Introduction

i.1The Uṣṇīṣavijayā Dhāraṇī with Its Ritual Manual opens in Sukhāvatī, where the Blessed One Amitāyus is residing. Amitāyus addresses the bodhisattva Avalokiteśvara, informing him that there are beings who suffer from illnesses and short lifespans, and introducing the uṣṇīṣavijayā dhāraṇī as a remedy for such painful circumstances. Avalokiteśvara immediately asks Amitāyus to pronounce the dhāraṇī, which the Tathāgata does from within a state of samādhi.

i.1《佛說一切如來烏瑟膩沙最勝總持經》在極樂世界開始,阿彌陀佛在那裡安住。阿彌陀佛向菩薩觀自在菩薩開示,告訴他有眾生正在遭受疾病和短命之苦,並將烏瑟膩沙最勝陀羅尼介紹為解脫這些痛苦的方法。觀自在菩薩立刻請求阿彌陀佛誦說這個陀羅尼,如來從三昧的境界中誦出了這個陀羅尼。

i.2After he pronounces the dhāraṇī, Amitāyus explains the benefits of reciting the dhāraṇī for oneself, as well as for animals, as a method for purification and for cutting off lower rebirths.

i.2阿彌陀佛宣說了陀羅尼之後,解釋了誦持這個陀羅尼的利益——既可以為自己誦持,也可以為動物誦持,作為淨化的方法,以及斷除惡趣的方式。

i.3This work is one among a group of texts in the Kriyātantra section of the Tibetan Kangyurs that contain the uṣṇīṣavijayā dhāraṇī and its related rituals ( kalpa ). The present text is the shortest of four short dhāraṇī texts‍—three of which have the same title‍—that present the uṣṇīṣavijayā dhāraṇī with its ritual manual ( kalpa ). These four works share a similar narrative opening (nidāna) up through the presentation of the dhāraṇī proper, and several among them also share additional passages. The present text is made up of content that is entirely parallel‍—even if some of it appears abbreviated and rearranged‍—with the longer Toh 594.

i.3本文是西藏甘珠爾作續部中包含烏瑟膩沙最勝陀羅尼及其相關儀軌的一組文獻之一。本文是四部簡短陀羅尼文獻中最短的,其中三部具有相同的標題,這些文獻都呈現了烏瑟膩沙最勝陀羅尼及其儀軌。這四部著作從敘事開篇(緣起)直到陀羅尼本體的呈現都有相似的敘事開場,其中多部著作還共享了額外的段落。本文的內容完全與較長的Toh 594相平行,儘管其中某些內容看起來經過了節略和重新編排。

i.4There are many Sanskrit witnesses of the uṣṇīṣavijayā dhāraṇī proper. Moreover, what we will call‍—simply for the purpose of distinguishing it from the present group of dhāraṇī-kalpas‍—the “primary” uṣṇīṣavijayā dhāraṇī text (Toh 597, which is titled Sarva­durgati­pariśodhana-uṣṇīṣavijayā- dhāraṇī rather than Uṣṇīṣavijayā- dhāraṇī-kalpasahitā ) survives in at least one incomplete early manuscript. While the present text appears to no longer be extant in Sanskrit, there is at least one surviving Sanskrit uṣṇīṣavijayā dhāraṇī work that is closely related to it and belongs to the same group of related dhāraṇī texts described above. This work shares the same opening narrative and some of the ritual material with the texts from this group.

i.4烏瑟膩沙最勝陀羅尼的梵文傳本眾多。此外,為了將其與當前這組陀羅尼儀軌相區別,我們將稱之為「主要的」烏瑟膩沙最勝陀羅尼文本(托號597,標題為《一切惡趣清淨烏瑟膩沙最勝陀羅尼》,而不是《烏瑟膩沙最勝陀羅尼儀軌合本》),至少在一份早期不完整的手稿中倖存下來。雖然現在這個文本似乎已經不存於梵文中,但至少還有一部倖存的烏瑟膩沙最勝陀羅尼梵文著作與其密切相關,並且屬於上述相同的相關陀羅尼文本群組。這部著作與該群組中的文本共享相同的開篇敘事和某些儀軌材料。

