The Translation

[F.248.a]

1.1Homage to Uṣṇīṣavijayā .

1.1禮敬頂髻勝。

1.2Thus did I hear at one time. The Blessed One was residing in Sukhāvatī. The blessed, thus-gone, worthy, perfectly awakened Buddha Amitāyus was staying joyfully in the grove of the excellent secret palace, Dharma Proclamation. He said to the bodhisattva, the great being, Noble Avalokiteśvara, “Child of noble family, there are beings who suffer, are afflicted with diseases, and have short lifespans. To help them, one should uphold this dhāraṇī called the crown victory of all tathāgatas and teach it extensively to others for the sake of long life.”

1.2我是如此聽聞的。世尊住在極樂世界。福德的、善逝的、值得敬禮的、圓滿正覺的佛無量壽佛正住在殊勝祕密宮殿的樹林中,名叫法宣講處,安樂而住。他對菩薩、大士、聖者觀自在菩薩說:「善男子,有眾生在受苦、被疾病所折磨、壽命短促。為了幫助他們,應當持守這個名為一切如來頂髻勝的陀羅尼,並廣泛地為他人演說它,以求長壽。」

1.3Then the bodhisattva, the great being, Avalokiteśvara arose from his seat, joined his palms, [F.248.b] and said to the Blessed One, “Blessed One, please teach the dhāraṇī called the crown victory of all tathāgatas . Well-Gone One, please teach it!”

1.3於是,菩薩摩訶薩觀自在菩薩從座而起,合掌恭敬,對世尊說:「世尊,請為我們宣說名為一切如來頂髻勝的陀羅尼。善逝,請為我們宣說!」

1.4Then the Blessed One looked upon the circle of his perfect retinue, entered the samādhi called the splendor beheld everywhere, and pronounced this dhāraṇī called the crown victory of all tathāgatas :

1.4爾時世尊觀察圓滿眷屬眾會,入名為普遍光耀的三摩地,宣說名為一切如來頂髻勝的陀羅尼:

1.5“oṁ namo bhagavate sarvatrailokyaprativiśiṣṭāya buddhāya te namaḥ | tadyathā | oṁ bhrūṁ bhrūṁ bhrūṁ | śodhaya śodhaya | viśodhaya viśodhaya | asamasamantāvabhāsaspharaṇagatigaganasvabhāvaviśuddhe | abhiṣiñcantu māṃ sarvatathāgatāḥ sugatavaravacanāmṛtābhiṣekair mahāmudrāmantrapadaiḥ | oṁ āhara āhara mama āyuḥsandhāraṇi | śodhaya śodhaya | viśodhaya viśodhaya | gaganasvabhāvaviśuddhe | uṣṇīṣavijāyapariśuddhe | sahasraraśmisañcodite | sarvatathāgatāvalokini | ṣaṭpāramitāparipūraṇi | sarvatathāgatamāte | daśabhūmipratiṣṭḥite | sarvatathāgatahṛdayādhiṣṭhānādhiṣṭḥite | oṁ mudre mudre mahāmudre | vajrakāyasaṃhatanapariśuddhe | sarvakarmāvaraṇaviśuddhe | pratinivartaya mamāyurviśuddhe | sarvatathāgatasamayādhiṣṭhānādhiṣṭhite | oṁ muni muni mahāmuni | vimuni vimuni mahāvimuni | mati mati mahāmati | mamati mamati mahāmamati| sumati sumati mahāsumati | tathatābhūtakoṭipariśuddhe | visphuṭabuddhiśuddhe | oṁ he he | jaya jaya | vijaya vijaya | smara smara | sphara sphara | sphāraya sphāraya | sarvabuddhādhiṣṭhānādhiṣṭhite | oṁ śuddhe śuddhe | buddhe buddhe | vajre vajre mahāvajre | suvajre | vajragarbhe | jayagarbhe | vijayagarbhe | vajrajvālagarbhe | vajrodbhave | vajrasambhave | vajre | vajrini | vajram bhavatu me śarīraṃ sarvasatvānāñ ca kāyapariśuddhir bhavatu | me sadā sarvagatipariśuddhiś ca | sarvatathāgatāś ca māṃ samāśvāsayantu | oṁ budhya budhya | siddhya siddhya | bodhaya bodhaya | vibodhaya vibodhaya | mocaya mocaya | vimocaya vimocaya | [F.249.a] śodhaya śodhaya | viśodhaya viśodhaya | samantān mocaya mocaya | samantaraśmipariśuddhe | sarvatathāgatahṛdayādhiṣṭhānādhiṣṭhite | oṁ mudre mudre mahāmudre | mahāmudrāmantrapadaiḥ svāhā.

