The Translation

[F.230.a]

1.1Homage to all buddhas and bodhisattvas.

1.1敬禮一切佛陀和菩薩。

Thus did I hear at one time. The blessed, thus-gone, worthy, perfectly awakened Buddha Amitāyus was staying in the excellent secret palace, Dharma Proclamation, in Sukhāvatī. He said to the bodhisattva, the great being, Noble Avalokiteśvara, “Child of noble family, there are beings who suffer, are afflicted with diseases, and have short lifespans. To help them, one should uphold and recite this dhāraṇī called the crown victory of all tathāgatas and teach it extensively to others for the sake of long life.”

如是我聞。一時,世尊無量壽佛,應供、正遍知,住在極樂世界最勝秘密宮法聲宮中。他對菩薩大士觀音菩薩說:「善男子,有許多眾生正在受苦,被各種疾病所折磨,壽命短促。為了幫助他們,應當受持並誦念這個名為『一切如來烏瑟膩沙最勝總持』的總持咒語,並廣泛地為他人宣說,以此增長眾生的壽命。」

1.2Then the bodhisattva, the great being, Avalokiteśvara arose from his seat, joined his palms, and said to the Blessed One, “Blessed One, please teach! Well-Gone One, please teach the dhāraṇī called the crown victory of all tathāgatas .”

1.2爾時菩薩摩訶薩觀音菩薩從座而起,合掌恭敬,向世尊說言:「世尊,願為演說!善逝,願為演說佛說一切如來烏瑟膩沙最勝總持。」

1.3Then the Blessed One looked upon the circle of his perfect retinue, entered the samādhi called the splendor beheld everywhere, and pronounced this dhāraṇī called the crown victory of all tathāgatas :

1.3於是世尊觀視圍繞在身邊的完美眷屬,進入名為「普遍觀見光輝」的三昧,宣說這個名為「一切如來烏瑟膩沙最勝總持」的總持:

1.4“oṁ namo bhagavate sarvatrailokyaprativiśiṣṭāya buddhāya te namaḥ | tadyathā | oṁ bhrūṁ bhrūṁ bhrūṁ | śodhaya śodhaya | viśodhaya viśodhaya | asamasamantāvabhāsaspharaṇagatigaganasvabhāvaviśuddhe | [F.230.b] abhiṣiñcantu māṃ sarvatathāgatāḥ sugatavaravacanāmṛtābhiṣekair mahāmudrāmantrapadaiḥ | āhara āhara mama āyuḥsandhāraṇi | śodhaya śodhaya | viśodhaya viśodhaya | gaganasvabhāvaviśuddhe | uṣṇīṣavijāyapariśuddhe | sahasraraśmisañcodite | sarvatathāgatāvalokini | ṣaṭpāramitāparipūraṇi | sarvatathāgatamāte | daśabhūmipratiṣṭḥite | sarvatathāgatahṛdayādhiṣṭhānādhiṣṭḥite | mudre mudre mahāmudre | vajrakāyasaṃhatanapariśuddhe | sarvakarmāvaraṇaviśuddhe | pratinivartaya mamāyurviśuddhe | sarvatathāgatasamayādhiṣṭhānādhiṣṭhite | oṁ muni muni mahāmuni | vimuni vimuni mahāvimuni | mati mati mahāmati | mamati | sumati | tathatābhūtakoṭipariśuddhe | visphuṭabuddhiśuddhe | he he | jaya jaya | vijaya vijaya | smara smara | sphara sphara | sphāraya sphāraya | sarvabuddhādhiṣṭhānādhiṣṭhite | śuddhe śuddhe | buddhe buddhe | vajre vajre mahāvajre | suvajre | vajragarbhe | jayagarbhe | vijayagarbhe | vajrajvālagarbhe | vajrodbhave | vajrasambhave | vajre | vajrini | vajram bhavatu mama śarīraṃ sarvasatvānāñ ca kāyapariśuddhir bhavatu | sadā me sarvagatipariśuddhiś ca | sarvatathāgatāś ca māṃ samāśvāsayantu | budhya budhya | siddhya siddhya | bodhaya bodhaya | vibodhaya vibodhaya | mocaya mocaya | vimocaya vimocaya | śodhaya śodhaya | viśodhaya viśodhaya | samantamocaya mocaya | samantaraśmipariśuddhe | sarvatathāgatahṛdayādhiṣṭhānādhiṣṭhite | mudre mudre mahāmudre | mahāmudrāmantrapadaiḥ svāhā.

1.4(咒語不翻)

1.5“Lord of the Gods, this dhāraṇī called the crown victory completely purifies all lower rebirths, completely purifies the obscurations resulting from evil deeds, leads to the path of higher rebirths, and utterly destroys all lower rebirths. As many buddhas as there are grains of sand in eighty-eight trillion Gaṅgā Rivers [F.231.a] have taught, blessed, and rejoiced in this dhāraṇī, and it is sealed by the wisdom mudrā of all the buddhas. It was taught in order to place all beings on the path that leads to higher rebirths, to bring back those who have fallen into lower rebirths, and to liberate all those in painful and frightening existences‍—hell beings, those born into the animal realm, those in the Realm of the Lord of Death, and all others who have plunged into the ocean of suffering.

1.5「天主啊,這個名叫一切如來烏瑟膩沙最勝總持的總持,能夠完全淨化所有的下三道,完全淨化由惡業所導致的障礙,引導眾生走向上三道之路,徹底摧毀所有的下三道。有如八十八兆恆河中沙粒數量那麼多的佛陀,都曾經教導、祝福並歡喜這個總持,它被所有佛陀的智慧印所印持。這個總持被教導出來,是為了讓所有眾生走上通往上三道的道路,把那些墮入下三道的眾生救回來,並解救所有那些處於痛苦與恐懼存在中的眾生——地獄眾生、畜生道眾生、閻羅王界眾生,以及所有那些沉溺於苦海中的其他眾生。」

1.6“Similarly, this dhāraṇī can benefit beings who have a short lifespan and little fortune, who are despised, who have fallen into various unpleasant rebirths, whose thoughts are corrupt, and who have strayed from the path. This dhāraṇī, along with its mudrās and mantras, has been entrusted to the beings of Jambudvīpa, so you, Śakra, must keep it well!

