The Translation

[F.224.b]

1.1Homage to the Three Jewels!

1.1敬禮三寶!

Thus did I hear at one time. The Blessed One was dwelling in Excellent Dharma, the assembly hall of the gods in the Heaven of the Thirty-Three, together with a great assembly of monks, an assembly of bodhisattvas, and Śakra, the lord of the gods. The Blessed One sat down on a seat arranged for him and entered the samādhi called uṣṇīṣa gaze. As soon as he entered this samādhi, the rite of the mantra formula issued from the center of the Blessed One’s uṣṇīṣa:

我是這樣聽聞的。那時世尊住在善法堂,這是三十三天的眾神集會之處,身邊圍繞著大量的僧眾、菩薩大眾,以及眾神之主帝釋天。世尊坐在為他準備的座位上,進入了名叫頂髻凝視的三昧。世尊一進入這個三昧,真言法式的儀軌就從世尊的頂髻中心發出:

“Homage to all buddhas and bodhisattvas!
「敬禮一切佛與菩薩!
“Homage to the Buddha.
「敬禮佛。
Homage to the Dharma.
敬禮於法。
Homage to the Saṅgha.
敬禮僧伽。
Homage to the seventy million completely perfect buddhas and the assembly of śrāvakas.
敬禮七千萬位圓滿究竟的佛和聲聞眾。
“Homage to the arhats of this world.
禮敬此世間的阿羅漢。
Homage to the stream enterers.
禮敬須陀洹。
Homage to the once-returners.
頂禮斯陀含。
Homage to the non-returners.
敬禮阿那含。
Homage to those who have gone rightly in this world.
頂禮那些在此世界中行道正確的人。
Homage to those who have acted rightly.
頂禮阿那含。 頂禮在此世界中正確行進者。 頂禮那些行為正確者。 頂禮具有詛咒力量且能夠利益眾生的神聖仙人。
“Homage to the divine ṛṣis who cast curses and have the power to benefit. [F.225.a]
敬禮具有詛咒力量和利益眾生能力的神聖仙人。
Homage to the accomplished vidyādharas.
敬禮成就的明咒持有者。
“Homage to Brahmā.
禮敬梵天。
Homage to Indra.
頂禮帝釋。
Homage to the blessed Rudra along with Umāpati.
敬禮福德圓滿的盧陀羅及烏摩夫人之主。
Homage to the blessed Nārāyaṇa, worshiped by the five great mudrās.
頂禮那羅延天,為五大印契所禮敬。
Homage to the blessed Mahākāla, destroyer of Tripura, who prefers to reside in a charnel ground and is worshiped by hordes of mātṛs.
敬禮大黑天,三城之毀滅者,樂居屍陀林,受眾多母神禮敬。
“Homage to the Blessed One of the tathāgata family.
「敬禮如來部世尊。」
Homage to the lotus family.
禮敬蓮花部。
Homage to the vajra family.
向金剛部禮敬。
Homage to the jewel family.
敬禮寶部。
Homage to the elephant family.
頂禮象部。
Homage to the youthful family.
禮敬童子部。
Homage to the nāga family.
敬禮龍部。
“Homage to the blessed, thus-gone, worthy, completely perfect Buddha Dṛḍha­śūraraṇasena­praharaṇa­rāja.
頂禮十方三世、圓滿佛果的堅勇王如來。
Homage to the blessed, thus-gone, worthy, completely perfect Buddha Amitābha.
禮敬世尊、如來、應供、圓滿正覺的阿彌陀佛。
Homage to the blessed, thus-gone, worthy, completely perfect Buddha Akṣobhya.
敬禮圓滿正覺的佛阿閦佛。
Homage to the blessed, thus-gone, worthy, completely perfect Buddha Bhaiṣajya­guru­vaiḍūrya­prabha­rāja.
禮敬圓滿的、已到達的、應供的、完全覺悟的佛藥師琉璃光佛。
Homage to the blessed, thus-gone, worthy, completely perfect Buddha Supuṣpita­śālendrā­rāja. Homage to the blessed, thus-gone, worthy, completely perfect Buddha Śākyamuni.
頂禮圓滿成就的佛陀妙華莊嚴王佛。頂禮圓滿成就的佛陀釋迦牟尼佛。
Homage to the blessed, thus-gone, worthy, completely perfect Buddha Ratnaketurāja.
頂禮福德圓滿、已去來、應供、正等正覺的寶幢王佛。
Homage to the blessed, thus-gone, worthy, completely perfect Buddha Samantabhadra. [F.225.b]
頂禮圓滿具足的福德、已到達涅槃、應受禮敬、徹底圓滿的佛普賢佛。
Homage to the blessed, thus-gone, worthy, completely perfect Buddha Vairocana.
頂禮圓滿成就、如來、應供、正等正覺毘盧遮那佛。
Homage to the blessed, thus-gone, worthy, completely perfect Buddha Vikasita­netrotpala­gandha­ketu­rāja.
禮敬世尊、如來、應供、正遍知佛開敷眼蓮花香幢王。

