The Translation
[F.260.a]
1.3Thus did I hear at one time. The Blessed One, the great Vajradhara, was dwelling in a great caitya with a central palace made of various precious substances surrounded by four immeasurable caityas. It sat atop a foundation that had the nature of a caitya and was made from the five kinds of materials from the great Mount Meru. The nature of this great caitya was such that even the space above its summit had the quality of a caitya. He was dwelling there together with Vajrapāṇi, Mañjuśrī, Avalokiteśvara, Maitreya, and other bodhisattvas of the tenth level, [F.260.b] as well as the protectors of the pure abodes, including Brahmā, Śakra, and the Four Great Kings.
1.3我是這樣聽說的。當時,世尊大金剛持住在一座大塔中。這座大塔的中央有一座由各種珍貴物質構成的宮殿,周圍被四座無量的塔所環繞。它坐落在一個具有塔的本質的基礎上,由須彌山的五種材料製成。這座大塔的特性是,即使在其頂端上方的空間也具有塔的品質。世尊和金剛手菩薩、文殊菩薩、觀音菩薩、彌勒菩薩以及其他十地菩薩一起住在那裡,還有淨居天的守護者,包括梵天、帝釋天和四大天王。
1.4Then, a total of sixty quintillion light rays of various colors were emitted from the Blessed One’s uṣṇīṣa, the śrīvatsa at his heart, and other places. The great brilliance of these light rays pervaded all the incalculable, inconceivable, and inexpressible realms of the trichiliocosm, filling them like a heap of mustard seeds. All those among the infinite number of beings who were blind could now see forms, those who were deaf could hear sounds, those who stuttered could speak clearly, those with a limp or who had trouble walking could walk, those who were paralyzed and those who were sick were freed from their illness, hell beings had their lifespans reduced and were gradually freed from their torment, and all beings gradually became contemplative. The entire sky filled with dharmakāya mind-caityas, which grew in size. The rays of light then reentered the Blessed One’s uṣṇīṣa, turning into a representation of the dharmakāya.
1.4那時,從世尊的肉髻、心間的吉祥草紋以及其他處所,發射出共六十垓道各種顏色的光線。這些光線的殊勝光明遍滿三千大千世界中無量無邊不可思議難以言說的諸地,如同芥子堆一樣充滿其中。在無窮無盡的眾生中,所有盲者都能看到形色,聾者都能聽到聲音,口齒不清者都能清晰地說話,跛足者或行走困難者都能走動,癱瘓者和患病者都獲得解脫,地獄眾生的壽命得到縮短並逐漸脫離苦難,所有眾生都逐漸變得禪定。整個虛空中充滿了法身心意塔,且這些塔不斷增大。那些光線隨後重新進入世尊的肉髻,轉化成法身的表現形式。
1.5Vajrapāṇi and the rest of the entourage were astonished, and they worshiped the Blessed One with offerings of canopies, banners, flags, parasols, fly whisks, bells, silk scarves, incense, flowers, garlands, unguents, lamps, food, music, and the like. They asked the Blessed One, “Please, Blessed One, protector of beings who possesses great compassion, teach the vimaloṣṇīṣa dhāraṇī, the great spell used in the rite for blessing a caitya.”
1.5金剛手菩薩和其他眷屬都感到驚歎,他們用華蓋、旗幡、寶傘、拂塵、鈴鐺、綢巾、香、花、花鬘、膏油、燈火、飲食、音樂等作為供品來禮拜世尊。他們請求世尊說:「尊敬的世尊,具有大悲心的眾生保護者,請為我們宣說無垢肉髻陀羅尼,即祝聖塔的儀式中所用的大真言。」
1.6The Blessed One replied, “Here is the vimaloṣṇīṣa dhāraṇī, the great spell used in the rite for blessing a caitya. [F.261.a] Any son or daughter of noble family who understands, upholds, writes, reads, or makes its title known will entirely purify the five acts with immediate retribution, the ten unwholesome deeds, and any other negative actions they have performed. This is the vimaloṣṇīṣa, the great spell used in the rites for blessing a caitya:
1.6佛說道:「這是無垢肉髻陀羅尼,塔的祝聖儀式中所使用的大真言。任何善男子善女人,若能理解、受持、書寫、誦讀或宣揚其名號,就能完全清淨五無間業、十不善業以及他們所造作的一切其他惡業。這是無垢肉髻,塔的祝聖儀式中所使用的大真言:」
1.7oṁ traiyadhve sarvatathāgatahṛdayagarbhe jvala dharmadhātugarbhe saṃhāraṇa āyuḥ saṃśodhaya pāpaṃ sarvatathāgatasamantoṣṇīṣavimale viśuddhe svāhā.
1.7(咒語不翻)
1.8Immediately after he spoke this great spell, all the realms of the world took on the nature of a caitya. If this great spell is written on birch bark, cloth, or other tree bark and affixed to the top of a banner, the banner will become worthy of worship, one that is honored and venerated by all gods, humans, and the like. If this great spell is affixed to someone’s body or neck, gods, humans, asuras, and the like will see that person as a buddha. If one recites this great spell when traversing rugged mountains, forests, isolated places, or other landscapes, all those mountains and landscapes will be like a caitya.
