Introduction

i.1The Questions of Pūrṇa is the seventeenth sūtra among the forty-nine titles included in The Heap of Jewels collection in the Degé Kangyur. Although traditional scholars have quoted this sūtra in a number of Tibetan writings, the text has to our knowledge received very little attention in modern scholarship. Only a few of the texts contained in The Heap of Jewels are extant in Sanskrit, and The Questions of Pūrṇa is unfortunately not among them. There is only one Chinese translation (Taishō 310–17), produced by the renowned translator Kumārajīva, (344–413 ᴄᴇ) who completed the translation toward the end of his life in 405 ᴄᴇ, while residing in the then Chinese capital of Chang’an (today’s Xi’an). The Tibetan translation was completed in the early translation period and is listed in both early ninth-century catalogs, the Denkarma (Tib. ldan dkar ma) and the Phangthangma (Tib. ’phang thang ma). This English translation is based on the Degé block print, the Comparative Edition (Tib. dpe bsdur ma), and the Stok Palace manuscript, comparing these line by line with Kumārajīva’s Chinese translation.

i.1《富樓那所問經》是《大寶積經》所收四十九部經典中的第十七部。雖然傳統學者曾在許多藏文著作中引用過這部經典,但據我們所知,它在現代學術研究中受到的關注很少。《大寶積經》所收的經典中只有少數存世的梵文版本,《富樓那所問經》不幸並不在其中。現存只有一部漢譯版本(大正藏310–17),由著名翻譯家鳩摩羅什(344–413 ᴄᴇ)翻譯,他在405 ᴄᴇ年於當時的中國首都長安(今西安)完成了這部譯作,時值他人生的晚年。藏譯本完成於早期翻譯時期,並被收錄在九世紀初期的兩份目錄《敦煌目錄》和《方塘目錄》中。本英譯本以德格版《大藏經》、《對校版藏文大藏經》和斯托克王宮寫本為基礎,並逐行與鳩摩羅什的漢譯進行了比較。

i.2The Tibetan text has no translators’ colophon, but evidence suggests that, unlike most of the discourses translated into Tibetan during the early translation period, this text was most likely translated from Chinese, rather than from Sanskrit: Kumārajīva’s translation and the Tibetan are nearly identical in content and structure, and a number of apparently erroneous readings in the Tibetan text can be understood and resolved clearly when they are compared with the Chinese. Moreover, the Tibetan includes several transliterated names and terms that seem to be derived from the Chinese; and a few terms that appear in some of the Tibetan versions of this text are present almost exclusively in other discourses that are known explicitly to have been translated from the Chinese.

i.2藏文本文沒有譯者的跋文,但證據表明,與大多數在早期譯經時期被譯成藏文的長行經不同,這部經文最有可能是從漢文翻譯而來,而非從梵文翻譯:鳩摩羅什的漢文譯本與藏文版本在內容和結構上幾乎完全相同,藏文本中許多明顯的錯誤解讀在與漢文對照時可以得到清晰的理解和解決。此外,藏文本中包含了幾個似乎源自漢文的音譯名詞和術語;而且這部經文的某些藏文版本中出現的一些術語幾乎只存在於其他已被明確記載為從漢文翻譯而來的長行經中。

i.3The Buddha’s main interlocutor in the sūtra is the monk Pūrṇa, as the title suggests. This is Pūrṇa Maitrāyaṇīputra, a brahmin from Kapilavastu, ordained by his uncle Ājñātakauṇḍinya when the latter returned to Kapilavastu soon after the Buddha’s first teaching; he is one of six or more figures with the name Pūrṇa in the Buddhist discourses and is described as the foremost in explaining the doctrine. He is also regarded as one of the ten main disciples of the Buddha, especially noted for his eloquence. Pūrṇa sets the scene by asking questions related to bodhisattva conduct. Following his inquiry, the sūtra unfolds in eight chapters that address a variety of topics related to bodhisattva conduct, the first three at least being direct answers to Pūrṇa’s initial questions. It is noteworthy that throughout the text the Buddha’s only interlocutors as he teaches the bodhisattva path‍—Pūrṇa, Mahāmaudgalyāyana, Ānanda, and Elephant Trunk‍—are all hearer disciples and not bodhisattvas. While, throughout the text, great emphasis is placed on the importance of realizing the emptiness of phenomena and the view that does not dwell on anything, the conduct the Buddha teaches remains firmly anchored in renunciation, a monsatic lifestyle, and difficult ascetic practices.

