The Translation

[F.219.a] [F.219.b]

敬禮三寶!

“Homage to the Three Jewels!
禮敬三寶!
Homage to all buddhas and bodhisattvas!
敬禮一切佛和菩薩!
“Homage to the Buddha.
敬禮佛。
Homage to the Dharma.
禮敬法。
Homage to the Saṅgha.
敬禮僧伽。
Homage to the seventy million completely perfect buddhas and the assembly of śrāvakas.
禮敬七千萬圓滿成就的佛和聲聞大眾。
“Homage to the arhats of this world.
禮敬此世界的阿羅漢。
Homage to the stream enterers.
敬禮須陀洹。
Homage to the once-returners.
頂禮一來者。
Homage to the non-returners.
禮敬阿那含。
Homage to those who have gone rightly in this world.
敬禮在此世界中善業成就者。
Homage to those who have acted rightly.
頂禮那些行為正直者。
“Homage to the divine ṛṣis who have the power to cast curses and the power to benefit.
禮敬具有詛咒之力和利益眾生之力的神聖仙人。
Homage to the accomplished vidyādharas.
禮敬成就的明咒持有者。
“Homage to Brahmā.
敬禮梵天。
Homage to Indra.
敬禮帝釋天。
Homage to the blessed Rudra along with Umāpati.
禮敬福德的盧陀迦及烏摩天。
Homage to the blessed Nārāyaṇa, worshiped by the five great mudrās.
敬禮至尊那羅延天,為五大印所恭敬禮拜者。
Homage to the blessed Mahākāla, destroyer of Tripura, who prefers to reside in a charnel ground and is worshiped by hordes of mātṛs.
禮敬大黑天,摧毀三城者,樂住屍陀林,為眾多母天眾所禮敬。
“Homage to the Blessed One of the tathāgata family.
禮敬如來部的世尊。
Homage to the lotus family.
敬禮蓮花部。
Homage to the vajra family.
禮敬金剛部。
Homage to the jewel family.
禮敬寶部。
Homage to the elephant family.
皈敬象部。
Homage to the youthful family.
頂禮青年部。
Homage to the nāga family.
敬禮龍部。
“Homage to the blessed, thus-gone, worthy, completely perfect Buddha Dṛḍha­śūraraṇasena­praharaṇa­rāja. [F.220.a]
敬禮福德圓滿、已離生死、應供、正等正覺佛堅勇戰陣勝王。
Homage to the blessed, thus-gone, worthy, completely perfect Buddha Amitābha.
頂禮圓滿成就的阿彌陀佛。
Homage to the blessed, thus-gone, worthy, completely perfect Buddha Akṣobhya.
禮敬薄伽梵、如來、應供、正等覺佛阿閦佛。
Homage to the blessed, thus-gone, worthy, completely perfect Buddha Bhaiṣajya­guru­vaiḍūrya­prabha­rāja.
禮敬圓滿、已逝、應供、究竟圓滿佛藥師琉璃光王佛。
Homage to the blessed, thus-gone, worthy, completely perfect Buddha Supuṣpita­śālendrā­rāja. Homage to the blessed, thus-gone, worthy, completely perfect Buddha Śākyamuni.
禮敬圓滿成就的佛陀妙香花王佛。禮敬圓滿成就的佛陀釋迦牟尼佛。
Homage to the blessed, thus-gone, worthy, completely perfect Buddha Ratnaketurāja.
禮敬圓滿清淨的寶幢王佛。
Homage to the blessed, thus-gone, worthy, completely perfect Buddha Samantabhadra.
敬禮圓滿正覺佛普賢佛。
Homage to the blessed, thus-gone, worthy, completely perfect Buddha Vairocana.
頂禮圓滿具足的世尊毘盧遮那佛。
Homage to the blessed, thus-gone, worthy, completely perfect Buddha Vikasita­netrotpala­gandha­ketu­rāja.
敬禮殊勝、已去、應供、圓滿正覺的開敷眼蓮香幢王佛。

1.8“After paying homage to these blessed ones, this great spell for averting named the invincible blessed Sitātapatrā born from the uṣṇīṣa of the Tathāgata annihilates all bhūtas who are grahas; disrupts all opposing spells; averts untimely death; frees beings from all that binds them; averts all malice, nightmares, and bad omens; destroys the eighty-four thousand types of grahas; appeases the twenty-eight lunar mansions; destroys the eight great celestial bodies; [F.220.b] averts all enemies; destroys all violence, malice, and nightmares; and frees beings from poison, weapons, fire, and water.

