Introduction
i.1The Uṣṇīṣavijayā Dhāraṇī with Its Ritual Manual opens in Sukhāvatī, where the Blessed One Amitāyus is residing. Amitāyus addresses the bodhisattva Avalokiteśvara, informing him that there are beings who suffer from illnesses and short lifespans, and introducing the uṣṇīṣavijayā dhāraṇī as a remedy for such painful circumstances. Avalokiteśvara immediately asks Amitāyus to pronounce the dhāraṇī, which the Tathāgata does from within a state of samādhi.
i.1《佛說一切如來烏瑟膩沙最勝總持經》於極樂世界開始,世尊無量壽佛正住在那裡。無量壽佛向菩薩觀音菩薩說法,告訴他有些眾生飽受疾病和短命的困擾,並介紹烏瑟膩沙最勝總持咒作為解除這些痛苦的方法。觀音菩薩立即請求無量壽佛宣說這個總持咒,如來便從三昧的狀態中宣說了這個咒。
i.2After he pronounces the dhāraṇī, Amitāyus addresses Śakra and explains that reciting it purifies all lower rebirths and obscurations and leads beings to higher rebirths. Amitāyus lists a number of lower births that will be avoided by someone who recites this dhāraṇī, as well as the various prominent families within the human realm into which the reciter will be born on their way to attaining the state of awakening. As he continues to elaborate upon the ways in which one can use the dhāraṇī to benefit beings, Amitāyus explains that it can be hung from the top of a flagstaff, a mountain, or a tall building so that those in the surrounding areas will be purified and prevented from taking lower rebirths. He also notes that it may be carved into wood, placed at a caitya, and worshiped. This inspires Yama, the Lord of Death, to pledge to Amitāyus to protect beings who recite the dhāraṇī.
i.2無量壽佛宣說了這個總持之後,向帝釋天開示說,誦持它能夠淨化所有惡趣和障礙,引導眾生轉生至上三道。無量壽佛列舉了許多誦持這個總持的人將會避免的下三道,以及在趨向證得菩提的過程中,誦持者將會轉生的人類界中各種殊勝的家族。無量壽佛繼續闡述使用這個總持利益眾生的各種方法,解釋說可以將它懸掛在旗桿、山頂或高樓的頂端,使周圍地區的眾生得到淨化,並被保護免於轉生至下三道。他還指出可以把它刻在木頭上,放置在塔前供養。這激發了死主閻羅向無量壽佛發誓,要保護誦持這個總持的眾生。
i.3The Four Great Kings then request instructions on the rites associated with the dhāraṇī, and Amitāyus proceeds to teach a number of rites, including ways the dhāraṇī can be used to benefit the dead, animals, and those who are ill, as well as to prevent lower rebirths and extend life. These rituals involve the preparation of a maṇḍala in which the dhāraṇī is installed, making various offerings, the construction of caityas, and hundreds, thousands, or even a hundred thousand recitations of the dhāraṇī. In some cases the rituals involve fasting or performing the ritual at specific times of the lunar month. Śakra is instructed to teach one of these rites to the god Supratiṣṭhita to extend his life, which he does, and the god is delighted with the results. Finally, Amitāyus teaches his own dhāraṇī along with its related sādhana and fire offering rite, along with a number of additional applications of the dhāraṇī to obtain results such as glory and kingship.
i.3四大天王隨後向無量壽佛請求與總持相關的儀軌教導。無量壽佛隨即教授多種儀軌,包括如何利用總持來利益亡者、動物和患病者,以及如何防止墮入惡趣和延長壽命的方法。這些儀軌涉及準備壇城以安置總持、進行各種供養、建造塔、以及誦持總持數百次、數千次甚至十萬次。在某些情況下,儀軌涉及齋戒或在農曆月份的特定時間進行儀式。帝釋天被指示將其中一個儀軌教導給安住天神,以延長其壽命,安住天神對所得到的結果感到歡喜。最後,無量壽佛教授他自己的總持及其相關成就法和火祭儀軌,以及多種總持的應用方法,以獲得如光榮和王權等成果。
i.4This work is one among a group of texts in the Kriyātantra section of the Tibetan Kangyurs that contain the uṣṇīṣavijayā dhāraṇī and its related rituals ( kalpa ). The present text is the longest of four short dhāraṇī texts—three of which have the same title—that present the uṣṇīṣavijayā dhāraṇī with its ritual manual ( kalpa ). These four works share a similar narrative opening (nidāna) up through the presentation of the dhāraṇī proper, and several among them also share additional passages. Beyond its close relationship with the other ritual manuals connected with the uṣṇīṣavijayā dhāraṇī, this text shares a number of parallel passages with what we will call—simply for the purpose of distinguishing it from the present group of dhāraṇī-kalpas—the “primary” uṣṇīṣavijayā dhāraṇī text (Toh 597, which is titled Sarvadurgatipariśodhana-uṣṇīṣavijayā- dhāraṇī rather than Uṣṇīṣavijayā- dhāraṇī-kalpasahitā ). Despite these significant textual parallels, that text has an entirely different opening narrative and, unsurprisingly, lacks nearly all of the ritual instructions contained in our text.
