧毀。
“In the final period, the teachings will be destroyed,「在末法時期,教會被摧毀,
Becoming like a plundered mine of precious jewels,變得如同被掠奪的珍寶礦藏一般,
A dried-up lotus pool,一個乾枯的蓮花池,
And a broken jeweled sacrificial post. {206}以及破損的寶石祭壇柱。{206}
“In its final period, an unbearable time, the noble Dharma「在它的最後時期,難以忍受的時代,高尚的法
Will have completely perished.將會完全消亡。
Undisciplined monks like these像這樣不守戒律的比丘
Will be the destroyers of my teaching. {207}會成為我教法的破壞者。
“Those who rejoice in adhering to such conduct—「那些歡喜遵行這樣的行的人——
How could they exist in higher realms for long?他們怎麼可能長久地存在於三善道中呢?
Having died and migrated from here, they will dwell in the realms of hungry ghosts,他們死後從這裡遷移,將住在餓鬼的界域中,
Animals, and hell beings. {208}畜生,及地獄眾生。
“They will experience limitless suffering,「他們將經歷無限的苦難,
Unbearable and severe, for many hundreds of years.無法忍受且極為嚴苛,歷經數百年之久。
Even if they attain human bodies,即使他們獲得人身,
Suffering and pain will always be with them. {209}苦難和痛苦將永遠伴隨著他們。
“Those always engaged in such wrongdoings「那些經常從事這些不當行為的人
Will be born blind, deaf, or one-eyed.會生來眼盲、耳聾或者獨眼。
Their bodies will be constantly plagued by the white spot disease,他們的身體將不斷受到白癬病的折磨,
Disgusting everyone who sees them. {210}令見者厭惡。
“As for those engaged in such despicable conduct,「對於那些從事如此卑劣行為的人,
No one will place their trust in them,沒有人會信任他們。
No one will believe their words,沒有人會相信他們的言辭。
And they will always be despised. {211}他們將永遠被人輕視。
“Tormented by hundreds of diseases and sufferings,「被數百種疾病和痛苦所折磨,
Attacked with weapons, sticks, and clods of earth,遭受刀劍、木棍和土塊的攻擊,
And greatly tormented by fear of hunger and thirst, [F.242.a]而且極其被飢渴的恐懼所折磨,
They will always be insulted by others. {212}他們將始終受到他人的侮辱。
“Hearing about such limitless sufferings,「聽聞這樣無量的痛苦,
The gentle ones abandon their wrongdoing.溫善的人捨棄他們的不當行為。
One should always engage in good conduct,應當經常從事善良的行。
Or else one will later have regrets. {213}否則日後必然會感到懊悔。
“Those who cherish the Buddha, the noble assembly,「那些尊敬佛陀、尊敬聖賢大眾的人,
The trainings, and the qualities of spiritual practice修習之法與靈性實踐的品質
Should abandon their relatives, acquisitions, and reputations應當捨棄親屬、財富和名聲
And constantly exert themselves accordingly. {214}並且持續地為此而努力精進。
“Know that conditioned things are like an illusion,「要知道,有為法如同幻,」
Perishable, and like a dream,無常,並如同夢幻一般,
That you will soon be deprived of every pleasure,你將很快被奪去每一種快樂。
And that there is nothing permanent here. {215}而且這裡沒有任何恆常的東西。
“Constantly apply yourself to and strive for「要常常地運用自己並努力追求
The perfections, the bodhisattva levels, and the strengths.波羅蜜、菩薩地和力量。
So long as you have not attained supreme enlightenment,只要你還沒有證得無上菩提,
You should never slacken in your diligence.” {216}你絕對不要在精進中懈怠。」{216}
1.241Conclusion of the first chapter: “The Introduction.”
1.242“Rāṣṭrapāla, persons who have boarded the bodhisattva vehicle will generally make the following mistakes: Those without diligence will worship those without diligence; the deceitful will worship the deceitful; and the ignorant ones will think that the ignorant ones should be respected. They will take pleasure in material things and have numerous attachments. They will envy households, be deceitful, talk nonsense like crows, be hypocritical, and attach importance to relatives. They will enrich themselves by means of praising each other, and they will enter villages to gain profit—not for the sake of assisting beings, or out of kindheartedness. They say, ‘How can others, those ignorant ones who consider themselves to be knowledgeable, have an opinion about me, the learned one endowed with virtuous qualities?’
1.242「護國,登上菩薩乘的人通常會犯以下的過失:沒有精進的人會尊敬沒有精進的人;欺騙的人會尊敬欺騙的人;無知的人會認為無知的人應該受到尊敬。他們會樂於物質享受,有許多貪著。他們會嫉妒他人家庭,心存欺騙,言語如烏鴉般的喧嚷,虛偽虛假,看重親戚關係。他們藉由互相讚美來充實自己,進入村落是為了獲取利益—而不是為了幫助眾生,也不是出於善心。他們說:『那些自以為聰慧的無知人,怎麼能對我這位具有德行品質的聰慧人有意見呢?』」
1.243“Thus, they make claims to being knowledgeable. They are not—similarly, they do not make any effort. They will be like broken vessels, looking for mistakes in one another, their practice corrupted. They will be ignorant and lazy. Because of their mutual collaboration in reciting broken Dharma together, [F.242.b] they will give little thought to understanding, while fancying their own ideas. They will be unremittingly hostile and filled with ill will, and they will train others in their teaching by advising them with inappropriate discourse. They will not be fond of asking questions and will not be interested in listening to the Dharma. Through improper conduct, they will take rebirth in poor households. Renouncing their lives in poor households, they will pretend to take pleasure in this teaching, only for the sake of profit. They will not even confess their faults, let alone realize wisdom. Rejecting the good qualities of the buddhas, they themselves will claim to be ascetics—merely for the sake of public reputation and profit.
1.243「護國,他們就這樣聲稱自己有知見。然而他們實際並無此知見,同樣地,他們也不去精進。他們會像破裂的容器一樣,互相尋找過失,使自己的修行敗壞。他們將會無知且懶惰。因為他們互相勾結,一起誦讀殘缺的法,他們對於理解法義就少有思考,反而自以為是。他們將會持續懷抱敵意,充滿惡念,並以不恰當的言辭教導他人。他們不樂於提問,也不對聽聞法有興趣。由於行為不當,他們將會轉生到貧苦的家庭。他們放棄在貧苦家庭的生活,假裝欣樂於這個教法,只為了追求利益。他們甚至不願懺悔自己的過失,更不用說證得智慧了。他們拒絕佛陀的功德,自己反而聲稱是苦行者,這一切只是為了名聞利養。」
1.244“Rāṣṭrapāla, I cannot say that such people have even the acceptance that accords with reality, let alone the wisdom of the buddhas. If even the higher realms are far away for them, how much more so is enlightenment?
1.244「護國,我不能說這樣的人們甚至具有符合真實的認可,更不用說具有佛陀的智慧了。如果三善道對他們來說都很遙遠,菩提更是遙不可及了。」
1.245“Rāṣṭrapāla, I speak of eight things that cause obstacles to enlightenment for persons like those. What are these eight? Taking rebirth in the three lower realms, taking rebirth among people of the borderlands, taking rebirth in poor households, taking rebirth in low-caste families, being ugly and blind, associating with nefarious friends, having many diseases, and dying without relinquishing distress. Rāṣṭrapāla, I say that these eight things cause obstacles to enlightenment. Why is that?
1.245「護國啊,我說有八種事對像你這樣的人成就菩提會造成障礙。這八種是什麼呢?投生到三惡道、投生到邊地、投生到貧窮家庭、投生到低賤種姓、容貌醜陋且雙目失明、親近惡知識、患有眾多疾病,以及死時未能放下痛苦。護國啊,我說這八種事會造成菩提的障礙。為什麼呢?
1.246“Rāṣṭrapāla, I do not speak of the enlightenment of someone who acknowledges it only verbally. I do not speak of the completely pure conduct of someone who is hypocritical. I do not speak of the conduct conducive to enlightenment of someone who is deceitful. I do not speak of buddha worship of someone who attaches importance to worldly concerns. I do not speak of the completely pure insight of someone who is conceited. I do not speak of the removal of doubt of someone who has faulty knowledge. I do not speak of the completely pure intention of someone who is avaricious. I do not speak of retention in the case of someone who has little diligence. I do not speak of the attainment of the higher realms of someone who does not seek pure qualities. [F.243.a] I do not speak of the completely pure body of someone who envies households.
1.246「護國啊,我不說僅僅口頭承認菩提的人能證得菩提。我不說虛偽之人能有完全清淨的行。我不說欺詐之人能有趨向菩提的行。我不說執著世間之人能有真誠的佛陀崇敬。我不說傲慢之人能有完全清淨的般若。我不說知見有缺陷之人能解除疑惑。我不說貪婪之人能有完全清淨的意圖。我不說精進不足之人能有堅持。我不說不求清淨品質之人能達到三善道。我不說嫉妒家庭生活之人能有完全清淨的身。」
1.247“I do not speak of meeting the Buddha in the case of someone whose noble path is contrived. I do not speak of the complete purity of speech of someone who is attached to a household. I do not speak of the complete purity of mind in the case of someone who is not respectful. I do not speak of the longing for the Dharma in the case of someone who is unrestrained. I do not speak of the quest for the Dharma in the case of someone who is overly concerned with body and life. Rāṣṭrapāla, I do not reproach even the six heretical teachers to the extent that I reproach those fools. Why is that? They speak in one way and act another. They deceive the whole world, including the gods.”
1.247「護國,我不說那些聖道造作虛偽之人能夠遇見佛陀。我不說執著家庭之人的言語完全清淨。我不說不恭敬之人的心意完全清淨。我不說放逸之人對於法的渴望。我不說過度執著身體和生命之人對於法的追求。護國,我對於那些愚癡之人的譴責,甚至超過對於六位外道師的譴責。這是為什麼呢?他們言行不一,言語與行為相反,欺騙整個世界,包括天人。」
1.248Then, the Bhagavān uttered the following verses:
“Uncontrolled, wild, arrogant,放縱、狂妄、傲慢,
Disrespectful, proud, overly attached,不恭敬,驕慢,過度執著,
Overpowered by afflictions, cold hearted, and preoccupied with wealth—被煩惱所控制,心腸冷漠,並為財富所困擾—
Such people are very far away from enlightenment. {217}這樣的人距離菩提非常遙遠。
“For someone who is overpowered by attachment, laziness increases;「被貪所控制的人,懶惰會增長;
For someone who is overpowered by laziness, faith is destroyed;被懶惰所支配的人,信會被摧毀。
For someone whose faith is lost, discipline is destroyed;信心喪失的人,戒也就毀壞了。
And for someone who has lapsed in discipline, the chance of the higher realms is destroyed. {218}而且對於戒律有缺陷的人,獲得三善道機會的可能性就被破壞了。
“Since such people have become poor, they become renunciants.「既然這些人已經變得貧窮,他們就成為出家人。
Having received adulation, they then escape poverty.獲得讚歎後,他們便從貧困中解脫出來。
It is as if they have thrown away a load of gold這就像他們拋棄了一車黃金。
And taken up a load of grain. {219}拿起了一擔穀物。
“Bent on making profits, they go into the forest;「為了追求利益,他們進入林中;
Having gone there, they only seek garments and frequent their relatives.到了那裡,他們只尋求衣服,經常往來於親戚之間。
Having abandoned the excellences of superknowledge, knowledge, and eloquence,捨棄了明、知見和辯才的殊勝之處,
They repeatedly latch on to their relatives. {220}他們反覆執著於他們的親戚。{220}
“Due to their pride, such deluded ones choose「由於傲慢,這樣的迷惑者選擇
The lower realms, a condition among the unfortunate states,下界,一種不幸的狀態,
Poverty, birth into a low-caste family,貧窮、生於低種姓家族,
Blindness, ugliness, and weakness. {221}盲目、醜陋和虛弱。{221}
“Being in a condition devoid of character and proper conduct,「處於缺乏品德和正當行的境況中,
Their mindfulness is destroyed by recklessness and profiteering.他們的念因為放逸和貪利而被摧毀。
They fall into a great and terrifying abyss他們墮入了一個巨大而可怕的深淵
From which there is no liberation for millions of eons. {222}從那裡數百萬劫都無法解脫。
“If enlightenment were possible through profit-making in this life,「如果在今生能夠通過謀求利益而得到菩提,
Even the likes of Devadatta would attain enlightenment.即使像提婆達多這樣的人也會證得菩提。
As birds are swept downward by violent winds,如同鳥類被猛烈的風吹向下方,
So are the improper ones by attachment. {223} [F.243.b]貪著的人也是如此被摧毀。
“Their merit is destroyed, they desire others’ wives,「他們的功德被摧毀,他們貪戀他人的妻子,
Their discipline is impure, and they are morally bankrupt.他們的戒不清淨,且道德破產。
Those who have not obtained wisdom through the aspiration for enlightenment那些沒有通過對菩提的願求而獲得智慧的人
Are not inclined toward the teaching, as one is toward wood at a cremation ground. {224}不樂於教,如同對待火葬場的木柴一樣。
“Bodhisattvas aiming for enlightenment seek the buddha qualities,「追求菩提的菩薩尋求佛功德,
But they do not dwell like someone in possession of liberation.但他們並不像已獲得解脫的人那樣安住。
Just like a monkey stuck in an adhesive trap,就像一隻猴子被黏膠陷阱困住一樣,
Such is the enlightenment of those overcome by pride. {225}這就是被傲慢所征服的眾生的菩提。
“Because I was aiming for enlightenment, for the sake of a single word of the Dharma「因為我為了菩提而發心,為了得聞法的一句話
I even gave away my own precious life.我甚至連自己寶貴的生命都捨棄了。
Because those lacking diligence have abandoned this Dharma,因為那些缺乏精進的人已經捨棄了這個法,
They are aimless and will veer away from the teaching. {226}他們沒有目標,會偏離正教。
“Formerly, for the sake of the well-explained doctrine「從前,為了善妙解說的法要
I jumped into a deep abyss, blazing with flames.我跳入熊熊燃燒的深淵。
After hearing it, I abided by it persistently, having abandoned聽聞之後,我堅持依止它,捨棄了
All pleasant and unpleasant things. {227}一切順樂和逆苦的事物。
“Listening to the manifold teachings, rich in good qualities,「聽聞種種具足善法的教,
Bodhisattvas never long for them.菩薩永遠不會渴望它們。
How, then, could there be enlightenment for those who long for what is opposed to the Dharma,那麼,對於渴望違背法的人,怎麼可能會有菩提呢?
