The Translation
[F.242.a]
1.1Homage to all buddhas and bodhisattvas.
1.1禮敬一切佛及菩薩。
1.2Thus did I hear at one time. [F.242.b] The blessed, thus-gone, worthy, perfectly awakened Buddha Amitāyus was staying in the excellent secret palace, Dharma Proclamation, in Sukhāvatī. He looked out at the circle of his retinue and said to Noble Avalokiteśvara, “Alas, bodhisattva great beings and sons and daughters of noble family, there are beings who suffer, are afflicted with diseases, and have short lifespans. To help them, one should uphold and recite this dhāraṇī called the crown victory of all tathāgatas and teach it extensively to others for the sake of long life.”
1.2如是我聞,一時。福德的、已去世的、值得尊敬的、圓滿覺悟的佛阿彌陀佛住在極樂世界殊勝的秘密宮殿「法宣說」中。他觀察自己眷屬的圓圈,對高貴的觀自在菩薩說:「唉呀,菩薩大士和高貴家族的兒子和女兒們,有些眾生受苦,被疾病所折磨,壽命短促。為了幫助他們,應當受持和誦持這個名為『一切如來烏瑟膩沙最勝總持』的陀羅尼,並為了長壽的緣故將它廣泛地教導給他人。」
1.3Then the bodhisattva, the great being, Avalokiteśvara arose from his seat, joined his palms, and said to the Blessed One, “Blessed One, please teach! Well-Gone One, please teach the dhāraṇī called the crown victory of all tathāgatas .”
1.3爾時菩薩摩訶薩觀自在從座而起,合掌恭敬而白佛言:「世尊,願為演說!善逝,願為演說佛說一切如來烏瑟膩沙最勝總持經。」
1.4Then the Blessed One looked upon the circle of his perfect retinue, entered the samādhi called the splendor beheld everywhere, and pronounced this dhāraṇī called the crown victory of all tathāgatas :
1.4於是世尊觀察圓滿的大眾,進入名為「遍處光輝」的三昧,宣說這部名為「一切如來烏瑟膩沙最勝」的陀羅尼:
1.5“oṁ namo bhagavate sarvatrailokyaprativiśiṣṭāya buddhāya te namaḥ | tadyathā | oṁ bhrūṁ bhrūṁ bhrūṁ | śodhaya śodhaya | viśodhaya viśodhaya | asamasamantāvabhāsaspharaṇagatigaganasvabhāvaviśuddhe | uṣṇīṣavijayapariśuddhe | abhiṣiñcantu māṃ sarvatathāgatāḥ sugatavaravacanāmṛtābhiṣekair mahāmudrāmantrapadaiḥ | āhara āhara mama āyuḥsandhāraṇi | śodhaya śodhaya | viśodhaya viśodhaya | gaganasvabhāvaviśuddhe | uṣṇīṣavijāyapariśuddhe | sahasraraśmisañcodite | sarvatathāgatāvalokini | ṣaṭpāramitāparipūraṇi | sarvatathāgatamāte | daśabhūmipratiṣṭḥite | sarvatathāgatahṛdayādhiṣṭhānādhiṣṭḥite | mudre mudre mahāmudre | vajrakāyasaṃhatanapariśuddhe | sarvakarmāvaraṇaviśuddhe | pratinivartaya mamāyurviśuddhe | sarvatathāgatasamayādhiṣṭhānādhiṣṭhite | [F.243.a] oṁ muni muni mahāmuni | vimuni vimuni mahāvimuni | mati mati mahāmati | mamati | sumati | tathatābhūtakoṭipariśuddhe | visphuṭabuddhiśuddhe | he he | jaya jaya | vijaya vijaya | smara smara | sphara sphara | sphāraya sphāraya | sarvabuddhādhiṣṭhānādhiṣṭhite | śuddhe śuddhe | buddhe buddhe | vajre vajre mahāvajre | suvajre | vajragarbhe | jayagarbhe | vijayagarbhe | vijayagarbhe | vajrajvālagarbhe | vajrodbhave | vajrasambhave | vajre | vajrini | vajram bhavatu mama śarīraṃ sarvasatvānāñ ca kāyapariśuddhir bhavatu | sadā me sarvagatipariśuddhiś ca | sarvatathāgatāś ca māṃ samāśvāsayantu | budhya budhya | siddhya siddhya | bodhaya bodhaya | vibodhaya vibodhaya | mocaya mocaya | vimocaya vimocaya | śodhaya śodhaya | viśodhaya viśodhaya | samantān mocaya mocaya | samantaraśmipariśuddhe | sarvatathāgatahṛdayādhiṣṭhānādhiṣṭhite | mudre mudre mahāmudre | mahāmudrāmantrapadaiḥ svāhā.
1.5(咒語不翻)
1.6“Write down this dhāraṇī called the crown victory, which purifies all evil deeds and obscurations and eliminates all lower rebirths, and place it at the summit of the life-pillar of a caitya. If one bathes and recites this dhāraṇī eight thousand times on the full moon day, one’s life force that has been exhausted will instead be replenished. One will be swiftly freed from lower rebirths, one’s obscurations will be purified, and one will thus attain unsurpassed awakening.
1.6「應當書寫這個名為最勝總持的陀羅尼,它能清淨一切惡業和障礙,消除一切惡趣。將其安置在塔的生命柱頂端。如果在滿月之日沐浴後誦持這個陀羅尼八千遍,已經耗盡的生命力將得以補充。人將迅速從惡趣中解脫,障礙將得到清淨,從而證得無上菩提。」
1.7“If animals hear this dhāraṇī, this will be their final lower rebirth. Until they attain awakening, they will be born into kṣatriya, brahmin, merchant, and householder families as prominent as the great sāl tree.
1.7「如果畜生聽聞這個陀羅尼,這將是他們最後一次的惡趣投生。直到他們證得菩提,他們將出生在剎帝利、婆羅門、商人和居士的家族中,就像高大的娑羅樹一樣顯赫。」
1.8“If someone is touched by the shadow of that caitya, or even if they are touched by a particle of dust from it, they will not take lower rebirths.”
1.8「若有人被那個塔的影子觸及,或者甚至被從塔上飄落的一粒塵埃觸及,他們就不會墮入惡趣。」
1.9When the Blessed One spoke these words, the bodhisattva great being Noble Avalokiteśvara [F.243.b] rejoiced and praised what he had said.
1.9當世尊說出這些話時,菩薩大士觀自在菩薩歡喜踴躍,讚歎世尊所說的話。
1.10This concludes “The Uṣṇīṣavijayā Dhāraṇī with Its Ritual Manual.”
1.10(結尾)