Introduction
i.1The Noble Dhāraṇī “The Invincible Sitātapatrā Born from the Uṣṇīṣa of the Tathāgata” (Toh 592) is one of four texts preserved in the Degé Kangyur (Toh 590–93) dedicated to the female deity Sitātapatrā (gdugs dkar po can), the White Umbrella Goddess. Though these four texts differ somewhat in length and arrangement, they all share the same core material and thus represent four unique variations of a single work. At the heart of each of these texts is a series of spell formulas that can be recited to avert a wide array of threats to health, well-being, and prosperity. The spell of Sitātapatrā has enjoyed sustained popularity as a source of security and protection in numerous Buddhist communities, as evidenced by its long and complex textual history and the numerous languages into which it has been translated. The four texts translated into Tibetan and preserved in Kangyur reflect distinct stages of the spell’s evolution, stages that mirror its development in the broader Buddhist community. Toh 592 is the shortest of the four canonical translations and may be the earliest of the four versions translated into Tibetan, thus representing a relatively early stage in the spell’s evolution in the Indic Buddhist tradition.
i.1尊貴的陀羅尼《大白傘蓋總持陀羅尼經——從如來肉髻而生的無敵大白傘蓋》(藏文編號592)是德格甘珠爾(藏文編號590-93)中保存的四部經典之一,這些經典都專門講述女性本尊大白傘蓋(白傘蓋女神)的內容。雖然這四部經文的長度和編排方式略有不同,但它們都共享相同的核心內容,因此代表了一部單一作品的四個獨特版本。每部經文的核心都是一系列咒語公式,可以通過誦持來化解各種健康、福祉和繁榮方面的威脅。大白傘蓋的咒語在許多佛教社群中一直享有持久的人氣,作為安全和保護的來源,這從它漫長而複雜的文獻歷史和被翻譯成眾多語言的情況可以看出。四部被翻譯成藏文並保存在甘珠爾中的經典反映了該咒語演變的不同階段,這些階段反映了它在更廣泛的佛教社群中的發展。藏文編號592是四部正統翻譯中最短的,可能是四個被翻譯成藏文的版本中最早的,因此代表了該咒語在印度佛教傳統中演變的相對早期階段。
i.2Toh 592 is unique among the four canonical translations of the Sitātapatrā texts for omitting the scriptural introduction (nidāna; gleng gzhi) that sets the stage for Śākyamuni’s revelation of the deity and her spell. In the three other versions, the text begins in the Heaven of the Thirty-Three, where Śākyamuni is resting in samādhi among an assembly of monks, bodhisattvas, and the gods of the realm. While he is deep in samādhi the spell issues from his uṣṇīṣa, resounding in full throughout the assembly. It begins with a long series of homages to the Three Jewels, an array of buddhas and other realized beings, and a number of gods and other figures from the brahmanical pantheon, including Brahmā, Indra, Śiva, and Viṣṇu. This opening homage is followed by verses invoking Sitātapatrā in the form of various female deities, including Tārā, Bhṛkuṭī, and Pāṇḍaravāsinī, thereby equating her with many of the most renowned female deities of the Buddhist tradition. Most of the teaching is dedicated to a series of spells and other recitation formulas that enjoin Sitātapatrā to intervene on the practitioner’s behalf to avert an exhaustive list of diseases, afflictions, rival spells, and the adverse influences of supernatural beings. The text concludes with a description of the effectiveness of the spell and the benefits of relying on Sitātapatrā.