1.6「同樣地,這個總持能夠利益壽命短促、福報微薄、遭人輕賤、墮入各種不善的輪迴、心念污濁、偏離正道的眾生。這個總持連同它的印和咒語,已經託付給閻浮提的眾生,所以你帝釋天,必須好好守護它!」

1.7“Lord of the Gods, hearing this dhāraṇī a single time immediately and completely purifies the karmic obscurations accumulated over a hundred thousand eons. Know that one will no longer take any of the various births in the hell realms, the animal realm, the Realm of the Lord of Death, the realm of the pretas, and the realm of the asuras. Likewise one will not be born into the class of creatures such as yakṣas, rākṣasas, bhūtas, piśācas, pūtanas, kaṭapūtanas, apasmāras, dogs, tortoises, snakes, fierce wild animals, birds, bees, flies, reptiles, and ants.

1.7「天主啊,只要聽聞這個總持一次,就能夠立即完全淨除累積了十萬劫的業障。你要知道,一個人將不會再投生到地獄道、畜生道、閻羅王界、餓鬼道和阿修羅道的各種生命形式中。同樣地,他也不會投生為夜叉、羅剎、鬼、羅剎、食鬼、餓鬼、癲狂鬼、狗、烏龜、蛇、兇惡的野獸、鳥、蜜蜂、蒼蠅、爬蟲和螞蟻這類生物。

1.8“Instead, I say that one will meet with the tathāgatas, be born into the family of the bodhisattvas, or be born into a prominent family such as a brahmin family that is like a great sāl tree, a kṣatriya family that is like a great sāl tree, a householder family that is like a great sāl tree, or a merchant family [F.231.b] that is like a great sāl tree.

1.8「反之,我說那人將會遇見如來,或者投生到菩薩的家族,或者投生到顯赫的家族,例如如同娑羅樹一般的婆羅門家族、如同娑羅樹一般的剎帝利家族、如同娑羅樹一般的居士家族,或者如同娑羅樹一般的商人家族。

1.9“Lord of the Gods, the power of this dhāraṇī will allow one to obtain great and completely pure rebirths until one finally reaches the seat of awakening.

1.9「天主,此總持之力能令人獲得殊勝清淨的投生,直至最終證得菩提座位。」

“Lord of the Gods, this dhāraṇī is extremely powerful, beneficial, potent, virtuous, and auspicious.

天主啊,這個總持非常殊勝、利益廣大、功力強大、具足善根,且充滿吉祥。

“Lord of the Gods, this dhāraṇī called the crown victory, which completely purifies all lower rebirths, has been set forth for the benefit of beings.

「天主啊,這個名為『烏瑟膩沙最勝』的總持,能夠完全清淨一切惡趣,已經為了利益眾生而宣說了。」

1.10“Lord of the Gods, consider the utterly stainless precious jewel that is the heart of the sun, completely pure like space, luminous, and blazing with light. This dhāraṇī will render beings devoid of stains just like that jewel. Consider also the perfectly stainless gold from the Jambu River that is pure, perfectly resplendent, and utterly lovely. Lord of the Gods, great beings such as those are as utterly and completely pure as that gold, and they will continue to be reborn like that from one lifetime to the next.

1.10「天主,你應當思惟那絕對無垢的太陽心珠寶,它完全清淨如同虛空,光明璀璨,閃耀著光芒。此總持將使眾生如同那寶珠一樣,完全無有污垢。再思惟那閻浮樹河中完全無垢的黃金,它純淨、極其光潔、絕對可愛。天主,像那樣的大士們,將會如同那黃金一樣絕對純淨,並且他們將會一生一世地不斷如此投生。」

1.11“Lord of the Gods, wherever this dhāraṇī is taught‍—and particularly wherever it is written down, read aloud, recited, chanted, worshiped, studied, listened to, and upheld‍—all rebirths will be thoroughly purified, and all rebirths in the hell realms will cease.

1.11「天主啊,無論這個總持在何處被傳授——特別是在被書寫、誦讀、背誦、詠唱、供養、學習、聽聞和受持的地方——所有的輪迴轉生都會被完全淨化,所有地獄道的轉生都將停止。」

1.12“Lord of the Gods, this dhāraṇī should be written down and hung from the top of a flagstaff. It should be placed on a high mountain, on top of a tall building, or inside of a caitya. Śakra, should any monk or nun, layman or laywoman, or any other son or daughter of noble family see it, live near it, pass under its shadow, or be touched by a breeze carrying a particle of dust from this dhāraṇī when it is hung from the top of a flagstaff, [F.232.a] all of that being’s evil deeds will be purified, Śakra, and they will no longer have any fear of going to the lower realms. Know that they will not be born as a hell being, they will not be born in the animal realm, they will not be born in the Realm of the Lord of Death, they will not be born as a preta, and they will not be born among the asuras. Lord of the Gods, know that such a being has been prophesied by all the tathāgatas and will never turn back from unsurpassed, complete, perfect awakening.

1.12「天主,這部總持應當被書寫下來,並懸掛在旗杆的頂端。它應當被放置在高山上、高樓的頂部,或者塔的內部。帝釋天,如果任何比丘或比丘尼、優婆塞或優婆夷,或任何其他善族的兒子或女兒看到它、住在它附近、經過它的影子下,或者當這部總持懸掛在旗杆頂端時,被帶有這部總持塵埃微粒的微風所觸及,帝釋天,那個眾生的一切惡行都將被淨化,他們將不再害怕墮入下三道。要知道他們將不會生為地獄眾生,將不會生於畜生道,將不會生於閻羅王界,將不會生為餓鬼,也將不會生於阿修羅中。天主,要知道這樣的眾生已被所有如來所授記,永遠不會從無上、圓滿、究竟的菩提中退轉。」

1.13“Lord of the Gods, there are also great benefits if this dhāraṇī is carved into wood. If someone worships and honors it, adorns it with flowers, incense, perfumes, flower garlands, scented salves, parasols, banners, pendants, and ornaments‍—not to mention builds a caitya at a crossroads, places this dhāraṇī there, and joins their palms together or prostrates or circumambulates it‍—you should know, Śakra, that this being is indeed a great being! Know them to be a child of the tathāgatas. Know them to be an abode of the Dharma. Know them to be a caitya of the tathāgatas.”