Like a blind person for whom there is no illuminated road?” {228}就像盲人沒有照亮的道路一樣?
1.260“Formerly, Rāṣṭrapāla, at a time in the past, truly innumerable, innumerable, very long, inconceivable, incomparable, measureless, immeasurable eons ago, there appeared in the world the illustrious buddha known as Siddhārthabuddhi. He was a tathāgata, an arhat, a perfect and complete buddha endowed with perfect knowledge and conduct, a sugata, knower of the world, an unsurpassed guide of those to be trained, a teacher of gods and men. At that time, Rāṣṭrapāla, there was a king called Arciṣmān. Rāṣṭrapāla, King Arciṣmān ruled over a kingdom in Jambudvīpa extending over sixteen thousand yojanas. At that time, Rāṣṭrapāla, there were twenty thousand cities and ten billion households in Jambudvīpa.
1.260「護國,從前,護國啊,在過去的時代,真正無數無數、極其漫長、不可思議、無可比較、不可衡量的劫以前,世間出現了一位著名的佛陀,名叫悉達多智佛。他是如來、阿羅漢、圓滿成就的佛陀,具足正等正覺與正行,是善逝、世間知者、無上的調伏師、諸天與人類的導師。護國,當時有一位名叫光明王的國王。護國,光明王統治著贍部洲內一個縱橫一萬六千由旬的王國。護國,當時贍部洲有兩萬座城市和一百億戶人家。」
1.261“Rāṣṭrapāla, King Arciṣmān had a city named Ratnaprabhāsa, the capital where he lived. From east to west it was twelve yojanas in length, and from south to north it was seven yojanas in breadth. It was decorated with seven successive concentric outer walls made of the seven precious substances [F.244.a] and ornamented with painted checkered patterns. At that time, the beings’ lifespans reached a hundred million years.
1.261護國,光明王有一座城名叫寶光城,是他所居住的首都。從東到西長十二由旬,從南到北寬七由旬。城市由七重同心圓形的城牆裝飾而成,這些城牆都是用七寶構成的,並且用彩色的方格紋樣加以裝飾。當時,眾生的壽命達到一億年。
1.262“Rāṣṭrapāla, king Arciṣmān had a son called Puṇyaraśmi, who had a beautiful body and was handsome, pleasant to look at, and magnificently endowed with a most excellent, splendid complexion. As soon as he was born, a thousand treasuries of the seven precious substances manifested. In the king’s court, too, manifested a treasury of seven precious substances that was about the height of ten men. Rāṣṭrapāla, as soon as young prince Puṇyaraśmi was born, all the beings of Jambudvīpa rejoiced. The prisoners were released from jail.
1.262「護國,光明王有一個兒子叫福德光,他身體美麗,相貌俊秀,令人悅目,具有最極妙好、殊勝的光彩。他一出生,就有一千個七寶寶藏顯現。在國王的宮廷裡,也顯現了一個七寶寶藏,高度約有十個人那麼高。護國,福德光王子一出生,贍部洲的所有眾生都歡喜雀躍。獄中的囚犯都被釋放了。
1.263“Rāṣṭrapāla, young prince Puṇyaraśmi mastered all the worldly arts, as many as there are, in seven days. Then, Rāṣṭrapāla, in the middle of the night, the gods of the Śuddhāvāsa realm roused young prince Puṇyaraśmi saying, ‘Young prince, be conscientious! Become skilled in the thorough analysis of impermanence! Young prince, the life of men is not long. You will have to depart from this life. Behold the other world with fear, and do not act in contradiction with your duties.’ At that time, the gods also uttered the following verses:
1.263護國,福德光王子在七天內精通了所有世間的技藝。護國,到了夜間,淨居天的天人喚醒福德光王子說:「王子啊,你要謹慎認真!要成為善於徹底分析無常的人!王子啊,人的壽命並不長久。你終將要離開這個生命。要以敬畏之心觀照另一個世界,不要違背你的責任。」那時,天人們也誦出了下面的偈文:
“ ‘Young prince, beware of carelessness!「善男子,當遠離放逸!
Beware of coming under the power of carelessness!要警惕被放逸所控制!
The sugatas praise the conscientious ones;善逝讚歎有精進心的人;
The sugatas scold the careless ones. {229}善逝呵斥放逸的人。
“ ‘The gentle ones here who are conscientious,「這裡那些溫和而謹慎的人,
Who enjoy goodness and restraint, are not avaricious,樂於行善、克己自制,不貪不吝的人,
</paragraph>
And are full of compassion and loving kindness toward all sentient beings,並且對一切眾生充滿悲心和慈心,
Will before long become the supreme ones among men. {230}不久之後必將成為人間至尊。
“ ‘The sugatas of the past,「過去的善逝們,
The present, and the future現在、未來
Are all exalted due to their virtues. [F.244.b]都因為他們的德而被尊崇。
They remain solely on the path of conscientiousness. {231}他們只是堅守在正知的道路上。
“ ‘For tens of millions of eons, they gave away「在數千萬劫的時間裡,他們布施
Food, drink, clothing, and meals,食物、飲料、衣服和飲食,
As well as gold, silver, jewels, pearls, and ornaments,以及黃金、白銀、寶石、珍珠和莊嚴具。
Aiming for excellent enlightenment. {232}以追求殊勝的菩提為目標。
“ ‘As they have joyfully given up their feet, hands, ears, and noses「就像他們歡喜捨棄了他們的腳、手、耳朵和鼻子
To those asking for them,給予那些乞求者。
With their intent perfected in terms of the qualities of enlightenment,他們的心意在菩提的功德上已經圓滿具足,
They will soon become the supreme ones among men. {233}他們將很快成為人中至尊。
“ ‘Abandon the enjoyments of the kingdom, your beloved women,「放棄王國的享樂、你所摯愛的女人、
And even all possessions,以及所有的財物,
And live in the forest, without desire,住在林中,遠離貪欲,
Because conditioned things are like a spectacle on a stage, or an illusion. {234}因為有為法如同舞台上的表演或者幻一般。
“ ‘Life is unstable and always changing,「生命是不穩定且常在變化,
Fragile like a clay pot.脆弱如陶製的容器。
Like something borrowed and unenduring,像是借來的東西,不能長久保存,
Young prince, it is without permanence and unpleasant. {235}少年王子,它沒有常住,令人不悅。
“ ‘In this life, when you fall into the lower realms,「在這一世中,當你墮入下界時,
Even your father and mother won’t be able to hold on to you.連你的父親和母親也無法抓住你。
Whatever virtuous or nonvirtuous deeds are done by men男子所作的善業或不善業
Will always follow them at the end. {236}將永遠在最後跟隨著他們。
“ ‘For many oceans of eons, you and beings have killed each other「『經過許多劫的時間,你和眾生互相殺害
Because of desire and without reason.因為貪慾而沒有正當的理由。
You have not helped anyone.你沒有幫助過任何人。
The hardship you are engaged in is useless. {237}你現在從事的苦難是沒有意義的。
“ ‘Now that you seek the incomparable peace of enlightenment「現在你尋求無與倫比的菩提寧靜
For the benefit of the world, the highest spiritual level,為了世界的利益,最高的精神境界,
And now that your marrow, flesh, and skin are drying up,現在你的骨髓、血肉和皮膚都在乾枯,
Should you not exert yourself? {238}你不應該努力精進嗎?
“ ‘Rare is the appearance of a sugata;「善逝出世實在難得;
Extremely rare is it to listen to the peaceful Dharma.極其難得能夠聽聞寧靜的法。
Zealously clearing away Māra’s armies,精勤地清除魔的軍隊,
You will attain buddha wisdom before long. {239}你不久就會證得佛陀的智慧。
“ ‘Always attend to virtuous friends,「要常常親近善知識,
And avoid nefarious friends.遠離惡知識。
Virtuous friends always lead you to the virtuous path;善知識總是引領你走向善道;
They always cause you to shun the wrong path. {240}他們使你遠離邪道。
“ ‘Perfectly develop resolute effort;「圓滿培養堅定的精進;
Abandon the desire for body and life.舍離對身體和生命的貪愛。
With a firm intention whose nature is like a vajra,以堅定的意念,其性質如同金剛般堅固,
Devote yourself to this path of the Buddha. {241}你應當致力於佛陀的這條道路。
“ ‘When all the former supreme ones among men, the illuminators, [F.245.a]「當所有過去至高無上的人類、光明者,
Were seeking the best, unexcelled state,在追求最殊勝、無與倫比的境界時,
They took pleasure in the experience of the forest.他們在林中的體驗中得到了快樂。
You too should follow in their footsteps. {242}你也應該跟隨他們的足跡。{242}
“ ‘Always take pleasure in living in the forest;「『要常在林中安樂地生活;
Abandon father, mother, sons, dear friends,捨棄父親、母親、兒子、親愛的朋友們,
And all others close to your heart,以及所有你心中親近的人,
Without craving for body and life.不貪戀身體和生命。
Seek now the vast wisdom of the Sugata,現在應當尋求善逝廣大的智慧,
The supreme, unsurpassable message.’ {243}至高無上的妙法。
1.279“Rāṣṭrapāla, from then on, for ten years the young prince Puṇyaraśmi was never overpowered by drowsiness or torpor. He never laughed, never played, never enjoyed himself, and never engaged in sports. He never went to the pleasure groves, he was never excited to meet friends, and he never took pleasure in music. He never desired kingship, wealth, houses, or cities. Thus, he had no concern for anything, and was engaged in solitary reflection. Devoting himself to secluded contemplation, he contemplated, in a condition of utter helplessness, that the world is without essence and subject to destruction. He thought about meeting with unpleasant things and being separated from pleasant things, about how the childish are deceived, and that there is no enjoyment of pleasure in saṃsāra. He thought about the deceptive character of the enjoyments of kingship, and how one cannot be content with the enjoyments of existence. And he reflected upon ordinary persons, constantly in disagreement, thinking, ‘As I am in the middle of childish ones, who are not diligent, I should spend my time in silence.’ Alone, he stayed in silence. Pondering conscientiously, he abided alone, aloof from pleasurable things.
1.279「護國,從那時起,十年間,年輕的王子福德光從未被睡意或昏沉所征服。他從不笑,從不遊戲,從不享樂,也從不從事運動。他從不去遊樂園,從不渴望與朋友相聚,也從不以音樂為樂。他從不渴望王權、財富、房舍或城市。因此,他對一切都不關心,專注於獨處沉思。他投身於隱居的禪思,在完全的無力感中思考著世界無實質,終將毀滅。他思考著遭逢不悅之事和失去愉悅之事,思考著無知者如何被欺騙,以及在輪迴中沒有真正的快樂享受。他思考著王權享樂的欺騙性質,以及一個人對於存在的享樂永遠無法滿足。他反思普通人如何常常陷入爭執,心想:『既然我身處在不精進的無知者中間,我應該以沉默來消磨時光。』獨自一人,他保持沉默。他勤奮地思考著,獨自住在遠離快樂之事的地方。」
1.280“Then, Rāṣṭrapāla, King Arciṣmān had a city built elsewhere, called Ratipradhāna, for the young prince’s enjoyment. He constructed seven hundred streets running north and seven hundred running south. It was encircled on all sides by seven successive concentric outer walls made of the seven precious substances, adorned with nets of small bells, nets of pearls, and jeweled pillars. One thousand jeweled pillars were erected [F.245.b] at the arched gates to all the streets. Sixty thousand strings of jewels were fastened to all the jeweled pillars. In the four directions, ten million garlands of cymbals were tied to all the strings of jewels. When they were stirred into motion by the wind, a sound arose like the pleasant melody of hundreds of thousands of musical instruments. At each arched gate to the streets were stationed five hundred girls, skilled in song and dance, in the prime of their lives, appropriate for the enjoyment of all the people.
1.280「那時,護國啊,光明王為了讓年輕王子福德光享樂,在別處建造了一座城市,名叫歡喜第一城。他建造了七百條南北向的街道和七百條東西向的街道。四面都被七道同心的外牆圍繞,用七寶製成,飾以小鈴網、珍珠網和寶石柱。在所有街道的拱形門上,豎立了一千根寶石柱。六萬條寶石串被繫在所有寶石柱上。四個方向上,一千萬條鈸花環被綁在所有寶石串上。當風吹動它們時,會發出像數十萬樂器悅耳旋律一樣的聲音。在每條街道的拱形門處,各駐守著五百位容貌正盛、擅長歌舞的女子,供所有人享樂。」
1.281“To all of them King Arciṣmān gave this command: ‘Day and night you should truly please sentient beings who approach from the four directions with song, dance, and the sound of music. By every means, you should generate nothing but thoughts that please the young prince. Do not speak about anything else. Do not say anything unpleasant to sentient beings.