i.4本篇是藏文甘珠爾事續部中包含烏瑟膩沙最勝總持及其相關儀軌(儀軌)的一組文獻之一。本文是四部簡短總持文獻中最長的,其中三部具有相同標題,都呈現烏瑟膩沙最勝總持及其儀軌(儀軌)。這四部著作在敘事開端(因緣)到總持本身呈現的部分共享相似的敘述結構,其中數部還共享額外段落。除了與烏瑟膩沙最勝總持相關的其他儀軌之間的密切關係外,本文與我們將稱為「主要」烏瑟膩沙最勝總持文獻(藏文編號597,標題為《一切惡趣清淨烏瑟膩沙最勝總持》而非《烏瑟膩沙最勝總持儀軌彙集》)的文獻共享多個平行段落。儘管存在這些重要的文本相似之處,該文獻具有完全不同的敘事開端,也就不足為奇地缺乏本文所包含的幾乎所有儀軌說明。
i.5There are many Sanskrit witnesses of the uṣṇīṣavijayā dhāraṇī proper, and the primary uṣṇīṣavijayā dhāraṇī text (Toh 597) survives in at least one, an incomplete early manuscript. While our text appears to no longer be extant in Sanskrit, there is at least one surviving Sanskrit uṣṇīṣavijayā dhāraṇī work that is closely related to it and belongs to the same group of related dhāraṇī texts described above. This work shares the same opening narrative and some of the ritual material with the texts from this group.
i.5烏瑟膩沙最勝總持的梵文文獻眾多,主要的烏瑟膩沙最勝總持經文(Toh 597)至少保存在一份不完整的早期手稿中。雖然我們的這部文獻似乎已不存在梵文版本,但至少還有一部現存的梵文烏瑟膩沙最勝總持著作與它密切相關,並且屬於上文所述的同一組相關總持文獻。這部著作與該組文獻在相同的開篇敘述和某些儀軌內容上有所共享。
i.6The primary uṣṇīṣavijayā text (Toh 597) was first translated into Chinese by Buddhapāli in the late seventh century, and then at least five times subsequently. Several ritual manuals for the dhāraṇī’s recitation were also translated into Chinese, but our text does not appear to be among them. One ritual manual (Taishō 978), translated into Chinese by Dharmadeva between 973 and 981, is among the group of uṣṇīṣavijayā dhāraṇī texts to which the present work belongs. The primary uṣṇīṣavijayā text was significant in East Asia, and one scholar has even identified it as the most important esoteric Buddhist scripture translated into Chinese in the seventh century. Practices connected with the uṣṇīṣavijayā dhāraṇī were important in China, in particular in conjunction with funerary rites, where the dhāraṇī was written on pillars near tombs, especially from the mid-Tang to Ming dynasties (ca. 800–1600 ᴄᴇ). In addition to its ritual uses, in China this dhāraṇī receives mention in poems and tales of miracles and is analyzed in philosophical commentaries.