1.13「天主啊,如果這個總持被刻在木頭上,也有很大的利益。如果有人禮拜並尊敬它,用花朵、香、香水、花環、香膏、傘蓋、旗幡、垂飾和裝飾品來裝點它──更不用說在十字路口建造一座塔,把這個總持放在那裡,合掌或頂禮或繞行它──帝釋天啊,你應該知道,這樣的人確實是大士!要知道他們是如來的孩子。要知道他們是法的住處。要知道他們是如來的塔。」

1.14Then, as that evening passed and dawn began to break, Dharmarāja Yama arose, went before the Blessed One, and worshiped the Blessed One with divine flowers, cloth, ornaments, and other things, and he respectfully circumambulated the Blessed One seven times. Then he touched the Blessed One’s feet and said, “Blessed One, this dhāraṇī is very powerful. It is very beneficial. Blessed One, I will also continually pursue the benefit of those beings, and I will always remain here to protect and defend them. I will turn those beings away from all hell realms. Blessed One, I will do what I know is right, and I will not do what I know is not right.”

1.14之後,當那天晚上過去,黎明開始破曉時,閻羅王從座起身,來到世尊面前,用天花、布匹、瓔珞和其他供品供養世尊,並恭敬地繞世尊七圈。然後他觸禮世尊的雙足,說道:「世尊,這個總持非常強大,非常有利益。世尊,我也將持續追求利益那些眾生,我將常駐於此來保護和守衛他們。我將引導那些眾生遠離所有地獄道。世尊,我將做我所知道的正確之事,我不會做我所知道的不正確之事。」

1.15Then [F.232.b] the Four Great Kings circumambulated the Blessed One three times and said to him, “Blessed One, please give an extensive explanation of the detailed rite for this dhāraṇī and the way to perform the rite.”

1.15那時四大天王繞世尊三圈,對他說:「世尊,請為我們詳細說明這個總持的具體儀軌以及如何執行這個儀軌的方法。」

1.16The Blessed One then addressed the Four Great Kings, “Listen, and I will explain the way to perform the rite of this dhāraṇī.

1.16世尊隨後對四大天王說:「你們要聽好,我會為你們講說這個總持的修持方法。」

“To help a being with a short lifespan, a son or daughter of noble family should bathe on the full moon day, put on clean clothes, and fast as they recite this dhāraṇī one thousand times. If they do this, the depleted lifespan of that being will be restored, and they will become free from illness. All their obscurations will be purified, and they will be completely freed from all lower rebirths, such as that of a hell being.

「要幫助壽命短促的眾生,善族的兒子或女兒應該在月圓日沐浴,穿上乾淨的衣服,齋戒並誦持這個總持經一千遍。如果他們這樣做,那個眾生已經耗損的壽命將被恢復,他們會變得沒有疾病。他們所有的障礙都會被淨化,他們會完全獲得解脫,不再墮入所有惡趣,例如地獄眾生的境界。

1.17“One can even recite this dhāraṇī in the ear of any bird or living being that has taken an animal birth and know that this will be their very last lower rebirth.

1.17「即使對任何已投生為動物的鳥類或眾生在其耳邊誦持這個總持,也應該知道這將是它們最後一次惡趣的投生。」

“If one does the same thing for someone who is extremely ill, even when the doctors have determined that things have taken a turn for the worse and given up, they will be completely freed from their illness and be cut off from all lower rebirths. When they die, they will be born in the realm of Sukhāvatī. Know that this very life is their last birth from a womb. From one lifetime to the next, they will only take miraculous birth from the center of a lotus, and they will always remember the succession of their past lives.

「如果為身患重病的人做這樣的事,即使醫生已經確定病情惡化而放棄治療,他也會完全康復,免除所有惡趣。當他死亡時,他將被投生到極樂世界。要知道這一生就是他最後一次從母胎出生。從一世到下一世,他將只以蓮花化生的方式出生,他將永遠記得自己過去生世的連續經歷。」

1.18“For any being who has committed negative deeds and has died, recite the dhāraṇī over white mustard seeds twenty-one times and scatter these over their bones. Even if they have been born as a hell being, in the animal realm, in the Realm of the Lord of Death, as a preta, or in some other lower rebirth, the power of this dhāraṇī will free them from those lower rebirths, [F.233.a] and they will be reborn as a god.

1.18「對於任何造作負面業行並已去世的眾生,應當對著白芝麻念誦此總持二十一遍,然後將這些芝麻撒在他們的骨頭上。即使他們已經投生為地獄眾生、畜生道、閻羅王界、餓鬼,或其他下三道中的眾生,此總持的力量將使他們從那些惡趣中解脫,他們將被重新投生為天神。」

1.19“Whoever recites this dhāraṇī completely twenty-one times each day will become worthy to receive offerings from great worldly beings. Their lifespan will increase, they will be free from illness, they will be happy, they will always be joyful, and they will either attain great parinirvāṇa or, when they die, be reborn in the realm of Sukhāvatī. From there they will travel to many different buddha fields and meet the tathāgatas in each one. Those tathāgatas will reassure them and issue prophecies of their awakening. In each of those buddha fields, they will illuminate the entire world.

