Introduction

i.1A Ritual Manual for the Uṣṇīṣavijayā Dhāraṇī opens in Sukhāvatī, where the Blessed One Amitāyus is residing. Amitāyus addresses the bodhisattva Avalokiteśvara, informing him that there are beings who suffer from illnesses and short lifespans, and introducing the uṣṇīṣavijayā dhāraṇī as a remedy for such painful circumstances. Avalokiteśvara immediately asks Amitāyus to pronounce the dhāraṇī, which the Tathāgata does from within a state of samādhi.

i.1《頂髻勝陀羅尼儀軌》在極樂世界開始,世尊無量壽佛住於此地。無量壽佛向菩薩觀自在菩薩開示,告知他有許多眾生因為疾病和壽命短促而苦惱,並引介頂髻勝陀羅尼作為解救這些痛苦處境的良方。觀自在菩薩立刻請求無量壽佛誦說陀羅尼,如來從三摩地定境中宣說了這部陀羅尼。

i.2After he pronounces the dhāraṇī, Amitāyus explains the benefits of reciting the uṣṇīṣavijayā dhāraṇī, noting that it purifies evil deeds and extends the lifespan of someone who recites it and follows the rite that is explained in the text.

i.2無量壽佛宣說完陀羅尼後,向人解釋誦持頂髻勝陀羅尼的功德,說明它能夠清淨惡業,並延長誦持者的壽命,只要他們遵循本經所述的儀軌來修持。

i.3The rite itself involves the creation of a maṇḍala in which the Tathāgata Uṣṇīṣa Arisen from the Natural Essence is drawn in the center of an eight-spoked wheel and surrounded by eight other uṣṇīṣa buddhas. These are surrounded by a sixteen-petaled lotus on which are drawn uṣṇīṣa buddhas with names correlated with the sixteen emptinesses. These are surrounded by four Uṣṇīṣavijayā goddesses and four other goddesses. The maṇḍala is to be surrounded with different types of offerings, with a thousand of each offering item set around the maṇḍala, and the dhāraṇī recited a thousand times. The text concludes by stating that the performance of this rite will extend one’s lifespan, cure illness, and prevent untimely death. The last line of the text mentions that this is the “first chapter,” but no further chapters appear.

i.3儀軌本身涉及創造一個曼荼羅,在曼荼羅的中心用八輻輪畫出自然本質生頂髻如來,周圍環繞著八位頂髻佛。這些佛陀再被十六瓣蓮花圍繞,蓮花上畫著與十六空相關聯的頂髻佛。再外層是四位頂髻勝女神和四位其他女神圍繞。曼荼羅周圍要放置各種不同類型的供養物,每種供養物各一千件圍繞曼荼羅,並要誦念陀羅尼一千次。文本最後說明,進行這樣的儀軌能夠延長壽命、治癒疾病,並防止橫死。文本的最後一行提到這是「第一章」,但沒有後續章節出現。

i.4This work is one among a group of texts in the Kriyātantra section of the Tibetan Kangyurs that contain the uṣṇīṣavijayā dhāraṇī and its related rituals ( kalpa ). The present text is one of four short dhāraṇī texts‍—three of which have the same title‍—that present the uṣṇīṣavijayā dhāraṇī with its ritual manual ( kalpa ). These four works share a similar narrative opening (nidāna) up through the presentation of the dhāraṇī proper, and several among them also share additional passages (though the present text does not). The present text, moreover, shows evidence of having been edited to improve upon some of the awkward readings found in the other members of this group of texts. These changes‍—which include using a more standardized spelling of Amitāyus’ name and the change of the name of a samādhi from an obscure name to one that is more common‍—along with the content of the ritual section describing a maṇḍala of eight uṣṇīṣa buddhas surrounding a central uṣṇīṣa buddha, confirm what we know from the colophon (see i.­13) about the date of its translation: this work, in comparison to the other uṣṇīṣavijayā dhāraṇī works preserved in the Tibetan canon, began to circulate considerably later.