i.6主要的烏瑟膩沙最勝經文(Toh 597)於七世紀末首次由佛陀跋陀羅翻譯成中文,其後至少又翻譯過五次。該總持的多部誦持儀軌也被翻譯成中文,但我們現在的文本似乎不在其中。其中一部儀軌(大正978),由法天在973至981年間翻譯成中文,屬於該現代文本所歸屬的烏瑟膩沙最勝總持經文的同類文獻。主要的烏瑟膩沙最勝經文在東亞意義重大,甚至有學者將其列為七世紀翻譯成中文最重要的密教經文。與烏瑟膩沙最勝總持相關的修持在中國很重要,特別是結合喪葬儀式時,該總持被書寫在墓葬附近的柱子上,尤其是從中唐到明代(約西元800-1600年)。除了儀軌用途外,在中國這部總持還出現在詩歌和奇蹟故事中,並在哲學註疏中被分析研究。
i.7The uṣṇīṣavijayā dhāraṇī also appears to have been popular in Dunhuang. A number of Tibetan manuscripts from Dunhuang include just the dhāraṇī on its own, both in Tibetan transliteration (dhāraṇīs, like mantras, are commonly left untranslated in Tibetan texts) and in Tibetan translation. The primary uṣṇīṣavijayā dhāraṇī text also appears in several Dunhuang manuscripts. Interestingly, several drawings from Dunhuang show maṇḍala (altar) arrangements corresponding to uṣṇīṣavijayā dhāraṇī texts, and one in particular, which has labels written in Chinese, depicts a maṇḍala that is nearly identical to a maṇḍala described in one of the rites in our text, even though no known ritual manual surviving in Chinese describes such a maṇḍala. There is also a woodblock print from tenth-century Dunhuang that has an image of Amitābha and a dhāraṇī written in Sanskrit, but with Chinese writing on the side. The Amitābha dhāraṇī from this print is very similar to (but not identical with) the second short dhāraṇī transmitted in the present text. The records of uṣṇīṣavijayā-related works at Dunhuang, then, suggest a close relationship between Tibetan- and Chinese-speaking Buddhist practitioners there.
i.7烏瑟膩沙最勝總持咒在敦煌地區似乎也很受歡迎。敦煌出土的多份藏文手稿只包含該總持咒本身,既有藏文音譯版本(總持咒如同咒語一樣,在藏文典籍中通常保持未翻譯的形式),也有藏文譯文版本。該佛經總持咒的主要文本也出現在敦煌的若干手稿中。有趣的是,敦煌出土的數幅繪畫顯示了與烏瑟膩沙最勝總持咒文本相應的壇城(祭壇)排列方式,其中一幅尤其值得注意,其標籤用中文書寫,描繪的壇城幾乎與我們這部經文中的儀軌所述的壇城相同,儘管現存的中文傳本中沒有任何已知的儀軌描述過這樣的壇城。此外,敦煌出土的十世紀木版印刷品上有阿彌陀佛的畫像和用梵文書寫的總持咒,但側邊帶有中文書寫。這份印刷品中的阿彌陀佛總持咒與本經所傳譯的第二部較短總持咒非常相似(雖然並非完全相同)。敦煌出土的與烏瑟膩沙最勝相關著作的記錄表明,在當地藏文和中文使用的佛教修行者之間存在著密切的關係。
i.8In Nepal, uṣṇīṣavijayā dhāraṇī rituals continue to be performed as part of modern Newar Buddhist practice, where their practice is sometimes prescribed for Wednesdays in particular. Practices connected to the uṣṇīṣavijayā dhāraṇī likewise continue in modern Tibetan Buddhism. The so-called Tongchö (stong mchod)—the thousandfold offering practice of Uṣṇīṣavijayā, a version of which is mentioned briefly in our text—is currently performed in Tibetan monasteries, sometimes using a ritual manual composed by the nineteenth-century polymath Jamyang Khyentsé Wangpo. Other notable Tibetan works on the uṣṇīṣavijayā dhāraṇī and its associated practices include commentaries by the great Sakya lama Butön (bu ston rin chen grub, 1290–1364) and the fourth Panchen Lama, Losang Chökyi Gyaltsen (blo bzang chos kyi rgyal mtshan, 1570–1662).
