Introduction

i.1The Uṣṇīṣavijayā Dhāraṇī with Its Ritual Manual opens in Sukhāvatī, where the Blessed One Amitāyus is residing. Amitāyus addresses the bodhisattva Avalokiteśvara, informing him that there are beings who suffer from illnesses and short lifespans, and introducing the uṣṇīṣavijayā dhāraṇī as a remedy for such painful circumstances. Avalokiteśvara immediately asks Amitāyus to pronounce the dhāraṇī, which the Tathāgata does from within a state of samādhi.

i.1《佛說一切如來烏瑟膩沙最勝總持經》在極樂世界開始,薄伽梵無量壽佛正住在那裡。無量壽佛對菩薩觀自在說,有許多眾生飽受疾病和短命的痛苦,並介紹烏瑟膩沙最勝陀羅尼作為解救這些痛苦的妙藥。觀自在菩薩立即請求無量壽佛宣說這個陀羅尼,如來便從三昧中宣說了這個陀羅尼。

i.2Following this pronouncement of the dhāraṇī proper, Amitāyus explains that the dhāraṇī purifies the evil deeds of someone who is pursued by the Lord of Death, and he describes some procedures through which the dhāraṇī can be used to extend such a person’s lifespan. The text goes on to describe several additional rites for the dhāraṇī that will restore health and bring about long life and other benefits.

i.2在宣說陀羅尼本身之後,無量壽佛解釋說這個陀羅尼能夠淨化被死主追逐的人的惡業,他描述了一些可以運用這個陀羅尼來延長這類人壽命的修持方法。經文繼續描述了幾種陀羅尼的成就法,這些方法能夠恢復健康、帶來長壽和其他利益。

i.3Then, in response to a request from Avalokiteśvara, Amitāyus teaches the short dhāraṇī of limitless life and explains rites for a caitya, a short Amitābha sādhana together with some rites connected to it, a homa ritual, and a number of additional applications of the dhāraṇī rite to obtain results such as glory and kingship.

i.3之後,應觀自在菩薩的請求,無量壽佛傳授了無限壽命的短陀羅尼,並解釋了支提的儀式、一部簡短的阿彌陀佛成就法及其相關的一些儀式、火供儀軌,以及陀羅尼儀式的多項應用,以獲得榮光和王位等成就。

i.4This work is one among a group of texts in the Kriyātantra section of the Tibetan Kangyurs that contain the uṣṇīṣavijayā dhāraṇī and its related rituals ( kalpa ). The present text is the second longest of four short dhāraṇī texts‍—three of which have the same title‍—that present the uṣṇīṣavijayā dhāraṇī with its ritual manual ( kalpa ). These four works share a similar narrative opening (nidāna) up through the presentation of the dhāraṇī proper, and several among them also share additional passages. The present text, in fact, is made up entirely of parallel passages from the slightly longer Toh 594. Interestingly, the passages from Toh 594 absent in the present text are precisely the passages that Toh 594 shares with what we will call‍—for the purpose of distinguishing it from the present group of dhāraṇī-kalpas‍—the “primary” uṣṇīṣavijayā dhāraṇī text (Toh 597, which is titled Sarvadurgatipariśodhana-uṣṇīṣavijayā- dhāraṇī rather than Uṣṇīṣavijayā- dhāraṇī-kalpasahitā ).

i.4這部著作是藏文甘珠爾事部密續部分所收多部經典中的一部,這些經典都包含烏瑟膩沙最勝陀羅尼及其相關的儀軌。本文是四部較短陀羅尼經典中第二長的——其中三部具有相同的標題——這四部著作都呈現了烏瑟膩沙最勝陀羅尼與其成就法。這四部著作在緣起敘述開篇到陀羅尼本身的呈現階段具有相似的敘述開場,其中幾部也共享其他段落。實際上,本文完全由略長的Toh 594中的平行段落組成。有趣的是,Toh 594中不出現在本文的段落,正是Toh 594與我們將稱之為「根本」烏瑟膩沙最勝陀羅尼經典的著作所共享的段落(Toh 597,其標題為《一切惡趣清淨烏瑟膩沙最勝陀羅尼》,而非《烏瑟膩沙最勝陀羅尼成就法合編》)——為了區分它與本組陀羅尼成就法,我們採用這樣的稱呼。