1.8「在向這些有福德的聖者禮敬之後,這個偉大的咒語名為不可戰勝的有福德大白傘蓋,生自如來的肉髻,它能夠消滅所有作為星曜鬼魅的鬼魂;破壞所有相反的咒語;避免不測之死;解救眾生脫離所有束縛;避免所有惡意、夢魘和不祥之兆;摧毀八萬四千種星曜鬼魅;安撫二十八個月宿;摧毀八大天體;[F.220.b] 避免所有敵人;摧毀所有暴力、惡意和夢魘;並解救眾生免於毒藥、武器、火焰和水的傷害。」

“She is invincible and greatly terrifying,
「她無敵且令人極為恐懼,
Intensely fierce and greatly powerful.
極其凶悍而力量強大。
She blazes brightly, is rich in splendor,
她光芒熾盛,光輝富足,
And is bright white and greatly powerful.
且光潔皎白、威力無窮。
She is Pāṇḍaravāsinī, wreathed in flame.
她是白住天,被熊熊火焰所環繞。
“She is noble Tārā and Bhṛkuṭī.
「她是高貴的度母和皺眉母。
Renowned as the victorious Vajramālā,
享譽為勝利的金剛鬘天,
She appears as a lotus and is marked with a vajra.
她顯現為蓮花,並標記著金剛。
She is Aparājitā and Mālā.
她是不敗天和鬘天。
“She is the destroyer who bears a vajra staff,
「她是持著金剛杖的摧毀者,
Worshiped by the peaceful gods,
受到寧靜諸天的禮拜,
And of gentle appearance and rich in splendor.
具有溫和的外貌,富有光輝。
She is noble Tārā, greatly powerful.
她是尊貴的度母,具有極大的力量。
“She is Vajraśṛṅkhalā and Aparā
「她是金剛鎖鏈天和異天
And Vajrakaumārī, scion of her family.
以及金剛童女,其家族的繼承者。
She is the vidyā Kāñcanamālikā with vajra in hand,
她是黃金鬘天明咒,手持金剛。
Kusumbharatnā, and Vairocanā, and she is renowned as Vajroṣṇīṣā.
紅蓮寶天、毘盧遮那天,她以金剛肉髻天而聞名。
“She is Vijṛmbhamānikā and Vajrā
她是開張摩尼天和金剛天
And Locanā, whose eyes shine like gold.
眼天,其眼睛閃耀如黃金。
She is Vajratuṇḍī and Śvetā,
她是金剛嘴天和白天,
Kamalākṣī, and Śaśiprabhā.
蓮眼天和月光天。

1.14“May this entire host of mudrās protect me, please protect me!

1.14「願這整個印的眾多護衛保護我,請保護我!

1.15oṁ ṛṣigaṇapraśastāya sarvatathāgatoṣṇīṣasitātapatre hūṁ drūṁ | jambhanakarī hūṁ drūṁ | stambhanakarī hūṁ drūṁ | mahāvidyāsambhakṣanakarī hūṁ drūṁ | paravidyāsambhakṣanakarī hūṁ drūṁ | sarvaduṣṭān stambhanakarī hūṁ drūṁ | sarvayakṣarākṣasagrahāṇāṃ vidhvaṃsanakarī hūṁ drūṁ | caturaśitīnāṃ grahasahasrāṇāṃ vidhvaṃsanakarī hūṁ drūṁ | aṣṭāviṃśatīnāṃ nakṣatrāṇāṃ prasādanakarī hūṁ drūṁ | aṣṭānāṃ mahāgrahāṇāṃ vidhvaṃsanakarī hūṁ drūṁ | rakṣa rakṣa mām |

1.15(咒語不翻)

1.16“Blessed Sitātapatrā, born from the uṣṇīṣa of the Tathāgata, Vajroṣṇīṣā, great averting goddess, great goddess with a thousand arms, great goddess with a thousand heads, great goddess with a trillion eyes and indestructible blazing features, great exalted vajra goddess who rules over the maṇḍala of the three realms of existence, protect me completely! Please protect me! [F.221.a]

1.16「善逝大白傘蓋,生自如來肉髻金剛肉髻天,大迴遮天女,千臂大天女,千頭大天女,兆眼大天女,具堅牢熾燃光明容貌,統領三界壇城之大尊勝金剛天女,祈願完全守護我!請守護我!