1.9“After paying homage to these blessed ones, this great spell for averting named the invincible blessed Sitātapatrā born from the uṣṇīṣa of the Tathāgata annihilates all bhūtas who are grahas; disrupts all opposing spells; averts untimely death; frees beings from all that binds them; averts all malice, nightmares, and bad omens; destroys the eighty-four thousand types of grahas; appeases the twenty-eight lunar mansions; destroys the eight great celestial bodies; averts all enemies; destroys all violence, malice, and nightmares; and frees beings from poison, weapons, fire, and water.

1.9「在向這些世尊頂禮後,這部偉大的咒語,名為不可戰勝的白傘蓋,生自如來的頂髻,能夠摧滅所有作為羅刹的鬼;破壞所有相對的咒語;避免橫死;將眾生從所有束縛中解救出來;避免所有的惡意、惡夢和不祥之兆;摧毀八萬四千種羅刹;平靜二十八個月宿;摧毀八大天體;避免所有的敵人;摧毀所有的暴力、惡意和惡夢;並將眾生從毒藥、武器、火和水中解救出來。」

“She is invincible and greatly terrifying,
「她無能勝伏,威力極其恐怖,
Intensely fierce and greatly powerful.
極其兇猛威力巨大。
She blazes brightly, is rich in splendor,
她光芒熾盛,富有光輝,
And is bright white and greatly powerful.
並且光明皎潔且力量無比。
She is Pāṇḍaravāsinī, wreathed in flame.
她是白住者,被烈火所包圍。
“She is noble Tārā and Bhṛkuṭī.
她是尊貴的度母和皺眉度母。
Renowned as the victorious Vajramālā,
享譽為勝利的金剛鬘。
She appears as a lotus and is marked with a vajra.
她現身為蓮花,並以金剛作為標記。
She is Aparājitā and Mālā.
她是無敵者和花鬘。
“She is the destroyer who bears a vajra staff,
「她是持金剛杵的摧破者,
Worshiped by the peaceful gods,
受到寂靜諸天的供養,
And of gentle appearance and rich in splendor.
具有溫和的外貌,且富有光輝。
She is noble Tārā, greatly powerful.
她是殊勝的度母,威力極大。
“She is Vajraśṛṅkhalā and Aparā
她是金剛鎖鏈與異者
And Vajrakaumārī, scion of her family.
還有金剛童女,她是其家族的傳人。
She is the vidyā Kāñcanamālikā with vajra in hand,
她是金花鬘明咒,手持金剛,
Kusumbharatnā, and Vairocanā, and she is renowned as Vajroṣṇīṣā. [F.226.a]
她是金花鬘女神和毘盧遮那女神,並且被尊稱為金剛頂髻。
“She is Vijṛmbhamānikā and Vajrā
「她是展開光和金剛女
And Locanā, who eyes shine like gold.
眼目女神,其眼光燦爛如金。
She is Vajratuṇḍī and Śvetā,
她是金剛口和白者,
Kamalākṣī, and Śaśiprabhā.
蓮眼和月光。

1.15“May this entire host of mudrās protect me, please protect me!