i.4本文是藏文甘珠爾事部密續部分中包含頂髻勝陀羅尼及其相關儀軌(儀軌)的一組文獻中的著作之一。本文是四部簡短陀羅尼文獻之一——其中三部具有相同的標題——這些文獻呈現頂髻勝陀羅尼及其儀軌(儀軌)。這四部著作從序分開始直到陀羅尼本體的呈現為止,都有相似的敘事框架,其中一些著作還共享額外的段落(儘管本文並沒有)。此外,本文顯示出已經過編輯以改進該組文獻中其他著作中發現的某些不自然的措辭。這些改動——包括使用更加標準化的無量壽佛名稱拼寫,以及將一個三摩地的名稱從晦澀的名稱改為更常見的名稱——加上儀軌部分中對環繞中央頂髻佛的八位頂髻佛組成的曼荼羅的描述,確認了我們從題記(見 i.­13)所瞭解的關於其翻譯日期的信息:相比於藏文經藏中保存的其他頂髻勝陀羅尼著作,本文開始流通的時間要晚得多。

i.5Evidence for the later circulation not only of the Tibetan translation but probably of its Sanskrit source, too, comes in its use of a greater number of oṁs in the main dhāraṇī. All the other texts in the Uṣṇīṣavijayā group‍—Toh 594, 595, 596, and 597/984, as well as the Dunhuang manuscripts‍—include only three oṁs in the dhāraṇī. In this text, and in the Sanskrit edition prepared by Gergely Hidas based on Nepalese manuscripts that date from the seventeenth century onwards, oṁ appears no less than nine times. The Tibetan translation of this text being of a significantly later date than the other works of the group, as its colophon indicates, may possibly demonstrate a change in the circulation of the uṣṇīṣavijayā dhāraṇī that is also reflected in extant Nepalese Sanskrit versions of the texts. This shift is described in the colophon of the version of Toh 597 found in the Phukdrak (phug brag) Kangyur, where a note stating that the texts with only three oṁs are to be considered more correct also claims that although there may have been Sanskrit sources with as many as nine oṁs, the twelfth-century translator Sumpa Lotsāwa reported that all the Sanskrit texts he had seen contained only three, and that the Sanskrit manuscripts of the texts held at Sakya monastery had no more than that. Because Sumpa Lotsāwa is known to have lived and studied in Nepal, his comment on the “correct” number of oṁs in the Sanskrit manuscripts available to him offers a glimpse into the evolution of the text in the Nepalese tradition.

i.5後期流傳的證據不僅來自於藏文翻譯,也可能來自其梵文源本,這可以從主要陀羅尼中更多數量的「唵」字看出。烏瑟膩沙勝陀羅尼組中的所有其他典籍——編號594、595、596和597/984,以及敦煌寫本——在陀羅尼中只包含三個「唵」字。在本典籍中,以及由葛格利·希達斯根據十七世紀以來的尼泊爾寫本所編纂的梵文版本中,「唵」字出現不少於九次。本文的藏文翻譯時間明顯晚於同組的其他著作,如其跋文所示,這可能說明烏瑟膩沙勝陀羅尼流傳方式的轉變,這一變化也在現存的尼泊爾梵文版本中有所反映。藏區南方噶舉派(普德噶舉)甘珠爾所收編號597版本的跋文中說明了這一轉變,其中一條註記說明含有三個「唵」字的典籍應被視為更正確的版本,同時也聲稱雖然可能存在包含九個「唵」字的梵文源本,但十二世紀的翻譯家松巴洛札瓦報告他所見到的所有梵文典籍都只含有三個「唵」字,而薩迦派寺院所保存的梵文手稿也不超過三個。因為松巴洛札瓦已知曾在尼泊爾生活並學習,他對自己所獲得的梵文手稿中「唵」字「正確」數量的評論為我們提供了一個窗口,得以窺見此典籍在尼泊爾傳統中的演變過程。

i.6There are many Sanskrit witnesses of the uṣṇīṣavijayā dhāraṇī proper. Moreover, what we will call‍—simply for the purpose of distinguishing it from the present group of dhāraṇī-kalpas‍—the “primary” uṣṇīṣavijayā dhāraṇī text (Toh 597, which is titled Sarva­durgati­pariśodhana-uṣṇīṣavijayā- dhāraṇī rather than Uṣṇīṣavijayā- dhāraṇī-kalpasahitā ) survives in at least one incomplete early manuscript.

