Introduction

i.1The Noble Dhāraṇī “The Invincible Sitātapatrā Born from the Uṣṇīṣa of the Tathāgata” (Toh 593) is one of four texts preserved in the Degé Kangyur (Toh 590–93) dedicated to the female deity Sitātapatrā (gdugs dkar po can), the White Umbrella Goddess. Though these four texts differ somewhat in length and arrangement, they all share the same core material and thus represent four unique variations of a single work. At the heart of each of these texts is a series of spell formulas that can be recited to avert a wide array of threats to health, well-being, and prosperity. The spell of Sitātapatrā has enjoyed sustained popularity as a source of security and protection in numerous Buddhist communities, as evidenced by its long and complex textual history and the numerous languages into which it has been translated. The four texts translated into Tibetan and preserved in Kangyur reflect distinct stages of the spell’s evolution, stages that mirror its development in the broader Buddhist community. Toh 593, The Noble Dhāraṇī “The Invincible Sitātapatrā Born from the Uṣṇīṣa of the Tathāgata,” is nearly identical to Toh 592, which shares the same title, differing primarily in the inclusion of the introductory narrative and conclusion it shares with Toh 590 and 591.

i.1《不敗白傘蓋陀羅尼經》(檔案號593)是德格版甘珠爾(檔案號590-593)中四部獻給女性天神白傘蓋(白傘蓋女神)的經典之一。這四部經典在長度和安排上有些差異,但都共享相同的核心內容,因此代表了同一部作品的四個獨特變異版本。每部經典的核心是一系列咒語公式,可以通過誦讀來化解對健康、福祉和繁榮的各種威脅。白傘蓋的咒語在眾多佛教社群中長期保持著受歡迎程度,其悠久而複雜的文獻歷史以及被翻譯成眾多語言的事實都證明了這一點。被翻譯成藏文並保存在甘珠爾中的四部經典反映了該咒語演變的不同階段,這些階段也反映了它在更廣泛的佛教社群中的發展過程。檔案號593《不敗白傘蓋陀羅尼經》與檔案號592幾乎相同,兩者都使用相同的標題,主要區別在於它包含了與檔案號590和591共享的介紹性敍述和結論。

i.2Three of the four canonical translations of the Sitātapatrā texts, including Toh 593, include a scriptural introduction (nidāna; gleng gzhi) that sets the stage for Śākyamuni’s revelation of the deity and her spell. The text begins in the Heaven of the Thirty-Three, where Śākyamuni is resting in samādhi among an assembly of monks, bodhisattvas, and the gods of the realm. While he is deep in samādhi, the spell issues from his uṣṇīṣa, resounding in full throughout the assembly. It begins with a long series of homages to the Three Jewels, an array of buddhas and other realized beings, and a number of gods and other figures from the brahmanical pantheon, including Brahmā, Indra, Śiva, and Viṣṇu. This opening homage is followed by verses invoking Sitātapatrā in the form of various female deities, including Tārā, Bhṛkuṭī, and Pāṇḍaravāsinī, thereby equating her with many of the most renowned female deities of the Buddhist tradition. Most of the teaching is dedicated to a series of spells and other recitation formulas that enjoin Sitātapatrā to intervene on the practitioner’s behalf to avert an exhaustive list of diseases, afflictions, rival spells, and the adverse influences of supernatural beings. The text concludes with a description of the effectiveness of the spell and the benefits of relying on Sitātapatrā.

i.2四部佛經譯本中的三部,包括陀羅尼593在內,都包含一個佛經緣起(因緣),為釋迦牟尼佛揭示這位女性菩薩及其陀羅尼奠定基礎。經文開始於三十三天,釋迦牟尼佛在眾多比丘、菩薩和該境界的天神組成的法會中安住於三昧。當他深入三昧時,陀羅尼從他的頂髻發出,在整個法會中迴盪。它以對三寶的長序列頂禮開始,包括許多佛陀和其他已實證的聖者,以及來自婆羅門教萬神殿的許多天神和其他人物,其中包括梵天、帝釋、濕婆和毘紐天。這個開篇頂禮之後是祈請白傘蓋以各種女性菩薩形式出現的偈頌,包括度母、皺眉度母和白住者,從而將她與佛教傳統中許多最著名的女性菩薩相等同。教導的大部分內容專門用於一系列咒語和其他誦經公式,這些公式要求白傘蓋代表修行者介入,以避免列舉詳盡的疾病、困苦、對立的咒語以及超自然存在的負面影響。經文以對咒語有效性的描述和依靠白傘蓋利益的說明作為結尾。