i.5The primary uṣṇīṣavijayā text was first translated into Chinese by Buddhapāli in the late seventh century, and then at least five times subsequently. Several ritual manuals for the dhāraṇī’s recitation were also translated into Chinese, but our text does not appear to be among them. One ritual manual (Taishō 978), translated into Chinese by Dharmadeva between 973 and 981, is among the group of uṣṇīṣavijayā dhāraṇī texts to which the present work belongs. The primary uṣṇīṣavijayā text was significant in East Asia, and one scholar has even identified it as the most important esoteric Buddhist scripture translated into Chinese in the seventh century. Practices connected with the uṣṇīṣavijayā dhāraṇī were important in China, in particular in conjunction with funerary rites, where the dhāraṇī was written on pillars near tombs, especially from the mid-Tang to Ming dynasties (ca. 800–1600 ᴄᴇ). In addition to its ritual uses, in China this dhāraṇī receives mention in poems and tales of miracles and is analyzed in philosophical commentaries.

i.5烏瑟膩沙最勝陀羅尼的主要文本最初由佛陀跋陀羅在七世紀末翻譯成漢文,其後至少又翻譯過五次。該陀羅尼的誦持儀軌也有多部被譯成漢文,但本文似乎不在其中。其中一部儀軌(大正978),由達摩笛伐羅於973至981年間譯成漢文,屬於本文所屬的烏瑟膩沙最勝陀羅尼文本系列。烏瑟膩沙最勝的主要文本在東亞具有重要意義,甚至有學者認為它是七世紀譯成漢文的最重要的密教佛經。與烏瑟膩沙最勝陀羅尼相關的修習在中國很受重視,特別是在葬禮儀式中,陀羅尼被書寫在墓穴附近的石柱上,尤其是從中唐至明代(約西元800-1600年)。除了儀軌用途外,這個陀羅尼在中國還出現在詩歌和神蹟故事中,並在哲學註釋中被分析討論。

i.6The uṣṇīṣavijayā dhāraṇī also appears to have been popular in Dunhuang. A number of Tibetan manuscripts from Dunhuang include just the dhāraṇī on its own, both in Tibetan transliteration (dhāraṇīs, like mantras, are commonly left untranslated in Tibetan texts) and in Tibetan translation. The primary uṣṇīṣavijayā dhāraṇī text (Toh 597) also appears in several Dunhuang manuscripts. Moreover, several drawings from Dunhuang show maṇḍala (altar) arrangements corresponding to uṣṇīṣavijayā dhāraṇī texts.

i.6烏瑟膩沙最勝陀羅尼在敦煌也似乎相當受歡迎。許多來自敦煌的藏文手稿單獨收錄了這個陀羅尼,既以藏文音譯的形式出現(陀羅尼與咒語一樣,在藏文文獻中通常保持原文不翻譯),也以藏文翻譯的形式出現。主要的烏瑟膩沙最勝陀羅尼文本(編號597)也出現在多份敦煌手稿中。此外,敦煌的若干繪畫作品展示了與烏瑟膩沙最勝陀羅尼文本相應的曼陀羅(壇城)佈局。

i.7In Nepal, uṣṇīṣavijayā dhāraṇī rituals continue to be performed as part of modern Newar Buddhist practice, where their practice is sometimes prescribed for Wednesdays in particular. Practices connected to the uṣṇīṣavijayā dhāraṇī likewise continue in modern Tibetan Buddhism. The so-called Tongchö (stong mchod)‍—the thousandfold offering practice of Uṣṇīṣavijayā, a version of which is mentioned briefly in our text‍—is currently performed in Tibetan monasteries, sometimes using a ritual manual composed by the nineteenth-century polymath Jamyang Khyentsé Wangpo. Other notable Tibetan works on the uṣṇīṣavijayā dhāraṇī and its associated practices include commentaries by the great Sakya lama Butön (bu ston rin chen grub, 1290–1364) and the fourth Panchen Lama, Losang Chökyi Gyaltsen (blo bzang chos kyi rgyal mtshan, 1570–1662).