i.5There are many Sanskrit witnesses of the uṣṇīṣavijayā dhāraṇī proper, and the primary uṣṇīṣavijayā dhāraṇī text (Toh 597) survives in at least one, an incomplete early manuscript. While our text appears to no longer be extant in Sanskrit, there is at least one surviving Sanskrit uṣṇīṣavijayā dhāraṇī work that is closely related to it and belongs to the same group of related dhāraṇī texts described above. This work shares the same opening narrative and some of the ritual material with the texts from this group.

i.5烏瑟膩沙最勝陀羅尼有許多梵文文獻記載,主要的烏瑟膩沙最勝陀羅尼文本(Toh 597)至少保存在一份不完整的早期手稿中。雖然我們這部經文在梵文中似乎已經失傳,但至少還有一部現存的梵文烏瑟膩沙最勝陀羅尼著作與它密切相關,屬於上述同一類相關陀羅尼文本的集合。這部著作與該集合中的經文共享相同的開篇敘述和一些儀軌材料。

i.6The primary uṣṇīṣavijayā text (Toh 597) was first translated into Chinese by Buddhapāli in the late seventh century, and then at least five times subsequently. Several ritual manuals for the dhāraṇī’s recitation were also translated into Chinese, including the present text, which was translated into Chinese by Dharmadeva between 973 and 981 and is found in the Chinese canonical collection as Taishō 978. The primary uṣṇīṣavijayā text was significant in East Asia, and one scholar has even identified it as the most important esoteric Buddhist scripture translated into Chinese in the seventh century. Practices connected with the uṣṇīṣavijayā dhāraṇī were important in China, in particular in conjunction with funerary rites, where the dhāraṇī was written on pillars near tombs, especially from the mid-Tang to Ming dynasties (ca. 800–1600 ᴄᴇ). In addition to its ritual uses, in China this dhāraṇī receives mention in poems and tales of miracles and is analyzed in philosophical commentaries.

i.6烏瑟膩沙最勝陀羅尼的主要經文(Toh 597)最初在七世紀末由佛陀跋陀羅翻譯成中文,之後又被翻譯過至少五次。該陀羅尼的多部成就法手冊也被翻譯成中文,其中包括現在這部經文,由法天在公元973年至981年間翻譯成中文,收錄在中文佛教經典彙編中,編號為大正978。烏瑟膩沙最勝陀羅尼在東亞地區影響重大,一位學者甚至將其確定為七世紀翻譯成中文的最重要的密乘佛教經典。與烏瑟膩沙最勝陀羅尼相關的修持在中國非常重要,特別是在葬禮儀式中,陀羅尼被寫在墳墓附近的柱子上,尤其是從中唐到明朝時期(約公元800至1600年)。除了在儀式中的應用外,在中國,這部陀羅尼還出現在詩歌和奇跡故事中,並在哲學注疏中被詳細分析。

i.7The uṣṇīṣavijayā dhāraṇī also appears to have been popular in Dunhuang. A number of Tibetan manuscripts from Dunhuang include just the dhāraṇī on its own, both in Tibetan transliteration (dhāraṇīs, like mantras, are commonly left untranslated in Tibetan texts) and in Tibetan translation. The primary uṣṇīṣavijayā dhāraṇī text also appears in several Dunhuang manuscripts. Interestingly, several drawings from Dunhuang show maṇḍala (altar) arrangements corresponding to uṣṇīṣavijayā dhāraṇī texts, and one in particular, which has labels written in Chinese, depicts a maṇḍala that is nearly identical to a maṇḍala described in one of the rites in our text, even though no known ritual manual surviving in Chinese describes such a maṇḍala. There is also a woodblock print from tenth-century Dunhuang that has an image of Amitābha and a dhāraṇī written in Sanskrit, but with Chinese writing on the side. The Amitābha dhāraṇī from this print is very similar to (but not identical with) the second short dhāraṇī transmitted in the present text. The records of uṣṇīṣavijayā-related works at Dunhuang, then, suggest a close relationship between Tibetan- and Chinese-speaking Buddhist practitioners there.