1.8佛說完這個大真言後,世界的所有領域都呈現出塔的性質。如果這個大真言被寫在樺樹皮、布或其他樹皮上,並貼在幡的頂端,那面幡將變得值得禮拜,受到所有天神、人類等的尊敬和恭敬。如果這個大真言貼在某人的身體或脖子上,天神、人類、阿修羅等都會把那個人視為佛。如果在穿越崎嶇的山嶺、森林、偏遠的地方或其他風景時誦持這個大真言,所有那些山嶺和風景都將如同塔一樣。
1.9If one recites oṁ traiyadhve sarvatathāgatahṛdayagarbhe jvala dharmadhātugarbhe saṃhāraṇa āyuḥ saṃśodhaya pāpaṃ sarvatathāgatasamantoṣṇīṣavimale viśuddhe mahāvirajera gambhīrasi dharmadhātugarbhe vivisāra a a laṁ svāhā, the entire ground will take on the nature of a caitya.
1.9如果誦唸「唵 崔耶達維 薩爾瓦如來心髓胎藏 焰 法界胎藏 三哈拉納 阿由 三尚德亞 帕帕 薩爾瓦如來頂髻無垢 毘舒德 摩訶毘拉傑拉 剛比拉西 法界胎藏 毘毘薩拉 啊 啊 拉姆 娑婆訶」這個咒語,整個大地都將具有塔的性質。
1.10If one utters this great mantra spell when crossing any body of water—such as a river, lake, or ocean—all that water will take on the nature of a caitya. After reciting oṁ traiyadhve sarvatathāgatahṛdayagarbhe jvala dharmadhātugarbhe saṃhāraṇa āyuḥ saṃśodhaya pāpaṃ sarvatathāgatasamantoṣṇīṣavimale viśuddhe mahāvirajera gambhīrasi dharmadhātugarbhe vivisāra a māmaki svāhā, [F.261.b] all water will take on the nature of a caitya.
1.10如果有人在渡過任何水體時誦唸這個偉大的咒語真言,例如河流、湖泊或海洋,所有的水都將具有塔的性質。在誦唸「唵 怛囉耶馱喝嚩 薩爾瓦怛他蘖多 赫律達耶葛爾巴喝 吉瓦拉 達爾瑪馱哈圖葛爾巴喝 散哈拉那 阿悠 散紹達亞 帕帕 薩爾瓦怛他蘖多薩曼多烏什尼沙維瑪拉 維紹達喝 瑪哈維拉傑拉 甘比拉西 達爾瑪達哈圖葛爾巴喝 維維薩拉 阿 瑪瑪基 娑婆訶」之後,所有的水都將具有塔的性質。
1.11Additionally, when one casts this great spell in a way that pervades the whole of space, all of space will also take on the nature of a caitya. When reciting oṁ traiyadhve sarvatathāgatahṛdayagarbhe jvala dharmadhātugarbhe saṃhāraṇa āyuḥ saṃśodhaya pāpaṃ sarvatathāgatasamantoṣṇīṣavimale viśuddhe mahāvirajera gambhīrasi dharmadhātu vivisāra a a e khaṃ ya svāh ā, all of space will take on the nature of a caitya and become worthy of veneration, circumambulation, and worship.
1.11此外,當一個人施持這個大真言,使其遍滿整個虛空時,所有虛空也將具有塔的性質。當誦念「唵 怛賴雅地 薩婆多他阿伽多心藏火 法界藏 集合 壽命淨化 罪業 薩婆多他阿伽多頂髻無垢 清淨 大毘盧遮那甚深 法界藏 遍滿 啊 啊 誒 空 耶 娑婆訶」時,所有虛空將具有塔的性質,並成為值得禮敬、繞行和供養的對象。
1.12If one recites the vimaloṣṇīṣa dhāraṇī when making caityas from any of the five great elements, it purifies all afflictions and obscurations. Moreover, when a caitya is made with materials such as earth, wood, rock, mud, or clay onto which this mantra spell has been cast, those materials will produce a caitya made of various precious substances. When oṁ ratnacaitye pañcaye vivisāra svāhā is recited, cow dung and similar materials can be applied to result in a caitya made of various precious substances. If this great spell is not cast, even if one intends to fashion a caitya from gold, silver, lapis lazuli, and the rest of the seven precious substances, it will be no different than one made of stone, wood, or clay. Why? Because the blessing of the mantra and essence mantra will not have entered the nature of these materials. When blessed with the great spell, however, even a caitya made from any of the five great elements will purify the stains of the obscurations from incalculable eons so that one will be born into a householder family as great as a sal tree and go on to obtain the stage of nonregression. If one makes a caitya from stone, wood planks, and the like after blessing them with this great spell, there is no doubt that one will be born into a brahmin family as great as a sal tree, [F.262.a] gradually traverse the ten stages, and obtain the eleventh stage, Universal Light. If one makes a caitya from gold, silver, lapis lazuli, and the like after blessing them with this great spell, there is no doubt that one will be born into a kṣatriya family as great as a sal tree and go on to obtain the stage of Vajradhara. Furthermore, if this great mantra spell is cast when making a single caitya, it will be as if ten million were made. If this great spell is not cast, even if ten million caityas are made it will be as if they are just one. Why would this be the case? The answer is the same as before.