i.2《藏文編號592》在四個正統版本的大白傘蓋經典翻譯中獨具特色,它省略了序分(即開場白),而序分通常用來介紹釋迦牟尼佛揭示這位女神及其咒語的背景。在其他三個版本中,經文開始於三十三天,釋迦牟尼佛在那裡於僧侶、菩薩和該界天神組成的大眾中進入三摩地休息。當他深入三摩地時,咒語從他的肉髻中發出,在整個大眾中迴響。咒語以對三寶的長串禮敬開始,禮敬包括各種佛陀和其他已成就的聖者,以及梵教萬神殿中的眾多天神和其他人物,包括梵天、帝釋天、濕婆和毘濕奴。這一開場禮敬之後是呼請大白傘蓋的偈頌,以各種女性神祇的形式呼請她,包括度母、皺眉母和白住天,從而將她與佛教傳統中許多最著名的女性神祇相等同。教法的大部分內容致力於一系列咒語和其他誦持公式,這些公式要求大白傘蓋代表修行者進行干預,以消除詳盡列舉的各種疾病、痛苦、相對的咒語以及超自然存在的不利影響。經文以描述咒語的效力和依靠大白傘蓋的利益而結束。
Sitātapatrā and Her Spell
大白傘蓋與其陀羅尼
i.3Sitātapatrā is at once the name of a spell and the deity it invokes. In the title of Toh 590 and throughout all four texts, Sitātapatrā is called a vidyā , a term that refers to both a class of deities and a type of magical formula, thus indicating their inseparability. To recite Sitātapatrā’s spell—or to wear it, inscribe it on a talisman, insert it into a caitya, and so forth—is to summon the powerful deity to intercede on one’s behalf. The primary name of the spell in Sanskrit is sarvatathāgatoṣṇīṣasitātapatrā, which is somewhat ambiguous given that the precise relationship between the compound sarvatathāgatoṣṇīṣa (“uṣṇīṣa[s] of all tathāgatas”) and sitātapatrā can be read in a number of plausible ways. The Tibetan translators settled on a specific interpretation by inserting the phrase nas byung ba (“born from”) in all versions of the title so that it reads, in Tibetan translation, Sitātapatrā born from the uṣṇīṣa of all tathāgatas . As this aligns well with the setting of the sūtra, in which the spell emerges from Śākyamuni’s uṣṇīṣa, we have followed this interpretation here.
i.3大白傘蓋既是一個咒語的名字,也是它所召喚的神靈的名稱。在藏文編號590的標題中,以及在所有四個版本的經文裡,大白傘蓋都被稱為明咒,這個詞既指一類神靈,也指一種魔法公式,因此表明兩者是密不可分的。誦念大白傘蓋的咒語,或者將其穿戴、刻寫在護符上、放入塔中等方式,就是召喚這位強大的神靈來代表自己進行干預。這個咒語在梵文中的主要名稱是「一切如來肉髻大白傘蓋」,由於複合詞「一切如來的肉髻」與「大白傘蓋」之間的確切關係存在歧義,可以有多種合理的解讀方式。藏文譯者通過在所有版本的標題中插入「born from」(生自)這個短語,對此進行了特定的詮釋,使其藏文譯文讀作「生自一切如來肉髻的大白傘蓋」。由於這與經文的背景相符——咒語是從釋迦牟尼佛的肉髻中出現的——我們在此採用了這個詮釋。
i.4As a magical formula, Sitātapatrā born from the uṣṇīṣa of all tathagatas is alternatively referred to as a vidyā (“spell”), a mahāvidyārajñī (“great queen of spells”), a dhāraṇī , and a mantra. These terms are used interchangeably to refer to the magical formulas that are used to avert the threats of disease, misfortune, aggression, and the influence of supernatural beings. Because the spell is held to be specifically effective for averting these threats before they strike, the spell is designated a pratyaṅgirā, an “averting” or “counter” spell. And, because it is regarded as highly potent for this purpose, it is further referred to as aparājitā (“invincible”).
i.4作為一種魔力公式,從一切如來肉髻而生的大白傘蓋,也被稱為明咒、大咒王后、陀羅尼和真言。這些術語可以互換使用,用來指稱被用來化解疾病、不幸、侵害和超自然力量影響的魔力公式。因為這個咒語被認為特別有效於在這些威脅發生前予以化解,所以這個咒語被稱為對治咒,即一種「化解」或「對抗」的咒語。而且,因為它被認為在此方面具有極強的效力,所以進一步被稱為不敗天(「不可戰勝的」)。
i.5The dangers Sitātapatrā can capably avert are enumerated in great detail and include a litany of physical illness and mental disorders, a vast demonology of supernatural forces that cause illness and distress, threats from kings, poisons, and animals, and even a detailed list of rival magical traditions whose spells pose a potential threat. Given this exhaustive treatment of the benefits of the spell, it is noteworthy that the path to liberation and the attainment of buddhahood are never mentioned. While it can be implicitly understood that averting disease, calamity, and supernatural dangers are requisites for the pursuit of awakening, spiritual goals are clearly subordinated in these texts to the goal of alleviating the worldly anxieties shared by all beings, Buddhists and non-Buddhists alike.