Sitātapatrā and Her Spell

白傘蓋與她的咒語

i.3Sitātapatrā is at once the name of a spell and the deity it invokes. In the title of Toh 590 and throughout all four texts, Sitātapatrā is called a vidyā , a term that refers to both a class of deities and a type of magical formula, thus indicating their inseparability. To recite Sitātapatrā’s spell‍—or to wear it, inscribe it on a talisman, insert it into a caitya, and so forth‍—is to summon the powerful deity to intercede on one’s behalf. The primary name of the spell in Sanskrit is sarva­tathāgatoṣṇīṣa­sitātapatrā, which is somewhat ambiguous given that the precise relationship between the compound sarva­tathāgatoṣṇīṣa (“uṣṇīṣa[s] of all tathāgatas”) and sitātapatrā can be read in a number of plausible ways. The Tibetan translators settled on a specific interpretation by inserting the phrase nas byung ba (“born from”) in all versions of the title so that it reads, in Tibetan translation, Sitātapatrā born from the uṣṇīṣa of all tathāgatas . As this aligns well with the setting of the sūtra, in which the spell emerges from Śākyamuni’s uṣṇīṣa, we have followed this interpretation here.

i.3白傘蓋既是一個咒語的名稱,也是它所召喚的本尊的名稱。在德格版590號的標題中,以及在所有四部經文裡,白傘蓋被稱為明咒,這個術語既指一類本尊,也指一種魔法咒語,因此表明兩者是不可分離的。念誦白傘蓋的咒語,或者將它佩戴、刻在護符上、置入靈廟等等,都是為了召喚這位強大的本尊來代為主張。這個咒語在梵文中的主要名稱是「sarva-tathāgatoṣṇīṣa-sitātapatrā」,由於複合詞「sarva-tathāgatoṣṇīṣa」(所有如來的頂髻)與「sitātapatrā」之間的確切關係存在歧義,可以有多種合理的理解方式。藏文翻譯者通過在標題的所有版本中插入「來自」這個短語,確定了一種特定的詮釋方式,使得藏文譯文讀作「白傘蓋來自所有如來的頂髻」。由於這與經文的設定相符——咒語從釋迦牟尼佛的頂髻中發出,我們在這裡採用了這種詮釋。

i.4As a magical formula, Sitātapatrā born from the uṣṇīṣa of all tathagatas is alternatively referred to as a vidyā (“spell”), a mahāvidyārajñī (“great queen of spells”), a dhāraṇī , and a mantra. These terms are used interchangeably to refer to the magical formulas that are used to avert the threats of disease, misfortune, aggression, and the influence of supernatural beings. Because the spell is held to be specifically effective for averting these threats before they strike, the spell is designated a pratyaṅgirā, an “averting ” or “counter” spell. And, because it is regarded as highly potent for this purpose, it is further referred to as aparājitā (“invincible”).

i.4白傘蓋從一切如來頂髻而生,作為一種咒語,也被稱為明咒、大明咒之王、陀羅尼和真言。這些術語可互換使用,指稱用於對抗疾病、厄運、侵害和超自然力量影響的魔法公式。因為這個咒語被認為特別有效於在這些威脅發生之前加以阻止,所以這個咒語被指定為遣返咒,即「對抗」或「反制」的咒語。而且,因為它被視為對此目的具有極強的效力,它進一步被稱為無敵者。

i.5The dangers Sitātapatrā can capably avert are enumerated in great detail and include a litany of physical illness and mental disorders, a vast demonology of supernatural forces that cause illness and distress, threats from kings, poisons, and animals, and even a detailed list of rival magical traditions whose spells pose a potential threat. Given this exhaustive treatment of the benefits of the spell, it is noteworthy that the path to liberation and the attainment of buddhahood are never mentioned. While it can be implicitly understood that averting disease, calamity, and supernatural dangers are requisites for the pursuit of awakening, spiritual goals are clearly subordinated in these texts to the goal of alleviating the worldly anxieties shared by all beings, Buddhist and non-Buddhist alike.