1.15願這整個印契眾群保護我,請保護我!

1.16oṁ ṛṣigaṇapraśastāya sarvatathāgatoṣṇīṣasitātapatre hūṁ drūṁ | jambhanakarī hūṁ drūṁ | stambhanakarī hūṁ drūṁ | mahāvidyāsambhakṣanakarī hūṁ drūṁ | paravidyāsambhakṣanakarī hūṁ drūṁ | sarvaduṣṭānām stambhanakarī hūṁ drūṁ | sarvayakṣarākṣasagrahāṇāṃ vidhvaṃsanakarī hūṁ drūṁ | caturaśitīnāṃ grahasahasrāṇāṃ vidhvaṃsanakarī hūṁ drūṁ | aṣṭāviṃśatīnāṃ nakṣatrāṇāṃ prasādanakarī hūṁ drūṁ | aṣṭānāṃ mahāgrahāṇāṃ vidhvaṃsanakarī hūṁ drūṁ | rakṣa mām |

1.16(咒語不翻)

1.17“Blessed Sitātapatrā, born from the uṣṇīṣa of the Tathāgata, Vajroṣṇīṣā, great averting goddess, great goddess with a thousand arms, great goddess with a thousand heads, great goddess with a trillion eyes and indestructible blazing features, great exalted vajra goddess who rules over the maṇḍala of the three realms of existence. Protect me from everything; please protect me!

1.17「祝福的白傘蓋,從如來的頂髻中生出的金剛頂髻,偉大的遮難女神,擁有千隻手臂的偉大女神,擁有千個頭顱的偉大女神,擁有兆億眼睛和不可摧毀熾烈特徵的偉大女神,統治三界曼荼羅的偉大崇高金剛女神。保護我免受一切傷害;請保護我!

1.18“Oṁ, grant me auspiciousness in the face of dangers from rulers, thieves, fire, water, poison, weapons, opposing armies, famines, enemies, disease, thunderbolts, untimely death, earthquakes, falling meteors, royal punishment, devas, nāgas, lightning, suparṇas, and ferocious beasts.

1.18「唵,願我在面對統治者、盜賊、火、水、毒藥、武器、敵軍、飢荒、仇敵、疾病、雷電、橫死、地震、流星、王刑、天神、龍、閃電、妙翅鳥和兇猛野獸的危害時獲得吉祥。」

1.19“Grant me auspiciousness in the face of grahas who are of devas, nāgas, asuras, maruts, garuḍas, gandharvas, kinnaras, mahoragas, [F.226.b] yakṣas, rākṣasas, pretas, piśācas, bhūtas, kumbhāṇḍas, pūtanas, kaṭapūtanas, skandas, apasmāras, unmādas, chāyās, and ostārakas! Grant me auspiciousness in the face of all these grahas!

1.19「祈願我在面對天神、龍、阿修羅、風神、迦樓羅、乾闥婆、緊那羅、大蟒、夜叉、羅剎、餓鬼、毗舍遮、鬼、甕形鬼、臭鬼、屍臭鬼、韋陀天、健忘魔、狂亂鬼、影鬼和烏闍羅迦等所化身的羅刹時,獲得吉祥安樂。祈願我在面對所有這些羅刹時,獲得吉祥安樂!」

1.20“Grant me auspiciousness in the face of those who steal energy and vitality; who drink blood; who consume fat, flesh, grease, marrow, and newborns; who steal life; who consume vomit, filth, and urine; who drink sewage and consume leftovers; who drink saliva and consume snot, mucus, pus, oblations, garlands, fragrances, and incense; who capture people’s minds; and who consume flowers, fruits, grains, and burnt offerings!