1.12如果有人在用五大中的任何元素製作塔時誦持無垢肉髻陀羅尼,它將淨化所有煩惱和障礙。而且,當用土、木、石、泥或黏土等材料製作塔,並對這些材料施放這個真言咒語時,這些材料將產生由各種寶物製成的塔。當誦持「唵嘛尼寶塔五分散啦娑婆訶」時,牛糞和類似的材料也能應用到而產生由各種寶物製成的塔。如果沒有施放這個偉大的真言,即使有人打算用金、銀、青金石和其餘的七寶製作塔,也將與用石頭、木頭或黏土製作的沒有區別。為什麼?因為真言和心咒的加持將不會進入這些材料的本質。但是,當用偉大的真言加持時,即使用五大中的任何元素製作的塔,也將淨化不可計數劫數中的障礙汙垢,使人將投生到如娑羅樹般偉大的居家族中,並進而獲得不退轉地。如果有人在用石頭、木板等材料製作塔後用這個偉大的真言加持它們,毫無疑問將投生到如娑羅樹般偉大的婆羅門族中,逐漸經歷十地,並獲得十一地普光地。如果有人在用金、銀、青金石等材料製作塔後用這個偉大的真言加持它們,毫無疑問將投生到如娑羅樹般偉大的剎帝利族中,並進而獲得金剛持之地。而且,如果在製作單一個塔時施放這個偉大的真言咒語,就如同製作了一千萬個。如果沒有施放這個偉大的真言,即使製作了一千萬個塔,也將只如同一個。為什麼會是這樣?答案與之前相同。
1.13The mantra for the great spell is tadyathā sūkṣme sūkṣme śānte śānte nirākule yaśo tejo sarvabuddhe adhiṣṭhāna adhiṣṭhite anumide svāhā. Its procedure is as follows: if one makes a single caitya from a lump of clay after reciting the spell over it twenty-one times, it will be as if ten million are made. The corresponding amount and benefit of making a hundred cannot be expressed, even by the arhats among noble śrāvakas. The corresponding amount and benefit of making a thousand cannot be expressed, even by bodhisattvas. The corresponding amount and benefit of making ten thousand cannot be expressed, even by the tathāgatas. The corresponding amount and benefit of making a hundred thousand cannot be expressed, even by the tathāgatas of the three times and ten directions.
1.13這個大真言的咒語如下:唵 速克史蜜 速克史蜜 沙帝 沙帝 尼剌割 雅紹 德諾 薩爾瓦布達 阿地史當 阿地史帝 阿努蜜德 娑婆訶。其儀軌如下:如果一個人對著一堆泥土念誦這個真言二十一遍,然後用它製作一座塔,就如同製作了一千萬座塔。製作一百座塔所帶來的相應數量和利益,即使是阿羅漢中的尊貴聲聞也無法表達。製作一千座塔所帶來的相應數量和利益,即使是菩薩也無法表達。製作一萬座塔所帶來的相應數量和利益,即使是如來也無法表達。製作十萬座塔所帶來的相應數量和利益,即使是三世十方的如來也無法表達。
1.14For these reasons, one should perform the ritual offering, including the five supports for offering. First, the local deities should be appeased at the site where the caityas will be made, where the clay for the caityas will be stored, and where the clay for the caityas will be excavated. Next, a boundary should be created to thwart any ill-intentioned obstructing spirits who live there and would disrupt the caitya and its virtue. To infuse a thread with the mantra of this great spell, recite oṁ vajrasūtra hūṁ phaṭ while visualizing a thread to be a vajra thread. [F.262.b] The area that encompasses the site for the caitya and the area that encompasses the site where the clay is located should be demarcated with the thread. When the ground is demarcated in this way, the specific patch of ground will take on the qualities of the various precious substances that are used for a caitya.
1.14基於這些原因,應當進行儀式供養,包括五種供養的支撑。首先,在製造塔的地點、存放製造塔的泥土的地方,以及挖掘製造塔的泥土的地方,應當安撫當地的天神。其次,應當劃定界線以阻止住在那裡的有惡意的障礙靈,防止他們破壞塔和它的功德。為了用這個大真言的咒語灌注線,應當念誦「嗡 金剛線 吽 帕 」,同時觀想線為金剛線。劃定界線以涵蓋塔的地點的區域和涵蓋存放泥土地點的區域。當地面以這種方式被劃定時,這一特定的地塊將具有用於製造塔的各種七寶的品質。
1.15In the same space, one should next cast the great spell oṁ vajrakīli kīli kīlaya sarvaduṣṭam hūṁ phaṭ on a rosewood stake that is eight fingers long. After reciting it seven times, one should visualize it as a vajra stake and plant one in the center and at the four corners of the demarcated area. If done in that way, one will be protected from all humans and nonhumans, unless their actions are the result of the ripening of previous karma. The rosewood stake should remain in the ground where the clay for the caitya is located and should not be removed for any reason until the clay is taken.