1.281「國王光明王對他們下達了這樣的命令:『日夜不斷,你們應當真誠地以歌唱、舞蹈和音樂之聲,取悅從四方前來的眾生。你們應當盡一切方式,只生起令王子歡喜的念頭。不要談論任何其他事情。不要對眾生說任何令人不快的話。
1.282“ ‘At the arched gates leading to all the streets, food should be offered to those who long for food, drink to those who long for drink, and vehicles to those who long for vehicles. In addition to these things, they should be given all manner of clothing, fragrant substances, garlands, ointments, beds, cushions for their backs, basic necessities, unrefined gold, silver, jewels, pearls, beryl, shells, crystals, coral, gold and silver coins, elephants, horses, chariots, oxen, cattle, and adornments.’ This abundance of precious objects was displayed to be enjoyed by everyone.
1.282「在通往各街道的拱門處,應該向渴望食物的有情供應食物,向渴望飲料的有情供應飲料,向渴望車乘的有情供應車乘。除了這些之外,還應該給予他們各種衣著、香料、花環、膏油、床鋪、靠墊、日用必需品、粗金、銀子、寶石、珍珠、綠寶石、貝殼、水晶、珊瑚、金銀幣、大象、馬匹、車輛、牛隻、牲畜和裝飾品。」這般豐富的珍寶物品被展示出來,供每個人享受。
1.283“At that time, in the center of the city, a house was built for the young prince’s enjoyment. It was about one yojana in circumference, checkered with the seven precious substances, and adorned with hundreds of arched gates. On the inside a court was built, where forty million cushions were arranged for the enjoyment of the young prince. In the middle of that, a pleasure grove was created, filled with all sorts of flowering trees, fruit trees, and jeweled trees. [F.246.a] Rāṣṭrapāla, in the midst of this pleasure grove, a pond made of various kinds of precious substances was constructed. It was endowed with steps made of the four kinds of precious substances, namely, gold, silver, beryl, and crystal. One hundred eight lions’ mouths were erected, through which scented water streamed into the pond. Also, through one hundred eight lions’ mouths, water flowed out of that pond.
1.283「當時,在城市的中心建造了一座宅邸供王子享樂。它的周圍約一由旬,用七寶鑲嵌成方格紋樣,並裝飾有數百個拱門。內部建有一個院落,其中排列著四千萬個坐墊供王子享樂。在那個院落的中央,創建了一座樂園,種滿了各種開花樹木、果樹和寶樹。護國啊,在這座樂園的中間,建造了一座由各種珍貴物質構成的池塘。它配有由四種珍貴物質——即黃金、白銀、琉璃和水晶——製成的臺階。豎立了一百零八個獅子口,芬芳的水從其中流入池塘。同樣地,香水也通過一百零八個獅子口從那座池塘流出。
1.284“Blue, red, pink, and white lotuses bloomed constantly. The pond was completely encircled by jeweled trees and enriched by everlasting flowering and fruit trees. On the banks of this pond were planted eight hundred jeweled trees, and on all these jeweled trees were fastened strings of jewels. To each of these were fastened ten million garlands of cymbals. When they were stirred into motion by the wind, a sound arose like the pleasant melody of hundreds of thousands of musical instruments. To ensure that the young prince’s body was touched by neither earth nor dust, a canopy of jewels was spread out above this pond.
1.284藍色、紅色、粉紅色和白色的蓮花不斷綻放。池塘的四周完全被珠寶樹環繞,並因為永不凋謝的花樹和果樹而更加繁榮。在池塘的岸邊種植了八百棵珠寶樹,在所有這些珠寶樹上都繫著珍寶串。每一串珍寶上都繫著一千萬個鈸樂的花環。當它們被風吹動時,就發出了猶如數十萬種樂器優美旋律般的聲音。為了確保年輕王子的身體既不接觸泥土也不沾染灰塵,在池塘上方展開了一個珠寶華蓋。
1.285“At that time forty million thrones, made of seven precious substances, were arranged in this court, and on each of the thrones were spread five hundred pieces of calico fabric.
1.285「那時,在這個宮廷裡,擺置了四千萬個由七寶製成的寶座,每個寶座上都鋪展了五百塊細麻布料。」
1.286“A throne was erected, fashioned out of the seven precious substances, about the height of seven men, where young prince Puṇyaraśmi was seated. In the middle of this, eight hundred and seventy million pieces of calico fabric were spread out. Everywhere at the base of the throne incense pots of agarwood perfumed the air. Three times per day and three times per night, flowers were scattered. The throne was decorated with a golden covering. It was draped with golden lotuses. It was arrayed with nets of pearls and jewels, which shone with the splendor of precious jewels. Eighty thousand jeweled canopies were suspended. On every jeweled tree, a hundred banners were suspended. Throughout this pleasure grove, nine million nine hundred thousand lights of precious strings of jewels measuring about one yojana were placed. The whole world [F.246.b] was illuminated by their splendor.
1.286「豎立一座寶座,由七寶打造而成,高度約七人之身,年輕王子福德光坐在寶座上。在這中間,鋪展了八百七十萬塊細布。在寶座的底部四周,沉香木香爐散發著香氣。每天三次、每晚三次,撒下花朵。寶座用金色的布幔裝飾。用金蓮花進行裝點。用珍珠和寶石的網絡排列,以寶石的光輝閃耀。懸掛了八萬個寶石華蓋。在每棵寶樹上,懸掛了百面旗幡。在整個樂園中,放置了九百九十萬盞珠寶燈光,每盞約有一由旬長,以其光輝照亮了整個世界。」
1.287“Rāṣṭrapāla, in this pleasure grove lived flocks of birds that spoke in human tongues, namely, parrots, myna birds, cranes, cuckoos, peacocks, geese, wild geese, kuṇāla birds, kalaviṅka birds, and partridges. When they spoke and sang, a sound came forth that satisfied the gods of the pleasure grove. For the young prince’s enjoyment, meals of five hundred flavors, replete with all sorts of tastes, were continuously arrayed. At that time, youths between the ages of sixteen and twenty years were rounded up from all the cities and led to this grove. Eight hundred million people, all of whom were learned in arts and crafts, in the worldly pleasures, and in acts of service, were led to this city.
1.287「護國,在這個花園裡住著許多能用人類語言說話的鳥群,即鸚鵡、八哥鳥、鶴、杜鵑、孔雀、鵝、野鵝、俱那羅鳥、迦陵頻伽鳥和鷓鴣。當它們說話和歌唱時,發出的聲音令花園裡的天人感到滿足。為了讓年輕王子享受,持續擺放著五百種味道、包含各種美味的飲食。那時候,從所有城市中聚集了年齡在十六至二十歲之間的年輕人,被帶到這個花園裡。八億人被帶到這座城市,他們都精通藝術和手工藝、世俗的快樂以及侍奉的方式。」
1.288“Ten million girls were offered to him by his parents, ten million by his relatives, ten million by people of the city, and ten million by all the kings. All of them had exclusively gorgeous bodies, ravishing and delightful. Moreover, they were all sixteen years of age, and skilled in singing, playing instruments, dancing, entertaining, and the ways of approaching men. They were all upright, youthful, and charming, with soft curves. They were honest in speech, had smiling faces and skillful behavior, and were skilled in all arts. They were neither too tall nor too short, neither too thin nor too fat, and neither too fair nor too dark. Their breaths carried the scent of lotus flowers, and from their bodies emanated the fragrance of sandalwood. They appeared as brilliant as divine maidens, looking extremely attractive and singing melodious songs. Amidst them was seated young prince Puṇyaraśmi.
1.288「有一千萬名女子由他的父母獻上,一千萬名由他的親戚獻上,一千萬名由城中人民獻上,一千萬名由所有的國王獻上。她們都具有非常華麗的身體,令人驚艷而喜悅。此外,她們都是十六歲,精通唱歌、演奏樂器、舞蹈、娛樂和親近男人的方式。她們都端莊、年輕而迷人,身體曲線柔軟。她們言語誠實,面帶微笑,舉止熟練,精通各種藝術。她們既不太高也不太矮,既不太瘦也不太胖,既不太白也不太黑。她們的呼吸散發著蓮花的香氣,從她們的身體散發出檀香的香氛。她們看起來如同天人一樣光彩奪目,顯得極其迷人,唱著悅耳動聽的歌曲。年輕的福德光王子就坐在她們中間。」
1.289“With regard to these sounds of song and music, he gave rise to the thought, ‘Alas! [F.247.a] This great assembly is not friendly toward me and has appeared in order to destroy my virtuous qualities. I will not concern myself with them!’ At that time, just like a man who is about to be killed and is not surprised upon seeing his executioner, the young prince Puṇyaraśmi was not surprised when he saw those women. And he was not surprised to see his female companions in the city. During those ten years he thought, ‘I will become liberated from such an inhospitable assembly.’ And he pondered, ‘When will I lead a conscientious life, through which I can become liberated?’ Apart from generating such thoughts, he never grasped for the characteristic signs of form.
1.289「關於這些歌聲和音樂,他生起了這樣的念頭:『唉呀!這個大眾對我並不友善,它們出現是為了摧毀我的善法品質。我不會理會它們!』那時,就像一個將要被處死的人看到行刑人時毫不驚訝一樣,福德光太子看到那些女性時也毫不驚訝。他看到城裡的女伴們時也毫不驚訝。在那十年中,他心想:『我將從這樣的不友好的大眾中解脫出來。』他思考著:『我何時才能過著謹慎的生活,藉此我能獲得解脫?』除了生起這樣的念頭外,他從不執著於色相的特徵標記。」
1.290“Likewise, he did not grasp for the characteristics of sound, smell, taste, or touch.
1.290同樣地,他也不執著聲音、香氣、味道和觸感的特徵。
“Then those girls said, ‘Your majesty, King Arciṣmān, the young prince does not engage in play, he does not enjoy himself, and he refuses to be courted.’ [B3]
「那時,那些女子說道:『陛下光明王啊,這位年輕的王子不參與遊樂,不尋求快樂,也拒絕被討好。』」
1.291“Then, Rāṣṭrapāla, King Arciṣmān, together with eighty thousand kings, went to young prince Puṇyaraśmi. Having arrived there, with tears running down his cheeks, his body trembled. Grieving, he tumbled to the ground. When he arose, he uttered the following verses to young prince Puṇyaraśmi:
1.291「然後,護國,光明王與八萬位國王一起來到福德光王子那裡。到達後,淚水流下他的臉頰,身體顫抖。他悲傷地倒在地上。起身後,他向福德光王子吟誦了以下的偈:
“ ‘My only son, excellent jewel, look at me and speak!「我的獨生子,殊勝的寶物啊,看著我說話吧!
Tormented by sorrow at home, I have fallen to the ground.我在家中被悲傷所折磨,已經跌倒在地。
Tell me quickly, who has displeased you?快告訴我,誰惹您不悅了?
I shall punish them severely here and now. {244}我現在就要嚴厲懲罰他們。
“ ‘Look at this city, pleasing like those of the gods,「你看這座城市,如同天人的城市一樣令人喜悅,
That I have built here for your sake.我為了你而在這裡建造的。
Tell me quickly which part of it is insufficient,快速告訴我,其中哪一部分還不夠充足,
And I will present you today with riches like those of Śakra. {245}我今天將獻給你像帝釋天一樣的財富。
“ ‘Look at this multitude of women like heavenly maidens,「看這群像天女一樣的女人們,
With beautiful, lotus-like eyes, now lamenting and afflicted with grief.眼睛美麗如蓮花,現在哀嘆悲傷困苦。
Overcome your worries and frolic with them today!克服你的憂慮,今天就和她們一起嬉戲吧!
Why do you sit here glumly like someone pierced by a thorn? {246} [F.247.b]你為什麼要坐在這裡悶悶不樂,好像被刺穎刺傷了一樣?
“ ‘They are skilled in the arts of pleasure and have melodious voices.「他們精通各種快樂的藝術,擁有悅耳的歌聲。
They know precisely the right times for singing and instruments.她們知道唱歌和彈奏樂器的確切時機。
The time for pleasing you has come, so do not mourn!討悅你的時刻已經到來,所以不要悲傷!
Why are you so downcast like a wilting lotus? {247}你為什麼這樣悶悶不樂,像一朵凋謝的蓮花一樣?
“ ‘There is a pleasure grove with flowers, fruits, and tree branches full of leaves,「有一個快樂園林,花朵、果實和樹枝都長滿了葉子,
Variegated and looming high like the Citraratha Grove of the gods.色彩繽紛,高聳入雲,就像天人的雜樹園一樣。
Think about it—your youth has just begun.想想看──你的青春才剛剛開始。
Since this is the time for enjoyment, enjoy yourself here and now, my son! {248}既然這是享樂的時候,我的孩子,你就在此刻盡情享受吧!
“ ‘Your pond for bathing resembles even that of the gods.「你的浴池甚至就像天人的浴池一樣。
It is blanketed with a forest of blue and pink lotuses.整片區域被藍色和粉紅色的蓮花林所覆蓋。
The lotuses are also adorned with exquisite, intoxicated bees.這些蓮花還裝飾著精美的、醉心的蜜蜂。
Think about that, my son—who would not take pleasure in it? {249}孩子,你想想看——誰會不對此感到喜悅呢?
“ ‘Geese, peacocks, parrots, cuckoos, myna birds,「『鵝、孔雀、鸚鵡、杜鵑、八哥鳥,
Kalaviṅka birds, partridges, and kuṇāla birds迦陵頻伽鳥、鷓鴣和孔雀鳥
All have melodious voices like those on Mount Gandharvamādana near the Himālayas—這些都具有香山的悅耳嗓音——香山在喜馬拉雅山附近——
Hearing them, what man would not find pleasure in them? {250}聽聞這些聲音,有哪個人不會為之歡喜呢?