i.7在尼泊爾,烏瑟膩沙最勝陀羅尼的儀軌在當代尼瓦爾佛教實踐中繼續進行,其修行有時特別被規定在星期三進行。與烏瑟膩沙最勝陀羅尼相關的修行在當代藏傳佛教中同樣持續存在。所謂的供千佛,即烏瑟膩沙最勝的千倍供養修法,在我們的經文中曾簡要提及,目前在藏傳佛教寺院中進行,有時使用由十九世紀的博學家晉美欽哲旺波所編著的儀軌。西藏的其他重要著作包括關於烏瑟膩沙最勝陀羅尼及其相關修行的註疏,分別由偉大的薩迦派上師布頓仁欽珠(布頓仁欽珠,1290–1364)和第四世班禪喇嘛洛桑卻吉嘉措(洛桑卻吉嘉措,1570–1662)所著。

i.8The question of what, or who, exactly, Uṣṇīṣavijayā is is a complex one that cannot be clearly answered here. In short, like a number of uṣṇīṣa deities, she is sometimes identified as a protective deity, in this case a goddess, emanated from the Buddha’s uṣṇīṣa. Indeed, Uṣṇīṣavijayā is clearly depicted as a goddess in a number of short sādhanas included in Indian anthologies such as the Sādhanamāla, compiled from the works of many authors probably during the period of the Pāla kings (eighth to twelfth century). Three closely similar sādhanas of a three-faced, eight armed form of the goddess are included in the Tengyur, one in each of the three related anthologies translated from the Indian collections into Tibetan in the eleventh to fourteenth centuries respectively. A variety of other forms are depicted or described in Chinese, Japanese, Tibetan, Mongolian, and Kashmiri sources. In the later Tibetan tradition Uṣṇīṣavijayā can even appear as one of a group of three long-life deities along with the Buddha Amitāyus and White Tārā. However, in our text, and indeed in all but one of the uṣṇīṣavijayā works in this section of the Kangyur (Toh 598), while the dhāraṇī itself uses the feminine vocative form throughout, the name uṣṇīṣavijayā is not rendered into Tibetan in the feminine, and the word uṣṇīṣavijayā is not used to refer to anything apart from the name of the dhāraṇī‍—the dhāraṇī of the crown victory.

i.8烏瑟膩沙最勝究竟是什麼或誰的問題很複雜,無法在此給出明確的答案。簡言之,像許多烏瑟膩沙本尊一樣,她有時被認定為一位保護神,在這個例子中是一位從佛的烏瑟膩沙中化現出來的女神。確實,烏瑟膩沙最勝在許多短篇成就法中被清楚地描繪成一位女神,這些成就法收錄在印度文集中,如《成就法集》,該文集可能在笩羅王朝時期(八至十二世紀)由許多作者的著作匯編而成。三部非常相似的成就法描寫了女神的三頭八臂形象,這些都收錄在《丹珠爾》中,分別出自在十一至十四世紀翻譯自印度文集的三部相關文集中各一篇。中國、日本、西藏、蒙古和克什米爾的文獻中描繪或記述了各種其他形象。在後期的西藏傳統中,烏瑟膩沙最勝甚至可以作為由阿彌陀佛和白度母組成的三位長壽本尊群體中的一尊出現。然而,在我們的文本中,以及實際上在《甘珠爾》這一部分中除了一部外的所有烏瑟膩沙最勝著作中(第598函),雖然陀羅尼本身自始至終使用女性祈請形式,但烏瑟膩沙最勝這個名字並沒有被翻譯成西藏語的女性形式,烏瑟膩沙最勝這個詞也不被用來指稱除了陀羅尼名稱以外的任何東西——王冠勝利的陀羅尼。

i.9The range of possible answers to the question of what the name Uṣṇīṣavijayā refers to is enlarged even further by the existence of a group of related texts widely used in Southeast Asia, sharing the Pali title Uṇhissa-vijaya-sutta (or in some cases simply Uṇhissa-vijaya) but found in a number of different forms, some in Pali but others in Siamese, Lao, Yuon, and Khmer. Some refer at least briefly to the story of the god Supratiṣṭhita (Pali Supatiṭṭhita) which, although not included in the present text, is the frame story of Toh 597 and a secondary narrative element in Toh 594. But instead of the dhāraṇī of the Sanskrit and Tibetan versions these Southeast Asian texts contain a set of verses (gāthā) to be recited whose content is unrelated to that of the Sanskrit dhāraṇī. The gāthā are also found alone in several ritual compilations. Even in the vernacular versions, the verses are written in Pali. In these texts, in their own opening lines, it seems to be the verses themselves that are referred to as the Uṇhissa-vijaya.