i.5大白傘蓋能夠避免的危險在經文中有極其詳細的列舉,包括各種身體疾病和精神失調、造成疾病和痛苦的龐大超自然力量的妖魔鬼怪、來自國王的威脅、毒藥和野獸的傷害,甚至還有對立的魔法傳統的詳細列表,這些傳統的咒語可能構成潛在威脅。鑒於經文對該陀羅尼的利益進行了如此詳盡的論述,值得注意的是,解脫之道和成就佛果從未被提及。雖然可以隱含地理解,避免疾病、災難和超自然危險是追求覺醒的必要條件,但在這些經文中,精神上的目標明顯被次級化了,讓位給了緩解所有眾生(無論是佛教徒還是非佛教徒)共有的世俗憂慮這一目標。
i.6The texts on Sitātapatrā preserved in the Kangyur do not provide a detailed iconography of the goddess, saying only that she has a thousand heads, a thousand arms, a thousand legs, and a trillion eyes. This form of Sitātapatrā is still popular in the contemporary Buddhist tradition, but she is also depicted in a number of other forms in the various practice manuals derived from the canonical texts. This includes forms of the goddess with one face and two arms (Toh 3084), three faces and six arms (Toh 3114), and five faces and eight arms (Toh 2689).
i.6保存在甘珠爾中的大白傘蓋經典並沒有提供這位女神詳細的造像描述,只是說她具有一千個頭、一千條臂、一千條腿和一兆隻眼睛。這種形態的大白傘蓋在當代佛教傳統中仍然很受歡迎,但她在由經典衍生的各種修法手冊中也被描繪成多種其他形態。這包括單面雙臂的女神形態(藏文編號3084)、三面六臂的形態(藏文編號3114),以及五面八臂的形態(藏文編號2689)。
i.7The circulation of texts on Sitātapatrā can be traced back to at least the eighth century, which is the proposed date of the earliest textual witnesses available. Given that the earliest versions of the spell were discovered in Central Asia, it is clear the spell was popular well before this time. Sitātapatrā continues to be relevant in the contemporary Vajrayāna traditions of Buddhism, especially in Nepal and Tibet, as demonstrated by the numerous copies of her spell that circulate. In Tibet, the Sitātapatrā spell was widely popular from an early period, as indicated by the large number of Sitātapatrā texts discovered at Dunhuang. A version of the Sitātapatrā spell is also said to have been specifically translated for Tri Songdetsen (khri srong lde’u btsan, r. 756–800), as we find it included among the “ten royal sūtras” (rgyal po’i mdo bcu) translated for the king at Padmasambhava’s recommendation. Numerous practice manuals and ritual texts for Sitātapatrā have been composed in Tibet into recent times, many of which draw explicitly from the canonical sources.
i.7大白傘蓋的文獻流通可以追溯到至少第八世紀,這是現存最早文獻證據的推定年代。由於最早版本的咒語是在中亞發現的,可以明確看出這個咒語在此之前就已經廣為流傳。大白傘蓋在當代金剛乘佛教傳統中繼續保持重要地位,特別是在尼泊爾和西藏,許多流傳的大白傘蓋咒語副本充分證明了這一點。在西藏,大白傘蓋咒語從早期就廣為流行,敦煌發現的大量大白傘蓋文獻充分印證了這一點。據說大白傘蓋咒語曾特別為赤松德贊王(統治期為西元756–800年)進行翻譯,我們發現它被列入為國王在蓮花生大士推薦下翻譯的「十大王經」之中。藏傳佛教自古迄今為止創作了眾多大白傘蓋修持手冊和儀軌文本,其中許多明確地以規範經典為基礎。
The Canonical Texts
規範文獻
i.8The four Sitātapatrā texts preserved in the Degé Kangyur are classified as kriyātantras, and they are further categorized among texts associated with the tathāgata family and listed alongside texts associated with other uṣṇīṣa deities such as Uṣṇīṣavijayā. As is often the case with spells and dhāraṇīs, the Sitātapatrā spell is also included in the Dhāraṇī Collection (gzungs ’dus) of the Degé Kangyur as Toh 985 and 986, which correspond to Toh 590 and 592. The four canonical texts (Toh 590–593) represent four distinct versions of the same spell that are largely equivalent in terms of content, translation style, and terminology. Two of the four lack a colophon describing the context of their translation, but it is nonetheless apparent that the later versions of the text are in fact revisions of earlier Tibetan translations based on newly-available Sanskrit sources rather than distinct translations. Though many ambiguities remain, the four works offer us an important view into the long textual history of both the Indic source material and its Tibetan translations.