1.20「請賜予我吉祥,使我遠離那些竊取精力與生命力的鬼怪;那些飲血的鬼怪;那些吞食脂肪、肉類、油脂、骨髓和新生兒的鬼怪;那些竊取生命的鬼怪;那些吞食嘔吐物、污穢和尿液的鬼怪;那些飲用污水和吞食剩飯的鬼怪;那些飲用唾液和吞食鼻涕、黏液、膿液、供奉物、花環、香料和香燭的鬼怪;那些奪取人心意的鬼怪;以及那些吞食花朵、果實、穀物和火祭供品的鬼怪!」

“I cut and pin down the spells of all these and all grahas!
「我斷除並鎮壓所有這些鬼和所有羅刹的咒語!」
I cut and pin down the spells of mendicants!
我摧毀並制伏乞丐的咒語!
I cut and pin down the spells of ḍākas and ḍākinīs!
我切斷並制伏空行男和空行母的咒語!
I cut and pin down the spells of Mahāpaśupati!
我斬斷並釘住大濕婆主的咒語!
I cut and pin down the spells of Nārāyaṇa!
我斬斷並壓制那羅延的咒語!
I cut and pin down the spells cast together with the true garuḍa!
我截斷並釘住與真實迦樓羅一同施展的咒語!
I cut and pin down the spells of Mahākāla and the hordes of mātṛs!
我斬斷並釘住大黑天和眾母神的咒語!
I cut and pin down the spells of kāpālikas! [F.227.a]
我斬斷並壓制持顱骨苦行者的咒語!
I cut and pin down the spells of Jayakara, Madhukara, and Sarvārthasiddhi!
我斬斷並釘住勝業、蜜業和一切義成就的咒語!
I cut and pin down the spells of the Four Bhaginīs!
我斬斷並釘住四女神的咒語!
I cut and pin down the spells of Bhṛṅgiriṭi and Nandikeśvara along with Gaṇapati!
我斬斷並鎮伏蜜蜂髻、歡喜自在天及象頭天的咒語!
I cut and pin down the spells of naked ascetics!
我截斷並釘住裸體苦行者的咒語!
I cut and pin down the spells of arhats!
我斬斷並制伏阿羅漢的咒語!
I cut and pin down the spells of those devoid of passion!
我斬截並釘住無貪著者的咒語!
I cut and pin down the spells of Vajrapāṇi, lord of the guhyakas!
我截斷並制服金剛手菩薩、隱秘天之主的咒語!

1.22“Homage to you, blessed Sitātapatrā, born from the uṣṇīṣa of the Tathāgata! Protect me, please protect me!

1.22「敬禮你,受祝福的白傘蓋,生於如來頂髻!保護我,請保護我!」

1.23oṁ asitānalārkaprabhāsphuṭavikasitasitātapatre jvala jvala | khāda khāda | dara dara | vidara vidara | chinda chinda | bhinda bhinda | hūṁ hūṁ phaṭ phaṭ svāhā | he he phaṭ | ho ho phaṭ | amoghe phaṭ | apratihatāya phaṭ | varapradāya phaṭ | pratyaṅgire phaṭ | asuravidrāvakarāya phaṭ | sarvadevebhyaḥ phaṭ | sarvanāgebhyaḥ phaṭ | sarvāsurebhyaḥ phaṭ | sarvamarutebhyaḥ phaṭ | sarvagaruḍebhyaḥ phaṭ | sarvagandharvebhyaḥ phaṭ | sarvakinnarebhyaḥ phaṭ | sarvamahoragebhyaḥ phaṭ | sarvayakṣebhyaḥ phaṭ | sarvarākṣasebhyaḥ phaṭ | sarvapretebhyaḥ phaṭ | sarvapiśācebhyaḥ phaṭ | sarvabhūtebhyaḥ phaṭ | sarvakumbhāṇḍebhyaḥ phaṭ | sarvapūtanebhyaḥ phaṭ | sarvakaṭapūtanebhyaḥ phaṭ | sarvaskandebhyaḥ phaṭ | sarvonmādebhyaḥ phaṭ | sarvachāyebhyaḥ phaṭ | sarvāpasmārebhyaḥ phaṭ | sarvostārakebhyaḥ phaṭ | sarvadurlaṅghitebhyaḥ phaṭ | sarva duḥprekṣitebhyaḥ phaṭ | sarvajvarebhyaḥ phaṭ | [F.227.b] sarvakṛtyakarmaṇakākhordebhyaḥ phaṭ | kiraṇavetāḍebhyaḥ phaṭ | cichapreṣakaduścharditebhyaḥ phaṭ | durbhuktebhyaḥ phaṭ | sarvatīrthakebhyaḥ phaṭ | sarvaśramaṇebhyaḥ phaṭ | sarvavidyādharebhyaḥ phaṭ | jayakaramadhukarebhyaḥ | sarvārthasādhakebhyo vidyācārebhyaḥ phaṭ | caturbhyo bhaginībhyaḥ phaṭ | sarvakaumārīyebhyaḥ phaṭ | vidyārajñīyebhyaḥ phaṭ | mahāpratyaṅgirebhyaḥ phaṭ | vajraśṛṅkhalāya pratyaṅgirarājāya phaṭ | mahākālāya mātṛgaṇanamaskṛtaye phaṭ | viṣṇāvīye phaṭ | brahmaṇīye phaṭ | agnīye phaṭ | mahākālīye phaṭ | kāladaṇḍīye phaṭ | indrīye phaṭ | raudrīye phaṭ | kaumārīye phaṭ | vārāhīye phaṭ | cāmuṇḍīye phaṭ | rātrīye phaṭ | kālarātrīye phaṭ | yamadaṇḍīye phaṭ | kapālīye phaṭ | adhimuktiśmaśānavāsinīye phaṭ |