i.7烏瑟膩沙最勝陀羅尼在敦煌地區似乎也很受歡迎。敦煌出土的許多藏文手稿中單獨包含該陀羅尼,既有藏文音譯版本(陀羅尼和真言一樣,在藏文文獻中通常不被翻譯),也有藏文翻譯版本。烏瑟膩沙最勝陀羅尼的主要版本也出現在幾份敦煌手稿中。有趣的是,敦煌出土的幾幅圖畫顯示了與烏瑟膩沙最勝陀羅尼文獻相對應的曼荼羅(祭壇)布置,其中一幅用中文標註,描繪的曼荼羅幾乎與本文儀式中描述的曼荼羅相同,儘管現存的中文儀軌手冊中沒有記載這樣的曼荼羅。此外,還有一件十世紀敦煌的木版印刷品,上面有阿彌陀佛的像和用梵文書寫的陀羅尼,旁邊還有中文題字。這件版畫中的阿彌陀佛陀羅尼與本文所傳的第二個短陀羅尼非常相似(但並不完全相同)。因此,敦煌現存的烏瑟膩沙最勝相關文獻記錄表明,當地藏文和漢文使用的佛教修行者之間存在密切的關係。

i.8In Nepal, uṣṇīṣavijayā dhāraṇī rituals continue to be performed as part of modern Newar Buddhist practice, where their practice is sometimes prescribed for Wednesdays in particular. Practices connected to the uṣṇīṣavijayā dhāraṇī likewise continue in modern Tibetan Buddhism. The so-called Tongchö (stong mchod)‍—the thousandfold offering practice of Uṣṇīṣavijayā, a version of which is mentioned briefly in our text‍—is currently performed in Tibetan monasteries, sometimes using a ritual manual composed by the nineteenth-century polymath Jamyang Khyentsé Wangpo. Other notable Tibetan works on the uṣṇīṣavijayā dhāraṇī and its associated practices include commentaries by the great Sakya lama Butön (bu ston rin chen grub, 1290–1364) and the fourth Panchen Lama, Losang Chökyi Gyaltsen (blo bzang chos kyi rgyal mtshan, 1570–1662).

i.8在尼泊爾,烏瑟膩沙最勝陀羅尼的儀軌作為現代尼瓦爾佛教修持的一部分而繼續進行,這些修持有時特別被規定在星期三進行。與烏瑟膩沙最勝陀羅尼相關的修持同樣在現代藏傳佛教中持續進行。所謂的千供(藏文:stong mchod)——烏瑟膩沙最勝的千次供養修持,本經文中曾簡要提及其版本——目前在藏傳佛教寺院中進行,有時使用由十九世紀多才多藝的蔣揚欽哲汪波所撰著的儀軌手冊。其他著名的藏傳佛教著作涉及烏瑟膩沙最勝陀羅尼及其相關修持,包括偉大的薩迦喇嘛布頓仁青祖(1290–1364)和第四世班禪喇嘛洛桑曲吉堅贊(1570–1662)所著的評註。