1.15在同一個地點,接著應當對一根八指長的沈香木樁念誦大真言「嗡 金剛楔 楔 楔耶 一切惡 吽 吠」。念誦七遍後,應當觀想它為金剛樁,然後在劃定區域的中心及四個角落各植入一根。這樣做的話,除非是前世業力成熟所致,否則將受到保護免於人類和非人的傷害。沈香木樁應當留在用於製造塔的泥土所在的地點,在泥土被取走之前,無論如何都不應該移除。
1.16After that, cast the spell oṁ amṛte hana hana hūṁ phaṭ on sesame seeds and white mustard seeds. It should be recited seven times, and the seeds should be scattered over the site. By doing so, this specific area will become the immeasurable seat of the tathāgatas.
1.16之後,對芝麻和白芥子念誦咒語「唵 阿蜜哩得 哈那 哈那 吽 怕帝」。應當念誦七遍,然後將種子撒在塔的地點上。這樣做的話,這個特定的區域將會成為如來的不可量的座位。
1.17Once the area has been blessed as the seat of the tathāgatas, the boundary against ill-intentioned obstructing spirits should be set by offering incense, flowers, oblations, and the like to the devas, nāgas, and asuras who reside in the area and then dedicating the merit. The area will be auspicious and blessed after the vimaloṣṇīṣa dhāraṇī has been recited.
1.17在該地區被祝聖為如來之座後,應該透過向居住在該地區的天神、龍和阿修羅獻香、獻花、供養等,然後迴向功德,來設立防禦惡意阻礙靈的邊界。在誦持無垢肉髻陀羅尼後,該地區將變得吉祥而被祝聖。
1.18Next, when digging up the clay for the caitya, one should dig while reciting oṁ vajra khana khana hūṁ phaṭ. Digging while reciting this and visualizing the area as composed of the five precious substances will transform it into the pure body of the Tathāgata.
1.18接著,在挖掘塔的泥土時,應該邊念誦「嗡金剛杵 掘掘 吽 唄」的真言邊進行挖掘。邊念誦此真言邊進行挖掘,並且觀想該區域由五寶組成,就能將它轉化為如來的清淨身體。
1.19The clean earth that has been excavated should then be placed in a purified area, and the rite of pounding the earth should be performed. One should form the gesture of Amṛtakuṇḍalin over a mallet, press it with a three-pronged vajra, and cast the great spell vajramudgara ākoṭaya ākoṭaya hūṁ phaṭ while pounding the earth. [F.263.a] After pounding the earth while reciting this seven times and visualizing the mallet as a vajra mallet, all afflictions and habitual tendencies will be purified and defeated.
1.19挖掘出的清潔土壤應當被放置在已淨化的地區,然後應當進行舂土的儀式。應當在杵上做甘露瓶轉輪手印,用三股金剛杵按壓它,並在舂土時誦唸偉大的真言「金剛杵舂,舂,吽,啪」。在念誦此真言七次並觀想杵為金剛杵的同時舂土後,所有的煩惱和習氣都將被淨化和摧伏。
1.20Next comes the kneading of the clay. After touching scented water with the gesture of Amṛtakuṇḍalin, one should imagine the nature of reality as a white syllable a within the scented water. A bright moon disk appears from the syllable, shining with intense rays of light that pervade the scented water. Imagining that the scented water has taken on the nature of nectar, recite the great spell oṁ amṛte hūṁ phaṭ. After blessing it with seven recitations, the scented water will be like a stream of great nectar.