i.5白傘蓋能夠消除的危險在經文中有詳細的列舉,包括各種身體疾病和精神失調、導致疾病和痛苦的龐大超自然力量的魔鬼學、來自君王的威脅、毒物和動物的傷害,甚至還有詳細列舉的敵對咒語傳統,其咒語可能構成威脅。鑑於經文對此真言利益的詳盡論述,值得注意的是,解脫之路和成就佛果在這些經文中從未被提及。雖然可以隱含地理解消除疾病、災難和超自然危險是追求覺悟的必要前提,但在這些經文中,精神目標顯然從屬於減輕所有眾生,無論是佛教信徒還是非佛教信徒,所共同承受的世俗憂慮這一目標。

i.6The texts on Sitātapatrā preserved in the Kangyur do not provide a detailed iconography of the goddess, saying only that she has a thousand heads, a thousand arms, a thousand legs, and a trillion eyes. This form of Sitātapatrā is still popular in the contemporary Buddhist tradition, but she is also depicted in a number of other forms in the various practice manuals derived from the canonical texts. This includes forms of the goddess with one face and two arms (Toh 3084), three faces and six arms (Toh 3114), and five faces and eight arms (Toh 2689).

i.6《甘珠爾》中保存的白傘蓋經文沒有提供關於女神的詳細形象描述,只是說她具有千個頭顱、千隻手臂、千條腿和兆萬隻眼睛。這種形態的白傘蓋在當代佛教傳統中仍然很受歡迎,但她在源自經典文獻的各種實修手冊中也被描繪成多種其他形態。這些形態包括一面二臂的女神形象(Toh 3084)、三面六臂的形象(Toh 3114)以及五面八臂的形象(Toh 2689)。

i.7The circulation of texts on Sitātapatrā can be traced back to at least the eighth century, which is the proposed date of the earliest textual witnesses available. Given that the earliest versions of the spell were discovered in Central Asia, it is clear the spell was popular well before this time. Sitātapatrā continues to be relevant in the contemporary Vajrayāna traditions of Buddhism, especially in Nepal and Tibet, as demonstrated by the numerous copies of her spell that circulate. In Tibet, the Sitātapatrā spell was widely popular from an early period, as indicated by the large number of Sitātapatrā texts discovered at Dunhuang. A version of the Sitātapatrā spell is also said to have been specifically translated for Tri Songdetsen (khri srong lde’u btsan, r. 756–800), as we find it included among the “ten royal sūtras” (rgyal po’i mdo bcu) translated for the king at Padmasambhava’s recommendation. Numerous practice manuals and ritual texts for Sitātapatrā have been composed in Tibet into recent times, many of which draw explicitly from the canonical sources.

i.7白傘蓋的文獻流傳可以追溯到至少八世紀,這是現存最早文獻證據的推定時間。既然最早的咒語版本是在中亞發現的,很明顯該咒語在這之前就已經很流行了。白傘蓋在當代金剛乘佛教傳統中仍然具有重要意義,特別是在尼泊爾和西藏,從流傳的眾多白傘蓋咒語副本可以看出這一點。在西藏,白傘蓋咒語從早期就廣泛流行,敦煌發現的大量白傘蓋文獻就證明了這一點。據說還有一個白傘蓋咒語版本是專門為赤松德贊(西元756–800年在位)翻譯的,我們在蓮花生大師推薦下為國王翻譯的「十種王經」中找到了這個版本。西藏至今已經編寫了許多白傘蓋的修持手冊和儀軌文獻,其中許多明確地引用了佛經的內容。

The Canonical Texts

經典文本

i.8The four Sitātapatrā texts preserved in the Degé Kangyur are classified as kriyātantras, and they are further categorized among texts associated with the tathāgata family and listed alongside texts associated with other uṣṇīṣa deities such as Uṣṇīṣavijayā. As is often the case with spells and dhāraṇīs, the Sitātapatrā spell is also included in the Dhāraṇī Collection (gzungs ’dus) of the Degé Kangyur as Toh 985 and 986, which correspond to Toh 590 and 592. The four canonical texts (Toh 590–593) represent four distinct versions of the same spell that are largely equivalent in terms of content, translation style, and terminology. Two of the four lack a colophon describing the context of their translation, but it is nonetheless apparent that the later versions of the text are in fact revisions of earlier Tibetan translations based on newly-available Sanskrit sources rather than distinct translations. Though many ambiguities remain, the four works offer us an important view into the long textual history of both the Indic source material and its Tibetan translations.