i.6頂髻勝陀羅尼本身有許多梵文版本。此外,我們為了與目前這組陀羅尼儀軌區別,將稱之為「主要」的頂髻勝陀羅尼文本(托號597,題名為《一切惡趣清淨頂髻勝陀羅尼》而非《頂髻勝陀羅尼儀軌》)至少保存在一份不完整的早期手稿中。

i.7While our text seems no longer to be extant in Sanskrit, there is at least one surviving Sanskrit uṣṇīṣavijayā dhāraṇī work that is closely related to it and belongs to the same group of related dhāraṇī texts described above. This Sanskrit work shares the same opening narrative and some of the ritual material with the texts from this group.

i.7雖然我們的文本在梵文中似乎已不存在,但至少有一部現存的梵文頂髻勝陀羅尼著作與它密切相關,並屬於上述同一組相關陀羅尼文獻。這部梵文著作與該組文獻中的文本共享相同的開場敘事和某些修法材料。

i.8The primary uṣṇīṣavijayā text was first translated into Chinese by Buddhapāli in the late seventh century, and then at least five times subsequently. Several ritual manuals for the dhāraṇī’s recitation were also translated into Chinese, but our text does not appear to be among them. One ritual manual (Taishō 978), translated into Chinese by Dharmadeva between 973 and 981, is among the group of uṣṇīṣavijayā dhāraṇī texts to which the present work belongs. Another ritual manual surviving in Chinese is similar to our text in that it describes a maṇḍala of eight uṣṇīṣa buddhas. The eight buddhas themselves are, however, not the same as those described in the present text, a set that indeed appears unique within the Tibetan canon. The primary uṣṇīṣavijayā text was significant in East Asia, and one scholar has even identified it as the most important esoteric Buddhist scripture translated into Chinese in the seventh century. Practices connected with the uṣṇīṣavijayā dhāraṇī were important in China, in particular in conjunction with funerary rites, where the dhāraṇī was written on pillars near tombs, especially from the mid-Tang to Ming dynasties (ca. 800–1600 ᴄᴇ). In addition to its ritual uses, in China this dhāraṇī receives mention in poems and tales of miracles and is analyzed in philosophical commentaries.

i.8頂髻勝陀羅尼的主要文本最初由佛跋陀羅在七世紀末翻譯成中文,之後至少又翻譯了五次。關於這個陀羅尼的念誦儀軌也有多部被翻譯成中文,但我們現在討論的文本似乎不在其中。一部儀軌(大正藏978),由法天在973年至981年間翻譯成中文,屬於頂髻勝陀羅尼文本組中現存文本所屬的那一類。另一部現存中文儀軌與我們的文本相似,都描述了一個由八尊頂髻佛所組成的曼荼羅。然而這八尊佛本身與現存文本中描述的不同,現存文本中的這一套佛在藏文大藏經中確實顯得獨特。頂髻勝陀羅尼的主要文本在東亞非常重要,一位學者甚至將其認定為七世紀翻譯成中文的最重要的密宗佛教經典。與頂髻勝陀羅尼相關的修法在中國非常重要,特別是與喪葬儀式結合使用,其中陀羅尼被寫在墓旁的柱子上,尤其是從中唐到明朝(約800-1600年)期間。除了儀式用途外,在中國這個陀羅尼還出現在詩歌和奇蹟故事中,並在哲學評註中被分析討論。

i.9The uṣṇīṣavijayā dhāraṇī also appears to have been popular in Dunhuang. A number of Tibetan manuscripts from Dunhuang include just the dhāraṇī on its own, both in Tibetan transliteration (dhāraṇīs, like mantras, are commonly left untranslated in Tibetan texts) and in Tibetan translation. The primary uṣṇīṣavijayā dhāraṇī text (Toh 597) also appears in several Dunhuang manuscripts. Several drawings from Dunhuang show maṇḍala (altar) arrangements corresponding to uṣṇīṣavijayā dhāraṇī texts.