i.8德格甘珠爾所保存的四部大白傘蓋經文都被歸類為事部密續,且進一步被分類到與如來部相關的經文中,並與其他肉髻本尊相關的經文(例如肉髻勝利佛母)並列。與咒語和陀羅尼通常的情況一樣,大白傘蓋咒語也包含在德格甘珠爾的《陀羅尼集》中,編號為藏文編號985和986,分別對應藏文編號590和592。這四部正藏經文(藏文編號590-593)代表同一咒語的四個不同版本,在內容、翻譯風格和術語方面基本等同。四部經文中有兩部缺少描述翻譯背景的題記,但從現存內容不難看出,較後期的版本實際上是基於新發現的梵文資料對早期藏文譯本的修訂版本,而非完全獨立的新譯本。儘管仍存在許多不確定之處,這四部著作為我們提供了重要的視角,讓我們能夠理解印度源文本及其藏文譯本悠久的文獻歷史。
i.9Toh 590, The Noble Invincible Great Queen of Spells for Averting Called “Sitātapatrā Born from the Uṣṇīṣa of All Tathāgatas” (Āryasarvatathāgatoṣṇīṣasitātapatrānāmāparājitapratyaṅgirāmahāvidyārājñī; ’phags pa de bzhin gshegs pa thams cad kyi gtsug tor nas byung ba gdugs dkar po can zhes bya ba gzhan gyis mi thub ma phyir zlog pa’i rig sngags kyi rgyal mo chen mo), the longest of the four and most closely aligned with the more recent Sanskrit witnesses, lacks a translator’s colophon, so it is impossible to determine its date, but its length and its similarity to the later Sanskrit manuscripts suggests that it is the most recent of the versions in the Kangyur. A unique, alternative translation of the text corresponding to Toh 590 is preserved in the Phukdrak (phug brag) Kangyur. This translation, which was made by the eleventh-century Indian paṇḍita Vibhūticandra and the Tibetan translator Sherap Rinchen (shes rab rin chen), is a revision of Toh 590 based on additional Sanskrit manuscripts not available to the anonymous translator of Toh 590. Toh 590 was also revised or retranslated in the fifteenth century by Sönam Nampar Gyalwa (bsod nams rnam par rgyal ba; 1401–75) of Jampa Ling monastery (byams pa gling) in Central Tibet. His translation, which is available only in his collected writings, was based on his own study of Indic manuscripts and consultation with the Burmese Buddhist paṇḍita Alaṅkāraśrī of Haṃsāvati (Pegu).
i.9藏文編號590《聖無敵對治大明咒王后,名為「一切如來肉髻所生大白傘蓋」》(梵文:Āryasarvatathāgatoṣṇīṣasitātapatrānāmāparājitapratyaṅgirāmahāvidyārājñī;藏文:'phags pa de bzhin gshegs pa thams cad kyi gtsug tor nas byung ba gdugs dkar po can zhes bya ba gzhan gyis mi thub ma phyir zlog pa'i rig sngags kyi rgyal mo chen mo)是四部經典中篇幅最長、與較晚期的梵文本最為相符的版本。由於它缺少譯者的題記,所以無法確定其成書年代,但其篇幅之長以及與較晚梵文手稿的相似性表明,它是甘珠爾中最晚期的版本。在布達克甘珠爾中保存著與藏文編號590相應的一個獨特的替代譯本。這個譯本由十一世紀的印度班智達福月智與藏譯師釋迦仁青(shes rab rin chen)合作完成,是根據匿名譯者的藏文編號590所未得到的額外梵文手稿而進行的修訂版。藏文編號590在十五世紀還被藏中央強巴林寺(byams pa gling)的索南南傑瓦(bsod nams rnam par rgyal ba;1401–75)進行了修訂或重新翻譯。他的譯本僅存於其文集中,是基於他對印度手稿的個人研究以及與緬甸佛教班智達阿蘭卡拉室利(Alaṅkāraśrī)之諮詢而成。
i.10Toh 591, titled The Noble Dhāraṇī “The Supreme Accomplishment of Invincible Averting, Sitātapatrā Born from the Uṣṇīṣa of the Tathāgata” (Āryatathāgatoṣṇīṣasitātapatrāparājitamahāpratyaṅgiraparamasiddhanāmadhāraṇī; ’phags pa de bzhin gshegs pa’i gtsug tor nas byung ba’i gdugs dkar po can gzhan gyis mi thub pa phyir zlog pa chen mo mchog tu grub pa zhes bya ba’i gzungs), is shorter than Toh 590 and in this regard is perhaps closer in content to Toh 592 and 593 in lacking many of the lines in the opening homage found in Toh 590, but it nonetheless represents a distinct arrangement of the material in dividing the verse section listing the names and epithets of the goddess into two sections interspersed with one of the spell formulas. It is also unique for designating two of the spell formulas as “essence mantra” (snying po) and “subsidiary essence mantra” (nye ba’i snying po), designations that are not found in any of the Sanskrit sources consulted. Toh 591 identifies itself not as a translation but as a revision of a prior Tibetan translation. The colophon does not use the verb “translated” (bsgyur), but instead tells us that this version, prepared by the Kashmiri master Parahitabhadra (ca. eleventh century) and the Tibetan translator Zu Gawé Dorjé (gzu dga’ ba’i rdo rje), is based on a comparison of a prior translation with an “old” manuscript discovered at the Amṛtabhavana monastery in Kashmir. Though the prior translation that served as the basis for the revisions of Toh 591 cannot be definitively identified, it seems probable that the version was either Toh 592, Toh 593, or a version similar to those translations.