1.20接下來進行揉捏泥土的步驟。用甘露瓶轉輪的手印接觸香水,應當觀想實相為香水中的白色阿字。從阿字現出明亮的月輪,發出強烈的光芒遍照香水。觀想香水已經具有了甘露的性質,然後誦持這個大真言:嗡 甘露 吽 吧。用七遍的誦持加持香水後,香水就會如同偉大的甘露流水般。
1.21One should then recite the following great spell for kneading the clay: oṁ vajra pramardanaya hūṁ phaṭ. After reciting it seven times, the clay will become the body of the Tathāgata. Now that the clay has been blessed as the inconceivable body of the Tathāgata, one should form the gesture of Amṛtakuṇḍalin over it while reciting the following great spell: namo ratnatrayāya tadyathā sūkṣme sūkṣme śānte śānte dānte dānte nirākule yaśo yaśovati tejo śuddhe viśuddhe sarvatathāgata adhiṣṭhāna adhiṣṭhite ā namaḥ te hite svāhā. Once one has recited this great spell in three sets of seven, totaling twenty-one times, and blessed the clay with the great mantra spell, five kinds of wisdom-light rays will radiate from the clay into the ten directions and tame all beings as needed. The rays of light then return, causing the clay to take on the nature of the five precious substances and endowing it with the causes and conditions for the inconceivable body of the Tathāgata. This is what one should imagine. [F.263.b]
1.21然後應當念誦以下的大真言來揉搓粘土:嗡 金剛 揉搓 吽 吽。念誦七遍之後,粘土就會成為如來的身體。現在粘土已經被加持為如來不可思議的身體,應當在粘土上面結成甘露瓶轉輪手印,同時念誦以下的大真言:南無 寶 三寶 如是 微細 微細 寂靜 寂靜 調伏 調伏 無擾亂 聲譽 聲譽殊勝 光明 清淨 極清淨 一切 如來 加持 加持我 南無 利益 娑婆訶。念誦這個大真言三組七遍,合計二十一遍,用大咒語加持粘土之後,五種智慧光明就會從粘土放射出去照遍十方,根據需要調伏一切眾生。光明光線隨後收回,使粘土具有五寶的本質,並賦予它具有如來不可思議身體的因緣和條件。這就是應當觀想的。
1.22The following great spell should then be recited seven times while preparing balls of clay: oṁ vajra āyuṣe svāhā. Once blessed in this way, clouds of wisdom-light rays will radiate from the clay balls, pervade the limitless realms of the ten directions, and fulfill the aims of many beings. The clouds of light rays will then gather back into the clay balls, purifying them so that they are like crystals with the nature of precious wisdom. This is what one should imagine.
1.22接著應當在準備泥土球時,念誦以下大咒語七次:「唵金剛壽命清淨」。經過這樣的加持後,智慧光明的雲會從泥土球中放射出來,遍滿十方無邊無際的領域,圓滿許多眾生的目的。光明的雲隨後會聚集回到泥土球中,淨化它們使其如同水晶一般,具有珍貴智慧的本質。這是應當觀想的。
1.23Next, the seal of the vimaloṣnīṣa essence mantra is pressed into the clay balls, or the mantra is written on birch bark, cloth, paper, or any bark and inserted into them. The essence mantras of each of the five families—oṁ hūṁ trāṁ hrī āḥ —should be incorporated into the vimaloṣṇīṣa mantra so that they are joined as a pair, and then either affixed as a seal or inserted as a written mantra as appropriate. The ball of clay will then possess the wisdom mind of the Tathāgata. When inserting the spell, one should recite the mantra oṁ vajragarbhe svāhā. Once recited, the wisdom mind of all the tathāgatas will be gathered within it and fixed. This is what one should imagine.
1.23接下來,要將無垢肉髻心咒的印章壓入泥球中,或者將咒語寫在樺樹皮、布、紙張或任何樹皮上,然後插入泥球內。五族各自的心咒——嗡吽哒喇姆希日啊——應該與無垢肉髻咒語相結合,使它們成對連接,然後根據情況要麼作為印章附加,要麼作為書寫咒語插入。這樣泥球就會具備如來的智慧心。在插入真言時,應該誦念咒語「嗡金剛胎藏吽娑婆訶」。一旦誦念完成,所有如來的智慧心就會被聚集在其中並固定下來。這就是應該觀想的內容。
1.24After that, one should recite the great spell for anointing the interior of the caitya mold with the oil of white mustard seed or sesame oil: oṁ araje viraje svāhā. Once this has been recited three times and the blessing conferred, the caitya will become a dharmadhātu caitya through the union of means and wisdom. This is what one should imagine.
1.24之後,應該念誦以下大真言來塗抹塔模具的內部,使用白芥子油或芝麻油:唵 阿囉遮 毗囉遮 娑婆訶。念誦三遍並進行加持後,塔將通過方便與智慧的結合而成為法界塔。應當這樣觀想。
1.25Then, when pressing the caitya, one should recite the great spell oṁ vajramudgara ākoṭaya ākoṭaya hūṁ phaṭ. Once it has been recited and the caitya pressed, it will become a dharmakāya caitya through the union of space and nondual wisdom. Because the caitya is made using the vimaloṣṇīṣa essence mantra in whichever form, it will become an infinite dharmakāya caitya through the union of space and nondual wisdom. [F.264.a]
1.25接著,在壓製塔時,應當念誦大真言:嗡 金剛錘 敲擊 敲擊 吽 啪。真言念誦完畢並將塔壓製後,它將透過空間與不二智的結合而成為法身塔。由於塔是使用無垢肉髻心咒以任何形式製作的,它將透過空間與不二智的結合而成為無量法身塔。
1.26One should next extract the caitya while reciting the great spell for removing it from the mold: oṁ dharmadhātuye svāhā dharmadhātugarbhe svāhā. The caitya is extracted after reciting this seven times, at which point it emerges as an infinite dharmakāya caitya through the union of space and nondual wisdom. It will fulfill, in an extraordinary manner, the aims of all beings in this world until saṃsāra is empty. This is what one should imagine.