1.23(咒語不翻)

1.24“Dispel all beings who harbor malicious and dangerous intentions toward me; who steal vitality; who consume fetuses; who drink blood; who consume fat, flesh, grease, marrow, and newborns; who steal life; who consume vomit, filth, and urine; who drink sewage and consume leftovers; who drink saliva; who consume snot, mucus, pus, oblations, garlands, fragrances, and incense; who capture people’s minds; who consume flowers, [F.228.a] fruits, grains, and burnt offerings; and who harbor evil, malicious, or dangerous intentions.

1.24「驅散所有對我懷有惡意和危害之心的眾生;竊取生命力的;吞食胎兒的;飲血的;吞食脂肪、血肉、油脂、骨髓和新生兒的;盜取生命的;吞食嘔吐物、污穢和尿液的;飲用污水和吞食剩飯的;飲用唾液的;吞食鼻涕、黏液、膿液、祭品、花環、香料和香火的;控制人心智的;吞食花卉、果實、穀物和焚燒祭品的;以及懷有邪惡、惡意或危害之心的眾生。」

1.25“Dispel grahas who are devas, nāgas, asuras, maruts, garuḍas, kinnaras, mahoragas, yakṣas, rākṣasas, pretas, piśācas, bhūtas, kumbhāṇḍas, pūtanas, kaṭapūtanas, skandas, unmādas, chāyās, apasmāras, ostārakas, ḍākinīs, revatīs, yāmakas, śakunis, mātṛnandīs, samikās, and kaṇṭakamālinīs!

1.25「驅除所有天神、龍、阿修羅、風神、迦樓羅、緊那羅、大蟒、夜叉、羅剎、餓鬼、毗舍遮、鬼、甕形鬼、臭鬼、屍臭鬼、韋陀天、狂亂鬼、影鬼、健忘魔、烏闍羅迦、空行母、富貴女神、雙鬼、鳥靈、母神喜悅者、等類女和荊棘花鬘等羅刹!」

1.26“Dispel all fevers that last one day, two days, three days, four days, or seven days; those that they are chronic, irregular, or intermittent; those that are caused by bhūtas, arise from disturbances in the wind, bile, phlegm, or from their combination; all infectious diseases and all illnesses of the brain!

1.26「請消除所有持續一天、兩天、三天、四天或七天的熱病;那些慢性的、不規律的或間歇性的熱病;那些由鬼所引起、由風、膽汁、痰涎失調或其組合而生的熱病;所有傳染病及所有腦部疾患!」

1.27“Dispel splitting headaches, loss of appetite, illnesses of the eyes, nose, mouth, throat, and heart, laryngitis [F.228.b] and pain in the ears, teeth, heart, brain, neck, ribs, back, stomach, hips, pelvis, thighs, calves, hands, feet, and all the major and minor appendages! Please dispel them!