i.8德格版甘珠爾中保存的四部白傘蓋經文被歸類為事續部,並進一步被分類在與如來族相關的經文中,並與其他頂髻本尊如勝利頂髻相關的經文並列。與咒語和陀羅尼一樣,白傘蓋陀羅尼也被包含在德格版甘珠爾的《陀羅尼彙編》中,編號為1085和1086,分別對應1090和1092。四部經典文本(1090–1093)代表了同一咒語的四個不同版本,在內容、翻譯風格和術語方面基本相同。四部中有兩部缺少描述翻譯背景的跋文,但顯然後來的文本版本實際上是根據新發現的梵文資料對早期藏文翻譯的修訂,而非各自獨立的翻譯。雖然許多歧義依然存在,但這四部著作為我們提供了一個重要的視角,讓我們能夠了解印度原始資料及其藏文翻譯的悠久文獻歷史。

i.9Toh 590, The Noble Invincible Great Queen of Spells for Averting Called “Sitātapatrā Born from the Uṣṇīṣa of All Tathāgatas” (Ārya­sarvatathāgatoṣṇīṣa­sitātapatrā­nāmā­parājitapratyaṅgirā­mahāvidyārājñī; ’phags pa de bzhin gshegs pa thams cad kyi gtsug tor nas byung ba gdugs dkar po can zhes bya ba gzhan gyis mi thub ma phyir zlog pa’i rig sngags kyi rgyal mo chen mo), the longest of the four and most closely aligned with the more recent Sanskrit witnesses, lacks a translator’s colophon, so it is impossible to determine its date, but its length and its similarity to the later Sanskrit manuscripts suggests that it is the most recent of the versions in the Kangyur. A unique, alternative translation of the text corresponding to Toh 590 is preserved in the Phukdrak (phug brag) Kangyur. This translation, which was made by the eleventh-century Indian paṇḍita Vibhūticandra and the Tibetan translator Sherap Rinchen (shes rab rin chen), is a revision of Toh 590 based on additional Sanskrit manuscripts not available to the anonymous translator of Toh 590. Toh 590 was also revised or retranslated in the fifteenth century by Sönam Nampar Gyalwa (bsod nams rnam par rgyal ba; 1401–75) of Jampa Ling monastery (byams pa gling) in Central Tibet. His translation, which is available only in his collected writings, was based on his own study of Indic manuscripts and consultation with the Burmese Buddhist paṇḍita Alaṅkāraśrī of Haṃsāvati (Pegu).

i.9《敬禮無敵大明王后咒語皇后經》(梵文:Ārya­sarvatathāgatoṣṇīṣa­sitātapatrā­nāmā­parājitapratyaṅgirā­mahāvidyārājñī;藏文:'phags pa de bzhin gshegs pa thams cad kyi gtsug tor nas byung ba gdugs dkar po can zhes bya ba gzhan gyis mi thub ma phyir zlog pa'i rig sngags kyi rgyal mo chen mo),即《甘珠爾》編號590,是四個版本中最長的,也與較晚期的梵文文獻最為相近。由於缺少翻譯者的跋文,其確切的年代難以判定,但它的長度和與後期梵文手稿的相似性表明,這是《甘珠爾》中最新的版本。在普德囊藏本《甘珠爾》中保存了一部與編號590相對應的別譯本。這個譯本由十一世紀印度班智達光月菩薩與藏譯師智慧寶聯合翻譯而成,是基於對編號590的無名譯者所不及的額外梵文手稿的修訂。編號590還在十五世紀被強巴林寺的福德勝成就(1401-75)進行了修訂或重新翻譯。他的譯本目前只保存在其文集中,是基於他自己對印度手稿的研究,以及與緬甸佛教班智達莊嚴智法師(來自漢薩瓦體,即勃固)的諮詢而成。

i.10Toh 591, titled The Noble Dhāraṇī “The Supreme Accomplishment of Invincible Averting, Sitātapatrā Born from the Uṣṇīṣa of the Tathāgata” (Ārya­tathāgatoṣṇīṣa­sitātapatrāparājita­mahāpratyaṅgiraparamasiddha­nāmadhāraṇī; ’phags pa de bzhin gshegs pa’i gtsug tor nas byung ba’i gdugs dkar po can gzhan gyis mi thub pa phyir zlog pa chen mo mchog tu grub pa zhes bya ba’i gzungs), is shorter than Toh 590 and in this regard is perhaps closer in content to Toh 592 and 593 in lacking many of the lines in the opening homage found in Toh 590, but it nonetheless represents a distinct arrangement of the material in dividing the verse section listing the names and epithets of the goddess into two sections interspersed with one of the spell formulas. It is also unique for designating two of the spell formulas as “essence mantra” (snying po) and “subsidiary essence mantra” (nye ba’i snying po), designations that are not found in any of the Sanskrit sources consulted. Toh 591 identifies itself not as a translation but as a revision of a prior Tibetan translation. The colophon does not use the verb “translated” (bsgyur) but instead tells us that this version, prepared by the Kashmiri master Parahitabhadra (ca. eleventh century) and the Tibetan translator Zu Gawé Dorjé (gzu dga’ ba’i rdo rje), is based on a comparison of a prior translation with an “old” manuscript discovered at the Amṛtabhavana monastery in Kashmir. Though the prior translation that served as the basis for the revisions of Toh 591 cannot be definitively identified, it seems probable that the version was either Toh 592, Toh 593, or a version similar to those translations.