1.26接著應該邊誦念從模具中取出塔的大真言邊提取塔:唵 法界耶 娑婆訶 法界胎藏 娑婆訶。誦念此真言七次後取出塔,此時塔由空間與不二智的結合而顯現為無邊的法身塔。它將以非凡的方式成就這個世界上所有眾生的願望,直到輪迴空盡為止。這就是應該觀想的。
1.27Once the caitya has been removed from its container, one should recite the great spell for the ring. After reciting oṁ pramāṇaye svāhā and setting the ring, it should be adorned with a precious parasol, precious pinnacle, precious banner, silk streamers, and other ornaments. Ornamented with the various qualities of nirvāṇa, it will benefit beings according to their wishes. This is what one should imagine.
1.27從容器中取出塔以後,應當念誦塔環的大真言。念誦「嗡 普拉瑪納耶 娑婆訶」後設置塔環,應當用寶傘、寶剎、寶幡、綾羅彩帶和其他裝飾品來莊嚴它。用涅槃的各種功德莊嚴後,它將按照眾生的願望利益他們。這是應該觀想的內容。
1.28Then, when the caitya is covered with a cloth, one should recite the great spell oṁ dharmadhātusvabhāva viśuddhe dharma te svāhā. If one repeats this spell many times, the caitya will signify the pure dharmadhātu.
1.28然後,當塔被布覆蓋時,應念誦大真言嗡法界自性清淨法汝娑婆訶。如果多次重複此真言,塔將表示清淨的法界。
1.29If the maṇḍala of prepared caityas consists of five caityas, one should draw a maṇḍala with a central space and spaces in the four directions, totaling five. When making any number of caityas—be it a hundred or a thousand—construct a stone base with a number of maṇḍala squares corresponding to the number of caityas. It should be a square maṇḍala made of earth, stone, wood, and so forth. The throne beneath it can be a lion throne, a jewel throne, or a lotus throne. Once this base has been made, it should be sprinkled with cow dung mixed with scented water.
1.29如果已製作塔的曼陀羅由五座塔組成,應該畫一個具有中央空間和四個方向空間的曼陀羅,共五個。製作任意數量的塔——無論是一百座還是一千座——都應該構造一個石製基座,其曼陀羅方格的數量與塔的數量相對應。它應該是用土、石、木等製成的方形曼陀羅。其下方的座位可以是獅子座、寶座或蓮華座。一旦這個基座製好後,應該用混有香水的牛糞灑淨。
1.30Water infused with saffron and sandalwood should be smeared in a circle to encompass the entire area where the central caitya and caityas in the four directions will be placed. [F.264.b] Use thread to demarcate and then draw the maṇḍala. When drawing a maṇḍala for five caityas, draw a maṇḍala with five spaces—a central space and spaces in the four directions. In the same way, the lines of the vajra grid should be used to demarcate the space into maṇḍala squares corresponding to the number of caityas, be they one hundred or one thousand. An eight-petaled lotus should be drawn in each of the spaces where a caitya is to be placed.
1.30用番紅花和檀香浸泡的香水應該塗抹成一個圓圈,以涵蓋中央塔和四個方向塔將要放置的整個區域。[F.264.b] 用線條劃定邊界,然後繪製曼陀羅。在為五個塔繪製曼陀羅時,應繪製有五個空間的曼陀羅,即一個中央空間和四個方向的空間。同樣地,應使用金剛格的線條來劃分空間成與塔的數量相對應的曼陀羅方格,無論是一百個還是一千個。在每個將要放置塔的空間內應繪製一個八葉蓮華。
1.31Then, once the caitya maṇḍala has been set up, the request to remain is made using the mantra spell oṁ supratiṣṭha stūpe svāhā. After reciting this three times and setting out the caitya, it will function extraordinarily to serve the aims of oneself and others. The sequence for arranging the caityas is as follows: the first is placed in the center, then one proceeds sequentially to set one in the east, south, west, and north. The great spell to be recited while placing them is oṁ vajrapadmasamaye svāhā. After reciting it three times, say, “please be seated on the vajra and lotus seat” while imagining that everything—the ground, the expanse of the sky, and the depths of the sea—is filled with caityas. Alternatively, one offers incense, flowers, and the rest of the fivefold offering and makes the request to remain after each caitya is made and placed in the maṇḍala.
1.31等塔曼陀羅建立完成後,使用咒語「唵 速提樓婆 嗦婆訶」請求其安住,唸誦三遍後安置塔,就能非凡地成就自己與他人的目的。安置塔的順序如下:首先在中央放置,然後依次在東、南、西、北各放一座。安置時所誦的大真言是「唵 金剛蓮華三昧耶 嗦婆訶」。唸誦三遍後,念誦「請安坐於金剛蓮華座上」,同時觀想大地、虛空與海深處都充滿了塔。或者,在製作並安置每一座塔於曼陀羅中時,都供養香、花及其他五種供養,然後請求其安住。
1.32The color of the caityas and other features are painted observing the following correspondences: white for pacification, yellow for increasing, red for magnetizing, and green for protection. The cloth should follow the same scheme. This is what one should imagine.