1.19「無論誰每天完整地誦持這個總持二十一遍,就會成為應供,受到大世間人的供養。他們的壽命會增長,會遠離疾病,會感到幸福,會常常歡喜,要麼會證得大般涅槃,要麼在死後會投生到極樂世界。從那裡他們會前往許多不同的佛國,在每一個佛國中都會見到如來。那些如來會安慰他們,為他們授記菩提。在每一個佛國中,他們都會照亮整個世界。」

1.20“Make the mudrā in this way: place the palms and ten fingers together, bend the two index fingers, and interlace them with the two thumbs. Then recall this dhāraṇī.

1.20「按照以下方式結印:將雙手掌和十指合在一起,彎曲兩根食指,將它們與兩個拇指交叉相扣。然後回憶這個總持。

1.21“Make a square maṇḍala, scatter it with multicolored flowers, and burn different types of incense around it. Kneel with the right knee on the ground and, by means of samādhi, visualize and pay homage to all the tathāgatas. Then, read the dhāraṇī aloud eight hundred times. Even reading it in this way once is the same as having worshiped, served, and honored tathāgatas equal to the grains of sand of eighty-eight quintillion Gaṅgā Rivers. Having worshiped all those tathāgatas with great cloudbanks of offerings, they will all say “Excellent!” That being should be known as a child born from the very nature of all the tathāgatas. They will have unobscured wisdom and be ornamented with the mind of great awakening. [F.233.b]

1.21「製作一個四方形的壇城,灑上五顏六色的鮮花,在周圍燃燒各種香料。右膝跪地,通過三昧禪定,觀想並禮敬所有的如來。然後,大聲誦持總持八百次。即使只有這樣誦持一遍,也等同於用供養、侍奉和尊敬如來的方式,對敬禮數量等於八十八阿僧祇恆河沙粒那麼多的如來。用龐大的供養雲海供奉所有那些如來,他們都會說『很好!』那個眾生應該被認知為從所有如來自然本性中出生的孩子。他將擁有無障礙的智慧,並被大菩提之心所莊嚴。」

1.22“Through this method for the rite for accomplishing this dhāraṇī, Lord of the Gods, all beings will be completely freed from lower rebirths, such as that of a hell being. All their rebirths will be completely pure, and they will have long lives.

1.22「天主啊,通過這個總持的成就儀軌方法,一切眾生將完全脫離地獄眾生等惡趣。他們所有的轉生都將完全清淨,他們將擁有長壽。」

1.23“Lord of the Gods, go and teach and proclaim this dhāraṇī to the god Supratiṣṭhita. Lord of the Gods, it will purify all of the god Supratiṣṭhita’s rebirths in seven days, extend his lifespan, and make him powerful.”

1.23「天主啊,你要去向安住天神宣說和傳授這個總持法門。天主啊,這個總持法門將在七天內淨化安住天神的一切生世,延長他的壽命,使他獲得強大的力量。」

1.24Śakra, Lord of the Gods, followed the Tathāgata’s instruction, went to the god Supratiṣṭhita, and gave him this dhāraṇī. On the seventh day, after he had exerted himself in reciting this dhāraṇī for six days and six nights, all his wishes were fulfilled. He was completely liberated from lower rebirths, he was established on the path to higher rebirths, and his life was extended. He exclaimed, “How amazing is the Buddha! How amazing is the Dharma! How amazing is it that a dhāraṇī like this has appeared in the world, one that has completely freed me from such great fear!”

1.24帝釋天遵照如來的教導,前往安住天所在之處,將這個總持傳授給他。到了第七天,在他連續六天六夜誦持這個總持後,他所有的願望都得到了滿足。他完全脫離了下三道,被安立在上三道的道路上,他的壽命也被延長了。他讚歎說:「佛陀是多麼的不可思議啊!法是多麼的不可思議啊!這樣的總持在世間出現,完全將我從如此巨大的恐懼中解救了出來,這是多麼的不可思議啊!」

1.25Śakra, Lord of the Gods, and the god Supratiṣṭhita, together with a great retinue, gathered flowers, perfumes, incense, garlands, parasols, banners, pendants, and beautiful silken canopies, used their divine powers to travel to where the Blessed One was, and approached him. They worshiped the Blessed One, offering him hundreds of thousands of essential offerings such as divine silks and jewels, circumambulated him, and sat before the Blessed One. They expressed their joy in this way and then sat before the Blessed One and listened to the Dharma.

1.25帝釋天和安住天,一起帶著眾多眷屬,採集花、香水、香、花環、傘蓋、旗幡、瓔珞和美麗的絲製天蓋,用神通之力來到世尊所在之處,靠近世尊。他們禮敬世尊,供養數十萬種殊妙的供物,如天絲和珍寶,繞世尊而行,然後在世尊面前坐下。他們用這樣的方式表達了他們的喜悅,之後坐在世尊面前聆聽法。

1.26The Blessed One extended his golden hand and comforted the god Supratiṣṭhita, taught him the Dharma, and prophesied his awakening.

1.26世尊伸出金色的手,安慰安住天,為他說法,並預言他將證得菩提。

1.27“Child of noble family, [F.234.a] this dhāraṇī of the crown victory of all tathāgatas is the destroyer of the great cudgel of death, the purifier, the destroyer of evil deeds. If one writes this dhāraṇī on birch bark or some other surface, places it in the center of a caitya, worships it extensively by offering whatever one has, and then circumambulates it one hundred thousand times, one will be granted an excellent lifespan and a sharp intellect. When this is done, a lifespan of seven days will become seven years, and a lifespan of seven years will become seventy years. Thus, one will obtain an excellent lifespan, a good memory, freedom from illness, and the ability to remember previous lives.

1.27善男子,這是一切如來烏瑟膩沙最勝總持,是摧毀死亡大棒的破壞者,是淨化者,是惡業的摧毀者。如果有人在樺樹皮或其他表面上書寫這個總持,把它放在塔的中心,透過供養自己所擁有的一切來廣泛祭拜它,然後繞行它一百萬次,就會獲得優秀的壽命和敏銳的智慧。當這樣做時,七天的壽命將變成七年,七年的壽命將變成七十年。因此,人將獲得優秀的壽命、良好的記憶、免於疾病,以及記憶前世的能力。

1.28“If someone installs this dhāraṇī in a caitya and binds a cloth on which the dhāraṇī is written around its summit they will be freed from grave illness.

