Introduction
i.1The Dhāraṇī for a Caitya Perfectly Constructed with Complete Knowledge is a dhāraṇī text that teaches detailed preparations for the construction of caityas (mchod rten), specifically the preparation of small caityas from clay, one form of tsha-tsha as they are commonly known in Tibet. The main dhāraṇī to be recited while crafting these small caityas is called the vimaloṣṇīṣa (“stainless uṣṇīṣa”) dhāraṇī, and is famed for its use in consecration and inauguration rituals. The vimaloṣṇīṣa dhāraṇī has a long history in India, as evidenced by its discovery on birch bark fragments from Gilgit dating to the seventh century as well as by its inclusion in numerous small caityas and seals discovered at Bodh Gayā that date between the eighth and eleventh centuries and in caityas and dhāraṇī seals found at Nālandā, Ratnagiri, Paharpur, and Udayagiri. In addition, its discovery on clay seals as far as Indonesia and manuscript fragments found at Dunhuang suggest that the fame of this dhāraṇī extended well beyond India.
i.1《完整知識圓滿構築的塔陀羅尼》是一部陀羅尼經文,教導建造塔的詳細準備工作,特別是用黏土製作小塔的準備,這是藏地普遍稱為「擦擦」的一種形式。製作這些小塔時要誦持的主要陀羅尼被稱為無垢肉髻陀羅尼,以其在開光和啟用儀式中的應用而著稱。無垢肉髻陀羅尼在印度歷史悠久,從七世紀吉爾吉特發現的樺樹皮殘片上的記載可以證實,以及在菩提伽耶發現的許多小塔和印章上也有記錄,這些文物年代在八至十一世紀之間。在那爛陀、寶積山、波罗普爾和烏達亞吉里發現的塔和陀羅尼印章上也都有記載。此外,在遠至印度尼西亞的黏土印章上發現了這部陀羅尼,以及在敦煌發現的手抄本殘片,都表明這部陀羅尼的聲譽遠遠超越了印度。
i.2There are two dhāraṇī texts in the Kangyur that have been (and still are today) the principal works employed in Tibetan rites for the consecration and inauguration caityas and stūpas. They are known as the “two stainless ones,” The Radiance of the Stainless Uṣṇīṣa (Raśmivimaloṣṇīṣaprabhāsa, Toh 599) and The Dhāraṇī of Pure Stainless Light (Raśmivimalaviśuddhaprabhānāmadhāraṇī, Toh 510). It is the first of these that is considered the main canonical text introducing and featuring the vimaloṣṇīṣa dhāraṇī. It relates the narrative of how the dhāraṇī, emanated from the Buddha’s uṣṇīṣa, was first taught when a Trāyastriṃśa god was about to die and fall to the lower realms. The Buddha explains how it should be placed in caityas with a series of offerings and recitations in order to prolong life and purify the karmic causes of lower rebirth. The vimaloṣṇīṣa dhāraṇī is also counted as one of the “five great dhāraṇīs” (gzung chen sde lnga) used in consecration rituals in Tibet.
i.2甘珠爾中有兩部陀羅尼經文是藏傳佛教舉行塔和塔廟供養殿開光儀式的主要經典,至今仍然被使用。它們被稱為"兩部無垢者",分別是《無垢肉髻光芒經》(Raśmivimaloṣṇīṣaprabhāsa,Toh 599)和《清淨無垢光名陀羅尼》(Raśmivimalaviśuddhaprāṇāmadhāraṇī,Toh 510)。其中第一部被認為是介紹和闡述無垢肉髻陀羅尼的主要正典。它敘述了陀羅尼從佛的肉髻中流出,首次被傳授的經過:當時一位三十三天的天神即將死亡並墮落到下三道。佛解釋如何將陀羅尼置於塔中,並配合一系列供養和誦經,以延長壽命並淨化導致低劣轉世的業因。無垢肉髻陀羅尼也被列為藏傳佛教開光儀式中使用的"五大陀羅尼"之一。
i.3The present text, although it contains its own, different narrative, is in some ways a more practice oriented manual, detailing the use of the same dhāraṇī specifically for the preparation of minature caityas, and can perhaps be seen as a derivative work of The Radiance of the Stainless Uṣṇīṣa itself. Nevertheless, in contrast to the primary title given at the beginning of the text, the colophon to The Dhāraṇī for a Caitya names it simply The Vimaloṣṇīṣa Dhāraṇī. The exact wording of the dhāraṇī itself in this text differs slightly from the version in The Radiance of the Stainless Uṣṇīṣa.