i.9對於「烏瑟膩沙最勝」這個名稱所指涉內容的可能答案,透過一組在東南亞廣泛使用的相關文獻,範圍被進一步擴大。這些文獻共享巴利文標題「烏瑟膩沙最勝經」(或在某些情況下簡稱為「烏瑟膩沙最勝」),但以多種不同的形式出現,有些為巴利文,其他則為暹羅文、寮文、越南文和高棉文。其中有些至少簡要提及天神善安住(巴利文為善安住)的故事,雖然本文未曾收錄,但這個故事卻是甘珠爾597的框架故事,也是甘珠爾594中的次要敘事元素。然而與梵文和藏文版本的陀羅尼不同,這些東南亞文獻包含一組應該誦讀的偈頌,其內容與梵文陀羅尼的內容無關。這些偈頌在多部儀軌匯編中也單獨出現。即使在方言版本中,這些偈頌也是以巴利文書寫。在這些文獻中,從它們自己的開頭幾行來看,似乎是這些偈頌本身被稱為烏瑟膩沙最勝。

i.10The present text lacks a translator’s colophon. However, as noted above it is made up of content that is almost entirely parallel with Toh 594, with which it also shares the same title. That work does have a translator’s colophon indicating that it was translated into Tibetan by the Indian scholar Dharmasena and the Tibetan Bari Lotsāwa, and it is therefore an eleventh- or twelfth-century translation. However, the imperial Phangthangma catalog lists one Uṣṇīṣavijayā-dhāraṇī-vidhisahitā, which, even if not the same as the present text, is certainly a work of a similar type. Thus, along with the records of Uṣṇīṣavijayā texts at Dunhuang, its presence in the Phangthangma catalog at the very least indicates the early presence of parts of the Uṣṇīṣavijayā corpus, including not just the dhāraṇī but also some of its associated rites, in Tibet.

i.10本文缺少譯者的跋文。然而,如上所述,它的內容幾乎完全與《甘珠爾》594號經文平行,並且與其共用相同的標題。該經文確實有譯者跋文,表明它由印度學者法海和藏人譯師巴日洛藏翻譯成藏文,因此是十一或十二世紀的翻譯。然而,帝國時期的方丈嘎目錄列舉了一部《烏瑟膩沙最勝陀羅尼儀軌經》,即使它不同於現存的文本,也必定是類似性質的著作。因此,除了敦煌發現的烏瑟膩沙最勝陀羅尼相關文獻的記載外,它在方丈嘎目錄中的出現至少說明烏瑟膩沙最勝陀羅尼文集的早期在西藏的存在,不僅包括陀羅尼本身,還包括其相關的儀軌。

i.11The present translation was completed on the basis of the Tibetan translation of the text found in the Tantra Collection (rgyud ’bum) section of the Degé Kangyur, in consultation with the Stok Palace Kangyur and the notes in the Comparative Edition (dpe bsdur ma). The text is stable across all the Kangyurs consulted, with the same title and only minor variants; all recensions are alike in lacking a translator’s colophon. We have also consulted Hidas’ edition and translation of the surviving Sanskrit Uṣṇīṣavijayā-dhāraṇī text for the passages that are parallel with the present text.

i.11本翻譯以德格版甘珠爾密續部中所收的藏文譯本為基礎完成,並參考了斯托克宮版甘珠爾及對比版的註釋。該文本在所有查閱的甘珠爾版本中內容穩定一致,具有相同的標題,僅有微小的異文;所有版本都同樣缺少譯者跋文。我們還查閱了希達斯編纂的現存梵文烏瑟膩沙最勝陀羅尼版本及其譯文,以對照本文中相應的段落。

i.12The main dhāraṇī is not identical in every detail across the five different versions in the Degé Kangyur (Toh 594–598), and the existence of further variations across different Kangyurs and versions in extra-canonical collections further complicates the picture. Reference to the dhāraṇī as presented in Hidas’ edition of the Sanskrit yields useful orthographic confirmation, but may be misleading as a model given that the ten different Nepalese Sanskrit manuscripts on which it is based are of much later date than any of the present Tibetan witnesses. Here and in the other works in the group we have therefore chosen to transcribe the dhāraṇī as it appears in the Degé version of each text making only minor choices of orthography and adding annotations to point out the most significant discrepancies.