i.8在尼泊爾,烏瑟膩沙最勝總持的儀軌作為現代尼瓦爾佛教實踐的一部分而繼續被進行,其修持有時特別被規定在星期三進行。與烏瑟膩沙最勝總持相關的修持同樣在現代藏傳佛教中持續進行。所謂的千供(stong mchod)——烏瑟膩沙最勝的千倍供養修持,本文中曾簡要提及其中一個版本——目前在藏傳佛教寺院中被進行,有時使用由十九世紀的博學者詹陽欽哲旺波所撰寫的儀軌。其他關於烏瑟膩沙最勝總持及其相關修持的著名藏傳著作包括偉大的薩迦派上師布敦大師(bu ston rin chen grub,1290–1364)和第四世班禪喇嘛洛桑曲傑堅贊(blo bzang chos kyi rgyal mtshan,1570–1662)撰寫的註疏。
i.9The question of what, or who, exactly, Uṣṇīṣavijayā is is a complex one that cannot be clearly answered here. In short, like a number of uṣṇīṣa deities, she is sometimes identified as a protective deity, in this case a goddess, emanated from the Buddha’s uṣṇīṣa. Indeed, Uṣṇīṣavijayā is clearly depicted as a goddess in a number of short sādhanas included in Indian anthologies such as the Sādhanamāla, compiled from the works of many authors probably during the period of the Pāla kings (eighth to twelfth century). Three closely similar sādhanas of a three-faced, eight armed form of the goddess are included in the Tengyur, one in each of the three related anthologies translated from the Indian collections into Tibetan in the eleventh to fourteenth centuries respectively. A variety of other forms are depicted or described in Chinese, Japanese, Tibetan, Mongolian, and Kashmiri sources. In the later Tibetan tradition Uṣṇīṣavijayā can even appear as one of a group of three long-life deities along with the Buddha Amitāyus and White Tārā. However, in our Kangyur text, and indeed in all but one (Toh 598) of the uṣṇīṣavijayā works in this section of the Kangyur, while the dhāraṇī itself uses the feminine vocative form throughout, the name uṣṇīṣavijayā is not rendered into Tibetan in the feminine, and the word uṣṇīṣavijayā is not used to refer to anything apart from the name of the dhāraṇī—the dhāraṇī of the crown victory. The single instance in this text in which we could interpret uṣṇīṣavijayā to refer to a goddess is a sentence in one of the rites for an Amitāyus sādhana that also involves reciting the uṣṇīṣavijayā dhāraṇī. After having properly followed the rite, the text notes that “in the early morning at dawn you will see the face of the Bhagavatī, and she will give you whatever accomplishments you desire.” The name of this Bhagavatī is not mentioned in our text, but we might well presume that she is Uṣṇīṣavijayā herself.
i.9烏瑟膩沙最勝究竟是什麼或是誰,這是一個複雜的問題,在此無法給出明確的答案。簡而言之,與許多烏瑟膩沙天神類似,她有時被認為是一位保護天神,在這種情況下是一位女神,從佛陀的烏瑟膩沙中所化現出來。事實上,烏瑟膩沙最勝在印度選集中的許多短篇成就法中被清楚地描繪為一位女神,例如《修行儀軌集》就是這樣的選集,可能是在笈多王朝時期(第八到十二世紀)由許多作者的著作編纂而成的。三部非常相似的成就法描述了這位女神的三面八臂形象,都收錄在《丹珠爾》中,分別出自三部相關的選集,這些選集是在十一至十四世紀期間從印度藏經翻譯成藏文的。在中文、日文、藏文、蒙古文和喀什米爾文的資料中都描繪或記載了各種其他形象。在後來的藏傳佛教傳統中,烏瑟膩沙最勝甚至可以與無量壽佛和白度母並列為長壽三尊之一。然而,在我們的甘珠爾經文中,實際上在甘珠爾這一部分的所有烏瑟膩沙最勝著作中除了一部(Toh 598)之外,雖然總持本身始終使用女性呼格形式,烏瑟膩沙最勝這個名稱在藏文中並未以女性形式呈現,而且烏瑟膩沙最勝這個詞除了用來指稱總持的名字——頂髻勝利總持——外,不被用來指稱任何其他東西。在這部經文中,我們唯一可以將烏瑟膩沙最勝解釋為指稱女神的例子,是無量壽佛成就法的其中一個儀軌中的一句話,該儀軌也涉及誦持烏瑟膩沙最勝總持。在適當完成儀軌後,經文注記說「清晨黎明時,你會看到世尊女的面容,她會給予你所渴望的一切成就」。這位世尊女的名字在我們的經文中沒有提到,但我們可以合理推測她就是烏瑟膩沙最勝本身。
i.10The range of possible answers to the question of what the name Uṣṇīṣavijayā refers to is enlarged even further by the existence of a group of related texts widely used in Southeast Asia, sharing the Pali title Uṇhissa-vijaya-sutta (or in some cases simply Uṇhissa-vijaya) but found in a number of different forms, some in Pali but others in Siamese, Lao, Yuon, and Khmer. Some refer at least briefly to the story of the god Supratiṣṭhita (Pali Supatiṭṭhita) which, though somewhat secondary in the present text, is the central frame story of Toh 597. But instead of the dhāraṇī of the Sanskrit and Tibetan texts they contain a set of verses (gāthā) to be recited whose content is unrelated to that of the Sanskrit dhāraṇī. The gāthā are also found alone in several ritual compilations. Even in the vernacular versions, the verses are written in Pali. In these texts, in their own opening lines, it seems to be the verses themselves that are referred to as the Uṇhissa-vijaya.