i.9The question of what, or who, exactly, Uṣṇīṣavijayā is is a complex one that cannot be clearly answered here. In short, like a number of uṣṇīṣa deities, she is sometimes identified as a protective deity, in this case a goddess, emanated from the Buddha’s uṣṇīṣa. Indeed, Uṣṇīṣavijayā is clearly depicted as a goddess in a number of short sādhanas included in Indian anthologies such as the Sādhanamāla, compiled from the works of many authors probably during the period of the Pāla kings (eighth to twelfth century). Three closely similar sādhanas of a three-faced, eight armed form of the goddess are included in the Tengyur, one in each of the three related anthologies translated from the Indian collections into Tibetan in the eleventh to fourteenth centuries respectively. A variety of other forms are depicted or described in Chinese, Japanese, Tibetan, Mongolian, and Kashmiri sources. In the later Tibetan tradition Uṣṇīṣavijayā can even appear as one of a group of three long-life deities along with the Buddha Amitāyus and White Tārā. However, in our text, and indeed in all but one of the uṣṇīṣavijayā works in this section of the Kangyur (Toh 598), while the dhāraṇī itself uses the feminine vocative form throughout, the name uṣṇīṣavijayā is not rendered into Tibetan in the feminine, and the word uṣṇīṣavijayā is not used to refer to anything apart from the name of the dhāraṇī‍—the dhāraṇī of the crown victory. The single instance in this text in which we could interpret uṣṇīṣavijayā to refer to a goddess is a sentence in one of the rites for an Amitāyus sādhana that also involves reciting the uṣṇīṣavijayā dhāraṇī. After having properly followed the rite, the text notes that “in the early morning at dawn you will see the face of the Bhagavatī, and she will give you whatever accomplishments you desire.” The name of this Bhagavatī is not mentioned in our text, but we might well presume that she is Uṣṇīṣavijayā herself.

i.9烏瑟膩沙最勝究竟是什麼或誰的問題很複雜,在這裡無法給出明確的答案。簡單地說,像許多烏瑟膩沙天神一樣,她有時被認為是一位保護神,在這個例子中是從佛陀的烏瑟膩沙中化現出來的女神。確實,烏瑟膩沙最勝在許多收錄於印度文集中的簡短成就法中被清楚地描繪為女神,例如《成就法集》中的作品,該文集是由許多作者編纂的,可能在笈多王朝時期(第八至十二世紀)編成。在《丹珠爾》中收錄了三部極其相似的成就法,描述這位女神具有三張臉和八隻手臂的形象,每一部都分別出自三部相關的文集,這些文集分別在第十一至十四世紀期間從印度文集翻譯成藏文。在中文、日文、藏文、蒙古文和克什米爾文的文獻中都描繪或描述了各種其他形象。在後來的藏傳傳統中,烏瑟膩沙最勝甚至可以作為與無量壽佛和白度母一起組成的三位長壽天神之一出現。然而,在我們的文本中,實際上在《甘珠爾》這一部分中除了一部以外的所有烏瑟膩沙最勝著作中(第597號),雖然陀羅尼本身始終使用女性呼格形式,但烏瑟膩沙最勝這個名字在藏文中並未被翻譯成女性形式,而且烏瑟膩沙最勝這個詞也不被用來指除了陀羅尼名稱以外的任何事物——頭巾的勝利之陀羅尼。在本文中唯一可以解釋烏瑟膩沙最勝指代女神的例子是無量壽佛成就法儀軌中的一句話,該儀軌也涉及誦持烏瑟膩沙最勝陀羅尼。在正確地進行了儀軌之後,文本注明「在清晨黎明時你將看到聖母的面容,她將賜予你所渴望的一切成就」。這位聖母的名字在我們的文本中並未提及,但我們完全可以推測她就是烏瑟膩沙最勝本身。

i.10The range of possible answers to the question of what the name Uṣṇīṣavijayā refers to is enlarged even further by the existence of a group of related texts widely used in Southeast Asia, sharing the Pali title Uṇhissa-vijaya-sutta (or in some cases simply Uṇhissa-vijaya) but found in a number of different forms, some in Pali but others in Siamese, Lao, Yuon, and Khmer. Some refer at least briefly to the story of the god Supratiṣṭhita (Pali Supatiṭṭhita) which, although it does not appear in the present text, is the frame story of Toh 597 and a secondary narrative element in Toh 594. But instead of the dhāraṇī of the Sanskrit and Tibetan texts these Southeast Asian texts contain a set of verses (gāthā) to be recited whose content is unrelated to that of the Sanskrit dhāraṇī. The gāthā are also found alone in several ritual compilations. Even in the vernacular versions, the verses are written in Pali. In these texts, in their own opening lines, it seems to be the verses themselves that are referred to as the Uṇhissa-vijaya.