i.10藏文編號591,題名為《聖大白傘蓋不敗對治大成就陀羅尼經》(梵文:Āryatathāgatoṣṇīṣasitātapatrāparājitamahāpratyaṅgiraparamasiddhanāmadhāraṇī;藏文:'phags pa de bzhin gshegs pa'i gtsug tor nas byung ba'i gdugs dkar po can gzhan gyis mi thub pa phyir zlog pa chen mo mchog tu grub pa zhes bya ba'i gzungs),篇幅短於藏文編號590,在這一點上它在缺少藏文編號590開篇頂禮部分許多經文的意義上,也許更接近於藏文編號592和593的內容。然而,它卻呈現出獨特的材料安排方式,將列舉女神名號和讚詞的偈頌部分分為兩個部分,其間穿插著其中一個真言咒語。它還獨特之處在於將兩個真言咒語指定為「心咒」(snying po)和「近心咒」(nye ba'i snying po),這些名稱在所有參考的梵文文獻中都找不到。藏文編號591將自己確認為不是翻譯,而是對先前藏文翻譯的修訂版本。題記中並未使用「翻譯」(bsgyur)這個動詞,而是告訴我們,由喀什米爾上師波羅蜜多跋陀羅(約十一世紀)和藏文譯師祖噶瓦金剛(gzu dga' ba'i rdo rje)準備的這個版本,是基於對先前翻譯與在喀什米爾甘露出生寺院發現的「古老」手稿的比對而成。雖然作為藏文編號591修訂版本基礎的先前翻譯無法明確確定,但似乎很可能該版本要麼是藏文編號592、藏文編號593,要麼是與這些翻譯相似的版本。
i.11Toh 592 and 593, both of which are titled The Noble Dhāraṇī “The Invincible Sitātapatrā Born from the Uṣṇīṣa of the Tathāgata” (Āryatathāgatoṣṇīṣasitātapatrānāmaparājitānāmadhāraṇī; ’phags pa de bzhin gshegs pa’i gtsug tor nas byung ba’i gdugs dkar po can gzhan gyis mi thub pa zhes bya ba’i gzungs), are nearly identical versions of the Sitātapatrā spell. Toh 592 lacks the scriptural introduction and conclusion found in Toh 593 but otherwise varies only slightly and in a manner more consistent with scribal errors and editorial interventions than differences in the source material. Toh 592 lacks a translator’s colophon, making it difficult to determine its origin, but a text with nearly the same title is recorded in the Denkarma (ldan dkar ma), the imperial-period register of Tibetan translations. Toh 593, which does include the introductory and concluding passages absent in Toh 592, has a colophon reporting it to be a translation by the eleventh-century Kashmiri master Mahājana made without the assistance of a Tibetan translator. It is therefore possible that Mahājana’s contribution to the collection was to add the introductory and concluding material known from other Sitātapatrā sources. Mahājana’s colophon identifies the text as a “version of the Uṣṇīṣa ” that is “the shorter of those of the heavenly realm.” This ambiguous statement is made somewhat clearer in the catalog of the Urga Kangyur, which says that Toh 593 (Urga no. 594) “is renowned as the shorter Uṣṇīṣa of the heavenly realm” (lha yul ma chung bar grags pa). Sönam Nampar Gyalwa (see i.9 above) also refers to this translation as the “condensed version” (bsdus pa) of the Sitātapatrā spell.