1.27「消除頭部劈裂般的疼痛、食慾喪失、眼睛、鼻子、嘴巴、喉嚨和心臟的疾病、喉炎和耳朵、牙齒、心臟、大腦、頸部、肋骨、背部、胃部、髖部、骨盆、大腿、小腿、雙手、雙腳以及所有主要和次要肢體的疼痛!請消除它們!」

1.28“May this great averting spell of the vajra uṣṇīṣa Sitātapatrā bind the spells of everything within twelve yojanas, including all bhūtas, vetālas, ḍākinīs, fevers, skin disease, scabies, pruritus, leprosy, boils, skin irritations, erysipelas, itching, blood boils, emaciation, anxiety, poisonous brews, poisonous compounds, kākhordas, fire, water, pestilence, enemies, harm, untimely death, tryambuka flies, tralāṭa flies, scorpions, snakes, mongooses, lions, tigers, bears, jackals, makaras, and all other life-threatening creatures such as bees. May it bind their energy! May it bind all opposing spells! May it bind all grahas!

1.28「願這個金剛頂髻白傘蓋的偉大遮遣咒語,束縛十二由旬內一切事物的咒語,包括所有鬼、屍語鬼、空行母、熱病、皮膚病、疥癬、瘙癢、麻風病、膿瘡、皮膚刺激、丹毒、搔癢、血瘡、消瘦、焦慮、毒藥、毒藥混合物、卡霍達、火焰、水、瘟疫、敵人、傷害、橫死、特里揚布卡蠅、特拉拉塔蠅、蠍子、蛇、獴、獅子、老虎、熊、豺狼、摩羯羅和所有其他危及生命的生物如蜜蜂。願它束縛它們的能量!願它束縛所有對立的咒語!願它束縛所有羅刹!」

1.29tadyathā | oṁ anale anale | viṣade viṣade | vaire vaire | vajradhari | bandha bandhani | vajrapāṇi hūṁ phaṭ | hūṁ hūṁ phaṭ phaṭ svāhā | bandha phaṭ phaṭ svāhā ||

1.29(咒語不翻)

1.30“Whoever writes this great, invincible spell for averting, Sitātapatrā born from the uṣṇīṣa of all tathāgatas , on birch bark, cloth, or tree bark and wears it on their body or around their neck will not be harmed by poison, weapons, fire, water, poisonous brews, [F.229.a] poisonous compounds, or kākhordas for as long as they live, nor will they meet an untimely death. They will become dear to all grahas, vighnas, and vināyakas. The eighty-four billion members of the vajra family will guard, protect, and defend them, hold them dear, and delight in them. They will recall their rebirths of the past eighty-four thousand great eons. They will never become yakṣas, rākṣasas, pretas, pūtanas, or kaṭapūtanas, nor will they ever be poor. They will gain a quantity of merit equal to that of the blessed buddhas as innumerable and limitless as the grains of sand in the river Ganges.

1.30「無論誰在樺樹皮、布料或樹皮上書寫這個偉大、不可戰勝的白傘蓋遮止咒語——來自一切如來頂髻的白傘蓋,並將其佩戴在身上或掛在頸部,他們只要活著就不會被毒藥、武器、火、水、毒藥混合物、毒液或詛咒所傷害,也不會遭遇橫死。他們將受到一切羅刹、障礙和障礙神的喜愛。金剛部的八十四億成員將守護、保護和防衛他們,對他們予以關愛並因他們而歡喜。他們將回憶起過去八十四千個大劫中的往生。他們永遠不會轉生為夜叉、羅刹、餓鬼、臭鬼或屍臭鬼,也永遠不會貧窮。他們將獲得與諸佛一樣多的功德,如同恒河沙粒那樣無數無量。」

1.31“If one keeps this great, invincible spell for averting, Sitātapatrā born from the uṣṇīṣa of the Tathāgata , one will become chaste, even if one was not chaste. Those who did not observe silence will observe silence. The impure will become pure. Those who did not practice abstinence will practice abstinence. Those who did not fast will observe fasts. Even those who have committed the five acts with immediate retribution will see all their evil purified. All the obscurations resulting from their past actions will be exhausted without exception.