1.17“Oṁ, grant me auspiciousness in the face of dangers from rulers, thieves, fire, water, poison, weapons, opposing armies, famines, enemies, thunderbolts, untimely death, earthquakes, falling meteors, royal punishment, devas, nāgas, lightning, suparṇas, and ferocious beasts.

1.17"唵,願我在面對君主、盜賊、火、水、毒、武器、敵軍、飢荒、仇敵、雷電、非時死亡、地震、隕石墜落、王刑、天、龍、閃電、迦樓羅及兇猛野獸的危害時獲得吉祥保護。願我在面對所有這些危險時獲得吉祥。

1.18“Grant me auspiciousness in the face of grahas who are devas, nāgas, asuras, maruts, garuḍas, gandharvas, kinnaras, mahoragas, yakṣas, rākṣasas, pretas, piśācas, bhūtas, kumbhāṇḍas, pūtanas, kaṭapūtanas, skandas, apasmāras, unmādas, chāyās, ostārakas, ḍākinīs, and revatīs! Grant me auspiciousness in the face of all these grahas!

1.18「願我在面對那些是天、那伽、阿修羅、風神、迦樓羅、乾闥婆、緊那羅、摩睺羅伽、夜叉、羅剎、餓鬼、毗舍遮、鬼、甕形鬼、臭氣鬼、屍臭鬼、韋陀神、失念鬼、癲狂鬼、影鬼、樹罪鬼、空行母和富貴天的星曜鬼魅時獲得吉祥安樂。願我在面對所有這些星曜鬼魅時獲得吉祥安樂!」

1.19“Grant me auspiciousness in the face of those who steal vitality and consume fetuses; who drink blood; who consume fat, flesh, grease, marrow, and newborns; who steal life; who consume vomit, filth, and urine; who drink sewage and consume leftovers; who drink saliva and consume snot, mucus, pus, oblations, garlands, [F.221.b] fragrances, and incense; who capture people’s minds; and who consume flowers, fruits, grains, and burnt offerings!

1.19「祈願我得以安樂,免受那些盜取生命力、吞食胎兒的鬼魅所害;免受飲血、吞食脂肪、肉體、油脂、骨髓和新生兒的鬼魅所害;免受奪取生命、吞食嘔吐物、污穢和尿液的鬼魅所害;免受飲用污水、吞食剩餘食物的鬼魅所害;免受飲用唾液、吞食鼻涕、黏液、膿液、供品、花環、香料和香火的鬼魅所害;免受攝取人心、吞食花朵、果實、穀物和焚香供品的鬼魅所害!」

“I cut and pin down the spells of all these and all grahas!
「我斷伏一切這些和一切星曜鬼魅的咒語!」
I cut and pin down the spells of mendicants!
我截斷並制伏乞食者的咒語!
I cut and pin down the spells of ḍākas and ḍākinīs!
我摧伏並制住空行者和空行母的咒語!
I cut and pin down the spells of Mahāpaśupati!
我裁斷並制伏大濕婆的咒語!
I cut and pin down the spells of Nārāyaṇa!
我斬斷並制伏那羅延天的咒語!
I cut and pin down the spells cast together with the true garuḍa!
我截斷並鎮壓與真實迦樓羅一起施展的咒語!
I cut and pin down the spells of Mahākāla and the hordes of mātṛs!
我斬斷並釘住大黑天與母天眾的咒語!
I cut and pin down the spells of kāpālikas!
我切斷並制伏頭骨行者的咒語!
I cut and pin down the spells of Jayakara, Madhukara, and Sarvārthasiddhi!
我斬斷並釘住勝進天、蜜天和一切義成就天的咒語!
I cut and pin down the spells of the Four Bhaginīs!
我斬斷並釘住四姊妹天的咒語!
I cut and pin down the spells of Bhṛṅgiriṭi and Nandikeśvara along with Gaṇapati!
我斷伏蜜蜂天、歡喜自在天和象頭天的咒語!
I cut and pin down the spells of naked ascetics!
我制伏並鎮住裸體苦行者的咒語!
I cut and pin down the spells of arhats!
我斬斷並制伏阿羅漢的咒語!
I cut and pin down the spells of those devoid of passion!
我斬斷並鎮壓那些無欲者的咒語!
I cut and pin down the spells of Vajrapāṇi, lord of the guhyakas!
我斷除和鎮壓金剛手菩薩隱秘天之主的咒語!

1.21“Homage to you, blessed Sitātapatrā, born from the uṣṇīṣa of the Tathāgata! Protect me, please protect me!