“ ‘Mansions are endowed with nets of pearls and embedded with jewels.「那些宮殿以珍珠網裝飾,並鑲嵌著寶石。
They are adorned with gold and beryl like Indra’s Palace of Victory.它們用黃金和綠柱石裝飾,如同帝釋天的勝利宮殿一樣。
Excellent jeweled thrones are adorned最殊妙的珠寶寶座被裝飾著
With golden bells, small bells, and garlands of cymbals that make beautiful sounds. {251}以金鈴、小鈴和鐃鈴花環發出優美的聲音。{251}
“ ‘A supremely sonorous and continuous sound announces「『極其宏亮而連續不斷的聲音宣布
That for your sake, generous gifts are spread out on the streets.為了你的緣故,慷慨的供養品鋪滿了街道。
A thousand girls sing sublime, enchanting songs,一千位少女唱著殊勝、迷人的歌曲,
Resounding like those of the heavenly maidens in the pleasure groves.其聲響如天女在欲樂園林中所發出的聲音。
My son, why do you not find pleasure through distraction我的兒子,你為什麼不透過娛樂來尋求快樂呢
In this pleasant haven resembling the godly realms? {252}在這個令人愉悅的處所中,宛如天人的境域呢?
“ ‘Young prince, your playmates resemble the sons of gods.「年輕的王子啊,你的玩伴們就像天人的兒子一樣。
Go play with those boys!你去和那些男孩一起玩耍吧!
Your parents are choked with tears.你的父母傷心欲絕。
Don’t you feel any anguish or compassion for them?’ {253}你難道不感到痛苦或對他們沒有悲心嗎?{253}
“Disgusted with the conditioned, and not seeking the enjoyments of lust,「厭離有為,不求欲樂,
The one who had accrued good qualities and perceived the faults of existence said,積累了善德並知曉生存缺陷的那位說道,
‘Upon seeing these living beings who have entered the cage of saṃsāra,「看到這些已經進入輪迴囚籠的眾生,
I aim for liberation—please listen, father! {254}我追求解脫——請聽我說,父親!{254}
“ ‘Your majesty, no one has done anything unpleasant to me. [F.248.a]「陛下,沒有人對我做過任何令人不愉快的事。」
I have no longing for sensory pleasures now.我現在對感官享樂已沒有任何渴望。
Making one fall into the abyss of defiling emotions and lower destinies,讓人墜入煩惱的深淵和低劣的命運。
All these alluring beauties are like enemies—I am not fond of them. {255}這些所有迷人的美女就像敵人一樣——我不喜歡她們。
“ ‘Unwise, foolish people take pleasure in these women.「那些無智慧、愚癡的人,對這些女性感到歡喜。
Bound by the charms of Māra’s noose, they are great pitfalls.被魔的羅網所束縛,它們是巨大的陷阱。
Accordingly, they are always condemned by noble beings.因此,他們總是被高尚的人所譴責。
Why should I attend to a mind that is the root of suffering in the hells and lower realms? {256}我為什麼要照顧一個是地獄和下界苦難根源的心呢?
“ ‘These women are only enjoyable on the surface.「這些女人只是表面上令人愉悅。
I do not set my heart on these impure contraptions of bones,我不會將心意寄託在這些由骨骼組成的不淨之物上,
Leaking filth as they do, such as blood, urine, and excrement.既然她們滲漏血液、尿液和糞便等汙穢之物。
How could I enjoy something that clearly belongs in the charnel grounds? {257}我怎麼會貪著那些明明應該在塚間的東西呢?
“ “I will listen to neither song nor the sound of dance and music.「我不願聽聞歌曲,也不願聽聞舞蹈和音樂的聲音。
These joys are like dreams and confuse the unwise.這些快樂就像夢一樣,會迷惑無智慧的人。
The unwise, attached to conceptions, will be destroyed here.愚癡的人執著於概念,會在此處被摧毀。
Why should I become enslaved by afflictions like these fools? {258}我為什麼要像這些愚人一樣被這樣的煩惱所束縛呢?
“ ‘Come winter, all these trees and creepers"冬天到來時,所有這些樹木和藤蔓
Will be like wasteland shrubs, not enjoyable at all.就像荒地的灌木叢一樣,完全不令人感到喜悅。
This impermanence destroys all glory.這無常摧毀一切榮耀。
Out of ignorance, I become reckless in this unstable life. {259}因為無明,我在這不穩定的人生中變得肆無忌憚。{259}
“ ‘The thirst of the mind cannot be quenched, as is the case when drinking ocean water.「『心的渴望無法滿足,就像飲用海水一樣。
By enjoying things with ever-increasing craving, one always wants more.由於享受事物而不斷增長愛欲,人總是想要更多。
Looking at beings who kill each other out of desire,觀看眾生因為貪慾而互相殺害,
I am as unwavering as Mount Meru in the wind. {260}我如同須彌山在風中一樣堅定不動搖。
“ ‘You, king, my father, as well as my siblings,「你、國王、我的父親,以及我的兄弟姐妹,
My relatives, and my wife cannot protect me from the lower realms.我的親戚和妻子都無法保護我免於下界。
We are all like dew drops on tips of grass.我們都像草尖上的露珠一樣。
May we not fall prey to our desirous minds; may we be careful. {261}願我們不要被貪欲之心所束縛;願我們謹慎警惕。
“ ‘O lord of men, to hell with youth, which is impermanent.「啊,人中之尊,下地獄吧,青春本是無常的。
To hell with life, which passes quickly like a mountain river.地獄般的生命,快速流逝如同山中溪流。
To hell with the conditioned, which is transient like a thundercloud.願我們不被貪欲之心所困;願我們保持警覺。
Unwholesome, O king, is attachment to objects of desire, for the wise in the three worlds. {262}「大王啊,對於三界中的智者來說,對貪慾對象的貪著是不善的。」
“ ‘The gods urged me, “Be careful!「天人勸我說:『要小心啊!
A bodhisattva is not attached to the sense objects.”菩薩不執著於感官對象。
I will be a buddha for the benefit of, and out of compassion for, the world. [F.248.b]我將成就佛陀,為了利益世間和出於對世間的悲心。
O king, there is no enlightenment for one who acts recklessly. {263}大王,對於行為魯莽的人,沒有菩提。
“ ‘O king, one who is afflicted by desire is a slave of the mind.「大王啊,被貪所折磨的人是心的奴隸。
Taking delight in squandering merit, one turns away from the higher realms.沉溺於揮霍功德,一個人會遠離三善道。
Never interact with someone seething with violence.不要與充滿暴力的人互動。
Like a bird put in a cage, how will one find relief? {264}如同被關在籠子裡的鳥,怎麼可能找到解脫?
“ ‘The elements are like snakes, the aggregates like executioners,「各界如毒蛇,諸蘊如劊子手,
And the contaminated mind resembles a vacant, worthless city.被污染的心如同一座空廢、毫無價值的城市。
Here, O king, if the body, which is like a flower blooming on a poisonous stalk,大王啊,這裡是說,身體如同在毒根上盛開的花一樣,
Is swept away by the river, how could I take pleasure in it? {265}被河流沖走了,我怎麼會以此為樂呢?
“ ‘Having observed this world, which has fallen into bad destinies,「觀察這個世界已經陷入了惡趣,
This brightly blazing place, vast as space—這個光芒熾盛的地方,廣大如虛空——
In order to set it free here and now, O king,為了在當下讓它獲得解脫,啊國王,
And to wake those asleep and cure those who are sick, {266}並喚醒那些沉睡的眾生,治癒那些患病的眾生,
“ ‘In order to thoroughly extract the thorn and turn the world away from wrong paths,"為了徹底拔除荊棘,使世間遠離邪道,
I will quickly prepare the boat of the peaceful Dharma.我將迅速準備寧靜法的船筏。
Having taught liberation for those bound in the trichiliocosm,已經為被束縛在三千大千世界中的眾生宣說解脫。
I will satisfy those who hungry for the well-explained doctrine for a long time. {267}我將滿足那些長久以來渴望聞受善說法要的眾生。
“ ‘I will rescue those who have descended along the paths of lower realms.「我將拯救那些墮入下界之道的眾生。
I will give my eyes to the blind and dry up the creeper of craving.我將把我的眼睛施予盲人,並斷除愛的藤蔓。
I will be a light of insight, a lamp for the sake of supreme liberation,我將成為般若的光明,為了究竟解脫而作為一盞明燈。
By which the three worlds are seen as resembling an actor’s theater. {268}用它三界被看作像演員的劇場。
“ ‘With lightning garlands of deep insight, clouds of loving kindness,「以般若閃電的花環,慈心的雲霞,
The thunder of friendliness, compassion, and the perfections for sentient beings’ well-being,為了有情眾生的安樂而發出友善、悲心和波羅蜜的雷鳴。
And the veil of soothing rain of the branches of enlightenment,還有開示菩提分法清涼甘露雨的帷幕,
I will cool the world, which has been tormented for a long time. {269}我將清涼這個長久以來飽受折磨的世間。
“ ‘Recalling this, O king, I am here「憶念此事,大王啊,我在此地
Without aspirations for any conditioned, desirable things.不貪著任何有為的、令人渴望的事物。
I will practice here, aiming at enlightenment for the welfare of beings.我將在此修行,以菩提為目標,為了眾生的福祉。
It is certain that I will not take pleasure in worldly existence. {270}我必然不會對有中取得快樂。
“ ‘Who, O king, would knowingly dwell here among enemies?「大王啊,誰會知道卻還故意住在敵人當中呢?
Which intelligent person would travel on a fearful path?哪個聰慧的人會走上可怕的道路呢?
Who with open eyes would fall into this abyss?誰會睜眼睛跌進這個深淵?
Knowing the path to enlightenment, who would become reckless? {271}知道菩提道,誰還會變得放縱呢?
“ ‘All beings go with the stream, but I go against it.「所有眾生都隨流而去,但我卻逆流而上。
By mere words, O king, one cannot achieve enlightenment.大王啊,僅憑言語是無法成就菩提的。
I would even leap into the ocean from Mount Meru’s peak, [F.249.a]我寧願從須彌山的頂峰跳入大海,
But I would never delight in these desirable things here. {272}但我絕不會在這些令人欣喜的事物中感到歡樂。
“ ‘Go swiftly, O excellent king, together with your kinsmen,「快速前往吧,卓越的大王,與你的親族一起,
And bestow all the pleasures of your kingdom upon everyone.將你的國度的一切快樂賜予所有人。
Let them proceed to take whatever they wish.讓他們去取得他們所希望的一切。
I will not grow reckless, father, craving millions of kingdoms. {273}我不會變得放縱無度,父親,貪求數百萬個王國。
“ ‘Amidst a crowd of women, one cannot achieve enlightenment,「在眾多女人圍繞之中,是無法成就菩提的,
This accomplishment of bliss, peace, and the unexcelled state.這種樂、平靜和無上境界的成就。
Because the Victorious One attained enlightenment by rejoicing in the forest,因為勝者是在林中歡喜而證得菩提的,
I, too, shall go and stay on mountains and in forests.’ {274}「我也要去山林裡住著。」{274}
1.323“Then, Rāṣṭrapāla, while young prince Puṇyaraśmi was residing in his court, he took a stroll in the company of these distraught women, and he abided by three ways of conduct. What are these three? They are giving up drowsiness and torpor while standing, going, and sitting. Having ascended to the roof of the palace, he heard the gods of the Śuddhāvāsa realm on the eighth floor extensively praising the Buddha, Dharma, and Saṅgha as they were flying through the air. Having heard this, Rāṣṭrapāla, young prince Puṇyaraśmi, his hairs bristling with euphoria, shed tears and, overwhelmed by excitement and with palms joined together, uttered the following verse to the gods:
1.323「那時,護國啊,年輕的福德光王子住在他的宮殿中,他與這些心煩意亂的女人一起散步,並且遵循三種行為方式。這三種是什麼呢?就是在站立、行走和坐著時放棄昏沉和遲鈍。登上宮殿的屋頂後,他聽到淨居天第八層的天人在空中飛行時廣泛讚歎佛陀、法和僧伽。護國啊,聽到這一切後,年輕的福德光王子毛髮豎立,充滿喜悅,流下眼淚,被興奮所淹沒,雙掌合十,向天人們誦出以下的偈:
“ ‘O gods, you have generated compassion for me, a suffering man;「諸位天人,你們對我這個受苦的人生起了悲心;
And if it does not disturb you, I will ask you a short question:如果不打擾你們,我想請問你們一個簡短的問題:
Of whose good qualities do you speak as you fly through the air here?你們在空中飛行時,究竟是在讚歎誰的美德呢?
Having heard your words, my mind is now delighted.’ {275}聽聞你的話語,我的心現在已經歡喜。
1.325“At this point, Rāṣṭrapāla, the gods uttered the following verse to young prince Puṇyaraśmi:
1.325「此時,護國,那些天人向年輕的福德光王子誦出以下的偈:
“ ‘O prince, have you not heard of the Buddha「尊貴的王子啊,你難道沒有聽說過佛陀
Called Siddhārthabuddhi, the refuge for those without refuge?名叫悉達多智佛,是沒有依靠的人的庇護所?
He is skilled in conduct, endowed with highest merit, insight, and qualities. [F.249.b]他精通修行,具足最高的功德、般若和諸般品質。
His assembly consists of countless meditators.’ {276}他的大眾由無數的冥想修行者組成。
1.327“Puṇyaraśmi replied:
“ ‘May I, too, behold the Victorious One!「願我也能見到勝者!
Please tell me everything: What are his body and complexion like?請詳細告訴我:他的身體和膚色是什麼樣的?
How should one practice to become a protector for all sentient beings?一個人應該如何修行才能成為所有眾生的保護者?