i.11第592和593部藏文編號,都被題為《聖不敗大白傘蓋陀羅尼經》(藏文為"聖大白傘蓋陀羅尼經"),是大白傘蓋咒語的兩個版本,內容基本相同。第592部藏文編號缺少第593部藏文編號中的經文引言和結尾,但除此之外,差異很小,且更多是由抄本誤寫和編輯修改造成的,而非源自材料的差異。第592部藏文編號沒有譯者題記,因此難以確定其來源,但丹噶瑪(藏文譯經登記冊)中記錄了一部標題基本相同的文本。第593部藏文編號確實包含第592部藏文編號所缺少的引言和結尾部分,其題記記載這是十一世紀喀什米爾班智達大眾師的翻譯,且沒有藏族譯者的協助。因此,大眾師的貢獻可能就是增加了其他大白傘蓋經文中見到的引言和結尾材料。大眾師的題記將該經文認定為"肉髻"的"版本",是"天界中較短的"。這個有歧義的說法在烏爾加甘珠爾的目錄中得到了某種程度的澄清,該目錄說第593部藏文編號(烏爾加編號594)"以較短的天界肉髻而聞名"。蘇南南帕爾傑瓦(見上面i.9)也將此翻譯稱為大白傘蓋咒語的"精簡版本"。
i.12A comparison of the four canonical translations of Sitātapatrā’s spell suggests that they represent three distinct branch recensions of the same source material and thus reflect the evolution of the text in the Indic tradition. Toh 590 and 591 constitute two of those branches, while Toh 592 and 593 together represent the third. This was the view of Sönam Nampar Gyalwa, who offered this statement about the relationship between the texts in the colophon to his own revision of Toh 590:
i.12對四部藏文佛經中大白傘蓋陀羅尼咒語的比較顯示,它們代表了同一源材料的三個不同分支版本,因此反映了該文本在印度傳統中的演變過程。藏文編號590和591構成了其中的兩個分支,而藏文編號592和593則共同代表第三個分支。這是索南南帕嘉瓦的觀點,他在自己對藏文編號590的修訂版題記中闡述了這些文本之間的關係。
There are three versions of this dhāraṇī rite. The most extensive is this text, The Great Queen of Vidyās (Toh 590), for which the previous translator is unidentified. The middle-length version is the one known as The Supreme Accomplishment (Toh 591), which was translated by Zu Gawé Dorjé. The concise version is [called] “the one known as the lesser of the heavenly realm” (Toh 593) and was translated by the Kashmiri paṇḍita Mahājana. There is another, shorter version of “the one known as the lesser of the heavenly realm” (Toh 592) that is distinct only for lacking the scriptural introduction. It need not be counted [separately].
這部陀羅尼儀軌有三個版本。最廣泛的是本文《大明咒女王經》(藏文編號590),其先前的譯者身份不詳。中等長度的版本是名為《最高成就經》(藏文編號591)的版本,由祖噶瓦金剛翻譯。簡潔版本是〔名為〕「天界較短的版本」(藏文編號593),由喀什米爾班智達大眾師翻譯。還有另一個較短的「天界較短的版本」(藏文編號592),其區別僅在於缺少經文的開場白。這個版本不必單獨計算。
i.14This brief survey of the four canonical translations allows for a tentative argument to be made about the translation and propagation of this series of Sitātapatrā spells in Tibet. The spell was likely first translated during Tibet’s imperial period, as indicated by the two imperial-period catalogs, the Denkarma and Phangthangma (phang thang ma). Whereas the title of the text in the Denkarma, ’phags pa de bzhin gshegs pa gtsug tor nas byung ba’i gdugs dkar mo can gzhan gyis mi thub pa, aligns closely with that of Toh 592/3, the title in the Phangthangma, ’phags pa gtsug tor gdugs dkar po, is generic and thus could refer to any of the four canonical texts, or to a different, unknown version. It is possible that the earliest version of the four canonical texts is Toh 592, which lacks a colophon indicating its provenance. If this is the text recorded in the Denkarma it would have been translated no later than 843, the year the Tibetan empire collapsed and record of its translation efforts ceased. Toh 593, which does include a colophon dating it to the eleventh century, represents the same branch recension but, as noted above, differs in its inclusion of the introductory and concluding statements—perhaps Mahājana’s specific contribution to the corpus. Toh 591, which is described in its colophon as a revision rather than a new translation, was also prepared in the eleventh century. It differs only slightly from Toh 592/3, primarily in its unique arrangement of the material. Thus it appears that Toh 591 and 593 comprise a second period of translation of the Sitātapatrā spell in the eleventh century, one in which the earlier translation represented by Toh 592 served as a primary point of reference. It is especially noteworthy that this second wave primarily involved Indian masters and manuscript witnesses from Kashmir. Thus, Toh 590 is likely the last of the translations to be produced, and then was revised two additional times as described above.