1.28「如果有人在塔中安置這個總持,並在塔的頂端纏繞寫有總持的布料,他們就能夠從嚴重的疾病中解脫。」

1.29“Write the dhāraṇī together with one’s own name on a piece of cloth or bark using yellow pigment derived from cow bile and install it in a sandalwood caitya. Then place it at home and worship it with thousands of vast offerings. If one performs this offering rite each month while reciting the dhāraṇī eight hundred times, one will be free from illness and live for one hundred years. If a sandalwood caitya is not available, follow the same procedure with a clay caitya.

1.29「用牛膽汁製成的黃色顏料,在布料或樹皮上書寫總持和自己的名字,安置在檀香木塔中。然後把它放在家裡,用成千上萬的廣大供養來禮拜它。如果每個月都進行這個供養儀式,同時誦持總持八百遍,你就會遠離疾病,活一百年。如果沒有檀香木塔,就用泥塔照著同樣的方法做。」

1.30“One can also draw on a clean piece of cloth a caitya that is resting on a crossed vajra and ornamented with an encircling vajra garland. Write one’s own name and the words of the dhāraṇī in the center of it with yellow pigment derived from cow bile. When this is installed inside an enclosed vessel made of two clay cups, placed in the home, and worshiped with extensive offerings, one will always be protected.

1.30「也可以在乾淨的布上畫一座塔,塔身安置在交叉的金剛杵上,並用環繞的金剛杵花鬘來裝飾。用牛膽提取的黃色顏料在塔的中央書寫自己的名字和總持的文字。當這個被安置在由兩個陶土杯組成的密閉容器內,放在家中,並用廣大的供養來禮拜時,人將始終得到保護。」

1.31“An additional rite is as follows: make a square maṇḍala with cow dung that has not fallen on the ground and scatter it with white flowers. Place four butter lamps at the four corners. Burn incense made of aloeswood and frankincense. Fill a vessel with perfumed water and adorn it with white flowers. Place in the center a caitya or statue with the dhāraṇī in its inner chamber. Touch it with the left hand while holding a mālā in the right hand, and recite the dhāraṇī twenty-one times at the three times of the day. [F.234.b] One who drinks three handfuls of that water will be free of illness and have a long life. Their enemies will fall away, and they will gain a sharp intellect and noble speech. They will remember their previous births from one lifetime to the next. If that water is sprinkled around a house, a cattle barn or horse stable, or a royal residence, there will be no fear of thieves, snakes, yakṣas, or rākṣasas, and no one will suffer from illness. If the water is sprinkled over someone’s head, they will be freed from illness.

1.31「另有一種修法如下:用未落地的牛糞製作方形的壇城,撒上白花裝飾。在四個角落各放置一盞酥油燈。焚燒沉香和乳香製成的香。準備一個裝滿香水的容器,用白花裝點。在中央放置一座塔或佛像,其中放有總持經文。用左手觸摸它,右手持念珠,在一天三個時段各誦念總持二十一遍。喝下三把那種水的人將獲得無病長壽。他們的仇敵會遠離,獲得敏銳的智慧和高尚的言語。他們會從一世到一世記起前世之事。如果將那種水灑在房屋、牛棚或馬廄或王宮周圍,就不會有盜賊、蛇、夜叉或羅剎的恐懼,也沒有人會患病。如果把水灑在某人的頭上,他們就會被治癒。」

1.32“There is also the extremely beneficial dhāraṇī of limitless life, which brings great pacification wherever it is applied. If it is recited in full twenty-one times over a toothbrush, one will not have any pain when chewing, and one will have a sharp intellect and a long life. If it is recited over three handfuls of water twenty-one times at the three times of the day, whoever drinks that water will be completely freed from all illness and will live for a long time.”

1.32「還有這個極其殊勝的無量壽總持,無論在哪裡使用都能帶來巨大的寧靜與安樂。如果對著牙刷完整地誦持二十一遍,咀嚼時就不會有任何疼痛,並且會擁有敏銳的智慧和長壽。如果在一天三個時段對著三捧水誦持二十一遍,任何飲用這水的人都會完全遠離所有疾病,並且會長壽。」

1.33Then the bodhisattva great being Noble Avalokiteśvara circumambulated the Blessed One Amitāyus and said, “Blessed One, how should a son or daughter of noble family perform the caitya ritual? How should they accomplish such tasks as making the statue and so forth, and how should they perform the fire offering?”

1.33然後菩薩大士觀音菩薩繞無量壽佛三匝,說道:「世尊,善族的兒子或女兒應該如何進行塔的儀式?他們應該如何完成製作塑像等任務,以及應該如何進行火祭?」

1.34The Blessed One replied:

1.34世尊回答說:

“You have asked a good question.
「你提出了一個很好的問題。」
Great hero, how excellent!
大士,太好了!
For the love and sake of all beings,
為了一切眾生的利益和幸福,
Listen with one-pointed attention!”
用一心專注的心念來聽聞!

1.35Then the Blessed One entered the samādhi called glorious limitless light rays in all directions and spoke this dhāraṇī called the limitless life of all tathāgatas :

1.35爾時世尊進入名為四面光明無邊光線三昧,說此名為一切如來無邊壽命的總持:

1.36“oṁ amṛte amṛtodbhave amṛtasaṃbhave amṛtavikrānte amṛtagate amṛtagāmini amṛtāyurdade gaganakīrtikare sarvakleśakṣayaṃ kariye svāhā

1.36(咒語不翻)

1.37“Recite this dhāraṇī as many times as possible while excavating the clay for building a caitya, [F.235.a] while applying that clay, and all the way up until the canopy is raised.”