1.32塔及其他特徵的顏色繪製應遵循以下對應關係:白色代表息災,黃色代表增益,紅色代表懷攝,綠色代表護摩。布料也應遵循相同的配色方案。這是應當觀想的內容。
1.33Next, the maṇḍala of caityas should be blessed. One should recite the mantra of the great spell hūṁ raṃ svāhā, which has emerged from the red syllable raṃ located above the maṇḍala. [F.265.a] After reciting it three times, a great flame of the wisdom of suchness will burn fiercely, purifying the concepts in those places so that the very foundation of the maṇḍala will be made of the five precious substances. This is what one should imagine.
1.33接著應該祝聖塔的曼陀羅。應該誦念從曼陀羅上方的紅色「堇字」所現起的大真言「堇字 嚨字 娑婆訶」。誦念三遍後,如性智的熊熊烈火將燃燒,淨化那些地方的概念,使得曼陀羅的根基本身由五寶所構成。這就是應該觀想的。
1.34One should next recite the great spell oṁ a candramaṇḍala hūṁ phaṭ, which emerges from the place where a white syllable a stands in the center of the fivefold, hundredfold, or thousandfold maṇḍala grid. After reciting it an equivalent number of times, each cell becomes a moon-disk seat for a caitya. This is what one should imagine.
1.34接著應該念誦從五重、百重或千重曼陀羅網格中心白色阿字處發出的大真言「嗡 阿 月輪座 吽 吽」。念誦與網格倍數相同的次數後,每一個格子都會變成塔的月輪座。這是應該觀想的。
1.35After that, when performing the maṇḍala rite one should face either east or west, whichever is easier, and use one’s samādhi to transform oneself into the great seal, the form of Vajradhara.
1.35在那之後,進行曼陀羅儀式時,應該朝向東方或西方,選擇較為方便的方向,並用三摩地將自己轉化為大印,即金剛持的身形。
1.36Above a moon disk at the heart, one should create a five-pronged vajra that emits an effulgence of wisdom light. These rays of wisdom light radiate from every pore on one’s body, spreading infinitely like cloud banks of buddhas and their maṇḍalas. They bless all the realms of beings, fulfill their aims, and then dissolve back into one’s body. This is what one should imagine.
1.36在心間月輪之上,應當觀想一個五股金剛杵,放射出智光的光芒。這些智光的光線從自身的每個毛孔中放射出來,如同佛陀與其曼陀羅的雲集一般無限地蔓延開去。它們加持所有眾生的領域,圓滿眾生的目標,然後融回自身的身體中。這就是應當觀想的內容。
1.37Next is the generation of the caitya palace. One should form the vajradhātu gesture over the caitya placed in the maṇḍala, touch the top of the caitya, and then recite the mantra for the great spell: oṁ vajradhātu adhitiṣṭha hūṁ. Through this blessing, the caitya will be established in the center of a moon seat upon a dharmadhātu maṇḍala and a ground made of precious substances, all within a palace composed of various precious materials. This is what one should imagine.
1.37接著是生起塔宮殿。應該在曼陀羅中放置的塔上結金剛界手印,觸及塔的頂端,然後誦念大真言的咒語:唵金剛界安住吽。透過這個加持,塔將被建立在月輪座的中心,其上是法界曼陀羅和由珍貴物質組成的地基,一切都在七寶宮殿內。這就是應該觀想的內容。
1.38Once each caitya has been prepared in this way, set out, and presented with different kinds of offerings, one should recite the spell for purifying different kinds of offerings, including lion banners, cooked rice, [F.265.b] arrangements of fine foods and the like, canopies, streamers, parasols, garlands, fragrances, lamps, and incense: oṁ sarvapūja puṣpe svāhā. After it has been recited, its blessings will cause the offerings to amass as marvelous Samantabhadra offering clouds and fall like rain. This is what one should imagine.
1.38每座塔都準備好並陳列、供養各種供品後,應當誦念淨化各種供品的真言,包括獅子幡、煮好的米飯、精美食物的擺設等,華蓋、幡幡、傘蓋、花環、香氣、燈和香:嗡 薩瓦普佳 布什佩 斯瓦哈。誦念後,其加持力會使供品匯聚成殊妙的普賢供雲,如雨般紛紛落下。應當觀想如是。
1.39The five kinds of offerings to a caitya should be presented one by one, and they should be offered as individual gifts to the extent one is able, even if the cloth is small, the canopies are frayed and so forth, and the parasols are small. While the rite is being performed, one should clarify one’s samādhi, one’s continuity of experience. To do this one should recognize and imagine that the five caityas—those in the center and four directions—share the extraordinary colors, ornaments, attributes, and retinues of the buddhas of the five families. One visualizes that those caityas, which are made of the five wisdoms, are pure and clear by nature, and that each letter of the vimaloṣṇīṣa dhāraṇī and the essence mantra of each of the five families in the center of those caitya vessels is brilliant and uniquely dazzling, like refined gold. The five families, in the form of infinite and multicolored rays of wisdom light, spread throughout the ten directions, adorning the infinite sky and the entirety of the dharmadhātu with clouds of tathāgata bodies. Having accomplished that, they bless all the realms of the world, serve the aims of all beings there, and fulfill their hopes. The rays of wisdom light return, strike the top of one’s head and heart, and purify anything that obscures awakened activity and so forth. One should imagine that one now has the nature of vajra body, speech, and mind.