i.14這份對四部經藏譯本的簡要調查,使我們能夠對大白傘蓋陀羅尼咒在西藏的翻譯和傳播提出初步的論證。根據兩部帝國時期的目錄—丹噶瑪和帕湘瑪的記載,這部咒語很可能是在西藏帝國時期首次翻譯的。丹噶瑪目錄中的經題「'phags pa de bzhin gshegs pa gtsug tor nas byung ba'i gdugs dkar mo can gzhan gyis mi thub pa」與藏文編號592/593的經題相符,而帕湘瑪目錄中的經題「'phags pa gtsug tor gdugs dkar po」則較為籠統,可能指四部經藏譯本中的任何一部,或是指某部不同的未知版本。四部經藏譯本中最早的版本很可能是藏文編號592,該版本缺少表明其來源的題記。如果這就是丹噶瑪目錄中記載的文本,那麼它的翻譯時間不晚於843年—西藏帝國崩潰並停止翻譯記錄的那一年。藏文編號593包含一份題記,表明它的年代在十一世紀,代表同一分支傳本,但如上所述,它包含了介紹和結論部分—這可能是班智達瑪哈詹那對經藏的特殊貢獻。藏文編號591在其題記中被描述為修訂版而非新譯本,也是在十一世紀準備的。它與藏文編號592/593只有細微差異,主要體現在其獨特的材料編排方式。因此,藏文編號591和593構成了十一世紀大白傘蓋陀羅尼咒翻譯的第二個時期,在這個時期,藏文編號592所代表的早期譯本成為了主要的參考點。特別值得注意的是,這第二波翻譯主要涉及來自喀什米爾的印度大師和手稿見證。因此,藏文編號590很可能是最後產生的譯本,之後又根據上述方式進行了兩次修訂。
Other Sources
其他來源
i.15As noted above, the widespread popularity of Sitātapatrā is attested by the broad circulation of the Sitātapatrā spell. Numerous versions are preserved in Sanskrit, Khotanese, Chinese, Old Uyghur, and Tibetan, thus demarcating its circulation throughout South Asia, the Himalayan region, Central Asia, and China. What is perhaps the oldest documented Sanskrit witness of the spell, tentatively dated to the eight century, was discovered at Dunhuang and written in a Gupta script unique to Central Asia. This version, published in 1963 by H. W. Bailey, was consulted for this translation. The popularity of Sitātapatrā in the Newar Buddhist tradition is evident in the large number of extant Sanskrit manuscript witnesses of the spell scribed in Nepal. Many of these versions are found in the numerous dhāraṇī collections (dhāraṇīsaṅgraha) popular in the Newar tradition. Most of the available manuscripts are relatively recent, dating no earlier than the eighteenth century. A representative collection of Nepalese manuscripts was consulted for this translation, the most noteworthy version of the spell being found in Cambridge Ms. Add 1326, a dhāraṇīsaṅgraha compiled in 1719. This version, like most Nepalese versions consulted, most closely aligns with Toh 590.
i.15如上所述,大白傘蓋的廣泛流行通過該陀羅尼的廣泛流傳得到證實。該咒語的多個版本以梵語、于闐語、漢語、古維吾爾語和藏語保存下來,因此標誌著它在南亞、喜馬拉雅地區、中亞和中國的流傳。最古老的已知梵語文獻證據,暫定年代為八世紀,在敦煌被發現,採用了中亞獨有的笈多字體書寫。這個版本由H. W. Bailey在1963年出版,被用作本翻譯的參考。大白傘蓋在尼瓦爾佛教傳統中的流行程度,從尼泊爾抄寫的梵語手稿證據數量眾多可見一斑。許多版本出現在尼瓦爾傳統中流行的眾多陀羅尼集合中。現存的手稿大多相對較晚,最早不早於十八世紀。本翻譯參考了有代表性的尼泊爾手稿集合,其中最值得注意的版本出現在劍橋寫本1326號中,這是一部編纂於1719年的陀羅尼集。這個版本與本翻譯參考的大多數尼泊爾版本一樣,最接近藏文編號590。
i.16Also noteworthy are the versions of the spell composed in Old Uyghur, which were translated from an unknown source language in likely the thirteenth or fourteenth century. The manuscripts were discovered in Turfan in the early twentieth century and are now dispersed among various European and Russian manuscript archives.