1.21「我禮敬你,妙吉祥大白傘蓋,生於如來肉髻!請保護我,懇請保護我!」

1.22oṁ asitānalārkaprabhāsphuṭavikasitasitātapatre | [F.222.a] jvala jvala | khāda khāda | dara dara | vidara vidara | chinda chinda | bhinda bhinda | hūṁ hūṁ phaṭ phaṭ svāhā | he he phaṭ | ho ho phaṭ | amoghe phaṭ | apratihatāya phaṭ | varapradāya phaṭ | pratyaṅgiritāya phaṭ | asuravidrāvakarāya phaṭ | sarvadevebhyaḥ phaṭ | sarvanāgebhyaḥ phaṭ | sarvāsurebhyaḥ phaṭ | sarvamarutebhyaḥ phaṭ | sarvagaruḍebhyaḥ phaṭ | sarvagandharvebhyaḥ phaṭ | sarvakinnarebhyaḥ phaṭ | sarvamahoragebhyaḥ phaṭ | sarvayakṣebhyaḥ phaṭ | sarvarākṣasebhyaḥ phaṭ | sarvapretebhyaḥ phaṭ | sarvapiśācebhyaḥ phaṭ | sarvabhūtebhyaḥ phaṭ | sarvakumbhāṇḍebhyaḥ phaṭ | sarvapūtanebhyaḥ phaṭ | sarvakaṭapūtanebhyaḥ phaṭ | sarvaskandebhyaḥ phaṭ | sarvonmādebhyaḥ phaṭ | sarvachāyebhyaḥ phaṭ | sarvāpasmārebhyaḥ phaṭ | sarvostārakebhyaḥ phaṭ | sarvadurlaṅghitebhyaḥ phaṭ | sarva duḥprekṣitebhyaḥ phaṭ | sarvajvarebhyaḥ phaṭ | sarvakṛtyakarmaṇakākhordebhyaḥ phaṭ | kiraṇavaitāḍebhyaḥ phaṭ | cichapreṣakaduścharditebhyaḥ phaṭ | durbhuktebhyaḥ phaṭ | sarvatīrthakebhyaḥ phaṭ | sarvaśramaṇebhyaḥ phaṭ | sarvavidyādharebhyaḥ phaṭ | jayakaramadhukarasarvārthasādhakebhyo vidyācārebhyaḥ phaṭ | caturbhyo bhaginībhyaḥ phaṭ | vajrakaumārīyebho phaṭ | vidyārajñīyebhyaḥ phaṭ | mahāpratyaṅgirebhyaḥ phaṭ | vajraśṛṅkhalāya pratyaṅgirarājāya phaṭ | mahākālāya mātṛgaṇanamaskṛtāya phaṭ | viṣṇāvīye phaṭ | brahmaṇīye phaṭ | agnīye phaṭ | mahākālīye phaṭ | kāladaṇḍīye phaṭ | indrīye phaṭ | raudrīye phaṭ | kaumārīye phaṭ | vārāhīye phaṭ | cāmuṇḍīye phaṭ | rātrīye phaṭ | kālarātrīye phaṭ | yamadaṇḍīye phaṭ | kapālīye phaṭ | adhimuktiśmaśānavāsinīye phaṭ | [F.222.b]

1.22(咒語不翻)

1.23“Dispel all beings who harbor malicious and dangerous intentions toward me; who steal vitality; who consume fetuses; who drink blood; who consume fat, flesh, grease, marrow, and newborns; who steal life; who consume vomit, filth, and urine; who drink sewage and consume leftovers; who drink saliva; who consume snot, mucus, pus, oblations, garlands, fragrances, and incense; who capture people’s minds; who consume flowers, fruits, grains, and burnt offerings; and who harbor evil, malicious, or dangerous intentions.

1.23「驅除所有對我懷有惡意危害之心的眾生;盜取生命力的眾生;吞噬胎兒的眾生;飲血的眾生;吞噬脂肪、血肉、油脂、骨髓及初生嬰兒的眾生;竊取生命的眾生;吞噬嘔吐物、污穢及尿液的眾生;飲用污水並吞噬剩飯的眾生;飲唾液的眾生;吞噬鼻涕、粘液、膿液、供養、花環、香料及香火的眾生;奪取人心的眾生;吞噬花卉、果實、穀物及焚獻供品的眾生;以及懷有邪惡、惡意或危害之心的眾生。」

1.24“Dispel grahas who are yakṣas, rākṣasas, pretas, piśācas, bhūtas, kumbhāṇḍas, pūtanas, kaṭapūtanas, skandas, unmādas, chāyās, apasmāras, ostārakas, ḍākinīs, revatīs, yāmakas, śakunis, mātṛnandīs, samikās, [F.223.a] and kaṇṭakamālinīs!