1.39五種對塔的供養應當逐一呈獻,應當作為個人的禮物來奉獻,盡己所能,即使布料很小、華蓋破舊等等,或傘很小也可以。在進行儀式時,應當澄清自己的三摩地,就是自己經驗的連續性。為此應當認識並觀想五座塔——那些在中央和四個方向的塔——具有五族佛陀的非凡色彩、莊嚴、特徵和眷屬。你應當觀想那些由五智組成的塔,其本質上是清淨而明亮的,每座塔容器中央的無垢肉髻陀羅尼的每個字母和五族各自的心咒,都像精煉的黃金一樣閃閃發光、獨特耀眼。五族以無限多彩的智光形式,向十方散發,用如來身體的雲集裝飾無限的虛空和法界的全體。完成這一點後,祝福世界所有眾生的領域,服侍那裡所有眾生的目的,並滿足他們的希望。智光的光線返回,打向你的頭頂和心輪,淨化任何遮蔽證悟事業等等的障礙。你應當觀想自己現在具有金剛身語意的本質。
1.40Next perform the reception using offering water consisting of scented water mixed with various fragrances. [F.266.a] Form the gesture of the offering water, place the conch shell on it, and imagine that a white syllable a in the scented water transforms into a moon disk from which shine rays of light that grant the scented water the nature of wisdom nectar. One should then recite the great spell for making offerings: oṁ amṛte arghaṃ pratīccha svāhā. After reciting it, one should scent the pinnacles of the caityas three times by pouring the water. The noble ones will be pleased with this offering. This should be expressed with the words “May all noble ones be pleased.” Then, using the oceanic cloud gesture, the water should be sprinkled over the pinnacles, after which one imagines that it gathers in the wisdom body and all the marvelous initiations are conferred. After this, the vimaloṣṇīṣa dhāraṇī should be read aloud an appropriate number of times, the merit should be dedicated, and extensive aspirations should be made.
1.40接著要進行獻水的迎請。用香水混合各種香料製成的獻水來進行。結成獻水手印,將螺貝放在上面,想像香水中白色阿字轉化為月輪,從中放射出光芒,使香水具有智慧甘露的性質。然後誦持獻物的大咒語:唵 阿密栗得 阿爾喝姆 普剌體次札 娑婆訶。誦持後,應該用水澆灑塔的尖頂三次來熏香。聖者們會對這個供養感到歡喜。應該用「願一切聖者歡喜」的言語來表達。然後用海雲手印,在尖頂上灑水,之後想像水聚集在智慧身中,所有殊勝的灌頂都被賦予。之後,應該誦持無垢肉髻陀羅尼適當的遍數,迴向功德,並發起廣大的願望。
1.41If one finds it difficult to complete this rite as prescribed, one should transform one’s body using the samādhi of one’s personal deity and not let that intention weaken. One should recognize that the caityas and articles of worship are the nature of the dharmadhātu in their pure aspect. If one makes caityas in this way, it is the same as the extensive rite. There is no contradiction. If even this is not possible, one can make a caitya by reciting the vimaloṣṇīṣa dhāraṇī, keeping it in mind, writing it down, and carrying it with one. If one does this, it is in fact the extensive rite. Those caityas will be transformed into the body of the Tathāgata and will serve to benefit oneself and others in an extraordinary way. If one does not recite the vimaloṣṇīṣa dhāraṇī, even when offerings are made and power invested, no power will be conferred. This is also said in scripture:
1.41如果發現難以按照規定的方式完成此儀軌,應當通過本尊的三摩地來轉化自己的身體,並且不要讓這個意念衰退。應當認識到塔和供養物品在其清淨的層面上是法界的本質。如果以這種方式造塔,就相當於進行了完整的儀軌,沒有任何矛盾。即使這樣也不可能的話,可以通過誦讀無垢肉髻陀羅尼、心中記憶它、書寫它以及隨身攜帶它來造塔。如果這樣做,實際上就是完整的儀軌。這些塔將會被轉化為如來的身體,並且將以非凡的方式利益自己和他人。如果不誦讀無垢肉髻陀羅尼,即使進行供養和投入力量,也不會獲得任何加持。這在經典中也是這樣說的:
1.43The qualities of a caitya and other images made by one who possesses secret mantra and realization are described as follows:
1.43具有密咒和證悟的人所造塔和其他聖像的功德如下所述:
1.49This completes “The Vimaloṣṇīṣa Dhāraṇī.”
1.49(結尾)