i.10編號591,題名為《聖般若迦提婆陀羅不可戰勝遣返白傘蓋陀羅尼經》(梵文:Ārya­tathāgatoṣṇīṣa­sitātapatrāparājita­mahāpratyaṅgiraparamasiddha­nāmadhāraṇī;藏文:'phags pa de bzhin gshegs pa'i gtsug tor nas byung ba'i gdugs dkar po can gzhan gyis mi thub pa phyir zlog pa chen mo mchog tu grub pa zhes bya ba'i gzungs)。該譯文長度短於編號590,因此在內容上或許更接近編號592和593,缺少編號590開篇禮敬中的許多句子。然而,它在將列舉女神名號與讚德的韻文部分分成兩個章節的安排上獨具特色,並在兩個章節之間穿插了其中一個真言公式。該譯文還獨特地將其中兩個真言公式指定為「本質真言」(藏文:snying po)和「輔助本質真言」(藏文:nye ba'i snying po),這些術語在所有查閱的梵文文獻中都找不到。編號591在自我識別時並非稱為翻譯,而是稱為對先前藏文翻譯的修訂。跋文未使用「翻譯」(藏文:bsgyur)這一動詞,而是告訴我們這個版本是由喀什米爾大師般若迦提婆陀羅(約11世紀)和藏文譯者祖噶威多傑進行修訂,基於對先前翻譯與在喀什米爾甘露生起寺發現的一部「古代」手稿的對比。雖然作為編號591修訂基礎的先前翻譯無法明確確定,但似乎很可能該版本要麼是編號592,要麼是編號593,要麼是與這些翻譯相似的版本。

i.11Toh 592 and 593, both of which are titled The Noble Dhāraṇī “The Invincible Sitātapatrā Born from the Uṣṇīṣa of the Tathāgata” (Ārya­tathāgatoṣṇīṣa­sitātapatrā­nāma­parājitānāma­dhāraṇī; ’phags pa de bzhin gshegs pa’i gtsug tor nas byung ba’i gdugs dkar po can gzhan gyis mi thub pa zhes bya ba’i gzungs), are nearly identical versions of the Sitātapatrā spell. Toh 592 lacks the scriptural introduction and conclusion found in Toh 593 but otherwise varies only slightly and in a manner more consistent with scribal errors and editorial interventions than differences in the source material. Toh 592 lacks a translator’s colophon, making it difficult to determine its origin, but a text with nearly the same title is recorded in the Denkarma (ldan dkar ma), the imperial-period register of Tibetan translations. Toh 593, which does include the introductory and concluding passages absent in Toh 592, has a colophon reporting it to be a translation by the eleventh-century Kashmiri master Mahājana made without the assistance of a Tibetan translator. It is therefore possible that Mahājana’s contribution to the collection was to add the introductory and concluding material known from other Sitātapatrā sources. Mahājana’s colophon identifies the text as a “version of the Uṣṇīṣa ” that is “the shorter of those of the heavenly realm.” This ambiguous statement is made somewhat clearer in the catalog of the Urga Kangyur, which says that Toh 593 (Urga no. 594) “is renowned as the shorter Uṣṇīṣa of the heavenly realm” (lha yul ma chung bar grags pa). Sönam Nampar Gyalwa (see i.­9 above) also refers to this translation as the “condensed version” (bsdus pa) of the Sitātapatrā spell.