What is the conduct of a bodhisattva like?’ {277}菩薩的行是什麼樣的?
1.328“The gods then uttered the following verses to young prince Puṇyaraśmi:
1.328天人隨後向福德光年輕王子說出了以下的偈:
“ ‘His uṣṇīṣa is as beautiful as gold on a mountain summit.「他的肉髻就像山頂上的金色一樣美麗。
His hair, curling to the right, is soft and lovely.他的頭髮向右捲曲,柔軟而美麗。
The hair tuft between his eyebrows, blazing like the sun in the sky,他眉間的髮旋,如同天空中的太陽一般耀眼閃爍,
Is completely pure like a crystal jewel, and it curls to the right. {278}完全純淨如同水晶寶石,並向右捲曲。
“ ‘His pure eyes are like a swarm of bees and blue lotuses.「他那清淨的眼睛就像蜂群和藍色蓮花一樣。
He, the lord of men—endowed with jaws of a lion and lips like the self-arisen bimba fruit—他,人中之主,具有獅子般的顎骨和自然生成的頻婆果般的嘴唇,
Radiates myriad boundless light rays simultaneously to all sentient beings,同時向一切眾生放射無數無邊的光線,
And thus illuminates the trichiliocosm and dries up the lower realms. {279}從而照亮三千大千世界,並乾涸下界。{279}
“ ‘His forty teeth, pure like glittering white snow or silver,「他的四十顆牙齒,清淨如閃閃發光的白雪或銀子,
Are straight, without gaps, and marvelously well arranged.整齊無隙,排列奇妙。
The supreme and excellent Victorious One has four eye teeth,至高無上的勝者具有四顆尖牙,
And his large tongue could cover his face. {280}他的大舌頭能夠覆蓋他的臉。
“ ‘The speech of the Victorious One is majestic like the highest mountain.「勝者的語言莊嚴如最高的山峰。
It is exceptionally satisfying, coherent, and honest.極其令人滿足、前後連貫且誠實。
His Brahmā voice is melodious, like a thousand cymbals;他的梵天之聲悅耳動聽,如同千面鐃鈸。
It alleviates doubts and satisfies all longings. {281}它消除疑惑,滿足一切願望。{281}
“ ‘The speech of the Victorious One delights like a chorus of the gods.「勝者的言語令人歡喜,如天人的合唱。
All its manifold qualities are complete, in accord with the branches of enlightenment.它的一切圓滿的功德都與菩提分法相應。
It is a charming hundred-thousand-threaded Dharma garland,那是一條迷人的十萬股法花鬘,
Resounding like delightful cymbals and pleasing gods and nāgas. {282}迴響如同悅耳的鈸樂,令天人和龍歡喜。
“ ‘It has the melodies of kinnaras and the calls of kalaviṅka birds, cuckoos, wild geese, peacocks, geese, and kuṇāla birds—「它有緊那羅的樂音和迦陵頻伽鳥、杜鵑、野鵝、孔雀、鵝和俱那羅鳥的鳴聲——
A symphony of sounds like a melodious Brahmā voice.一場音樂交響如同梵天悅耳的聲音。
The melodies of kinnaras are guileless and faultless,緊那羅的旋律純潔無瑕。
Fostering the realization of all aims. {283}成就一切目標的實現。
“ ‘Smooth like a marvelous crystal, delighting the learned ones,「光滑如同奇妙的水晶,令智者歡喜,
Inspiring, calming, enlightening, and pleasing; {284}鼓舞人心、平靜心神、開啟智慧、令人歡喜。
In accord with the highest conduct, and satisfying questions: [F.250.a]符合最高的行,並滿足各種提問:
These are the qualities of the Dharma Lord’s speech.這些是法主說話的品質。
“ ‘The teacher’s neck is lovely like a conch, his shoulders and head are round,「『老師的頸部美麗如螺貝,肩膀和頭部圓滿,
His arms are long like staves, he has the seven prominent body parts.他的雙臂長如杖柱,具足七處隆起的身體部位。
His hands are elegant, his fingers are elongated and round.他的雙手優美,手指修長而圓潤。
The Victorious One’s body is the color of perfectly pure gold. {285}勝者的身體是完全純淨的黃金色。{285}
“ ‘His bodily hair curls to the right, each hair standing straight.「他的身毛向右捲曲,每一根毛髮都直立。
His navel is deep, and his secret part sheathed like that of a horse.他的肚臍深陷,他的隱密處如馬一樣被包裹著。
The Self-Realized One has thighs like elephants’ trunks and the calves of an antelope.自覺者的大腿像象鼻一樣,小腿像羚羊的腿一樣。
The soles of his feet are beautifully adorned, marked with auspicious wheels. {286}他的足底莊嚴圓滿,上面刻印著吉祥的輪紋。
“ ‘His gait is like that of the chief of elephants, of a courageous lion,「他的步態就像象王一樣,也像勇敢的獅子,」
And like that of a majestic bull. He is mighty like the nāga Indrayaṣṭi.就像威嚴的公牛一樣。他如同龍王帝釋龍王一樣強大有力。
A rain of flowers from the sky forms a canopy of flowers, following him.天空中降落的花雨形成花蓋,跟隨在他身後。
These are his marvelous qualities. {287}這些是他不可思議的功德。
“ ‘The Victorious One is entirely unstained by gain and loss,「勝者完全不為得失所染污,
Pleasure and suffering, fame and disgrace, and praise and blame,快樂和痛苦、名聲和恥辱、讚美和責備,
Like a lotus unstained by water.如同蓮花不為水所污染。
There is no sentient being equal to this lion among men.’ {288}沒有任何有情能與這位人中之獅相等。
1.339“Rāṣṭrapāla, once young prince Puṇyaraśmi had heard this praise of the Buddha, Dharma, and Saṅgha, he was contented, happy, delighted, and overjoyed. Happiness and mental pleasure were born in him.
1.339「護國,年輕王子福德光聽聞了這樣對佛陀、法和僧伽的讚美之後,他就感到滿足、快樂、歡喜和非常高興。快樂和內心的喜悅在他心中生起。
1.340“Then, Rāṣṭrapāla, young prince Puṇyaraśmi thought the following:
1.340"那時,護國,年輕的福德光王子產生了以下的想法:
“ ‘What is the Buddha, the Bhagavān, like? What is the excellent Saṅgha like? What is the Dharma that he revealed like? What are his excellent disciples like, so that they realize how saṃsāra is frightful and antagonistic; how in saṃsāra, childish ordinary beings are ungrateful; how the view that the aggregates are a person is frightful; how household life has many drawbacks; how passions have many faults; how recklessness is condemned by the learned ones; how the darkness of ignorance brings delusion; [F.250.b] how formative predispositions are difficult to realize; how the mind is difficult to tame; how name and form are profound; how the six sense fields are not reliable; how, when sensory contact is not thoroughly understood, suffering will ripen; how sensations have all sorts of drawbacks; how becoming is a true fetter; how it is difficult to escape from appropriation; how craving for worldly existence is not noble; how, when there is worldly existence, the continuity of birth is difficult to terminate; how old age brings change; how sickness causes destruction; how one is not protected after death; how the transition stage is abhorrent; how the emergence into existence has many drawbacks; and how the teaching of the Tathāgata is delightful.
「佛陀、薄伽梵是什麼樣的?殊勝的僧伽是什麼樣的?他所宣示的法是什麼樣的?他的殊勝弟子是什麼樣的,使得他們能夠領悟:輪迴是可怕的且令人厭離的;在輪迴中,凡夫的有情是不知感恩的;執著蘊為我人的見解是可怕的;居家生活有許多缺點;貪慾有許多過患;放逸被智者所譴責;無明的黑暗引發癡迷;行是難以認識的;心是難以調伏的;名色是深奧的;六根是不可靠的;當觸沒有被徹底理解時,痛苦會成熟;受有各種各樣的缺點;有是真實的束縛;難以逃脫取;對世俗存在的愛沒有高尚的品質;當存在於世俗中時,生的相續是難以終止的;老年帶來變化;病痛造成毀壞;人在死後沒有保護;中陰的階段是可厭的;進入存在有許多缺點;以及如來的教法是令人欣悅的。
1.341“ ‘These realizations are not possible for those who are slaves to desire, impaired by afflictions, deluded, and hardhearted, who take pleasure in recklessness, who live among fools, who have improper thoughts and thoughts attached to saṃsāra, and who reside among pernicious men. And if they are not even able to fully practice the path to higher realms, how could they realize unsurpassable, completely perfect enlightenment?’
1.341「這些體悟對於那些被貪欲奴役、被煩惱損害、癡迷、心性剛硬、以放逸為樂、生活在愚人中、有不正確想法、執著於輪迴的想法、居住在有害的人群中的人來說是不可能的。如果他們甚至不能夠完整地實踐通往三善道的道路,他們怎麼可能實現無上正等正覺呢?」
1.342“He thought, ‘If I left through the door, the assembly of my kinsmen would prevent me. Therefore, I will jump from the upper roof of the palace.’
1.342他想著:「如果我從門走出去,我的親族大眾會阻攔我。因此,我將從宮殿的上層屋頂跳下去。」
1.343“At this point, Rāṣṭrapāla, young prince Puṇyaraśmi, facing the direction of the Bhagavān, the Tathāgata Siddhārthabuddhi, jumped from the palace, saying, ‘If the Tathāgata knows everything and sees everything, may he pay heed to me.’
1.343護國,此時,善男子福德光王子面向薄伽梵、如來悉達多智佛的方向,從宮殿跳了下去,說道:「如果如來知道一切、看到一切,請關注我。」
1.344“Just then, Rāṣṭrapāla, the tathāgata, arhat, perfect and complete Buddha [F.251.a] Siddhārthabuddhi extended his right hand and issued forth light, which touched Puṇyaraśmi. From that light, a hundred-thousand-petaled lotus the size of a chariot wheel emerged. From that lotus, a hundred thousand light rays shone forth, and there was a great brightness. Young prince Puṇyaraśmi was enveloped by this brightness. Then, Rāṣṭrapāla, young prince Puṇyaraśmi, resting on the lotus, faced the direction of the bhagavān, tathāgata, arhat, perfect and complete Buddha Siddhārthabuddhi, bowed with joined palms, and uttered three times, ‘I pay homage to the Buddha.’ At this point, Rāṣṭrapāla, the Tathāgata Siddhārthabuddhi withdrew the light, and the prince fell at the feet of the tathāgata—just as a tree falls when it is chopped down—and praised the tathāgata a hundred thousand times.
1.344就在這時,護國啊,如來、阿羅漢、圓滿成就的佛陀悉達多智佛伸出右手,放射出光芒,這道光照觸了福德光。從那道光中,出現了一朵百葉蓮花,大小如同車輪。從那朵蓮花中,放射出百千道光線,光芒炫耀奪目。少年王子福德光被這光芒所籠罩。接著,護國啊,少年王子福德光靠著蓮花,面向薄伽梵、如來、阿羅漢、圓滿成就的佛陀悉達多智佛,合掌頂禮,連續三次說道:「我禮敬佛陀。」就在此時,護國啊,如來悉達多智佛收回了光芒,王子就像一棵被砍伐的樹一樣倒在如來的腳下,並讚歎如來百千次。
1.345“Then, Rāṣṭrapāla, young prince Puṇyaraśmi uttered the following verses to the Bhagavān, Tathāgata Siddhārthabuddhi:
1.345「那時,護國,年輕的福德光王子向薄伽梵、如來悉達多智佛說出以下偈頌:
“ ‘For a long time I was sick; for a long time I was blind.「長久以來,我患了疾病;長久以來,我陷入了盲目。
Now after great hardship, I have found you, king of physicians.經過長期的艱辛,我才遇見了你,醫王。
Show me, O protector, how I can be firm請保護者開示我,如何才能堅定不移
And successful in the teaching of the Sugata. {289}在善逝的教裡得到成功。
“ ‘The understanding of conscientiousness, O guide,「『正知的理解,啊導師,」
I have received at night from the gods in the sky.我在夜間從天空中的天人那裡獲得了它。
Having understood it, I became distraught, thinking,我理解了這一點,因而感到心煩意亂,心想:
“How can people still be reckless?” {290}"人們怎麼還會不正知呢?"
“ ‘Now be the guide for one who has lost his way;「現在要成為迷路者的嚮導;
Now be the eyes for one who is blind from birth.現在要成為那些先天失明者的眼睛。
Source of faith, compassionate healer,信心的源頭,慈悲的治療者,
Pull me out of this great abyss! {291}把我從這個大深淵中拉出來!{291}
“ ‘Please favor me, a person in poverty;「請憐憫我這個貧困的人;
Now, O protector, free me, a person in chains.現在,啊,保護者,請解救我這個被束縛的人。
Please cut through my doubtful hesitation請斬斷我的疑惑和猶豫
And clarify the conduct on the path to enlightenment! {292} [F.251.b]請澄清菩提道上的行!
“ ‘As I am swept away by the river, please show me the shore;「我如被河流沖走,請為我指示彼岸;
Be a lamp for me in the darkness.在黑暗中為我點亮一盞燈。
Heal my wounds, O king of physicians,請醫治我的傷口吧,啊醫王!
And remove from me the thorn of pain! {293}並且將痛苦的刺從我心中拔除!
“ ‘Liberate me from lower destinies,「救我脫離惡道,
And sever the clinging of my preoccupation with the world!並斷除我對世間的執著!