1.37「在挖掘建造塔的泥土時、敷上泥土時,以及一直到豎起塔頂傘蓋為止,應該盡可能多地誦持這個總持。」

1.38Then he taught the rite:

1.38然後他傳授了此儀軌:

“Now I will properly explain
「現在我將妥善闡釋
The supreme caitya rite.
最勝塔儀軌。

1.39“It should be twelve finger-widths in size, adorned with many ornaments made of gold, lapis, silver, and rubies, and placed upon a lotus. Draw the Four World-Protectors holding banners in the four directions, the gods of the pure abodes holding flowers, incense, and perfumes, Śakra, Lord of the Gods, holding the parasol, and, on the right and the left sides, Avalokiteśvara and Vajradhara holding white tail whisks. Following proper procedure, draw these on the petals of the lotus, proceeding clockwise around the caitya. Write down the dhāraṇī called the crown victory of all tathāgatas and install it in the caitya’s interior relic chamber. Then, sprinkle the caitya with scented water and worship it with delightfully scented flowers. Perform a thousandfold offering. Fast on the eighth day of the waxing moon and, with your mind set on the benefit of all beings, make offerings for the bestowal of long life and intelligence and recite the dhāraṇī one thousand times. If this is done every month for six months, one will obtain a lifespan of a thousand years. If it is done regularly for a year, one will obtain a lifespan of a hundred thousand years. If it is performed in perpetuity, one will obtain an inexhaustible lifespan, become powerful, be undefeatable by anyone, and obtain a supreme celestial uṣṇīṣa that is unequaled by even the gods and asuras.

1.39「塔的高度應該是十二指寬,用黃金、青金石、白銀和紅寶石製作的許多裝飾品加以莊嚴,並放置在蓮花之上。在四個方向繪製四位持幡的護世天王,淨居天的天神手持花卉、香和香水,帝釋天手持傘蓋,在右邊和左邊則是觀音菩薩和金剛手菩薩手持白拂。按照適當的程序,沿著蓮花花瓣順時針繞塔而畫,將這些聖眾繪製出來。書寫名為「一切如來烏瑟膩沙最勝總持」的總持,並安置於塔內部的舍利室中。然後,用香水灑淨塔,用芬芳的花卉來供養它。進行千倍供養。在農曆初八齋戒,心念一切眾生的福祉,作長壽和智慧的供養,誦持總持一千次。如果每個月這樣做六個月,就會獲得一千年的壽命。如果規律地進行一年,就會獲得十萬年的壽命。如果永遠持續進行,就會獲得無盡的壽命,變得強大有力,無人能夠戰勝,並獲得至高的烏瑟膩沙,連天神和阿修羅都無法匹敵。」

1.40“Here is another rite. Take some earth from a very holy place, mix it with delightful perfumes, and make a caitya. Start with one thousand, and make up to five thousand caityas. Every day install the crown victory dhāraṇī in all the caityas. Perform the extensive offering as instructed [F.235.b] and read the dhāraṇī aloud starting with one thousand times and for as many as seven thousand recitations. Perform this every day for the dhāraṇī that bestows long life and intelligence, and dedicate one’s own roots of virtue to the shared benefit of all beings. Give up such things as restraining and beating beings. In each subsequent month make twice as many offerings and recite the dhāraṇī eight hundred times. This should be performed by oneself or by someone else in one’s stead.

1.40「這裡另有一種儀軌。取自極為聖潔之處的土壤,混合令人愉悅的香料,製作塔。先從一千座開始,可以製作到五千座塔。每天在所有塔中安置眾如來烏瑟膩沙最勝總持。按照指示進行廣大供養,並高聲誦持總持,從一千次開始,可誦持達七千次。每天為賜予長壽和智慧的總持而進行此儀軌,並將自己的所有善根迴向普遍利益一切眾生。放棄束縛和傷害眾生等行為。在隨後的每個月份裡,進行兩倍的供養次數,並誦持總持八百次。此儀軌可由自己進行,或由他人代替進行。」

1.41“This ritual will allow one to avoid the eight types of untimely death. One will have a sharp intellect, be free from illness, live for one hundred years, be delightful to all beings, and recollect past lives. When the time comes to die, one will leave one’s body behind just like a snake shedding its skin and be reborn into a beautiful body in the world of Sukhāvatī. One will never be reborn into lower rebirths as a hell being, in the animal realm, or in the Realm of the Lord of Death. One will not even hear the word hell, so how could one experience the ripening of such a karmic result? One will not go to those places.”

1.41「這個儀軌將使人能夠避免八種非時死。你將擁有敏銳的智慧,不受疾病困擾,活到一百歲,被所有眾生所喜愛,並能回憶起過去世的生活。當死亡的時刻到來時,你將拋下自己的身體,就像蛇蛻皮一樣,並在極樂世界中投生到一個美妙的身體。你永遠不會投生到下三道,不會成為地獄眾生、畜生道眾生,也不會進入閻羅王界。你甚至不會聽到地獄這個詞,更何況經歷這樣的業報成熟呢?你不會去那些地方。」

1.42Then the Blessed One Amitāyus taught the following sādhana:

1.42然後無量壽佛世尊開示了下面的成就法:

“A skillful person who wishes beings to have limitless lifespans and to bring about their freedom from the pitiful state of saṃsāra should make a beautiful canvas that is the proper size out of threads that have been spun by a young maiden. Then, using a variety of colors of pigment, one should write the crown victory dhāraṇī inside a caitya that has been emanated from the letters of the dhāraṇī.

「有善巧的人,若想讓眾生具有無限的壽命,並使他們脫離輪迴的悲慘狀態,應當用年輕未婚女子紡的線製作一張美麗、尺寸合適的畫布。然後用各種顏色的顏料,在一個由總持的字母所現出的塔內寫下最勝總持經文。」

1.43“Draw Amitāyus garlanded by thousands of light rays and seated upon a lotus and moon seat. He is luminous like the autumn moon and adorned with every ornament. He has three faces, each with three eyes, and he has eight arms. His right face is peaceful and radiant with golden light. His left face is fierce, with fangs biting down on his lower lip, and radiant with light the color of a blue utpala. His central face is charming [F.236.a] and white. His right hands hold a crossed vajra at his heart, Amitābha seated on a lotus, an arrow, and the gesture of supreme generosity. His left hands hold a lasso with the threatening gesture, a bow, the gesture granting freedom from fear, and a vase. On his head is the syllable oṁ in a caitya, at his throat is the syllable āḥ, and at his heart the syllable huṁ. At his forehead is hraṁ, at his navel hrīḥ, and at his two feet aṁ aḥ. Arrange these syllables on his body and include the phrase rakṣa svāhā with one’s own name inside it.