i.3本文雖然有其獨特的不同敘述,但在某些方面卻是一部更加重視實踐的手冊,詳細說明了同一陀羅尼在製作迷你塔時的具體用法,或許可以視為《無垢肉髻光明》的衍生作品。然而,與文本開頭所給的正式標題相比,《為塔而作的陀羅尼》的末尾題記將其簡單地命名為《無垢肉髻陀羅尼》。本文中的陀羅尼本身的確切措辭與《無垢肉髻光明》中的版本略有不同。
i.4The Dhāraṇī for a Caitya begins with Vajradhara residing in a celestial caitya whose structure will be mirrored in the caitya maṇḍala taught later in the text. From this seat, he emits rays of light from his uṣṇīṣa and heart center to bless the universe and all the beings in it, filling the sky with images of dharmakāya caityas. Moved by this powerful display, Vajrapāṇi and the other bodhisattvas in attendance ask Vajradhara for instruction on the vimaloṣṇīṣa dhāraṇī used to bless caityas. Vajradhara acquiesces, proceeding to teach the dhāraṇī along with variations to be used in specific scenarios. He then lauds the benefits of using the dhāraṇī when constructing caityas in general.
i.4《無垢肉髻陀羅尼塔經》以金剛持居住在天界塔中開始,這座塔的結構將在後續經文所教導的塔曼陀羅中被複現。從這個法座上,金剛持從肉髻和心輪放出光芒來祝福宇宙和其中的所有眾生,使天空充滿法身塔的影像。被這強大的顯現所感動,金剛手菩薩和在場的其他菩薩請求金剛持傳授用於祝福塔的無垢肉髻陀羅尼。金剛持欣然同意,繼而傳授陀羅尼及在特定情境下使用的變體。他隨後讚美在建造塔時使用陀羅尼的功德利益。
i.5Following this more general discourse on the use of the vimaloṣṇīṣa dhāraṇī, Vajradhara offers a series of instructions on making a maṇḍala of miniature caityas, beginning with the identification and purification of the site from which clay will be excavated and the preparation of the site where the caityas will be made. Once these preliminary steps are taught, Vajradhara describes the procedure for making the caityas, including the softening of the clay with a mallet, the forming of the individual balls of clay, the preparation of the caitya molds, the process of inserting or impressing the dhāraṇī and other mantra syllables into the clay balls, and the casting of the caityas. Each of these steps is accompanied by a mantra recitation and a visualization sequence.
i.5在對無垢肉髻陀羅尼的一般性論述之後,金剛持為聽眾傳授了一系列關於製作小塔曼陀羅的教導,首先講述如何辨識並淨化挖取泥土的場地,以及準備製作塔的場所。在傳授了這些初步步驟之後,金剛持描述了製作塔的過程,包括用杵軟化泥土、製作單個泥球、準備塔的模具、將陀羅尼和其他咒語音節插入或印壓入泥球的過程,以及塔的鑄造。這些步驟中的每一個都伴隨著咒語的念誦和觀想的次第。
i.6Once the process of making the caityas has been explained, Vajradhara teaches his audience how to decorate the caityas, how to arrange them into the maṇḍala pattern, and how to arrange the entire ritual site in preparation for the main consecration rite. The primary maṇḍala described consists of five caityas: a central caitya surrounded by four caityas in each cardinal direction. Vajradhara repeatedly notes that this rite can be performed on any number of caityas—a hundred, a thousand, or even more.
i.6製作塔的過程解釋完後,金剛持教導他的聽眾如何裝飾塔、如何將它們排列成曼陀羅的圖案,以及如何安排整個儀式場地為主要加持儀式做準備。所描述的主要曼陀羅由五座塔組成:一座中心塔周圍各有四座塔,分別位於四個主方位。金剛持多次強調這個儀式可以對任何數量的塔進行——一百座、一千座,甚至更多。
i.7After detailing these steps and their respective mantras and visualization sequences, Vajradhara proceeds to the final instructions on the main consecration rite. The practitioner, identifying themselves as Vajradhara, blesses the individual parts of the ritual site and maṇḍala through mantra recitation and visualization, makes offerings to the maṇḍala of caityas, and meditatively invokes the blessings of the five tathāgatas and the five families for each of the individual caityas. After completing this elaborate sequence, the practitioner is directed to recite the vimaloṣṇīṣa dhāraṇī for as long as they can.