i.11第592和593經卷,標題都是《聖白傘蓋無敵陀羅尼——如來頂髻所生白傘蓋無敵》('phags pa de bzhin gshegs pa'i gtsug tor nas byung ba'i gdugs dkar po can gzhan gyis mi thub pa zhes bya ba'i gzungs),是白傘蓋咒語的兩個幾乎相同的版本。第592經卷缺少第593經卷中的經文介紹和結尾,但除此之外只有細微的差異,這些差異更多反映的是抄寫錯誤和編輯修改,而非源文本的不同。第592經卷缺少翻譯者的跋文,因此難以確定其來源,但在丹噶瑪(藏帝國時期的藏譯經錄)中記錄了一部標題幾乎相同的文本。第593經卷包含第592經卷所缺的介紹和結尾段落,其跋文記載這是十一世紀喀什米爾班智達摩訶闍那獨自翻譯的,沒有藏譯者的協助。因此,摩訶闍那對藏經的貢獻可能是添加了其他白傘蓋文獻中已知的介紹和結尾材料。摩訶闍那的跋文將這部文本定為「頂髻的一個版本」,是「天界諸版本中較短的」。這個模糊的說法在烏爾根甘珠爾的目錄中得到了更清楚的解釋,該目錄說第593經卷(烏爾根編號594)「以天界較短的頂髻文本而聞名」(lha yul ma chung bar grags pa)。福德勝成就(參見上文第一卷9節)也將這部譯本稱為白傘蓋咒語的「簡編版本」(bsdus pa)。

i.12A comparison of the four canonical translations of Sitātapatrā’s spell suggests that they represent three distinct branch recensions of the same source material and thus reflect the evolution of the text in the Indic tradition. Toh 590 and 591 constitute two of those branches, while Toh 592 and 593 together represent the third. This was the view of Sönam Nampar Gyalwa, who offered this statement about the relationship between the texts in the colophon to his own revision of Toh 590:

i.12對白傘蓋陀羅尼的四個漢譯版本進行比較,可以看出它們代表著同一源材料的三個不同分支傳統,因此反映了文本在印度傳統中的演變。陀羅尼590和591構成了其中兩個分支,而陀羅尼592和593共同代表第三個分支。這正是福德勝成就所認同的觀點,他在自己對陀羅尼590的修訂版跋文中表述了對這些文本之間關係的看法:

There are three versions of this dhāraṇī rite. The most extensive is this text, The Great Queen of Vidyās (Toh 590), for which the previous translator is unidentified. The middle-length version is the one known as The Supreme Accomplishment (Toh 591), which was translated by Zu Gawé Dorjé. The concise version is [called] “the one known as the lesser of the heavenly realm” (Toh 593) and was translated by the Kashmiri paṇḍita Mahājana. There is another, shorter version of “the one known as the lesser of the heavenly realm” (Toh 592) that is distinct only for lacking the scriptural introduction. It need not be counted [separately].

這一陀羅尼儀軌有三個版本。最詳盡的是本文《諸明咒大王后》(Toh 590),其前譯者身份不詳。中等篇幅的版本是稱為《最高成就》(Toh 591)的版本,由祖噶威多傑翻譯。簡略版本是〔稱為〕「著名的天界較小者」(Toh 593),由喀什米爾班智達摩訶闍那翻譯。還有另一個更短的「著名的天界較小者」版本(Toh 592),其獨特之處僅在於缺少經文的開頭部分。無需另行計算。

i.14This brief survey of the four canonical translations allows for a tentative argument to be made about the translation and propagation of this series of Sitātapatrā spells in Tibet. The spell was likely first translated during Tibet’s imperial period, as indicated by the two imperial-period catalogs, the Denkarma and Phangthangma (phang thang ma). Whereas the title of the text in the Denkarma, ’phags pa de bzhin gshegs pa gtsug tor nas byung ba’i gdugs dkar mo can gzhan gyis mi thub pa, aligns closely with that of Toh 592/3, the title in the Phangthangma, ’phags pa gtsug tor gdugs dkar po, is generic and thus could refer to any of the four canonical texts, or to a different, unknown version. It is possible that the earliest version of the four canonical texts is Toh 592, which lacks a colophon indicating its provenance. If this is the text recorded in the Denkarma it would have been translated no later than 843, the year the Tibetan empire collapsed and record of its translation efforts ceased. Toh 593, which does include a colophon dating it to the eleventh century, represents the same branch recension but, as noted above differs in its inclusion of the introductory and concluding statements‍—likely Mahājana’s specific contribution to the corpus. Toh 591, which is described in its colophon as a revision rather than a new translation, was also prepared in the eleventh century. It differs only slightly from Toh 592/3, primarily in its unique arrangement of the material. Thus it appears that Toh 591 and 593 comprise a second period of translation of the Sitātapatrā spell in the eleventh century, one in which the earlier translation represented by Toh 592 served as a primary point of reference. It is especially noteworthy that this second wave primarily involved Indian masters and manuscript witnesses from Kashmir. Thus, Toh 590 is likely the last of the translations to be produced, and then was revised two additional times as described above.

