Introduction

i.1The Dhāraṇī That Fully Confers Freedom From All Dangers is a short dhāraṇī work in the Action Tantra section of the Kangyur, which is also contained in the Compendium of Dhāraṇīs section.

i.1《圓滿施予一切危險解脫陀羅尼》是事部密續中的一部簡短陀羅尼著作,收錄於甘珠爾中,也被收入陀羅尼匯編部分。

i.2The Dhāraṇī That Fully Confers Freedom From All Dangers is set in Indra’s Rock Cave on Vaidehaka Mountain where Śakra requests the Buddha for a teaching to help him subdue the asuras, the famed adversaries of the devas. The Buddha instructs Śakra to employ the vidyāmantra that confers freedom from all dangers. A vidyāmantra is an esoteric formula used to accomplish a ritual goal and, in this text, is largely used interchangeably with dhāraṇī. This vidyāmantra specifically frees one from the dangers associated with disease, poisons, weapons, malevolent nonhuman beings, and conflicts. Among the harmful nonhuman beings, the text places a particular emphasis on grahas, a class of beings who “seize,” possess, or otherwise adversely influence other beings by causing a range of physical and mental afflictions, as well as various types of misfortune. After the Buddha recites the vidyāmantra, he offers Śakra ritual instructions on how to incant the vidyāmantra on threads, ritual substances, or armor that, when placed on the body, ensure protection and the successful outcomes of one’s rituals.

i.2《全面遠離一切危難陀羅尼》以帝釋天的岩石洞窟位於毘提訶山為背景。帝釋天在此請求佛陀傳授教法,幫助他降伏阿修羅——天神們著名的對手。佛陀指示帝釋天使用遠離一切危難的明咒。明咒是一種秘密的咒語公式,用於完成某種儀軌目的,在此文本中通常與陀羅尼互換使用。這個明咒特別能使人遠離與疾病、毒藥、武器、惡意非人類生命和衝突相關的危險。在有害的非人類生命中,文本特別強調執魅,這是一類通過引起各種身心苦難以及各種不幸而「執取」、附身或以其他方式不利影響他人的生命。佛陀誦持明咒後,他向帝釋天傳授了如何將明咒誦持於線、儀軌物質或盔甲上的儀軌指導,當這些物品被放在身上時,便能確保保護與人的儀軌獲得成功的結果。

i.3The Dhāraṇī That Fully Confers Freedom From All Dangers shares a great deal of intertextuality with The Dhāraṇī of the Iron Beak [1] (Toh 761) and, to a lesser degree, with Toh 762, also titled The Dhāraṇī of the Iron Beak [2]. These three works share an identical narrative structure, are set in Indra’s Rock Cave, and feature Śakra as their interlocutor. While the dhāraṇī formulas in The Dhāraṇī That Fully Confers Freedom From All Dangers and Toh 761 are, in most places, nearly identical, they are entirely different from the much shorter formulas found in Toh 762. One notably absent feature from The Dhāraṇī That Fully Confers Freedom From All Dangers but found in Toh 761 and Toh 762 is the emphasis on the dhāraṇī’s efficacy for weather control rituals aimed at favorable agriculture. Many sections of the dhāraṇī formula were challenging to comprehend. We did not attempt to venture any conjectural emendations and, instead, presented it largely as it appears in the Tibetan.

i.3《全面賦予免除一切危險的陀羅尼》與《鐵喙陀羅尼》[1](Toh 761)有大量的互文性,並在較小程度上與Toh 762也題為《鐵喙陀羅尼》[2]的作品有關。這三部作品具有相同的敘事結構,均設在因陀羅岩窟,並均以帝釋天作為對話者。雖然《全面賦予免除一切危險的陀羅尼》和Toh 761中的陀羅尼咒語在大多數地方幾乎相同,但它們與Toh 762中更簡短的咒語完全不同。《全面賦予免除一切危險的陀羅尼》中值得注意的缺少之處,但在Toh 761和Toh 762中出現的特徵,是對陀羅尼功效在天氣控制儀軌中用於有利農業的強調。陀羅尼咒語的許多部分難以理解。我們沒有嘗試做任何推測性的修正,而是基本上按照西藏文本的原樣呈現。

i.4There is no extant Indic manuscript for The Dhāraṇī That Fully Confers Freedom From All Dangers and it is unclear what status it held in India. It was translated into Chinese during the Northern Song Dynasty as the Shi yiqie wuwei tuoluoni jing (T1373, 施一切無畏陀羅尼經). This translation was produced by Dānapāla (Shihu 施護, ?–1017 ᴄᴇ), an Indian scholar-monk from Uḍḍiyāna who translated over one hundred works into Chinese. The Tibetan translation describes in its colophon how it was produced by the prolific Tibetan translator Yeshé Dé in collaboration with the Indian masters Jinamitra and Dānaśīla. Therefore, the Tibetan translation would have been completed during the late eighth or early ninth centuries. Though the dhāraṇī’s colophon reports that it was translated during the imperial period, it does not appear in either of the imperial catalogs. The dhāraṇī, therefore, may be among the many tantric works of literature that were intentionally not registered in the imperial catalogs or, perhaps, the colophon may be a later attribution to imperial period translators. Beyond passing references to its title, The Dhāraṇī That Fully Confers Freedom From All Dangers does not appear to have been widely cited or mentioned in later Tibetan literature. It has also has not been the subject of any sustained scholarly research that we are aware of. Without any extant Sanskrit to study, our translation was based on the textual witness from the Degé Kangyur in consultation with the variant readings attested in the Comparative Edition (dpe bsdur ma) Kangyur and the Stok Palace Manuscript (stog pho brang bris ma) Kangyur.

i.4《一切無畏陀羅尼經》沒有現存的印度梵文手稿,它在印度的地位並不清楚。該經在北宋時期被譯為中文,名為《施一切無畏陀羅尼經》(T1373)。這個譯本由來自烏仗那的印度學者僧人施護(?–1017年)製作,他向中文翻譯了一百多部著作。藏文譯本在其跋文中記述,該譯本由著名的藏譯師耶喜德與印度大師吉祥友和達那尸羅合作完成。因此,藏文譯本應該在八世紀末或九世紀初期完成。雖然陀羅尼的跋文報告說它是在皇帝時期翻譯的,但它並未出現在任何皇帝目錄中。因此,該陀羅尼可能是許多密續文獻中被有意未登記在皇帝目錄中的作品之一,或者跋文可能是後來對皇帝時期譯者的歸屬。除了對其標題的簡要提及外,《一切無畏陀羅尼經》似乎沒有在後來的藏文文獻中被廣泛引用或提及。據我們所知,它也未曾成為任何持續學術研究的對象。由於沒有現存的梵文可供研究,我們的譯本基於德格版甘珠爾的文本見證,並參考了《對比版》甘珠爾和囊布朗手稿甘珠爾中證實的異文。