i.7在詳細說明這些步驟及其各自的咒語和觀想序列後,金剛持進行了主要灌頂儀式的最後指導。修行者將自己視同金剛持,透過咒語念誦和觀想來祝福儀式場地和曼陀羅的各個部分,向塔的曼陀羅進行供養,並冥想祈請五位如來和五族對每一座塔的祝福。完成這個精密的序列後,修行者被引導盡量長時間念誦無垢肉髻陀羅尼。
i.8Vajradhara concludes his discourse by identifying the challenges a practitioner may face in performing such a complex rite, offering remedies and encouragement and extolling the benefits that come from practicing it completely and correctly.
i.8金剛持最後總結他的教導,指出修行者在進行如此複雜的儀式時可能會面臨的挑戰,並提供解決的方法和鼓勵,同時讚揚完整正確地實踐這一儀式所帶來的利益。
i.9There is no known Sanskrit witness of The Dhāraṇī for a Caitya, nor does it appear to have been translated into Chinese. Lacking an Indic witness, little is known about its circulation and use in India. As noted above, the vimaloṣṇīṣa dhāraṇī, the core dhāraṇī employed in this text, enjoyed widespread fame in India and beyond, likely because it was transmitted in scriptures and ritual manuals such as this one. Nonetheless, there is no further information on or versions of The Dhāraṇī for a Caitya beyond its Tibetan translation.
i.9《塔陀羅尼》目前沒有已知的梵文版本,也似乎沒有被翻譯成漢文。由於缺乏印度文獻證據,對於該文本在印度的流傳和使用情況知之甚少。如上所述,這部文本所採用的核心陀羅尼——無垢肉髻陀羅尼,在印度及其他地區享有廣泛的名聲,這很可能是因為它被傳播於經典和儀軌手冊等文獻之中。儘管如此,除了藏文翻譯之外,關於《塔陀羅尼》沒有其他已知的文本信息或版本。
i.10There is also little known about the provenance of the Tibetan translation of The Dhāraṇī for a Caitya. Among the numerous versions of the translation included in the Kangyur and other scriptural collections, none include a translator’s colophon that would provide information on its translators or the time and place in which it was translated. The text is not included in the imperial-period catalogs under its main title, but the Phangthangma (’phang thang ma) catalog does list a series of texts related to the vimaloṣṇīṣa dhāraṇī that cannot be correlated with extant Tibetan translations. Among them we find The Dhāraṇī-Mantra of the Radiant Stainless Uṣṇīṣa Together with Its Rite (’phags pa gtsug tor dri ma med par snang ba’i gzungs sngags cho ga dang bcas pa), which as the title indicates concerns the vimaloṣṇīṣa dhāraṇī in combination with ritual instructions for its use. Although this is more likely to be a reference to The Radiance of the Stainless Uṣṇīṣa (Toh 599) as mentioned above, it may possibly refer instead to The Dhāraṇī for a Caitya under a different title, as this text does describe an elaborate ritual that employs the vimaloṣṇīṣa dhāraṇī. If that were the case, it would indicate that The Dhāraṇī for a Caitya was translated prior to the Tibetan empire’s collapse in 843. As noted above, The Dhāraṇī for a Caitya appears to be known by multiple titles, yet another of which might be the title found in the Phangthangma. The colophon of the text translated below identifies it as The Vimaloṣṇīṣa Dhāraṇī, and both the Phukdrak (phug brag) and Lang do (lang mdo) Kangyurs provide the alternate Sanskrit title Vimaloṣṇīṣasarvacaityanāmadhāraṇī, which can be tentatively translated as The Dhāraṇī Called the Stainless Uṣṇīṣa for All Caityas.