i.10烏瑟膩沙最勝這個名稱所指涉的內容,因為存在一組在東南亞廣泛使用的相關文獻而變得更加複雜。這些文獻共同使用巴利語標題《烏瑟膩沙最勝經》(或在某些情況下僅為《烏瑟膩沙最勝》),但存在多種不同的形式,有些用巴利語書寫,其他則用暹羅語、老撾語、越南語和高棉語書寫。其中一些至少簡要提及了天神安住天(巴利語為安住天)的故事,這個故事在本文中雖然相對次要,但卻是《甘珠爾》第597部經典的中心故事框架。但是,這些文獻不是梵文和藏文文本中的總持,而是包含一套應被誦念的偈頌,其內容與梵文總持的內容無關。這些偈頌在多部儀軌彙編中也單獨出現。即使在地方語言版本中,偈頌也是用巴利語書寫的。在這些文獻中,從其自身的開頭幾行來看,似乎就是這些偈頌本身被稱為烏瑟膩沙最勝。
i.11This text was translated into Tibetan by the Indian paṇḍita Dharmasena and Khampa Lotsāwa Bari Chödrak, and it is therefore an eleventh- or twelfth-century translation. However, the imperial Phangthangma catalog lists one Uṣṇīṣavijayā-dhāraṇī-vidhisahitā, which, even if not the same as the present text, is certainly a work of a similar type. Thus, along with the records of Uṣṇīṣavijayā texts at Dunhuang, its presence in the Phangthangma catalog at the very least indicates the early presence of parts of the Uṣṇīṣavijayā corpus, including not just the dhāraṇī but also some of its associated rites, in Tibet.
i.11本文由印度班智達法尊和康巴洛札巴里曲德克翻譯成藏文,因此這是十一或十二世紀的譯作。不過,皇帝目錄中列有一部《烏瑟膩沙最勝總持儀軌》,即使不是同一部文獻,也肯定是類似的著作。因此,結合敦煌發現的烏瑟膩沙最勝文獻記載,它在皇帝目錄中的出現至少表明烏瑟膩沙最勝語料庫的早期傳入西藏,其中不僅包括總持,還包括與之相關的一些儀軌。
i.12The present translation is based on the Tibetan translation of the text found in the Tantra Collection (rgyud ’bum) section of the Degé Kangyur, in consultation with the Stok Palace Kangyur and the notes in the Comparative Edition of the Kangyur (dpe bsdur ma). The text is stable across all the Kangyurs consulted, with the same title and colophon and only minor variants. We also consulted the Sanskrit from Schopen’s transcription of the “Los Angeles Manuscript” of the primary dhāraṇī text and Hidas’ edition and translation of the surviving Sanskrit Uṣṇīṣavijayā-dhāraṇī text for the passages that are parallel with the present text.
i.12本翻譯以德格甘珠爾密續部中收錄的藏文譯本為基礎,並參考了斯托克宮殿甘珠爾和《甘珠爾對比版》(dpe bsdur ma)中的注釋。該文本在所有參考的甘珠爾版本中內容穩定,具有相同的標題和跋文,僅有微小的異文。我們還參考了肖彭對「洛杉磯手稿」主要總持文本的轉錄,以及希達斯對現存梵文烏瑟膩沙最勝總持經文本的版本和翻譯,以確認與本文相平行的段落。
i.13The main dhāraṇī is not identical in every detail across the five different versions in the Degé Kangyur (Toh 594–598), and the existence of further variations across different Kangyurs and versions in extra-canonical collections further complicates the picture. Reference to the dhāraṇī as presented in Hidas’ edition of the Sanskrit yields useful orthographic confirmation, but may be misleading as a model given that the ten different Nepalese Sanskrit manuscripts on which it is based are of much later date than any of the present Tibetan witnesses. Here and in the other works in the group we have therefore chosen to transcribe the dhāraṇī as it appears in the Degé version of each text, making only minor choices of orthography and adding annotations to point out the most significant discrepancies.