1.24「驅除那些夜叉、羅剎、餓鬼、毗舍遮、鬼、甕形鬼、臭氣鬼、屍臭鬼、韋陀神、癲狂鬼、影鬼、失念鬼、樹罪鬼、空行母、富貴天、成對鬼、鳥鬼、母天歡喜眾、伴侶鬼和棘鬘天這些星曜鬼魅!」

“Dispel all fevers that last one day, two days, three days, four days, or seven days; those that are chronic, irregular, or intermittent; and those that are caused by bhūtas or arise from disturbances in the wind, bile, phlegm, or their combination. Dispel all infectious diseases and all illnesses of the brain!

「除去一日、二日、三日、四日、七日的所有熱病;以及長期的、不規律的、間歇性的熱病;和由鬼所引起或由風、膽、痰或其綜合失調而產生的熱病。除去所有傳染病和所有腦部疾病!」

1.25“Dispel splitting headaches; loss of appetite; illnesses of the eyes, nose, mouth, throat, and heart; laryngitis; and pain in the ears, teeth, heart, brain, neck, ribs, back, stomach, hips, pelvis, thighs, calves, hands, feet, and all the major and minor appendages!

1.25「消除頭裂痛、食慾不振、眼睛、鼻子、嘴巴、喉嚨和心臟的疾病、喉炎以及耳朵、牙齒、心臟、大腦、頸部、肋骨、背部、腹部、臀部、骨盆、大腿、小腿、手臂、足部和所有主要及次要器官的疼痛!

1.26“May this great averting spell of the vajra uṣṇīṣa Sitātapatrā bind the spells of everything within twelve yojanas, including all bhūtas, vetālas, ḍākinīs, fevers, skin disease, itching, pruritus, leprosy, boils, skin irritations, erysipelas, scabies, blood boils, emaciation, anxiety, poisonous brews, poisonous compounds, kākhordas, fire, water, pestilence, enemies, harm, untimely death, tryambuka flies, tralāṭa flies, scorpions, snakes, mongooses, lions, tigers, bears, jackals, makaras, [F.223.b] and other life-threatening creatures such as bees. May it bind their energy! May it bind all opposing spells!

1.26「願這個金剛肉髻大白傘蓋的大咒語,將十二由旬內的一切咒語束縛住,包括所有鬼、屍鬼、空行母、熱病、皮膚病、瘙癢、搔癢症、癩病、癤瘡、皮膚刺激、丹毒、疥瘡、血癤、消瘦、焦慮、毒藥飲料、毒藥複合物、咒術鬼、火、水、瘟疫、敵人、傷害、不測之死、三眼蒼蠅、尖額蒼蠅、蠍子、蛇、獴、獅子、老虎、熊、豺狼、摩竭魚,以及其他如蜜蜂等致命生物。願它束縛它們的能量!願它束縛所有相反的咒語!」

1.27tadyathā | oṁ anale anale | viṣade viṣade | vaire vaire | vajradhari | bandha bandhani | vajrapāṇi phaṭ | hūṁ hūṁ phaṭ phaṭ svāhā | hūṁ drūṁ bandha phaṭ mama rakṣa rakṣa svāhā ||

1.27(咒語不翻)

1.28“Whoever writes this great, invincible spell for averting, Sitātapatrā born from the uṣṇīṣa of all tathāgatas , on birch bark, cloth, or tree bark and wears it on their body or around their neck will not be harmed by poison, weapons, fire, water, poisonous brews, poisonous compounds, or kākhordas for as long as they live, nor will they meet an untimely death. They will become dear to all grahas, vighnas, and vināyakas. The eighty-four billion members of the vajra family will guard, protect, and defend them, hold them dear, and delight in them. They will recall their rebirths of the past eighty-four thousand great eons. They will never become yakṣas, rākṣasas, pretas, pūtanas, or kaṭapūtanas, nor will they ever be poor. They will gain a quantity of merit equal to that of the blessed buddhas as innumerable and limitless as the grains of sand in the river Ganges.