i.10烏瑟膩沙最勝的名稱指涉對象的可能範圍,因為存在一組在東南亞廣泛使用的相關文本而更加擴大了。這些文本共享巴利文標題《頭巾勝經》(或在某些情況下簡稱為《頭巾勝》),但以多種不同的形式出現,有些是巴利文,其他則是暹羅文、老撾文、越南文和高棉文。有些至少簡要提及了勝住天神的故事,儘管這個故事沒有出現在本文中,但它是《千供594》的框架故事,也是《千供594》中的次要敘事元素。但與梵文和藏文文本的陀羅尼不同,這些東南亞文本包含一組要誦讀的偈頌,其內容與梵文陀羅尼的內容無關。這些偈頌在幾部儀軌匯編中也單獨出現。即使在白話版本中,偈頌也是用巴利文寫成的。在這些文本中,它們在自己的開頭幾行中,似乎指涉的就是偈頌本身為《頭巾勝》。

i.11The present text lacks a translator’s colophon. However, as noted above, it is made up entirely of passages that are parallel with Toh 594, with which it also shares the same title. That work does have a translator’s colophon indicating that it was translated into Tibetan by the Indian scholar Dharmasena and the Tibetan translator Khampa Lotsāwa Bari Chödrak, and it is therefore an eleventh- or twelfth-century translation. However, the imperial Phangthangma catalog lists one Uṣṇīṣavijayā-dhāraṇī-vidhisahitā, which, even if not the same as the present text, is certainly a work of a similar type. Thus, along with the records of Uṣṇīṣavijayā texts at Dunhuang, its presence in the Phangthangma catalog at the very least indicates the early presence of parts of the Uṣṇīṣavijayā corpus, including not just the dhāraṇī but also some of its associated rites, in Tibet.

i.11本文缺少譯者的尾記。然而,如上所述,本文完全由與《甘珠爾編號594》相平行的段落組成,並與該著作共用相同的標題。該著作確實有譯者尾記,表明其由印度學者法月和藏族譯師康巴譯師巴日確德譯成藏文,因此這是十一至十二世紀的譯作。不過,帝國磐唐瑪目錄中列有一部《烏瑟膩沙最勝陀羅尼儀軌連諸法》,即使不是本文本身,也肯定是類似型別的著作。因此,結合《烏瑟膩沙最勝》文本在敦煌的記錄,它在磐唐瑪目錄中的出現至少表明,烏瑟膩沙最勝文集的早期在西藏的存在,包括不僅是陀羅尼本身,還有其相關的儀軌。

i.12The present translation was completed on the basis of the Tibetan translation of the text found in the Tantra Collection (rgyud ’bum) section of the Degé Kangyur, in consultation with the Stok Palace Kangyur and the notes in the Comparative Edition (dpe bsdur ma). The text is stable across all the Kangyurs consulted, with the same title and only minor variants; all recensions are alike in lacking a colophon. We have also consulted Hidas’ edition and translation of the surviving Sanskrit Uṣṇīṣavijayā-dhāraṇī text for the passages that are parallel with the present text.

i.12本翻譯是根據德格甘珠爾密續部(rgyud 'bum)中的藏文版本完成的,並參考了斯托克宮甘珠爾和對勘版(dpe bsdur ma)中的注釋。該文本在所有查閱過的甘珠爾版本中內容穩定,標題相同,只有細微的異文;所有版本都同樣缺少譯者記錄。我們還查閱了希達斯所編輯和翻譯的現存梵文烏瑟膩沙最勝陀羅尼文本,以對照與本文相平行的段落。

i.13The main dhāraṇī is not identical in every detail across the five different versions in the Degé Kangyur (Toh 594–598), and the existence of further variations across different Kangyurs and versions in extra-canonical collections further complicates the picture. Reference to the dhāraṇī as presented in Hidas’ edition of the Sanskrit yields useful orthographic confirmation, but may be misleading as a model given that the ten different Nepalese Sanskrit manuscripts on which it is based are of much later date than any of the present Tibetan witnesses. Here and in the other works in the group we have therefore chosen to transcribe the dhāraṇī as it appears in the Degé version of each text, making only minor choices of orthography and adding annotations to point out the most significant discrepancies.