1.5(咒語不翻)

1.6“Child of noble family, this dhāraṇī of the crown victory of all tathāgatas is the destroyer of the great cudgel of death, the purifier, the destroyer of evil deeds. Anyone who wants a long lifespan should read this dhāraṇī aloud following the rite that I will explain here.

1.6「善男子,這個一切如來頂髻勝陀羅尼是摧毀死亡大棒的破壞者,是淨化者,是摧毀惡業的破壞者。任何想要長壽的人都應該按照我在這裡講解的儀軌大聲誦持這個陀羅尼。

1.7“Smear a wide clearing on the ground with earth and substances derived from a cow. Sprinkle it with saffron-infused water. Adorn it with a canopy above, and let that hang down. At the center draw an elaborately ornamented eight-spoked wheel with white powder. At the center of that is Uṣṇīṣa Arisen from the Natural Essence. Then, install these tathāgatas on each of the spokes of the wheel in order, starting in the east: Uṣṇīṣa Arisen from the Sky-Like Feast Gathering, Uṣṇīṣa Arisen from the Essence of the Earth, Uṣṇīṣa Arisen from the Essence of Jewels, Uṣṇīṣa Arisen from Nutritious Food, Uṣṇīṣa Arisen from the Boundless Essence, Uṣṇīṣa Arisen from the Essence of Splendor, Uṣṇīṣa Arisen from the Sound of a Drum, and Uṣṇīṣa Arisen from a Breeze.

1.7「在地上清掃一片寬敞的空地,用土壤和牛的衍生物塗抹。用藏紅花浸水灑淨。上方裝飾華蓋,讓它垂下來。在中央用白粉繪製一個裝飾精美的八輻輪。在八輻輪的中央是自然本質生頂髻佛。然後,從東方開始,依次在輪的每一根輻上安置這些如來:空界集會生頂髻佛、地界生頂髻佛、寶界生頂髻佛、食性生頂髻佛、無邊界生頂髻佛、光界生頂髻佛、鼓音生頂髻佛、風輪生頂髻佛。」

1.8“Draw a sixteen-petaled lotus directly on the outside of this and install, on each petal and in proper order, the following tathāgatas arisen from the sixteen drops: Uṣṇīṣa Arisen from Inner Emptiness, Uṣṇīṣa Arisen from Outer Emptiness, Uṣṇīṣa Arisen from Outer and Inner Emptiness, Uṣṇīṣa Arisen from the Emptiness of Emptiness, Uṣṇīṣa Arisen from Ultimate Emptiness, Uṣṇīṣa Arisen from the Emptiness of Compounded Phenomena, Uṣṇīṣa Arisen from the Emptiness of Uncompounded Phenomena, Uṣṇīṣa Arisen from Beginningless and Endless Emptiness, [F.249.b] Uṣṇīṣa Arisen from the Emptiness of Nonrejection, Uṣṇīṣa Arisen from the Natural Emptiness, Uṣṇīṣa Arisen from the Emptiness of All Phenomena, Uṣṇīṣa Arisen from the Emptiness of Own-Characteristics, Uṣṇīṣa Arisen from the Emptiness of the Unobserved, Uṣṇīṣa Arisen from the Emptiness of Nonentities, Uṣṇīṣa Arisen from the Emptiness of Own-Essence, and Uṣṇīṣa Arisen from the Emptiness of Own-Essence of Nonentities.