Deliver me to the other side of the vast river of suffering將我渡過苦難的廣大河流到彼岸
With the great eightfold path. {294}用八正道的大法。
“ ‘Life is perishable, our time is short,「生命無常,我們的時光短暫,
And there are many obstacles to virtue.而且有許多障礙阻礙德行。
My merit will ripen before long.我的功德不久就會成熟。
Now that I have attained this opportunity, teach me the only certain thing. {295}既然我已經獲得了這個機會,請教導我唯一確定不變的事物。
“ ‘Clarify for me, O protector of the world, the following:「請為我闡明,世間的保護者啊,以下的問題:
How should a bodhisattva be conscientious?菩薩應當如何謹慎?
How does a bodhisattva engage in the supreme enlightened conduct?菩薩應如何從事至高無上的菩提行?
How shall I liberate the world from the chains of existence?’ {296}我如何才能將世間從存在的束縛中解救出來?
1.354“Thereafter, Rāṣṭrapāla, the Tathāgata Siddhārthabuddhi, upon realizing young prince Puṇyaraśmi’s extraordinary intent, extensively explained to him the conduct of a bodhisattva.
1.354「之後,護國,如來悉達多智佛察知福德光王子的非凡意趣,為他廣泛詳細地開示了菩薩的行。
1.355“Listening to him, young prince Puṇyaraśmi attained the dhāraṇī called complete liberation . He also attained the five kinds of superknowledge; and, flying through the air, he emanated flowers and tossed them copiously upon the tathāgata. Next, Rāṣṭrapāla, young prince Puṇyaraśmi descended from the sky and greatly praised the Bhagavān, the Tathāgata Siddhārthabuddhi, with the following verses:
1.355「善男子福德光聽聞之後,獲得了名為'究竟解脫'的陀羅尼。他也獲得了五種明;飛騰虛空,化現鮮花,大量灑落在如來身上。之後,護國,善男子福德光從空中降下,用下面的偈頌大力讚歎薄伽梵、如來悉達多智佛:
“ ‘I praise you, one who is endowed with the supreme buddha marks,我讚歎你,具備至高佛相的聖者,
Undefiled moon-faced being of golden color!無垢月容金色身!
I praise you, one who is immaculate, unrivaled in the three worlds,我向你禮敬,你是無垢的,在三界中無與倫比的。
You with unequaled great wisdom! {297}你擁有無與倫比的偉大智慧!
“ ‘Your hair, O Victorious One, is gentle, beautiful, glossy, and superb.「您的頭髮,勝者啊,溫和、美麗、光澤且殊勝。
Your uṣṇīṣa is like the king of mountains in this world.您的肉髻如同這個世界的山王一樣。
One with such a protuberance has never been seen; you are unequaled.具有這樣突起之相的,從未見過;你是無與倫比的。
Between your eyebrows, O Sage, you have a beautiful hair tuft. {298}尊者啊,您在兩眉之間有著美麗的毛髮叢。
“ ‘It is white like jasmine, the moon, and a conch shell. [F.252.a]「它潔白如茉莉花、月亮和螺貝。
Your excellent eyes are like blue lotuses—你殊勝的眼睛如同藍色蓮花——
Through them you behold this world with compassion.通過它們,你以悲心觀看這個世界。
I praise you, the Victorious One whose eyes are stainless. {299}我讚歎你,勝者,你的眼睛清淨無垢。
“ ‘The color of your large and thin tongue is like that of copper.「你的舌頭又大又薄,其顏色像銅一樣。
Your tongue can even cover your face.你的舌頭甚至能覆蓋你的臉。
Teaching the Dharma, you tame the world.教化法門,調伏世間。
I praise you, one who has a gentle and tender voice. {300}我讚歎你,聲音溫和柔軟的人。
“ ‘Your excellent teeth are extremely firm like diamonds.「你的優秀牙齒極其堅固,如同鑽石一般。
They are forty, straight without gaps.共有四十顆牙齒,排列整齊,沒有空隙。
When you smile, you tame the world.當您微笑時,您調伏了世界。
I praise you, one whose speech is true and pleasant. {301}我讚歎你,言語真實且柔和的聖者。
“ ‘Your physique, Victorious One, is unequaled.「您的身軀,勝者啊,是無與倫比的。
With your light, you illuminate hundreds of buddhafields.用你的光明,你照亮了數百個佛剎。
Brahmā and Indra, the protectors of the world,梵天和帝釋天,世界的保護者,
Are outshone by your splendor, Bhagavān. {302}被您的光輝所遠遠超越,薄伽梵。
“ ‘Your antelope-like calves are unequaled, O Bhagavān!「您那如羚羊般優美的小腿無與倫比,薄伽梵啊!
Your gait is like that of the king of elephants, the peacock, and the lion.你的步態就像象王、孔雀和獅子一樣。
Bhagavān, you stride gazing a plough’s length ahead,薄伽梵,您行走時目光向前眺望一犁地的距離,
Making the earth and mountain slopes tremble. {303}震動大地和山坡。
“ ‘Bhagavān, your body is adorned with the buddha marks;「薄伽梵,您的身體具有佛陀的相好莊嚴;
Your skin is soft and golden hued.你的肌膚柔軟,呈現金色光澤。
Beings never tire of beholding such a body.眾生永不厭倦地觀看這樣的身體。
Your body is incomparable. {304}你的身體是無與倫比的。
“ ‘I praise you, one who practiced austerities for hundreds of former eons,「我讚歎你,在過去數百劫中修習苦行的人,
Who has delighted in all forms of renouncing, taming, and giving,誰對所有的出家、調伏和布施的形式都感到欣喜,
The one endowed with a mind of compassion and loving kindness toward all sentient beings,具足對一切眾生的悲心和慈心的那位。
The possessor of supreme compassion. {305}具有無上悲心的人。
“ ‘I praise you, one who is always devoted to generosity and discipline,「我讚歎你,始終奉行布施和戒的人,
Who is firmly devoted to patience and diligence,誰堅定地致力於忍辱和精進,
Holder of the luminous splendor of meditative absorption and insight,具足禪定與般若光明清淨之德者,
And holder of unequaled wisdom. {306}以及擁有無比的智慧。
“ ‘You, hero of speech, conquer bad teachers.「你這位言語的勇者,戰勝了邪惡的教師。
You roar like a lion in the assembly.您在大眾中如獅子般咆哮。
O king of physicians who dispels the three stains,啊,消除三種污垢的醫王啊,
I praise you, one who brings supreme happiness! {307}我讚歎您,帶來最高喜樂的聖者!
“ ‘Your body, speech, and mind, O Sage, are completely pure,「您的身體、言語和心意,聖者啊,完全清淨無染,
Untainted in the three worlds, like a lotus in water. [F.252.b]在三界中不受污染,如同水中的蓮花。
Your Brahmā voice is like the voice of a kalaviṅka bird.你的梵天音聲如同迦陵頻伽鳥的聲音。
I praise you, one who has passed beyond the three worlds. {308}我讚歎你,已經超越三界的人。
“ ‘You know this world to be like an illusion,「你知道這個世界如同幻相,
Like an actor’s theater, and like a dream;如同演員的戲台,猶如夢幻;
That there is no self, no sentient being, and no life, along with no realms;沒有我、沒有有情、沒有生命,也沒有領域。
And that phenomena are mirages, like the moon in water. {309}而且現象如同幻景,如同水中月亮。
“ ‘Beings wander, not knowing that things「有情流轉,不知諸法
Are empty, peaceful, and non-arisen.是空性、寂靜和無生的。
Out of compassion, you cause them to enter the path以悲心,使他們進入正道
With hundreds of skillful means, methods, and principles. {310}用無數的方便、方法與原理。
“ ‘You always behold beings「你常常看見眾生
Terrified by hundreds of maladies, such as desire.被貪等數百種疾病所驚嚇。
Like a peerless physician, O Sugata, you make the rounds,像無比的醫生一樣,善逝啊,你四處巡視,
Completely liberating hundreds of beings. {311}完全解脫了數百個眾生。
“ ‘Seeing the world oppressed by birth, old age, death, and pain,「看見世間被生、老、死、苦所折磨,
Separated from what is dear,與親愛的人分離,
Uttering hundreds of lamentations, and always sick,發出數百聲哀嘆,且常常患病,
You, O Sage, make the rounds, completely liberating them, out of compassion. {312}您啊,聖者,您周遍巡行,以悲心完全解救他們。
“ ‘The whole world courses through the realms of animals, hungry ghosts, and hell beings,「整個世界經歷著畜生、餓鬼和地獄眾生的境界,
Like a chariot wheel.如同車輪一般。
To simpletons without a leader or protector,對於沒有領導者和保護者的愚蠢者來說,
You teach the excellent path. {313}你教導了卓越的聖道。
“ ‘The noble path you have taught, unrivaled chief,「你所教導的聖道,無比的首領,
Was proclaimed by the victorious ones是由勝者所宣說的
Who were Dharma Lords and who acted for the welfare誰是法主,誰為眾生的福祉而行動
Of the world in former times. {314}曾經對於過去的世界。{314}
“ ‘You utter speech that is gentle, tender, and highly pleasing,「你說出溫和、柔軟且極其令人歡喜的言語,
That causes supreme pleasure, surpassing that of Brahmā,這使得最高的喜樂得以產生,超越梵天的喜樂。
And that outperforms the songs而且勝過乾闥婆、緊那羅和最殊勝的天女們的歌聲。
Of gandharvas, kinnaras, and the highest apsarases. {315}乾闥婆、緊那羅和最殊勝的天女們的歌唱。
“ ‘Having listened to this teaching,「聽聞了這個教,
Which is true, honest, completely purified那是真實的、誠實的、完全清淨的
By inexhaustible skillful means, and endowed with limitless qualities,以無窮盡的方便,具足無量的功德,
Myriad beings have been led to peace by the three vehicles. {316}無量眾生已經藉由三乘而得到安樂。
“ ‘By worshiping you, they will obtain「藉由禮敬你,他們將獲得
The manifold pleasures of gods and men alike.天人和人類的種種快樂。
They will become kings, benefactors to the world他們將成為國王,世界的恩人。
And rich and wealthy, with abundant possessions. {317}富有且富裕,擁有豐富的財產。{317}
“ ‘By developing faith in you, the unequaled, [F.253.a]「藉由對你這位無與倫比者生起信,
They will become lords of the four continents, supreme cakravartins,他們將成為四大洲的主人,至尊的轉輪聖王,
Who disclose the ten virtues to the world向世間說露十善業道的人
/
向世間開示十善業道的人
And obtain the excellent seven precious substances. {318}並獲得殊勝的七寶。
“ ‘Worshiping you, the Victorious One,「『禮敬您,勝者,
They will become Brahmā, Śakra, or lords of the world.他們將成為梵天、帝釋天或世間的主宰。
They will become lords of gods or lords of Tuṣita,他們將成為天人的主宰或兜率天的主宰,
Of the Paranirmita gods, or of the Yāma gods. {319}或者他化自在天的天人,或者焰摩天的天人。
“ ‘Worshiping, seeing, and hearing you, the unequaled one「禮拜、見到、聽聞你這位無與倫比的一位
Who clears away beings’ many sufferings,能夠消除眾生許多痛苦的人,
Will thus bear fruits:將因此獲得果報:
Beings thereby will attain the supreme state beyond aging and death. {320}眾生因此將證得超越衰老和死亡的最高境界。{320}
“ ‘You, Bhagavān, skilled in and knowledgeable about the path,「您,薄伽梵,善於且深知解脫之道,
Cause this world to turn away from lower destinies.使世間轉離下劣趣。
You, Bhagavān, establish beings on the noble path—你,薄伽梵,將眾生安置於聖道之上——
Restful, peaceful, and immaculate. {321}寧靜、安詳、清淨。
“ ‘You, treasure of merit, have been striving for merit;「你這功德寶藏,一直在努力積集功德;
Your meritorious activity will never cease.你的功德活動永遠不會停止。
It will not cease for many millions of eons,它將在無數百萬劫裡不會停止,
Until all beings have attained excellent enlightenment. {322}直到所有眾生都證得殊勝菩提。
“ ‘They will obtain a completely pure buddhafield,「他們將獲得完全清淨的佛剎,
Its radiance like that of the Paranirmita gods—always delighting.其光輝猶如他化自在天人般光明,恆時令眾喜悅。
In this most excellent buddhafield,在這最殊勝的佛剎中,
Beings are completely pure in terms of body, speech, and mind. {323}眾生在身、語、意上完全清淨。
“ ‘Such qualities and many more will be obtained「像這樣的功德和更多的功德都將獲得
By the persons worshiping the Victorious One,由那些禮敬勝者的人們獲得。
As well as liberation in the higher realms, bliss among humans,以及三善道中的解脫,人間的安樂,
And the treasury of merit for all beings. {324}以及一切眾生的功德寶藏。
“ ‘Your fame and renown are widespread「你的名聲和美譽廣為流傳
In the many hundreds of buddhafields in all directions,在四面八方許多百數的佛剎中,
Where, Victorious One, the sugatas, among the retinues,勝者啊,在那些地方,善逝們在眷屬之中,
Forever extol the litany of your qualities. {325}永遠讚誦你的功德清單。
“ ‘I praise you, one who frees beings from plague and liberates them,「我讚歎你,解救眾生脫離災厄並將他們解放的那一位,
Who is lovely to behold, possessing the highest compassion,誰具有最高的悲心,令人歡喜觀看,
Who has pacified the senses, O Bhagavān, rejoicing in peace,誰已調伏諸根,薄伽梵,安樂於寂靜,
Most great, supreme one among men. {326}最偉大的、人中最尊貴的。
“ ‘O Victorious One, upon hearing your teaching,「尊敬的勝者,聽聞您的教導,
Standing in space, I obtained the five kinds of superknowledge.站在虛空中,我獲得了五種明。
Upon becoming a hero, equal to a sugata,成為與善逝相等的英雄之後,
I will disclose the stainless Dharma to the world! {327} [F.253.b]我將向世間揭示無垢的法!