i.14這份關於四部正藏譯本的簡要調查,為我們提供了一個初步的論點,說明白傘蓋陀羅尼咒語系列在西藏的翻譯與傳播情況。根據兩份帝國時期的目錄——丹噶瑪和彭堂瑪目錄的記載,該咒語很可能在西藏帝國時期首次被翻譯。丹噶瑪中的文本標題「聖從如來頂髻而生的白傘蓋不可被他人克服者」與義淨592/593相符,而彭堂瑪目錄中的標題「聖頂髻白傘蓋」則較為通用,可能指四部正藏譯本中的任何一部,或是一個不同的未知版本。義淨592可能是四部正藏譯本中最早的版本,因為它缺乏指出其來源的跋文。如果這就是丹噶瑪中記載的文本,那麼它的翻譯時間不晚於843年,即西藏帝國衰落且其翻譯工作記錄中止的年份。義淨593包含一份將其年代定為十一世紀的跋文,代表同一分支版本,但如上所述,它包含了導言和結語——這很可能是班智達摩訶闍那對這部經典的特殊貢獻。義淨591的跋文中將其描述為修訂而非新翻譯,也是在十一世紀編纂的。它與義淨592/593略有不同,主要是在材料的排列方式上具有獨特性。因此,義淨591和593組成了十一世紀白傘蓋陀羅尼咒語翻譯的第二個時期,在這個時期,義淨592所代表的較早譯本是主要的參考點。特別值得注意的是,這第二波翻譯工作主要涉及來自喀什米爾的印度大師和手稿證據。因此,義淨590很可能是最後才產生的譯本,之後又被修訂過兩次,如上所述。

Other Sources

其他資源

i.15As noted above, the widespread popularity of Sitātapatrā is attested by the broad circulation of the Sitātapatrā spell. Numerous versions are preserved in Sanskrit, Khotanese, Chinese, Old Uyghur, and Tibetan, thus demarcating its circulation throughout South Asia, the Himalayan region, Central Asia, and China. What is perhaps the oldest documented Sanskrit witness of the spell, tentatively dated to the eight century, was discovered at Dunhuang and written in a Gupta script unique to Central Asia. This version, published in 1963 by H. W. Bailey, was consulted for this translation. The popularity of Sitātapatrā in the Newar Buddhist tradition is evident in the large number of extant Sanskrit manuscript witnesses of the spell scribed in Nepal. Many of these versions are found in the numerous dhāraṇī collections (dhāraṇī­saṅgraha) popular in the Newar tradition. Most of the available manuscripts are relatively recent, dating no earlier than the eighteenth century. A representative collection of Nepalese manuscripts was consulted for this translation, the most noteworthy version of the spell being found in Cambridge Ms. Add 1326, a dhāraṇī­saṅgraha compiled in 1719. This version, like most Nepalese versions consulted, most closely aligns with Toh 590.

i.15如上所述,白傘蓋的廣泛流行可以從白傘蓋陀羅尼的廣泛流通中得到印證。這部陀羅尼的眾多版本保存在梵文、于闐文、漢文、古維吾爾文和藏文中,因此標誌著它在南亞、喜瑪拉雅地區、中亞和中國各地的流傳。目前最古老的已記載的梵文版本,暫定為八世紀,是在敦煌發現的,以獨特的中亞粟特文字書寫。這個版本由H.W.貝利於一九六三年出版,本翻譯曾參考過。白傘蓋在尼瓦爾佛教傳統中的流行程度體現在尼泊爾現存的大量梵文手稿見證中。這些版本中許多是見於尼瓦爾傳統中流行的眾多陀羅尼集中。現存的大多數手稿相對較晚,最早不早於十八世紀。本翻譯參考了尼泊爾手稿的代表性集合,其中最值得注意的版本見於劍橋大學圖書館藏第1326號手稿,一部編纂於一七一九年的陀羅尼集。這個版本與大多數參考的尼泊爾版本一樣,最接近藏文大藏經第590號。

i.16Also noteworthy are the versions of the spell composed in Old Uyghur, which were translated from an unknown source language in likely the thirteenth or fourteenth century. The manuscripts were discovered in Turfan in the early twentieth century and are now dispersed among various European and Russian manuscript archives.