1.8「在這個外側畫一個十六瓣蓮花,並在每個花瓣上依序安置由十六滴水生起的下列如來:內空生頂髻佛、外空生頂髻佛、內外空生頂髻佛、空空生頂髻佛、勝義空生頂髻佛、有為空生頂髻佛、無為空生頂髻佛、無始無終空生頂髻佛、無遮空生頂髻佛、自然空生頂髻佛、一切法空生頂髻佛、自相空生頂髻佛、無觀空生頂髻佛、非實空生頂髻佛、自性空生頂髻佛,以及非實自性空生頂髻佛。」

1.9“Make a maṇḍala with seats for the tathāgatas and offer them whatever flowers are in season. Set up a throne in the upper half of it and place upon it a caitya of Vairocanagarbha in a water vessel. Also place there a piece of paper or a leaf with the syllables of the mantra and the practitioner’s name on it and a vase filled with water.

1.9「製作一個曼荼羅,為如來設置座位,並供奉時令花卉。在曼荼羅的上半部分設置一座寶座,在其上放置毘盧遮那塔,置於水器中。同時放置一張紙或樹葉,上面書寫真言的音節和修行者的名字,以及一個裝滿水的瓶。」

1.10“Place four vases in the four directions surrounding the lotus and decorate them with silken tassels, parasols, and pennants. To the east place the goddess Uṣṇīṣavijayā Who Conquers All Obstacles. In the south is the goddess Uṣṇīṣavijayā Who Conquers Death. In the west is the goddess Uṣṇīṣavijayā Who Conquers Afflictive Emotions. In the north is the goddess Uṣṇīṣavijayā Who Conquers Illnesses of the Aggregates. In the southeast is Life-Granting Vajra Garland. In the southwest is Mahāmāyā. In the northwest is Golden Light. In the northeast is Life-Granting Golden Garland.

1.10"在蓮花四周的四個方向擺放四個瓶子,用絲綢流蘇、傘蓋和幡裝飾它們。在東方放置克服諸障頂髻勝女神。在南方放置克服死亡頂髻勝女神。在西方放置克服煩惱頂髻勝女神。在北方放置克服蘊病頂髻勝女神。在東南方放置壽命金剛瓔珞。在西南方放置大幻。在西北方放置金光女神。在東北方放置壽命金瓔珞。

1.11“Fill four vessels with perfumed water, hang flower garlands on them, and place them there also. Around these draw three images with colored powder. In the first line arrange one thousand molded images made with wet clay that is free from hairs and the like. If one thousand are not possible, it is essential to set out at least one hundred. Make offerings in the four directions with utmost honor and respect.

1.11「用香水裝滿四個器皿,在上面掛上花鬘,也把它們放在那裡。在這些周圍用彩色粉末畫出三幅圖像。在第一排排列一千個用濕泥捏製的塔像,泥要乾淨,不含毛髮等雜質。如果無法製作一千個,至少必須準備一百個。向四方進行供養,要恭敬尊重。」

1.12“A dharmabhāṇaka who maintains a vow [F.250.a] not to speak any other words should recite this dhāraṇī. Each time they recite the dhāraṇī, they should make offerings to the head of the caitya and consecrate it. After reciting one thousand times, they should wave their hand at the head of the central caitya and make offerings of flowers, incense, lamps, scented water, food offerings, and so forth. One thousand of each of these offerings should be arranged in lines around the caitya. Make sure that the line of lamps burns without being blown out by the wind for as long as it takes to finish the rite, and maintain equipoise and strict purity.

1.12「法師應當發誓守持不說其他言語的誓願,持誦此陀羅尼。每次持誦陀羅尼時,應當向塔的頂部作供養並進行灌頂。持誦一千遍後,應當向中央塔的頂部揮手作供養,獻上花、香、燈、香水、食物供養等。這些供養品每種都應排列成一千份,圍繞塔而陳設。務必使燈的行列在進行儀軌期間不被風吹滅,並保持正定和嚴淨的持戒。」

1.13“If the rite is performed in this way, a lifespan of seven days will thereby become seven years, a lifespan of seven years will become a supremely long life, one will be free from illness and live for a hundred years, and one will never meet an untimely death. If one follows some other procedure to perform the rite, it will not work.”

1.13「若依此法而修行儀軌,七天的壽命將轉變為七年,七年的壽命將轉變為極長的壽命,將免除疾病並活到百歲,永遠不會遭遇橫死。若按照其他的方式來修行儀軌,則不會有效果。」

1.14This was the first chapter.

1.14(結尾)