i.13主要陀羅尼在德格甘珠爾的五個不同版本(Toh 594–598)中並非在每個細節上都相同,在不同甘珠爾和非經藏集合中存在的進一步變異使情況更加複雜。參考希達斯版本中所呈現的梵文陀羅尼提供了有用的字音確認,但作為一個模型可能會造成誤導,因為它所基於的十份尼泊爾梵文手稿的年代遠晚於任何現存的藏文見證。因此,在這裡以及該組其他著作中,我們選擇按照每部文本的德格版本中陀羅尼的呈現方式進行轉錄,只在字音上做出細微選擇,並加添註釋指出最重要的差異。

i.14One noticeable difference across both Tibetan and Sanskrit versions of the dhāraṇī is the presence or absence of the syllable oṁ at the beginning of certain phrases. In the present work and in Toh 594, 596, and 597 there are only three such oṁ syllables, while in Toh 598 oṁ appears no less than nine times, as it does in Hidas’ edition from Sanskrit sources and in extra-canonical liturgies. The Tibetan translation of Toh 598 was made at a significantly later date than the other works of the group, and may possibly signal a change in usage that is also reflected in the Nepalese Sanskrit texts of even later date. This is corroborated by the absence of extra oṁ-s in the Dunhuang manuscripts. The colophon of Toh 597 found in the Phukdrak (phug brag) Kangyur includes a note claiming that the texts with only three oṁ-s are to be considered more correct. The note also states that although there may have been Sanskrit sources with as many as nine oṁ-s, the twelfth-century translator Sumpa Lotsāwa reported that all the Sanskrit texts he had seen contained only three, and that the Sanskrit manuscripts of the texts held at Sakya monastery had no more than that. Because Sumpa Lotsāwa is known to have lived and studied in Nepal, his comment on the “correct” number of oṁ-s in the Sanskrit manuscripts available to him offers a glimpse of the evolution of the text in the Nepalese tradition. As Hidas’ edition of the Nepalese manuscripts suggests, the number of oṁ-s in the dhāraṇī seem to proliferate, eventually reaching a total of nine.

i.14在陀羅尼的藏文和梵文版本中,一個顯著的差異是在某些短語開始處是否出現唵(oṁ)這個音節。在本經文以及《甘珠爾》594、596和597號經典中,只有三個唵音節,而在597號經典中唵出現了至少九次,梵文文獻版本和非正統的禮儀文獻中也是如此。597號經典的藏文翻譯完成的時間比該組其他經典晚得多,可能標誌著一種使用方式的變化,這種變化在更晚期的尼泊爾梵文文獻中也有所反映。敦煌手稿中沒有額外的唵,這也證實了這一點。《浦澤嘎甘珠爾》中的596號經典的尾記包含了一則說明,聲稱只有三個唵的經文應被視為更為正確。這則說明還指出,儘管可能存在有九個唵的梵文文獻來源,但十二世紀譯師松巴譯師報告說他所看到的所有梵文文獻都只包含三個唵,薩迦寺保存的梵文手稿也不超過三個。由於松巴譯師已知在尼泊爾生活和學習過,他關於自己所見梵文手稿中唵的「正確」數量的評論提供了一個了解尼泊爾傳統中該經文演變的窗口。正如希達斯版本的尼泊爾手稿所表明的那樣,陀羅尼中的唵數量似乎在不斷增加,最終達到九個。

i.15Over the centuries, the textual transmission of the dhāraṇī has preserved the major portion of it with remarkable fidelity. Nevertheless, the few anomalies to be seen across all these closely related texts are a reminder that here, as with other dhāraṇī works, some variations over time and place are to be expected.

i.15經過幾個世紀的傳承,這部陀羅尼的文本傳統以驚人的忠實度保存了其大部分內容。然而,在這些相互關聯的文本中所看到的一些異常現象提醒我們,正如其他陀羅尼經典一樣,預期會出現某些隨著時間和地點而產生的變化。