i.13主要的總持在德格甘珠爾的五個不同版本中(陀羅編號594–598)在每個細節上並不完全相同,而且在不同的甘珠爾以及非正統典籍收藏中存在的進一步變異使情況更加複雜。參考希達斯版本中呈現的梵文總持可以提供有用的正字法確認,但作為模型可能會產生誤導,因為它所依據的十份不同尼泊爾梵文手稿的年代遠晚於任何現存的藏文證本。因此,在這部作品和該組其他作品中,我們選擇按照每個文本的德格版本所呈現的方式轉錄總持,只做出了輕微的正字法選擇,並添加註釋以指出最顯著的差異。
i.14One noticeable difference across both Tibetan and Sanskrit versions of the dhāraṇī is the presence or absence of the syllable oṁ at the beginning of certain phrases. In the present work and Toh 595, 596, and 597 there are only three such oṁ syllables, while in Toh 598 oṁ appears no less than nine times, as it does in Hidas’ edition from Sanskrit sources and in extra-canonical liturgies. The Tibetan translation of Toh 598 was made at a significantly later date than the other works of the group, and may possibly signal a change in usage that is also reflected in the Nepalese Sanskrit texts of even later date. This is corroborated by the absence of extra oṁ-s in the Dunhuang manuscripts. The colophon of Toh 597 found in the Phukdrak (phug brag) Kangyur includes a note claiming that the texts with only three oṁ-s are to be considered more correct. The note also states that although there may have been Sanskrit sources with as many as nine oṁ-s, the twelfth-century translator Sumpa Lotsāwa reported that all the Sanskrit texts he had seen contained only three, and that the Sanskrit manuscripts of the texts held at Sakya monastery had no more than that. Because Sumpa Lotsāwa is known to have lived and studied in Nepal, his comment on the “correct” number of oṁ-s in the Sanskrit manuscripts available to him offers a glimpse of the evolution of the text in the Nepalese tradition. As Hidas’ edition of the Nepalese manuscripts suggests, the number of oṁ-s in the dhāraṇī seem to proliferate, eventually reaching a total of nine.
i.14藏文和梵文版本的總持在一個明顯特徵上存在差異,即某些短語開頭處是否有唵字。在本部經文及德格甘珠爾編號595、596和597中,只有三個唵字,而在編號598中唵字出現不少於九次,梵文文獻版本和非正規經儀中也是如此。編號598的藏文翻譯成書時間比同組其他經文晚得多,可能反映了在更晚期尼泊爾梵文文本中也出現的用法變化。敦煌手稿中沒有多出的唵字,這一點證實了上述推測。德格甘珠爾編號597在普德拉克甘珠爾版本中的跋文包含一條註釋,聲稱只有三個唵字的文本應被認為更加正確。該註釋還指出,雖然可能存在含有多達九個唵字的梵文文獻,但十二世紀的譯師蘇巴洛札報告說,他所見到的所有梵文文本都只含有三個,而薩迦寺保存的梵文手稿也不超過這個數字。由於蘇巴洛札已知在尼泊爾生活和學習過,他對當時可得梵文手稿中唵字「正確」數量的評論,讓我們得以窺見該文本在尼泊爾傳統中的演變。如同希達斯版本的尼泊爾手稿所顯示的那樣,總持中的唵字似乎不斷增加,最終達到九個。
i.15Over the centuries, the textual transmission of the dhāraṇī has preserved the major portion of it with remarkable fidelity. Nevertheless, the few anomalies to be seen across all these closely related texts are a reminder that here, as with other dhāraṇī works, some variations over time and place are to be expected.
i.15經過幾個世紀的文獻傳承,這部總持的絕大部分被保留得非常完好。然而,在這些關係密切的文本中出現的少數異常現象提醒我們,與其他總持著作一樣,這部作品在不同時間和地點難免會出現一些變異。