“ ‘May the world attain the state of buddhahood,「願世間得成佛陀之境界,
Through the extensive merit obtained today通過今日所獲得的廣大功德
By praising the Sugata, who has perfected all good qualities藉由讚嘆已圓滿一切善法的善逝
And is honored by gods, men, and nāgas.’ {328}並受到天人、人類和龍的尊敬。
1.388“At this point, Rāṣṭrapāla, the day was dawning, and King Arciṣmān heard the sound of weeping in the quarters of the young prince’s women. Having heard it, he went with great haste to the city of Ratipradhāna. Upon arriving there, he asked, ‘Why are you weeping?’ They answered, ‘Because prince Puṇyaraśmi is not here.’ Then, Rāṣṭrapāla, King Arciṣmān, for the sake of the prince, fell to the ground like a felled tree. Upon rising, he wept and searched the city a thousand times. Then, Rāṣṭrapāla, the main deity of that city said this to King Arciṣmān:
1.388「此時,護國,天色將曉,光明王聽聞少年王子的妃嬪們傳來哭泣之聲。聽聞後,他急速趕往歡喜第一城。到達後,他問道:『你們為何哭泣?』她們回答說:『因為福德光王子不在這裡。』接著,護國,光明王為了王子的緣故,如同被砍倒的樹一般撲倒在地。起身後,他哭著在城中尋找了千次。然後,護國,那座城市的主要天人對光明王說了這樣的話:」
1.389“ ‘The prince has departed to the east, great king, in order to behold, praise, worship, and serve the Tathāgata Siddhārthabuddhi.’ Then, Rāṣṭrapāla, to search for him, King Arciṣmān, along with a retinue of ladies of the court and myriad beings, departed for the eastern direction where the prince had gone. He came before the tathāgata, the arhat, the perfect and complete Buddha Siddhārthabuddhi, and, bowing his head toward the feet of that Bhagavān, stood to one side. Standing to one side, King Arciṣmān praised the Bhagavān with the following verses:
1.389「王子已向東方出發,偉大的國王,為了瞻仰、讚歎、禮拜和供奉如來悉達多智佛。」護國啊,為了尋找王子,光明王帶著宮廷女眷和無數眾生向東方出發,追隨王子而去。他來到如來、阿羅漢、圓滿正覺的悉達多智佛面前,向那位薄伽梵的雙足頂禮,然後站在一旁。護國啊,光明王站在一旁,用以下的偈讚歎薄伽梵:
“ ‘No one in the three worlds is your equal, let alone a superior.「三界之中沒有人能與您相等,更何況超過您。
Excellent being, honored by the lord of the gods and the king of the asuras,妙善的聖者,受到天人之主和阿修羅之王的尊敬,
Beings never tire of gazing at your body;眾生永遠不會厭倦觀看你的身體;
I pay homage to you, glorious ocean of qualities and wisdom. {329}我向您禮敬,榮耀的功德與智慧之海。
“ ‘Victorious One, your thirty-two buddha marks are extremely pure.「勝者啊,您的三十二種佛相極其清淨。
You are like Mount Meru adorned with sublime jewels, completely pure. [F.254.a]你如同被殊勝珍寶所莊嚴的須彌山,完全清淨純潔。
Victorious One, beautiful, smooth, resembling the color of gold,勝者啊,您美麗、光滑,色澤如同黃金一樣,
Pleasant to behold is your physique—to the body of the Sage I pay homage! {330}您的身軀令人喜悅——我向聖者的身體頂禮!
“ ‘For inconceivable myriad eons, you have practiced firm observance.「無數劫來,你已經修持堅固的戒律。
For inconceivable myriad eons, you have paid respect to the buddhas.在無法計數的無數劫中,你已經恭敬禮拜過諸位佛陀。
You made inconceivable hundreds of offerings in the past.你過去曾經做過無數不計其數的供養。
Therefore, your body is beautiful and very captivating. {331}因此,你的身體美麗動人,令人心生歡喜。
“ ‘By your generosity, discipline, concentration, and insight,「憑藉你的布施、戒、三昧和般若,
By your patience, diligence, absorption, and skillful means, you have refined your form.藉由你的忍辱、精進、三昧和方便,你已經圓滿了你的身體。
In your presence, Indra and Brahmā fade.在你的面前,帝釋天和梵天都黯然失色。
Even the flash of the moonstones and sunstones is not as resplendent. {332}就連月光寶石和日光寶石的閃耀也不如此般熾盛。
“ ‘For the sake of beings, you manifest a lovely shape.「為了眾生的緣故,你顯現了美妙的身形。
You are present like the moon in the water and an illusion.你像水中月亮和幻一樣出現。
The Victorious One’s body is present in all our directions.勝者的身體遍及我們四面八方。
The Sugata’s body is beyond measure. {333}善逝的身體無可度量。
“ ‘At one time, you resided among the Tuṣita gods.「曾經有一次,你住在兜率天的天人當中。
Upon transmigrating and becoming a splendidly white elephant,當你轉生成為光彩潔白的象王時,
You, O hero, entered your mother’s womb.你,英雄啊,進入了你母親的子宮。
Great sage, you extend everywhere, just like the sky. {334}大聖人,你遍滿一切,就如同虛空一般。
“ ‘At one time, O Bhagavān, you appeared to take birth in a particular place.「在某一個時候,薄伽梵,您在某個特定的地方顯現而生。
You walked seven steps in each of the cardinal directions and announced,你向四個方向各走了七步,並宣佈道:
“I am the highest lord in the world, together with its gods and men;「我是世間最尊貴的主宰,與天人和人類一起;
I will rescue beings from the ocean of suffering.” {335}我要救度眾生脫離苦海。」
“ ‘Sage, although you had no doubts regarding the Dharma,「聖者,雖然您對法沒有任何疑惑,
At one time you lived in the world, as if you needed to learn the science of letters.曾經有一段時間,你活在世界中,彷彿需要學習文字的學問。
Although you found peace within the sphere of meditative absorption and concentration,雖然你在禪定與三昧的範圍內獲得了寂靜,
You remained for a certain time amidst women. {336}你曾經在一段時間裡住在女人之中。
“ ‘You left father, mother, son, and wives;「你離開了父親、母親、兒子和妻子;
Your relatives were overcome with suffering, fainting, and weeping.你的親人們被痛苦所困,昏迷不醒,哭泣不止。
O excellent being, surrounded by a billion gods,尊貴的聖者,被十億天人所圍繞,
Having gone forth, you stayed in the forest on your own. {337}你出家後,獨自住在林中。
“ ‘Although you have defeated the four māras a long time ago,「雖然你很久以前就已經戰勝了四魔,
You showed yourself in this realm to subdue the māras here as well.你在這個世界示現,目的是為了降伏這裡的魔。
Although you turned the inconceivable wheel in earlier times,雖然你在過去曾經轉動了不可思議的法輪,
You showed yourself out of compassion to turn the wheel here as well. {338}您為了展現悲心,在這裡顯現身相來轉動法輪。
“ ‘Beholding beings, who constantly entertain eternalist views, [F.254.b]「觀看眾生,他們不斷地執著常見,
You say to your retinue, “I will go beyond suffering.”你對你的眷屬說:「我將超越苦難。」
Beholding beings who always delight in saṃsāra,觀察眾生常以輪迴為樂
You speak of extinguishment—peaceful and cooling. {339}你講述滅度——寧靜而清涼。
“ ‘You are unequaled in merit, wisdom, insight, and skillful means.「你在功德、智慧、般若和方便上無與倫比。
Your body’s splendor, O Sage, radiates throughout myriad buddhafields.您的身體光輝,尊者啊,遍照無數佛剎。
Leaders in all directions offer praise to you.四面八方的領導者都向你獻上讚頌。
I praise you, O King of Sages, whose experiential sphere reaches everything. {340}我讚歎您,仙人之王,您的境界遍達一切。
“ ‘I praise you, one who has fully realized the nature of reality.「我讚歎你,一位已經圓滿證悟實相本質的人。
While you are present in the affairs of all sentient beings like an illusion,你雖然在一切眾生的事務中現身,如同幻象一般,
You actually come and go nowhere, O Sage.尊者啊,您實際上並無來去。
I praise you, one who is firmly established, your apparitions being illusory. {341}我讚歎你已經穩固確立,你的顯現是幻。
“ ‘You, O hero of men, excellently teach the supreme path「尊敬的人中之英傑啊,你完美地教導了殊勝的道路
By which one attains supreme enlightenment for the sake of beings.藉由它,人們為了眾生的利益而證得至高的菩提。
Having quickly awakened to the nature of reality,迅速覺悟到實相的本質,
I shall teach it for the sake of beings, O hero of men. {342}我將為了眾生的緣故而傳授它,啊,人類的英雄。
“ ‘O hero of men, omniscient Sage, free from disease「嗚呼!人中之英雄,無所不知的聖人,遠離疾病者啊
And unequaled in the three worlds—who could be more extraordinary?在三界中無與倫比——誰能更加殊勝呢?
May the world attain unexcelled, peaceful, and excellent enlightenment願世間獲得無上、寧靜、殊勝的菩提
By the excellent merit I accumulated in this praise!’ {343}由我在這份讚頌中所累積的殊勝功德!
1.405“At this point, Rāṣṭrapāla, the Tathāgata Siddhārthabuddhi, upon realizing the extraordinary intent of King Arciṣmān, taught the Dharma in such a way that no one would turn away from unsurpassable, completely perfect enlightenment. Then, Rāṣṭrapāla, young prince Puṇyaraśmi requested the bhagavān, the Tathāgata Siddhārthabuddhi, ‘I beseech you, Bhagavān, to take your meal in our city tomorrow.’ The Bhagavān, out of kindheartedness for young prince Puṇyaraśmi, agreed without uttering a word. Then, Rāṣṭrapāla, young prince Puṇyaraśmi proclaimed to his parents, friends, and women, ‘All of you, rejoice!
1.405「此時,護國,如來悉達多智佛觀察到光明王的非凡心意,便以這樣的方式宣說法法,使得沒有人會背離無上正等正覺。之後,護國,福德光王子向薄伽梵、如來悉達多智佛祈請:『我懇求您,薄伽梵,明天在我們的城市裡進食。』薄伽梵為了護念福德光王子,不發一言就同意了。接著,護國,福德光王子向他的父母、朋友和女眷宣布:『各位,都要歡喜!
1.406“ ‘Would you agree to make the richly ornamented city of Ratipradhāna into a suitable offering for the Tathāgata, without attachment?’—They rejoiced unanimously. [F.255.a] Then, Rāṣṭrapāla, young prince Puṇyaraśmi proceeded to offer the richly ornamented city of Ratipradhāna to the Tathāgata, without attachment. He offered to the Tathāgata, together with his assembly of monks, food with the full range of five hundred flavors. To all these monks he offered a monastery covered in seven precious substances, bedecked with jeweled pathways, and adorned on top with a canopy of jeweled nets. To the right and left, groves of flower trees were carefully planted, beautified with ponds of white lotus flowers. Beds were swathed in a hundred thousand pieces of calico fabric, stainless on both sides. To each monk he gave flawless robes, and day after day he offered additional robes. For thirty million years he was not overcome by drowsiness or torpor, and he did not act out of self-cherishing. Worshiping the buddha, he did not turn his mind to anything else.
1.406「你們願意在不貪著的狀態下,將莊嚴華麗的歡喜第一城獻供給如來嗎?」眾人欣然同意。然後,護國啊,福德光王子就在沒有貪著的狀態下,將莊嚴華麗的歡喜第一城獻供給如來。他向如來及其比丘僧眾獻上五百種滋味的飲食。對所有這些比丘,他獻供了一座用七寶覆蓋、飾以珠寶走道、頂部裝飾著珠寶網篷的寺院。左右兩邊精心種植了花樹林,用白蓮花池點綴裝飾。床鋪用十萬匹亞麻布裹覆,兩面都無瑕疵。他給每位比丘都贈送了完美無缺的袈裟,每天還持續獻供衣物。三千萬年間,他未曾被昏睡或遲鈍所克服,也沒有出於自我執著而行動。在禮敬佛陀時,他沒有將心轉向其他任何事物。
1.407“For the duration of that period, the concept of desire, the concept of harming others, and the concept of causing harm did not arise. A craving for kingship did not arise. He had no concern for his body or his life force, let alone for anything else. During that time, he completely understood what the Bhagavān had taught, and thus he did not ask the Tathāgata a second time. For the duration of that period, he did not bathe or anoint his body with ghee or sesame oil or wash his feet, nor did he conceive of his hardships. He never sat down except to eat, defecate, or urinate. When the Tathāgata entered parinirvāṇa, Puṇyaraśmi had a funeral pyre of red sandalwood erected for his ritual cremation.
1.407「在這段期間,貪欲的念頭、傷害他人的念頭,以及造成傷害的念頭都沒有生起。對王位的渴望也沒有生起。他對自己的身體或生命力毫不關切,更不用說對其他事物的關切了。在這段時間裡,他完全領悟了薄伽梵所教導的,因此他沒有再次請問如來。在這段期間,他沒有沐浴、沒有用酥油或芝麻油塗抹身體、沒有洗腳,也沒有把自己的辛苦放在心上。除了進食、排便或小便外,他從不坐下。當如來般涅槃時,福德光讓人為他豎起了紅檀香的火葬堆,用於他的火化儀式。」
1.408“At the very spot where the Tathāgata had been cremated, Puṇyaraśmi worshiped his relics with all the flowers, garlands, incense, and sounds of musical instruments of the entire world for a hundred thousand years. Thus, having brought together all causes and conditions, he caused as many as eight hundred forty million stūpas to be built. [F.255.b] These stūpas were covered in precious lattices made of the seven precious substances and were sheltered by canopies made of pearl lattices. Moreover, on each stūpa he raised five hundred parasols made of the seven precious substances; and furthermore, at each stūpa he sounded hundreds of thousands of cymbals. He planted flower trees in all corners of the world. At each stūpa, he lit lamps on a hundred thousand lamp stands. Moreover, on each of these lamp stands, sixty-four thousand lamps with scented oil were lit. Moreover, he worshiped with many varieties of incense, garlands, and ointments. In such ways he worshiped for as many as ten million years, and subsequently became a renunciant.