i.9頂髻勝陀羅尼在敦煌地區似乎也很受歡迎。多份敦煌藏文手稿僅包含單獨的陀羅尼,既有藏文音譯版本(陀羅尼像真言一樣,在藏文文獻中通常保持未譯的形式),也有藏文翻譯版本。主要的頂髻勝陀羅尼經文(Toh 597)也出現在幾份敦煌手稿中。敦煌出土的多幅繪畫展示了與頂髻勝陀羅尼經文相應的曼荼羅(壇城)佈局。

i.10In Nepal, uṣṇīṣavijayā dhāraṇī rituals continue to be performed as part of modern Newar Buddhist practice, where their practice is sometimes prescribed for Wednesdays in particular. Practices connected to the uṣṇīṣavijayā dhāraṇī likewise continue in modern Tibetan Buddhism. The so-called Tongchö (stong mchod)‍—the thousandfold offering practice of Uṣṇīṣavijayā, a version of which is mentioned briefly in our text‍—is currently performed in Tibetan monasteries, sometimes using a ritual manual composed by the nineteenth-century polymath Jamyang Khyentsé Wangpo. Other notable Tibetan works on the uṣṇīṣavijayā dhāraṇī and its associated practices include commentaries by the great Sakya lama Butön (bu ston rin chen grub, 1290–1364) and the fourth Panchen Lama, Losang Chökyi Gyaltsen (blo bzang chos kyi rgyal mtshan, 1570–1662).

i.10在尼泊爾,頂髻勝陀羅尼儀軌作為現代尼瓦爾佛教實踐的一部分繼續被舉行,其修法有時特別在星期三進行。頂髻勝陀羅尼相關的修法同樣在現代藏傳佛教中延續。所謂的「施千禮」(stong mchod)——頂髻勝的千供養修法,其中一個版本在我們的文本中曾簡要提及——目前在藏傳佛教寺院中被修持,有時使用由十九世紀的博學家詹陽欽哲旺波編著的儀軌。藏傳佛教關於頂髻勝陀羅尼及其相關修法的其他重要著作,包括了薩迦派大師布頓(bu ston rin chen grub,1290–1364)和第四世班禪喇嘛洛桑楚臣嘉措(blo bzang chos kyi rgyal mtshan,1570–1662)的論著。

i.11The question of what, or who, exactly, Uṣṇīṣavijayā is is a complex one that cannot be clearly answered here. In short, like a number of uṣṇīṣa deities, she is sometimes identified as a protective deity, in this case a goddess, emanated from the Buddha’s uṣṇīṣa. Indeed, Uṣṇīṣavijayā is clearly depicted as a goddess in a number of short sādhanas included in Indian anthologies such as the Sādhanamāla, compiled from the works of many authors probably during the period of the Pāla kings (eighth to twelfth century). Three closely similar sādhanas of a three-faced, eight armed form of the goddess are included in the Tengyur, one in each of the three related anthologies translated from the Indian collections into Tibetan in the eleventh to fourteenth centuries respectively, two of them translated earlier than this text. A variety of other forms are depicted or described in Chinese, Japanese, Tibetan, Mongolian, and Kashmiri sources. In the later Tibetan tradition Uṣṇīṣavijayā can even appear as one of a group of three long-life deities along with the Buddha Amitāyus and White Tārā. However, the present text is the only one of the uṣṇīṣavijayā works in this section of the Kangyur to use the name Uṣṇīṣavijayā to refer clearly to a goddess. The present text contains an homage to Uṣṇīṣavijayā (whereas the other texts in the series pay homage to the buddhas and bodhisattvas), and the maṇḍala described in the rite here includes four different Uṣṇīṣavijayā goddesses surrounding the central maṇḍala of uṣṇīṣa buddhas. In contrast, while the dhāraṇī itself does use the feminine vocative form throughout, in the other uṣṇīṣavijayā texts in this section of the Kangyur, the name uṣṇīṣavijayā is not rendered into Tibetan in the feminine, and the word uṣṇīṣavijayā is used only to refer to the name of the dhāraṇī‍—the dhāraṇī of the crown victory.