i.12主要陀羅尼在德格版甘珠爾的五個不同版本(托號594-598)中並非在每個細節上都相同,而且在不同甘珠爾和非正規彙編中存在的進一步變異更使情況複雜化。參考海達斯版本中所呈現的梵文陀羅尼能提供有用的拼寫確認,但作為參考模式可能會產生誤導,因為它所基於的十份尼泊爾梵文手稿的時代都遠晚於任何現存的藏文證本。因此,在這裡和這一組中的其他作品中,我們選擇根據德格版本來轉錄每部文本中的陀羅尼,只在拼寫上做出小的選擇,並添加註釋以指出最重要的差異。

i.13One noticeable difference across both Tibetan and Sanskrit versions of the dhāraṇī is the presence or absence of the syllable oṁ at the beginning of certain phrases. In the present work and in Toh 594, 595, and 597 there are only three such oṁ syllables, while in Toh 598 oṁ appears no less than nine times, as it does in Hidas’ edition from Sanskrit sources and in extra-canonical liturgies. The Tibetan translation of Toh 598 was made at a significantly later date than the other works of the group, and may possibly signal a change in usage that is also reflected in the Nepalese Sanskrit texts of even later date. This is corroborated by the absence of extra oṁ-s in the Dunhuang manuscripts. The colophon of Toh 597 found in the Phukdrak (phug brag) Kangyur includes a note claiming that the texts with only three oṁ-s are to be considered more correct. The note also states that although there may have been Sanskrit sources with as many as nine oṁ-s, the twelfth-century translator Sumpa Lotsāwa reported that all the Sanskrit texts he had seen contained only three, and that the Sanskrit manuscripts of the texts held at Sakya monastery had no more than that. Because Sumpa Lotsāwa is known to have lived and studied in Nepal, his comment on the “correct” number of oṁ-s in the Sanskrit manuscripts available to him offers a glimpse of the evolution of the text in the Nepalese tradition. As Hidas’ edition of the Nepalese manuscripts suggests, the number of oṁ-s in the dhāraṇī seem to proliferate, eventually reaching a total of nine.

i.13在藏文和梵文版本的陀羅尼中,一個顯著的差異是在某些短語開頭是否出現音節「唵」。在本經和《德格版甘珠爾》594、595和597部中,只有三個「唵」音節,而在598部中「唵」出現了不少於九次,在希達斯版梵文文獻和非正統儀軌中也是如此。598部的藏文翻譯是在這一組其他著作之後相當長的時間才完成的,可能反映了一種用法的改變,這種改變也體現在更晚期的尼泊爾梵文文本中。這一點由敦煌手稿中缺少額外「唵」字得到證實。普克德拉克版甘珠爾中597部的跋文包含一則注釋,聲稱只有三個「唵」的文本應被視為更正確。注釋還指出,雖然可能存在梵文原典包含多達九個「唵」,但十二世紀的譯者松巴洛藏報告稱,他見過的所有梵文文本只包含三個,薩迦派寺院持有的梵文手稿也不超過這個數量。由於松巴洛藏已知曾在尼泊爾生活和學習,他對自己所見梵文手稿中「唵」正確數量的評論,提供了一個窺見這部經文在尼泊爾傳統中演變過程的機會。正如希達斯版尼泊爾手稿所表明的那樣,陀羅尼中「唵」的數量似乎不斷增多,最終達到九個。

i.14Over the centuries, the textual transmission of the dhāraṇī has preserved the major portion of it with remarkable fidelity. Nevertheless, the few anomalies to be seen across all these closely related texts are a reminder that here, as with other dhāraṇī works, some variations over time and place are to be expected.

i.14經過幾個世紀,這個陀羅尼的文本傳承以非凡的忠實性保留了其主要部分。然而,在所有這些密切相關的文本中所見的少數異常之處,提醒我們,正如其他陀羅尼著作一樣,預期會出現一些隨著時間和地點而產生的變異。