i.16值得注意的是,用古維吾爾語創作的咒語版本,這些版本可能在十三或十四世紀時從未知的源語言翻譯而來。這些寫本在二十世紀初於吐魯番被發現,現已分散在歐洲和俄羅斯的各個寫本檔案館中。
i.17There are two Chinese translations of works that are similar in title and content to Toh 590, but a close comparison of the Tibetan and Chinese translations is needed to determine precisely how the two Chinese translations and four Tibetan translations align. Taishō 976, Fo ding dabai sangai tuoluoni jing (佛頂大白傘蓋陀羅尼經), was translated by the Tangut monk Shaluoba (1279–1314), and Taishō 977, Fo shuo dabai sangai zong chi tuoluoni jing (佛說大白傘蓋總持陀羅尼經), was translated by Zhen Zhi sometime during the Yuan period (1271–1368). Based on these dates it would appear that both Chinese translations significantly postdate the Tibetan translations preserved in the Kangyur.
i.17有兩部中文譯本的名稱和內容與藏文編號590相似,但需要對這兩部中文譯本和四部藏文譯本進行仔細比較,才能準確確定它們之間的對應關係。大正藏976號《佛頂大白傘蓋陀羅尼經》由西夏僧人沙羅巴(1279-1314)翻譯,大正藏977號《佛說大白傘蓋總持陀羅尼經》由真智在元代(1271-1368)期間翻譯。根據這些時間來看,這兩部中文譯本的成書時間明顯晚於保存在甘珠爾中的藏文譯本。
i.18Finally, there were a number of Tibetan versions of the Sitātapatrā spell discovered among the Dunhuang manuscripts. These versions are revealing in that they are shorter and otherwise distinct from the canonical versions, indicating one or more additional branch recensions. Some of the Dunhuang manuscripts do align with Toh 592, the canonical version proposed as the earliest, but none appear to correlate directly with Toh 590 and 591, which are believed to have been translated in or after the eleventh century, long after the Dunhuang caves had been sealed.
i.18敦煌出土的吐蕃文獻中也發現了多個大白傘蓋陀羅尼的版本。這些版本很有啟示意義,因為它們篇幅較短,且與規範版本有所不同,表明存在一個或多個額外的分支版本。敦煌出土的某些手稿確實與藏文編號592相符,該版本被認為是最早的規範版本,但其中沒有一份似乎與藏文編號590和591直接相關聯。後兩個版本據信是在十一世紀或以後翻譯的,遠晚於敦煌石窟被密閉的時代。
The Translation
i.19The present translation is based on the Tibetan version in the Degé Kangyur, in consultation with the Stok Palace and Phukdrak versions as well as the variant readings recorded in the Comparative Edition (dpe bsdur ma) Kangyur. Extensive use was made of Sanskrit witnesses, including the Khotanese version and four representatives from the numerous Nepalese manuscript witnesses. Among those, Cambridge Ms. Add. 1326 and its edition prepared by Gergely Hidas proved especially useful for resolving ambiguities in the Tibetan translation and correcting minor but consequential orthographic errors in the Tibetan transliterations of Sanskrit spell formulas. Apart from those necessary corrections, the spell formulas follow the transliterations presented in the Degé version. Even with the wealth of resources available, a number of enigmatic passages remain imperfectly resolved, particularly in the verse section recounting the names and epithets of the deity. Tentative translations of these difficult passages have been offered, but they are not intended to represent a definitive interpretation.
i.19本翻譯以德格甘珠爾的藏文版本為基礎,參考了斯托克宮版本和布達克版本,以及對勘本甘珠爾中記錄的異文。我們廣泛利用了梵文文獻,包括于闐語版本和來自眾多尼泊爾手稿的四份代表本。其中,劍橋大學手稿Add. 1326及格傑利·希達斯製作的其版本對於解決藏文翻譯中的歧義和修正藏文音譯梵文咒語中的細微但重要的拼寫錯誤特別有幫助。除了這些必要的修正外,咒語公式遵循德格版本中呈現的音譯。儘管擁有豐富的參考資源,仍然有許多難解的段落未能完全解決,特別是在敘述神祇名號和稱號的韻文部分。對這些困難段落提供了初步的翻譯,但這些翻譯並非意在代表最終的解釋。