1.31「若有人受持此大威德降伏咒,如來頂髻白傘蓋,即便不貞潔者亦得貞潔。未持戒者得持戒。不清淨者得清淨。未修齋戒者修齋戒。未持齋者得持齋。縱使造作五無間業者,一切罪惡悉皆清淨。過去所有業障悉皆滅盡,無有遺餘。」

1.32“If a woman who wishes to have a child keeps this great, invincible spell for averting, Sitātapatrā born from the uṣṇīṣa of the Tathāgata , she will gain a child. The child will have a long life and possess merit and strength. After they pass away they will take birth in the realm of Sukhāvatī.

1.32「如果一位女子想要生育孩子,持誦這個由如來頂髻所生的偉大無敵遮蔽咒語——白傘蓋,她就會得到孩子。這個孩子將擁有長壽,並具備功德和力量。他們身故後將轉生到極樂世界。」

1.33“Those who are threatened by diseases that affect humans, livestock, or cattle [F.229.b] or by any calamities, violence, epidemics, harm, mental disturbances, and the approach of opposing armies should affix this great, invincible spell for averting, Sitātapatrā born from the uṣṇīṣa of the Tathāgata , to the top of a banner and worship it with great offerings. The banner should be planted at the gateway to a large city or in a city, town, market town, country, or wilderness residence. As soon as this great, invincible spell for averting has been worshiped and planted, war will be pacified, as will calamities, violence, harm, mental disturbances, and the approach of opposing armies.

1.33那些遭受人畜疾病或任何災難、暴亂、瘟疫、傷害、精神擾亂以及敵軍逼近威脅的人,應當將這部由如來頂髻所生的偉大、不可戰勝的白傘蓋咒語貼在旗幟的頂端,並以盛大的供養來禮拜它。應當在大城市的城門處或在城市、城鎮、市場鎮、鄉村或野居地點豎立這面旗幟。一旦這部偉大、不可戰勝的白傘蓋咒語被禮拜並豎立起來,戰爭就會平息,災難、暴亂、傷害、精神擾亂以及敵軍的逼近也都會消除。

1.34tadyathā | oṁ ṣṭoṁ bandha bandha | bdag la srungs shig srungs shig svāhā | rāḳsa rāḳsa māṃ | oṁ hūṁ ṣṭoṁ bandha bandha vajra | bdag la srungs shig srungs shig | rāḳsa rāḳsa mām | vajrapāṇiye hūṁ hūṁ phaṭ svāhā || oṁ sarvatathāgatoṣṇīṣa avalokite mūrdhani tejorāśi || oṁ hūṁ jvala jvala | dhaka dhaka | dara dara | vidara vidara | chinda chinda | bhinda bhinda | hūṁ hūṁ phaṭ phaṭ svāhā || oṁ sarvatathāgatoṣṇīṣa hūṁ phaṭ phaṭ svāhā || tadyathā | oṁ anale anale | khasame khasame | vaire vaire | saumye saumye | sarvabuddhādhiṣṭhānādhiṣṭhite | oṁ sarvatathāgatoṣṇīṣasitātapatre hūṁ phaṭ svāhā | hūṁ mama hūṁ ni svāhā ||

1.34(咒語不翻)

1.35“This should be done in connection with the Buddha. The nāga kings will send timely rain.”

1.35「應當這樣向佛陀祈禱,龍王們就會降下及時的雨水。」

1.36The buddhas and bodhisattvas, along with the world with its devas, humans, asuras, and gandharvas, rejoiced and praised the words of the Blessed One.

1.36諸佛菩薩,以及世間的天神、人類、阿修羅和乾闥婆,都欣喜地讚歎世尊所說的法語。

1.37This concludes the noble dhāraṇī “The Invincible Sitātapatrā Born from the Uṣṇīṣa of the Tathāgata.”

1.37(結尾)