1.408護國,在如來被火化的地方,福德光用整個世界的花、花環、香和樂器之聲,敬禮如來的舍利,持續一百千年。就這樣,他匯集了一切因緣條件,促使八億四千萬座塔被建造起來。這些塔被用七寶製成的珍貴格子覆蓋,被用珍珠格子製成的華蓋所庇護。此外,在每一座塔上,他豎立了五百把用七寶製成的傘;而且,在每一座塔旁,他敲響了數百千面銅鈸。他在世界的各個角落種植了花樹。在每一座塔旁,他在一百千個燈架上點燃了燈。此外,在這些燈架中的每一個上面,點燃了六萬四千盞用香油點燃的燈。而且,他用多種香、花環和香膏進行敬禮。以這樣的方式,他敬禮了足足一千萬年,隨後成為了出家人。
1.409“Having become a renunciant, he put on the three Dharma robes, continually engaged in begging for alms, and always slept in a seated posture without ever lying down. He never became overwhelmed by drowsiness and torpor. With a mind free from worldly concerns, he offered the gift of Dharma for as long as forty million years. He did not expect even appreciation from others, let alone gain and honor. He also never tired of listening to the Dharma or explaining it. Even the gods served him. All people in the country, his retinue of ladies of the court, all his family members, and all his companions followed his example and became renunciants. At this point, Rāṣṭrapāla, the gods of the Śuddhāvāsa realm thought, ‘People of all countries have become renunciants following Puṇyaraśmi’s example. Therefore, if we honor and serve them, we will honor the Three Jewels.’
1.409「他成為出家人後,穿上三衣,不斷地乞食,總是坐著睡眠,從未躺下。他從未被睡眠和昏沉所克服。以一顆遠離世俗關切的心,他傳授法的禮物長達四千萬年之久。他甚至不期待他人的讚賞,更不用說利益和榮譽了。他也從未厭倦於聽聞佛法或講解佛法。即使天人也侍奉他。全國的人民、他的宮廷侍女、他的所有家族成員和所有同伴都效法他的榜樣,成為了出家人。在這個時候,護國,淨居天的天人們想道:『各國的人民都效法福德光的榜樣而成為出家人。因此,如果我們尊敬並侍奉他們,我們就是在尊敬三寶。』」
1.410“Following the parinirvāṇa of the tathāgata, the excellent Dharma had remained for six hundred forty million years, and it was preserved in its entirety by the monk Puṇyaraśmi. In such a way, he worshiped myriad buddhas.
1.410「如來般涅槃後,妙法存在了六百四十億年,由比丘福德光完整地予以守護。他就這樣禮敬無數諸佛。」
1.411“Now, Rāṣṭrapāla, in case you hesitate, harbor any doubts, or [F.256.a] have a second thought, wondering whether at that time King Arciṣmān was someone else, you should not do so. Why not? Because at that time, the Tathāgata Amitāyus was indeed King Arciṣmān. Now, Rāṣṭrapāla, in case you hesitate, harbor any doubts, or have a second thought, wondering whether at that time young prince Puṇyaraśmi was someone else, you should not do so. Why not? Because at that time, I was young prince Puṇyaraśmi, and the main deity of the city was the Tathāgata Akṣobhya. Therefore, Rāṣṭrapāla, a bodhisattva mahāsattva who desires to be perfectly awakened to unsurpassable, completely perfect enlightenment should follow the example of young prince Puṇyaraśmi by accomplishing the highest intent, by abandoning pleasant and unpleasant things, and by conscientious conduct.
1.411「現在,護國啊,如果你有所懷疑、心生疑慮,或者有二念,想著那個時候光明王是別人,你不應該這樣想。為什麼呢?因為那個時候,無量壽如來就是光明王。現在,護國啊,如果你有所懷疑、心生疑慮,或者有二念,想著那個時候福德光王子是別人,你不應該這樣想。為什麼呢?因為那個時候,我就是福德光王子,城中的大神就是阿閦如來。因此,護國啊,想要成就無上正等正覺的菩薩摩訶薩應當效法福德光王子的例子,通過成就最高的願心、放棄快樂和痛苦的執著,以及謹慎的行為來修行。」
1.412“Through the accomplishment of such difficult tasks, I attained unsurpassable, completely perfect enlightenment. Yet there are those without diligence; those who strive after gain, honor, and glory; those who are attached to public reputation; those who are overpowered by pride, afflicted, distressed, and far from the teachings due to their desires; those who became renunciants for no good reason; those who are weary of asceticism; those who are unruly bodhisattvas; those who are dishonest in body, speech, and mind; those who are fortune tellers; those who offer false promises; those who do not keep their word; those who are attached to the trappings of clothing, food, bedding, medicine for the sick, and personal belongings; those who have no sense of shame or modesty; those who display bad behavior; those who are devoted to something other than the genuine Dharma; those who are without the experiential sphere of spiritual practice; those who are far from the experiential sphere of the buddhas; those who are outside the vehicle of the Buddha; and those who do not possess the aspiration to perfect enlightenment. Having heard these teachings, Rāṣṭrapāla, you should know that such people are nefarious friends, unreasonable, motivated only by gain, and not to be associated with.”
1.412「我通過成就這樣困難的任務而證得無上正等正覺。然而有些人缺乏精進;有些人追求利益、榮譽和名聲;有些人執著於公眾的聲譽;有些人被傲慢所支配,被煩惱所困擾,被痛苦所折磨,因為他們的貪慾而遠離教法;有些人出家沒有正當的理由;有些人厭倦了苦行;有些人是不順從的菩薩;有些人在身、口、意上不誠實;有些人是占卜者;有些人提供虛假的承諾;有些人不遵守諾言;有些人執著於衣服、食物、臥具、治療疾病的藥物和個人物品的裝飾;有些人沒有羞恥心或謙虛心;有些人表現出不良的行為;有些人致力於不是真正的法的東西;有些人沒有靈性修行的境界;有些人遠離佛陀的境界;有些人在佛的乘之外;有些人不具有對圓滿菩提的渴望。護國,你聽到這些教法後應該知道,這樣的人都是惡知識,不合理,只受利益驅動,不應該與他們相交。」
1.413Then, the Bhagavān uttered the following verses: [F.256.b]
“While engaged in the unfathomable practice of acquiring the ten strengths,「在修習難以測度的獲得十力的修行中,」
Their hearts revolve around gain and public reputation.他們的心都圍繞著利益和名譽而轉。
Having abandoned enlightenment, which is replete with a hundred qualities,捨棄了具足百種功德的菩提,
They delight in frequenting others’ households for the sake of gain. {344}他們為了利益而樂於出入他人的家庭。
“Like malicious crows, they are shameless and without devotion."像惡毒的烏鴉一樣,他們無恥且沒有虔誠。
For the sake of public reputation, they have fallen under the power of Namuci.為了得到世間的名聲,他們已經墮落在那木刹的掌控之下。
Dependent on their afflictions, they drown in the realms of existence他們依賴於煩惱,沉溺於輪迴的諸趣中
And speak thus, ‘Here, we are endowed with good qualities!’ {345}並且這樣說,『在這裡,我們具足了善法!』
“Their bodies are in the forest, but their minds dwell on the city.他們的身體在林中,但他們的心念卻住在城市裡。
They practice, but all the while their thoughts are set on procurements.他們在修行,但始終心念都在追求獲取上。
They are as far away from liberation as the sky is from the earth. {346}他們距離解脫如同天地相隔那樣遙遠。
Drive such people far away like snakes!要像驅趕蛇一樣將這樣的人趕遠!
“They delight in neither the Buddha, nor the Dharma,「他們既不喜樂於佛陀,也不喜樂於法,
Nor the Saṅgha, which is replete with a hundred qualities.也不樂僧伽,具足百種功德。
Abandoning the higher realms, they go down bad paths.他們放棄三善道,走向惡道。
Bereft of happiness, they roam around in the realms of saṃsāra. {347}缺乏快樂,他們在輪迴的各道中流轉。
“Upon hearing this teaching about my practice,「聽聞我的修行教法,
Apply it now by accomplishing the perfect, lofty intent.現在就要實踐它,圓滿崇高的志願。
Seizing this opportunity, so hard to find during myriad eons,抓住這難得的機會,這是經過無數劫才能得到的。
You should apply yourself to the nature of reality, just as I have taught it here. {348}你們應當按照我在此所教導的,來修習實相的本性。
“Those who wish to awaken to the excellent enlightenment of the supreme vehicle「那些希望覺醒至至高乘之殊勝菩提的人們」
Should recall its qualities, O king!應當憶念其功德,啊,大王!
Reflecting thoroughly, they should abide in a proper way, according to how things are.深思熟慮,應當依照事物的本質,以正確的方式安住。
The enlightenment of the sugatas is thereby accomplished without hindrance. {349}善逝的菩提因此得以圓滿成就,無有障礙。
“Having realized these qualities, you should attend to noble families.「你已經領悟到這些品質,應該親近高貴的家族。」
You should indeed generate wisdom here and now.你應當在此刻生起智慧。
Don’t abandon such a teaching, which has the essence of qualities,不應棄捨這樣具有品德精髓的教法,
Or you will roam around in the five realms of existence like childish beings! {350}否則你就會像愚癡的眾生一樣,在五趣中流轉輪迴!{350}
“Live in mountains, forests, and caves, here and now!「如今就在山林和洞穴中安住!
Dwelling there, you will neither exalt yourself nor despise others.住在那裡,你既不會自我尊崇,也不會輕視他人。
Continually apply yourself at all times,應當時時刻刻不斷地精進修行,
Remembering that in former times, you did not please the myriad buddhas. {351}憶念往昔,你未曾令無數佛陀歡喜。
“Abandon without attachment the craving for body and life!「放棄對身體和生命的愛,不生貪著!
Generate deep respect and exert yourself in the Dharma!對法深生恭敬,精進用功修習!
For those who abide by the practices I explained in this sūtra,對於那些遵循我在這部經中所說的修行方法的人,
It will not be difficult to attain enlightenment. {352}獲得菩提將不會困難。
“Those who practice will delight in the Victorious One’s vehicle.「那些修習的人會歡喜勝者的乘法。
Those who do not practice will turn their minds away after having heard it.那些不去實踐的人,在聽聞之後,會轉向其他方向。
Therefore, you should generate devotion toward the doctrine,因此,你應該對法要生起虔敬心,
Lest you are filled with regret when you deviate in the future. {353}免得你們將來偏離時充滿後悔。
1.423“Rāṣṭrapāla, suppose one bodhisattva engages in the five perfections, and the other diligently practices this Dharma discourse, thinking ‘I shall study this. I shall abide by these vows.’ [F.257.a] In that case, the amount of the first one’s merit would not come close to even a hundredth part of the latter’s. It would not reach a thousandth, a hundred-thousandth, or a trillionth—it would not even be amenable to any counting, division, calculation, or comparison.”
1.423「護國,假如一個菩薩修行五波羅蜜,而另一個菩薩勤修這部法語,心想『我要學習這個教法。我要遵守這些誓願。』在這種情況下,前者的功德達不到後者的百分之一。達不到千分之一、十萬分之一、兆分之一——甚至無法用任何計數、分割、運算或比較來衡量。」
1.424As the Bhagavān explained this Dharma discourse, all the accompanying thirty billion gods, humans, and asuras who had not previously given rise to the aspiration to enlightenment now gave rise to the mind intent on unsurpassable, perfectly complete enlightenment, without straying away from it. The minds of the seven thousand monks, no longer grasping, were completely liberated from contaminants.
1.424薄伽梵說完這部法語時,隨同的三百億天人、人類和阿修羅,之前沒有生起菩提心的,現在都生起了追求無上圓滿菩提的心意,並且堅定不移。七千位比丘的心不再執著,完全從垢染中解脫了。
1.425Then the venerable Rāṣṭrapāla asked this of the Bhagavān:
“Bhagavān, what is the name of this Dharma discourse? How should I remember it?” Having thus been asked, the Bhagavān replied to the venerable Rāṣṭrapāla, “In this regard, Rāṣṭrapāla, you should remember this Dharma discourse as The Pure, Meaningful Promise . You should remember it as The Sport of Noble Men and The Ascertainment of the Conduct of a Bodhisattva . And you should also remember it as The Perfect Fulfillment of Meaning .” After the Bhagavān had spoken these words, the venerable Rāṣṭrapāla, as well as the world with its gods, humans, asuras, and gandharvas, rejoiced and praised what the Bhagavān had said.
「薄伽梵,這部法語叫什麼名字?我應該怎樣記住它?」尊者護國這樣請問後,薄伽梵回答尊者護國說:「護國,在這方面,你應該把這部法語記為《清淨而有義的誓願》。你也應該記為《聖者的遊戲》和《菩薩行的決定》。你也應該記為《意義的圓滿成就》。」薄伽梵說完這些話後,尊者護國以及包括天人、人、阿修羅和乾闥婆在內的世間,都歡喜並讚歎薄伽梵所說的話。
1.426This concludes The Questions of Rāṣṭrapāla (1), the eighteenth of the one hundred thousand sections of the Dharma discourse known as The Noble Great Heap of Jewels.