i.11頂髻勝究竟是什麼或是誰,這是一個複雜的問題,無法在此得到明確的答案。簡單來說,像許多頂髻本尊一樣,她有時被認定為一位保護神,在這個案例中是一位女神,從佛的頂髻流露而出。實際上,頂髻勝在許多短篇成就法中被清楚地描繪成女神,這些成就法出自印度經典選集,例如《成就法薈集》,該書由許多作者的著作編纂而成,可能成書於笩羅王朝時期(八至十二世紀)。三份非常相似的成就法描繪了這位女神的三面八臂形象,並收錄在《丹珠爾》中。每個與三部相關的選集各有一份,這三部選集是從印度收集品翻譯成藏文的,翻譯時間分別在十一至十四世紀,其中兩部的翻譯早於本文。在中文、日文、藏文、蒙古文和克什米爾文的各種文獻中描繪或敘述了各種不同的形象。在後來的藏傳佛教傳統中,頂髻勝甚至可以與無量壽佛和白度母一起出現在三位長壽本尊的群體中。然而,本文是這一部分《甘珠爾》中頂髻勝著作中唯一一部清楚地使用頂髻勝這個名稱來指稱女神的文本。本文包含對頂髻勝的禮敬(而該系列中的其他文本則是禮敬諸佛和菩薩),本儀軌中所描述的曼荼羅包括四位不同的頂髻勝女神,環繞著中央頂髻佛的曼荼羅。相反地,雖然陀羅尼本身確實始終使用陰性呼格,但在《甘珠爾》這一部分的其他頂髻勝文本中,頂髻勝這個名稱並未被翻譯成藏文陰性形式,而頂髻勝這個詞僅被用來指稱陀羅尼的名稱——頂髻勝陀羅尼。

i.12The range of possible answers to the question of what the name Uṣṇīṣavijayā refers to is enlarged even further by the existence of a group of related texts widely used in Southeast Asia, sharing the Pali title Uṇhissa-vijaya-sutta (or in some cases simply Uṇhissa-vijaya) but found in a number of different forms, some in Pali but others in Siamese, Lao, Yuon, and Khmer. Some refer at least briefly to the story of the god Supratiṣṭhita (Pali Supatiṭṭhita) which, although it does not feature in the present text, is the frame story or a secondary narrative element in others of the group. But instead of the dhāraṇī of the Sanskrit and Tibetan texts these Southeast Asian texts contain a set of verses (gāthā) to be recited whose content is unrelated to that of the Sanskrit dhāraṇī. The gāthā are also found alone in several ritual compilations. Even in the vernacular versions, the verses are written in Pali. In these texts, in their own opening lines, it seems to be the verses themselves that are referred to as the Uṇhissa-vijaya.

i.12關於"頂髻勝"這個名稱所指涉內容的可能答案,因為存在一組在東南亞廣泛使用的相關文獻而變得更加複雜。這些文獻共同採用巴利文標題《頂髻勝經》(或在某些情況下僅為《頂髻勝》),但以多種不同的形式出現,有些是巴利文版本,但也有暹羅文、老撾文、越南文和高棉文版本。其中一些至少簡短提及天神殊勝安住的故事(巴利文為Supatiṭṭhita),雖然這個故事在本經文中並未出現,但在該組文獻中的其他版本裡是框架故事或次要敘述元素。然而,與梵文和藏文文獻中的陀羅尼不同,這些東南亞文獻包含的是一組應誦讀的頌文(伽陀),其內容與梵文陀羅尼的內容無關。這些頌文也單獨出現在多部修法彙編中。即使在方言版本中,這些頌文也是用巴利文寫成的。在這些文獻中,從其自身的開頭幾行來看,似乎被稱為《頂髻勝》的正是這些頌文本身。

i.13According to its colophon, this text was translated into Tibetan by Lotsāwa Neten Palkyi Nyima Gyaltsen Sangpo at Tharpa Ling in accordance with the instructions of Ne’u Khenpo. Tharpa Ling is a monastery near Zhalu in Central Tibet, and Tharpa Lotsāwa Nyima Gyaltsen, active in the late thirteenth and early fourteenth centuries, was one of Butön’s teachers. This translation was therefore among the last translations to be included in the canon. One Uṣṇīṣavijayā-dhāraṇī-vidhisahitā is listed in the ninth century imperial Phangthangma catalog. While the dating means that it cannot refer to the same Tibetan translation as the present text, it is certainly a work of a similar type, and its inclusion in the Phangthangma, along with the records of uṣṇīṣavijayā texts at Dunhuang, indicate the early presence in Tibet not just of the uṣṇīṣavijayā dhāraṇī, but also of some of its associated rites. Nonetheless, as noted above, its contents make it clear that the present text began to circulate later than the other similar uṣṇīṣavijayā texts included in the canon‍—even those that include associated rites.