1.28「無論誰在樺樹皮、布料或樹皮上書寫這部偉大、不可戰勝的遣除咒語——生自一切如來肉髻的大白傘蓋,並將其佩戴在身上或頸部,只要活著就不會受到毒藥、武器、火、水、毒液、毒藥混合物或咒術鬼的傷害,也不會遭遇非時死亡。他們將成為所有星曜鬼魅、障礙和障礙天所喜愛的人。八十四億位金剛部的成員將守護、保護和捍衛他們,珍視他們,並為他們歡欣。他們將回憶起過去八十四千大劫的重生經歷。他們永遠不會成為夜叉、羅剎、餓鬼、臭氣鬼或屍臭鬼,也永遠不會貧窮。他們將獲得等同於諸位勝佛的功德數量,如恆河沙礫般無數無量。」

1.29“If one keeps this great, invincible spell for averting, Sitātapatrā born from the uṣṇīṣa of the Tathāgata , one will become chaste, even if one was not chaste. Those who did not observe silence will observe silence. The impure will become pure. Those who did not practice abstinence will practice abstinence. [F.224.a] Those who did not fast will observe fasts. Even those who have committed the five acts with immediate retribution will see their evil purified. All the obscurations resulting from their past actions will be exhausted without exception.

1.29「若人受持如來肉髻所生大白傘蓋無敵遮止大咒語,即便未曾清淨,亦得清淨。未曾持戒者,則得持戒。不淨者,得清淨。未曾修持禁戒者,則修持禁戒。未曾齋戒者,即得齋戒。縱然曾造五無間業者,其惡業亦得清淨。所有過去業所招感之障礙,悉皆窮盡而無遺留。」

1.30“If a woman who wishes to have a child keeps this great, invincible spell, Sitātapatrā born from the uṣṇīṣa of the Tathāgata , she will gain a child. The child will have a long life and possess merit and strength. After they pass away they will take birth in the realm of Sukhāvatī.

1.30「如果一位想要孩子的女性受持這部大無敵遮止咒語,即從如來肉髻所生的大白傘蓋,她將得到孩子。這個孩子將壽命長遠,具有福德和力量。他們去世後將轉生到極樂世界。」

1.31“Those who are threatened by diseases that affect humans, livestock, or cattle or by any calamities, violence, epidemics, harm, mental disturbances, and the approach of opposing armies should affix this great, invincible spell for averting, Sitātapatrā born from the uṣṇīṣa of the Tathāgata , to the top of a banner and worship it with great offerings. The banner should be planted at the gateway to any city or in a town, city, market town, country, or wilderness residence. As soon as this great, invincible spell for averting has been worshiped and planted, war will be pacified, as will calamities, violence, epidemics, harm, mental disturbances, and the approach of opposing armies.

1.31「那些受到人畜疾病、或任何災難、暴力、瘟疫、傷害、心智混亂,以及敵軍逼近威脅的人,應當將此大無敵遣除咒語——由如來肉髻所生的大白傘蓋——貼在旗幟的頂端,並以廣大的供養來禮拜它。應當把旗幟豎立在任何城市的城門口,或在城鎮、城市、市集、國家或荒野住處。一旦此大無敵遣除咒語——大白傘蓋——被禮拜並豎立起來,戰爭將會平息,災難、暴力、瘟疫、傷害、心智混亂,以及敵軍的逼近也都將平息。」

1.32tadyathā | oṁ ṣṭoṁ bandha bandha mama rāḳsa rāḳsa svāhā || oṁ hūṁ ṣṭoṁ bandha bandha vajra mama rāḳsa rāḳsa vajrapāṇi hūṁ hūṁ phaṭ svāhā || oṁ sarvatathāgatoṣṇīṣānavalokite mūrdhani tejorāśi || oṁ hūṁ jvala jvala | dhaka dhaka | dara dara | vidara vidara | chinda chinda | bhinda bhinda | hūṁ hūṁ phaṭ phaṭ svāhā || oṁ sarvatathāgatoṣṇīṣa hūṁ phaṭ svāhā || tadyathā | oṁ anale anale | khasame khasame | vaire vaire | saumye saumye | sarvabuddhādhiṣṭhānādhiṣṭhite [F.224.b] sarvatathāgatoṣṇīṣasitātapatre hūṁ phaṭ | hūṁ mama hūṁ ni svāhā ||

1.32(咒語不翻)

1.33“This should be done in connection with the Buddha. The nāga kings will send timely rain.”

1.33「這應該在與佛相連的情況下進行。龍王們會及時降雨。」

1.34Thus concludes the noble dhāraṇī “The Invincible Sitātapatrā Born from the Uṣṇīṣa of the Tathāgata.”

1.34(結尾)