i.10關於《塔陀羅尼》的藏文翻譯的來源,人們所知甚少。在甘珠爾及其他經典集合中所包含的眾多翻譯版本中,沒有一個包含譯者的跋文,無法提供關於其譯者或翻譯時間和地點的信息。該文本未在帝國時期的目錄中以其主要標題列出,但《龐唐瑪》目錄確實列出了一系列與無垢肉髻陀羅尼相關的文本,這些文本無法與現存的藏文翻譯相關聯。其中我們發現了《聖賢無垢光肉髻陀羅尼咒語及其儀軌》,正如標題所示,涉及無垢肉髻陀羅尼與其使用的儀軌指導的結合。雖然這更可能是對上述《無垢光肉髻》(編號599)的參考,但它也可能指的是以不同標題呈現的《塔陀羅尼》,因為該文本確實描述了一個採用無垢肉髻陀羅尼的精密儀軌。如果是這樣的話,將表明《塔陀羅尼》是在843年藏帝國崩潰之前翻譯的。如上所述,《塔陀羅尼》似乎為多個標題所知,其中又一個可能就是在《龐唐瑪》中找到的標題。下面所翻譯文本的跋文將其識別為《無垢肉髻陀羅尼》,而普卓及朗多甘珠爾都提供了替代的梵文標題「無垢肉髻一切塔陀羅尼」,可以暫定翻譯為《稱為一切塔的無垢肉髻陀羅尼》。
i.11The Dhāraṇī for a Caitya is also found in two paracanonical collections: The Extensive Collection of Early Translations of Canonical Scripture of the Nyingma (rnying ma) tradition and The Collection of Maṇḍala Rituals from Old and New Exemplars at Palpung of the Kagyü (bka’ brgyud) school. In both cases the Tibetan translation bears the same title as that found in the majority of Kangyurs, shes pas thams cad mthar phyin par grub pa’i mchod rten zhes bya ba’i gzungs.
i.11《塔陀羅尼》也出現在兩部副正典集中:寧瑪派傳統的《寧瑪早期翻譯大集》和噶舉派八蚌寺的《新舊曼陀羅儀軌匯集》。在這兩種情況下,藏文翻譯都採用了大多數甘珠爾版本中使用的相同標題,即《一切知識成就的供養殿陀羅尼》(shes pas thams cad mthar phyin par grub pa'i mchod rten zhes bya ba'i gzungs)。
i.12As is often the case with dhāraṇī literature, The Dhāraṇī for a Caitya is preserved in two locations in the Degé Kangyur. Toh 601 is found among the Kriyātantras in the Tantra section (rgyud ’bum), while Toh 884 is located in the Collection of Dhāraṇīs (gzungs ’dus). Apart from a few scribal variations, these two versions are identical.
i.12如同陀羅尼文獻的常見情況,《塔陀羅尼》在德格版甘珠爾中被保存在兩個位置。Toh 601收錄在密續部(rgyud 'bum)的作續部中,而Toh 884則位於陀羅尼集(gzungs 'dus)。除了少數抄寫差異外,這兩個版本完全相同。
i.13The Degé versions of the Tibetan translation serve as the primary witnesses for this translation. The versions found in the Stok Palace (stog pho brang) and Phukdrak Kangyurs were also consulted closely, as were the annotations reported in the Comparative Edition (dpe bsdur ma) of the Degé Kangyur. Additionally, the version preserved in The Extensive Collection of Early Translations of the Nyingma tradition was studied as a representation of the text from a paracanonical source. No substantive differences were found among these numerous witnesses.
i.13德格版本的藏文翻譯是本翻譯的主要文獻見證。我們也仔細查閱了儲庫宮甘珠爾和普布達克甘珠爾中發現的版本,以及德格版甘珠爾的對勘本中所報告的註釋。此外,我們還研究了寧瑪派早期翻譯大集中保存的版本,作為副典籍來源的文獻代表。在這些眾多的文獻見證中沒有發現任何實質性的差異。
i.14The dhāraṇīs used in this text have been preserved as cited in the Degé witness, with only minor emendations to correct obvious orthographic errors. An important exception is the main dhāraṇī, the vimaloṣṇīṣa dhāraṇī, for which we have Sanskrit witnesses. There are, naturally, some differences between the dhāraṇī as reported in the different Sanskrit sources and the Degé witness. Thus, when possible and warranted, the Degé has been emended to align with the Sanskrit witnesses when the latter preserve the clearer reading.
i.14本文中所使用的陀羅尼均按照德格版甘珠爾的記載保留,只對明顯的拼寫錯誤進行了少許改正。一個重要的例外是主陀羅尼──無垢肉髻陀羅尼,我們擁有梵文的證本。自然地,不同梵文文獻中記載的陀羅尼與德格版之間存在一些差異。因此,在可能且有必要的情況下,當後者保留了更清晰的讀文時,對德格版進行了改正以與梵文證本保持一致。