i.3經中佛陀的主要對話者是比丘富樓那,如經題所示。這位富樓那彌多羅尼子是來自迦毗羅衛的婆羅門,在他的叔父阿若憍陳如佛陀初次說法後不久返回迦毗羅衛時為他受戒。他是佛教經典中六位或更多名叫富樓那的人物之一,被描述為解說教法最為殊勝者。他也被認為是佛陀十大弟子之一,特別以辯才著稱。富樓那藉著提出與菩薩行相關的問題來引出話題。在他的提問之後,經文展開為八章,涉及與菩薩行相關的各種主題,至少前三章是直接回答富樓那初始的提問。值得注意的是,在整部經文中,佛陀在教導菩薩道時的唯一對話者——富樓那、大目犍連、阿難和象鼻——都是聲聞弟子,而非菩薩。雖然整部經文中強調了悟悟現象的空性和不住一切的見解的重要性,但佛陀所教導的行為仍然牢牢植根於出離心、僧侶的生活方式,以及艱難的頭陀行。

i.4Chapter 1 presents a teaching by the Buddha on the way that bodhisattvas can accomplish immeasurable awakened qualities after giving rise to the mind set on awakening. The Buddha lists several sets of spiritual qualities that bodhisattvas must accomplish in order to reach the awakened state. Chapter 2 is devoted to the question of developing a high level of erudition, which allows bodhisattvas to comprehend the definitive meaning of the Dharma. Chapter 3 describes how bodhisattvas can make their progress toward awakening irreversible if they can study, contemplate, and practice previously unknown Dharma teachings with an open mind, rather than automatically discarding them as non-Dharma. Chapter 4 presents further sets of spiritual qualities that bodhisattvas must cultivate in order to obtain sufficient roots of virtue, emphasizing in particular the practice of patience in the face of adversity and hostility. Here the Buddha also narrates a story from one of his previous lives as inspiration for practice, and the narrative includes a pointed description of how biased attitudes can cause sectarian distrust even between followers of the very same lineage taught to different generations.

i.4第一章呈現佛陀的教導,說明菩薩在生起菩提心後,如何能成就無量的覺悟功德。佛陀列舉了若干組靈性品質,菩薩必須成就這些品質才能達到覺悟的境地。第二章專門探討培養高度學問的問題,這使菩薩能夠理解法教的決定意義。第三章描述菩薩如何能使自己走向覺悟的進程變得不退轉,條件是他們能以開放的心態學習、思考和修行先前不了解的法教,而不是自動地將其排斥為非法。第四章呈現菩薩必須修習的進一步靈性品質集合,以便獲得足夠的善根,特別強調在面對逆境和敵意時修行忍辱。在此,佛陀也敘述了他前世的一個故事作為修行的啟迪,這個本事包括對於偏見的態度如何能導致宗派不信任的深刻描述,即使在同一傳承被教導給不同世代的追隨者之間也會如此。

i.5In Chapter 5 the Buddha displays his miraculous powers to the assembly by projecting light from his body; all those who witness this miraculous display become attracted to the Dharma and aspire to achieve perfect awakening. The Buddha entrusts this teaching to Ānanda, emphasizing its importance for the future and seeming to put it on a parallel, as a text of the Bodhisattva Collection, to his very first teaching in Sarnath. Chapter 6 begins with Mahāmaudgalyāyana, another of the Buddha’s closest disciples, requesting a teaching on how the Buddha practiced bodhisattva conduct in the past. The Buddha recounts several stories from his past lives, describing in detail the hardships he had to undergo for the sake of beings. Chapter 7 introduces advice by the Buddha on how to deal with particular controversies the monks might be faced with after he himself has passed away. Using various arguments to counter the accusations of future adversaries, the Buddha explains how to respond to such controversies. This entire chapter is devoted to the defense of the thought and practice of the Great Vehicle against the objections of orthodox Buddhists, who argued that texts like this one were not authentic Buddhist scriptures. That this text addresses such issues directly suggests that it may have first appeared in writing at a time when the Bodhisattva Vehicle was still controversial and had not yet been widely adopted. Lastly, in Chapter 8 Pūrṇa praises the Buddha’s teaching and makes a commitment to follow the path of the Great Vehicle himself, in order to liberate all beings from suffering.

i.5第五章中,佛陀向大眾展現神通,從身體放射光明;所有見證這個神通顯示的人都對法產生了歡喜心,並立志成就圓滿的覺悟。佛陀將這個教法交付給阿難,強調它對未來的重要性,並似乎將它視為菩薩藏的經典,與他在鹿野苑的最初教法相提並論。第六章開始於大目犍連(佛陀最親密的弟子之一)請求佛陀開示他過去如何修習菩薩行。佛陀講述了他過去世的幾個故事,詳細描述了他為了眾生而必須經歷的艱難困苦。第七章介紹了佛陀關於比丘們在他涅槃後可能面臨的特定爭議應該如何應對的教導。佛陀運用各種論證來反駁未來對手的指控,解釋了如何回應這樣的爭議。這整個章節都致力於為大乘的思想和修行辯護,反對那些認為這樣的經文不是真正的佛教經典的傳統佛教徒的反對意見。這部經典直接涉及這類問題的事實表明,它可能首次出現在大乘菩薩乘仍然具有爭議性且尚未被廣泛採納的時代。最後,在第八章中,富樓那讚歎佛陀的教法,並承諾自己追隨大乘的道路,以便將所有眾生從苦難中解脫出來。

Introduction - The Questions of Pūrṇa - 84001