i.16同樣值得注意的是用古代維吾爾語創作的陀羅尼版本,這些版本很可能在十三或十四世紀時從未知的源語言翻譯而來。這些手稿在二十世紀初於吐魯番被發現,現在分散在歐洲和俄羅斯的各個手稿檔案館中。

i.17There are two Chinese translations of works that are similar in title and content to Toh 590, but a close comparison of the Tibetan and Chinese translations is needed to determine precisely how the two Chinese translations and four Tibetan translations align. Taishō 976, Fo ding dabai sangai tuoluoni jing (佛頂大白傘蓋陀羅尼經), was translated by the Tangut monk Shaluoba (1279–1314), and Taishō 977, Fo shuo dabai sangai zong chi tuoluoni jing (佛說大白傘蓋總持陀羅尼經), was translated by Zhen Zhi sometime during the Yuan period (1271–1368). Based on these dates it would appear that both Chinese translations significantly postdate the Tibetan translations preserved in the Kangyur.

i.17有兩部中文譯本的標題和內容與《陀羅尼經》(Toh 590)相似,但需要仔細比較藏文和中文譯本,以準確確定這兩部中文譯本和四部藏文譯本之間的對應關係。《大正藏》976號《佛頂大白傘蓋陀羅尼經》由吐蕃僧人沙羅跋(1279-1314)翻譯,《大正藏》977號《佛說大白傘蓋總持陀羅尼經》由真志在元朝時期(1271-1368)翻譯。根據這些時間,兩部中文譯本顯然都遠晚於收錄在《甘珠爾》中的藏文譯本。

i.18Finally, there were a number of Tibetan versions of the Sitātapatrā spell discovered among the Dunhuang manuscripts. These versions are revealing in that they are shorter and otherwise distinct from the canonical versions, indicating one or more additional branch recensions. Some of the Dunhuang manuscripts do align with Toh 592, the canonical version proposed as the earliest, but none appear to correlate directly with Toh 590 and 591, which are believed to have been translated in or after the eleventh century, long after the Dunhuang caves had been sealed.

i.18此外,敦煌出土的文獻中還發現了多個白傘蓋陀羅尼的藏文版本。這些版本具有啟示意義,因為它們篇幅較短,且在其他方面有別於規範版本,表明存在一個或多個額外的分支版本。某些敦煌手稿確實與被認為是最早的規範版本托號592相符,但沒有任何版本似乎與托號590和591直接相關。這兩個版本據信是在十一世紀或之後才翻譯的,遠晚於敦煌石窟被封閉的時間。

The Translation

i.19The present translation is based on the Tibetan version in the Degé Kangyur, in consultation with the Stok Palace and Phukdrak versions as well as the variant readings recorded in the Comparative Edition (dpe bsdur ma) Kangyur. Extensive use was made of Sanskrit witnesses, including the Khotanese version and four representatives from the numerous Nepalese manuscript witnesses. Among those, Cambridge Ms. Add. 1326 and its edition prepared by Gergely Hidas proved especially useful for resolving ambiguities in the Tibetan translation and correcting minor but consequential orthographic errors in the Tibetan transliterations of Sanskrit spell formulas. Apart from those necessary corrections, the spell formulas follow the transliterations presented in the Degé version. Even with the wealth of resources available, a number of enigmatic passages remain imperfectly resolved, particularly in the verse section recounting the names and epithets of the deity. Tentative translations of these difficult passages have been offered, but they are not intended to represent a definitive interpretation.

i.19本譯文以德格版甘珠爾中的藏文版本為基礎,並參考了斯托克宮藏本和普德囊藏本,以及對勘版甘珠爾中記錄的異文。充分利用了梵文資料,包括于闐文版本和來自眾多尼泊爾手稿中的四個代表本。其中,劍橋大學圖書館Add. 1326號手稿及格傑利·希達斯所編訂的版本在解決藏文譯文中的歧義和糾正藏文中梵文咒語音譯的細微但重要的拼寫錯誤方面特別有幫助。除了這些必要的校正外,咒語公式均遵循德格版本中呈現的音譯。即使有豐富的資源可供使用,在多個晦澀難解的段落中仍然存在未能完全解決的問題,特別是在記述神祇名號和尊號的詩文部分。對於這些困難的段落,我們提供了試探性的翻譯,但這些翻譯並非旨在代表最終的詮釋。