1.43「畫無量壽佛,被千萬光線環繞,坐在蓮花和月輪座上。他的光輝如秋月般明亮,以所有莊嚴飾物妝點。他有三張臉,每張臉有三隻眼睛,有八隻手臂。他的右臉寂靜而以金光閃耀。他的左臉忿怒,牙齒咬著下唇,以青蓮色的光輝閃耀。他的中央臉柔和而潔白。他的右手持金剛杵於心間、坐在蓮花上的阿彌陀佛、箭和最勝施手印。他的左手持索和威脅手印、弓、無畏手印和瓶。在他的頭頂是在塔中的唵字,在他的喉部是啊字,在他的心間是吽字。在他的額頭是喝囕,在他的臍部是喝裡,在他的兩隻腳是唵啊。在他的身體上排列這些字音,並在其中包含護娑婆訶這個短語,其中加上自己的名字。」

1.44“On either side of him are Padmapāṇi and Vajradhara holding white tail whisks. Above, like a flow of nectar raining down, are a pair of gods from the pure abodes. In the four directions are wrathful Acala, Kāmarāja, Nīladaṇḍa, and Mahābala. They hold a sword, a hook, a club, and a vajra, respectively, and their left hands brandish the threatening gesture to frighten malevolent beings.

1.44「在他的兩側是蓮花手菩薩和金剛手菩薩,各持白拂。上方如同甘露流注般降下雨露,有來自淨居天的一對天神。四個方向各有忿怒的不動明王、欲天王、青杖明王和大力金剛。他們分別持劍、鉤、棍杖和金剛杵,左手都揮舞威脅手印以嚇阻惡毒的眾生。」

1.45“When one has completed it with careful attention to those details, one should fast near a caitya that contains relics and worship it with a thousandfold great offering while reciting the dhāraṇī one hundred thousand times. Recite the dhāraṇī one thousand times each day from the first to the fifteenth day of the waxing moon. Then, in the early morning at dawn you will see the face of the Bhagavatī, and she will give you whatever accomplishments you desire.

1.45「當你以周密的注意力完成這些細節之後,應當在一座裝有舍利的塔附近齋戒,並作千倍的大供養來禮拜它,同時誦持該總持咒十萬遍。從初一至十五的月圓期間,每天誦持該總持咒一千遍。然後,在清晨時分,你將會見到世尊女的容顏,她將賜予你所有你所渴求的成就。」

1.46“One can also install the painting in a location that has been anointed with delightfully scented water, perform extensive worship, and recite the dhāraṇī eight hundred times each day. Or, one can make a thousandfold offering and recite the dhāraṇī a thousand times. If one does this, one’s lifespan will be limitless and one will be able to suppress others with limitless power, be able to fly, and be free from great illness. [F.236.b] This will make anyone able to memorize and perfectly recite one thousand verses each day.

1.46「也可以在用香水潔淨過的地方安置這幅畫像,進行廣大的供養,每天誦持總持八百遍。或者,作千倍的供養,誦持總持一千遍。如果這樣做,壽命將無量無邊,能以無量之力制伏他人,能夠飛行,遠離重病。[F.236.b]這將使任何人都能夠每天記誦並完美地誦讀一千句偈頌。」

1.47“Or if someone is unable to do that, they should install it in their home in a place that has been anointed with scented water and make whatever offerings they have. In all the coming months they should recite the dhāraṇī eight hundred times on the eighth day of the month, and every day they should recite it twenty-one times at the three times of the day. If they do this, they will have a sharp intellect and a long life. They will be full of insight, free from illness, and happy. They will live for one hundred years and remember their past lives.

1.47「或者,如果某人無法做到這一點,他們應該在自己的家中選擇一個用香水潑灑過的地方安置此畫像,並供奉他們所有的供品。在往後的每個月,他們應該在月初八日誦持此總持八百遍,並且每天在一日三時各誦持二十一遍。如果他們這樣做,他們將擁有敏銳的智慧和長壽。他們將充滿洞見,遠離疾病,且生活快樂。他們將活一百年,並能憶起他們的過去生。」

“Or if one is unable to do this oneself and someone does it in one’s stead, then one will have a long life and a sharp intellect.

「或者如果自己無法做到,由他人代為修持,那麼也能得到長壽和聰慧的智力。」

1.48“Now I will explain the fire offering rite for the benefit of all beings. Build a round hearth one cubit in size and adorned with a garland of vajras. Smear it with white sandalwood or white earth and scatter white flowers on it. Place a butter lamp on each of its four sides, and worship it properly with incense and other offerings. In each of the four directions place a well-decorated and beautiful vase covered with white cloth with its openings adorned with boughs from a tree. Start a fire with wood from a date palm, and summon Agni by asking him to approach as you give three full ladles in the fire and sprinkle it with cleansing water. Visualize Amitāyus clearly in the center of the hearth, recite the crown victory dhāraṇī, and offer three full ladles. One can also perform the fire offering while reciting the dhāraṇī together with the life-extending and intelligence-sharpening dhāraṇī oṁ amṛtāyurdade svāhā eight hundred times at the three times of the day.