i.13根據其題記記載,這部經文由譯師涅騰帕爾吉日勝功德在解脫經堂翻譯成藏文,是按照涅烏堪布的指示進行的。解脫經堂是位於中藏札魯附近的寺院,譯師日勝功德活躍於十三世紀末至十四世紀初,曾是布頓的老師之一。因此,這個譯本是被納入藏傳佛教正藏的最後一批譯文之一。九世紀皇帝時期的方廣大莊嚴經目錄中列有一部《頂髻勝陀羅尼儀軌》。由於年代關係,它不可能是指與現存譯本相同的藏文版本,但它無疑是同類性質的著作。它被收錄在方廣大莊嚴經目錄中,加上敦煌發現的頂髻勝陀羅尼經文記載,都表明頂髻勝陀羅尼及其相關修法在早期就已傳入西藏。儘管如此,正如前面所述,現存經文的內容表明它的流傳時間晚於正藏中其他類似的頂髻勝陀羅尼經文—即使是那些包含相關修法的經文也是如此。

i.14The present translation is based on the Tibetan translation of the text found in the Tantra Collection (rgyud ’bum) section of the Degé Kangyur, in consultation with the Stok Palace Kangyur and the notes in the Comparative Edition of the Kangyur (dpe bsdur ma). The text is stable across all the Kangyurs consulted, with the same title and colophon and only minor variants. We also consulted Hidas’ edition and translation of the surviving Sanskrit Uṣṇīṣavijayā-dhāraṇī text for the passages that are parallel with the present text.

i.14本譯文以德格版甘珠爾續部收錄的藏文譯本為基礎,並參考斯托克宮甘珠爾及甘珠爾校勘本的註釋。本文在所有查閱的甘珠爾版本中保持穩定,具有相同的標題和跋文,僅存在細微差異。我們還參考了希達斯編訂並翻譯的現存梵文《頂髻勝陀羅尼》版本,以核對與本文相平行的段落。

i.15The main dhāraṇī is not identical in every detail across the five different versions in the Degé Kangyur (Toh 594–598), and the existence of further variations across different Kangyurs and versions in extra-canonical collections further complicates the picture. Reference to the dhāraṇī as presented in Hidas’ edition of the Sanskrit yields useful orthographic confirmation, but may be misleading as a model given that the ten different Nepalese Sanskrit manuscripts on which it is based are of much later date than any of the present Tibetan witnesses. Here and in the other works in the group we have therefore chosen to transcribe the dhāraṇī as it appears in the Degé version of each text, making only minor choices of orthography and adding annotations to point out the most significant discrepancies.

i.15主要的陀羅尼在德格版甘珠爾的五個不同版本(Toh 594–598)中並非在每個細節上都完全相同,而且在不同甘珠爾版本和正藏以外的藏本中存在的進一步異文使情況更加複雜。參照希達斯版梵文本中呈現的陀羅尼可以得到有用的字形確認,但作為參考模式可能會產生誤導,因為該版本所依據的十份尼泊爾梵文手稿的時代都遠晚於現存的任何藏文證本。因此,在本文集中的這部作品和其他相關作品裡,我們選擇按照各個文本的德格版本中陀羅尼呈現的方式進行轉錄,只在字形選擇上做出較小的調整,並加上註釋來指出最重要的異文。

i.16Over the centuries, the textual transmission of the dhāraṇī has preserved the major portion of it with remarkable fidelity. Nevertheless, the few anomalies to be seen across all these closely related texts are a reminder that here, as with other dhāraṇī works, some variations over time and place are to be expected.

i.16經過了幾個世紀,陀羅尼的文本傳承以非凡的忠實度保留了它的主要部分。然而,在所有這些密切相關的文本中所見到的少數異文提醒我們,就像其他陀羅尼著作一樣,某些隨著時間和地點變化是可以預期的。

Introduction - A Ritual Manual for the Uṣṇīṣavijayā Dhāraṇī - 84001