The Translation

[F.41.b]

1.1Homage to all buddhas and bodhisattvas.

1.1恭敬禮敬一切佛陀和菩薩。

1.2Thus did I hear at one time. The Blessed One was traveling through the land of Magadha when he arrived at a mango grove. At that mango grove, he took up residence in the Indra’s Rock Cave on Vaidehaka Mountain. Śakra the lord of the devas then appeared before the Blessed One. [F.42.a] He bowed his head at the Blessed One’s feet and sat to one side.

1.2我如是聽聞。當時,世尊在摩揭陀國遊行,到達了一個芒果林。在那個芒果林裡,他住在毘提訶山帝釋天岩窟中。帝釋天神之主隨後來到世尊面前。他向世尊的雙足頂禮,然後坐在一旁。

1.3Having sat to one side, Śakra the lord of the devas told the Blessed One, “Blessed One, the asuras are causing me great harm. Blessed One, the asuras are adversaries who have been hostile to me for a long time. Blessed One, please offer me a teaching.”

1.3帝釋天在一旁坐下後,對世尊說道:「世尊,阿修羅對我造成了很大的傷害。世尊,阿修羅是長期對我懷有敵意的對手。世尊,請您賜予我教法。」

1.4The Blessed One told Śakra the lord of the devas, “Lord of the devas, uphold the vidyāmantra that confers freedom from all dangers. It accomplishes all aims and quells all dangers. It alleviates all diseases, neutralizes all poisons, and stops all weapons. It paralyzes all legless, two-legged, and four-legged beings. It defeats all adversaries. It defeats asuras, garuḍas, daityas, piśācas, apasmāras, unmādas, brahmanical rākṣasas, bhūtas, vetālas, śakuni grahas, pūtanas, revatīs, ostāraka grahas, ostārakas, apasmāra grahas, deva grahas, nāga grahas, yakṣa grahas, gandharva grahas, kinnara grahas, vināyaka grahas, and mātṛ grahas. And it utterly defeats ojohāras, beings who feed on garlands, fragrances, flowers, incense, blood, pus, filth, and urine for sustenance. It completely overcomes all infectious diseases, vātikas, paittikas, śleṣmikas, sānnipātikas, and malevolent beings. It brings perfect peace from all conflicts, disputes, wars, and scandals. [F.42.b] I will recite the vidyāmantra that confers freedom from all dangers:

1.4世尊對帝釋天說道:「天神之主啊,你要信受這個能夠完全消除一切危難的明咒。它能成就一切所求,平息一切危難。它能緩解一切疾病,化解一切毒害,阻止一切武器傷害。它能使一切無足、兩足、四足的生靈癱瘓。它能戰勝一切敵對者。它能戰勝阿修羅、迦樓羅、地帝、毘舍遮、癲狂鬼、狂亂鬼、婆羅門羅剎、鬼神、屍鬼、鳥魔執魅、膿鬼、病魔、壓迫鬼執魅、壓迫鬼、癲狂鬼執魅、天神執魅、龍執魅、藥叉執魅、乾闥婆執魅、緊那羅執魅、毘那夜迦執魅和母魔執魅。它還能徹底戰勝吸精鬼,以及以花環、香氣、花朵、香料、血液、膿液、污穢和尿液為食的生靈。它能完全克服一切傳染病、風病鬼、膽病鬼、痰病鬼、三風病鬼和所有惡毒的生靈。它能為一切衝突、爭執、戰爭和醜聞帶來完全的寧靜安樂。我現在為你誦唸能夠完全消除一切危難的明咒:

1.5tadyathā | aḍe maḍe pramaḍe pravaṃ madiri gole mavoli vose modde vadde kharadte kharane graṇa graṇe gaṇa pragaṇe moṇe pratimoṇe kālī prakālī caṇḍe mahācaṇḍe praticaṇḍe vege ativege sona gona mohā pramohā mota pramoṭā nāśāni pranāśāni dhavanī pradhavanī valaganī pravalanī nṛdtyanī pranṛdtyanī pāniṭhāni krodhāni pratikrodhāni hana hana vihana vihana sarva­duṣṭapraduṣṭān nāśaya sarvābhayaprade | Protect myself and all those around me from all dangers, all grahas, and all transmittable diseases. Protect. Accomplish all my aims in this place. Thus: khidi khidi cumbe sarva­sattvahite rate namaḥ sarva­buddhānāṃ svāhā

1.5(咒語不翻)

1.6“Lord of the devas, anyone who ties a knot in a thread with this vidyāmantra of forty-one words that confers freedom from all dangers and wears it, ties it in their hair, chants it, incants mustard seeds or bezoar with it once and rubs that on themselves, or incants armor with it will be invulnerable to weapons. They will be invulnerable to poison, infectious diseases, single-day fevers, two-day fevers, three-day fevers, four-day fevers, fires, mantras, vetālas, venoms, and diseases. They will never die by drowning. They will accomplish all applications of vidyāmantras and mantras that they practiced yet failed to accomplish through their applications. Others will never be able to harm their accomplished applications. They will be freed from bondage caused by opposing forces. They will destroy others’ vidyāmantras and make their own vidyāmantras multiply. They will defeat all grahas and, if the grahas do not release them, the grahas’ heads will burst into seven pieces like the foliage of a basil plant.” [F.43.a]

1.6「諸天之主,任何人用這個能夠完全消除一切危險的明咒——四十一字的明咒——在線上打一個結,然後佩戴它、束在頭髮裡、誦唸它,或者用它來念誦芥子或牛黃一次,然後把它們擦在自己身上,或者用它來念誦盔甲,這樣的話他們就會對武器無敵。他們將不受毒物、傳染病、一日熱、二日熱、三日熱、四日熱、火焰、咒術、屍鬼、毒液和疾病的傷害。他們永遠不會因溺水而死亡。他們將完成所有過去所修習卻未能通過修習而完成的明咒和咒術的應用。他人永遠無法傷害他們所成就的應用。他們將被解救出對立力量造成的束縛。他們將摧毀他人的明咒,並使自己的明咒增加倍增。他們將戰勝一切執魅,如果執魅不釋放他們,執魅的頭顱將像羅勒葉一樣裂成七塊。」

1.7Thereupon, Śakra the lord of the devas himself disappeared. After the Blessed One had spoken, Śakra the lord of the devas rejoiced and praised what the Blessed One had taught.

1.7於是,帝釋天天神之主自己隱沒了。世尊說完之後,帝釋天天神之主歡喜踴躍,讚歎世尊所宣說的教法。

1.8This concludes the noble dhāraṇī “Conferring Freedom from All Dangers.”

1.8(結尾)

The Translation - The Dhāraṇī That Fully Confers Freedom From All Dangers - 84001