1.48「現在我為了利益一切眾生而講解火祭的儀式。建造一個周長一肘的圓形祭壇,用金剛杵花環裝飾。用白檀香或白土塗抹,在其上散灑白色花朵。在四個方向各放一盞黃油燈,用香和其他供品恭敬地供養。在四個方向各放置一個精心裝飾、外形美麗的瓶子,用白布覆蓋,瓶口用樹枝裝飾。用棗樹木生火,邀請火天到來,供養三滿勺在火中,並用清潔水灑淨。在祭壇中央清晰地觀想無量壽佛,誦持烏瑟膩沙最勝總持,並供養三滿勺。也可以在一天的三時中,一邊誦持烏瑟膩沙最勝總持,一邊與延壽增慧總持「唵無盡壽授予娑婆訶」一起八百遍進行火祭。」

1.49“If one recites the crown victory dhāraṇī seven times, one will have a long life, a sharp intellect, and happiness and be free from illness.

1.49「如果誦持烏瑟膩沙最勝總持七遍,就能獲得長壽、聰慧的智力,以及幸福快樂和遠離疾病。」

“Someone who wishes to live for a thousand years can also make an extensive offering on the eighth day of the waxing moon and perform the homa at the three times of the day, and supreme long life and a sharp intellect will be bestowed upon them.

「如果有人希望活一千年,可以在農曆初八這天做廣大的供養,並在一日三時進行火供,那麼他們將獲得最殊勝的長壽和聰慧的智力。」

1.50“One should not disparage beings. With this rite, one’s body will not be afflicted by illness. [F.237.a] One will live for five thousand years, be victorious over enemies, and have a sharp intellect and a sweet voice.

1.50「不應輕蔑眾生。透過這個儀式,你的身體將不會受到疾病困擾。你將活五千年,戰勝敵人,擁有敏銳的智慧和甜美的聲音。」

“If one is unable to perform this oneself but someone performs it in one’s stead, one will obtain great peace.

「如果自己無法修行,由他人代為修持,也能獲得大利益。」

1.51“If one seeks some other accomplishment, one can recite the great crown victory dhāraṇī together with the life-extending and intelligence-sharpening dhāraṇī while performing the fire offering one hundred thousand times. If one performs the thousandfold worship and recites the dhāraṇī one hundred thousand times at the beginning and end, one will live for a hundred thousand years. If one does this ten million times, one will live for ten million years. Following the practice of this rite will enable one to live for countless years, to fly, to be heroic, and to be victorious over all enemies.

1.51「如果想要獲得其他的成就,可以在進行十萬次火祭的同時,一邊誦持大烏瑟膩沙最勝總持,一邊誦持延壽和增慧的總持。如果進行千次禮拜,並在開始和結束時各誦持總持十萬次,就能活一百萬年。如果做十萬次,就能活一千萬年。依照這個儀式的修持,就能活無數的歲月,能夠飛行,具有英勇,並且戰勝一切敵人。」

1.52“If one seeks glory and performs a fire offering of one hundred thousand wood apples, one will obtain great glory. If one seeks to be king and performs a fire offering of one hundred thousand lotuses, one will become a great king. If one performs that ten million times, one will become a universal monarch.

1.52「如果希求榮耀,獻祭十萬個木蘋果,就能獲得大榮耀。如果希求成為國王,獻祭十萬朵蓮花,就能成為大國王。如果進行一千萬次這樣的獻祭,就能成為轉輪聖王。」

1.53“Or, if one wishes to obtain the sword siddhi and so forth, one should display the painting in front of a caitya that contains relics, perform the great thousandfold offering, and recite the dhāraṇī one hundred thousand times. If one recites it one hundred thousand times over a sword made of the five metals and then holds the sword in one’s right hand, one will be able to travel to whatever place one thinks of, take whatever form one desires, be extremely powerful, and subdue others. One will be the singular guide of all beings and then become the great, supreme physician with a limitless lifespan. One can also perform the same sādhana over a vajra, cakra, trident, and the like.

1.53「或者,如果想要獲得劍成就等,應當在裝有舍利的塔前展示畫像,進行殊勝的千供養,並誦總持一百萬次。如果對用五種金屬製成的劍誦總持一百萬次,然後用右手持劍,就能夠到達自己想去的任何地方,變現成所願的任何形象,變得極其強大,能夠制伏他人。你將成為所有眾生的唯一導師,進而成為壽命無限的偉大、至高的醫王。你也可以對金剛杵、輪、三叉戟等進行同樣的成就法。」

1.54“This great dhāraṇī with limitless benefits that is the heart of all the tathāgatas and supremely difficult to encounter will bring about the accomplishment of any ritual action to which it is applied. Whoever recites this dhāraṇī called the crown victory of all tathāgatas twenty-one times at the three times of the day every day, makes a great caitya [F.237.b] and hangs the dhāraṇī from it, and explains the dhāraṇī to others at length will be happy, powerful, and free from illness, live for a hundred years, have a sharp intellect, and remember their previous lives. When they die, they will leave their body behind just like a snake shedding its skin and be born into the world of Sukhāvatī. The word hell will never reach their ears, so how could they experience the ripening of such a karmic result? They will always remember their previous lives from one lifetime to the next.”

1.54「這個具有無量功德的大總持,是一切如來的心髓,極其難得。它能圓滿成就所有運用它的儀軌事業。無論誰每天在一天三時中誦持這個名為一切如來最勝冠冕的總持二十一遍,建造一座大塔並將總持懸掛於其上,以及為他人詳細講解總持的意義,都將獲得快樂、強大的力量,身體無病,壽命百年,智慧銳利,憶念自己的前世。當他們死亡時,將如蛇蛻皮一般舍棄身體,投生到極樂世界。地獄這個詞語永遠不會進入他們的耳朵,他們怎麼可能經歷這樣的業果成熟呢?他們將從一世到下一世,永遠憶念自己的前世。」

1.55When the Blessed One spoke these words, his entire retinue and the world and its gods, humans, asuras, and gandharvas rejoiced and praised what the Blessed One had said.

1.55當世尊說完這些話時,他的整個眷屬以及世間的諸天、人類、阿修羅和乾闥婆都歡喜踊躍,讚歎世尊所說的法。

1.56This concludes “Crown Victory of All Tathāgatas: The Uṣṇīṣavijayā Dhāraṇī with Its Ritual Manual.”

1.56(結尾)