Introduction
i.1The Supreme Accomplishment of Invincible Averting, Sitātapatrā Born from the Uṣṇīṣa of the Tathāgata (Toh 591) is one of four texts preserved in the Degé Kangyur (Toh 590–93) dedicated to the female deity Sitātapatrā (gdugs dkar po can), the White Umbrella Goddess. Though these four texts differ somewhat in length and arrangement, they all share the same core material and thus represent four unique variations of a single work. At the heart of each of these texts is a series of spell formulas that can be recited to avert a wide array of threats to health, well-being, and prosperity. The spell of Sitātapatrā has enjoyed sustained popularity as a source of security and protection in numerous Buddhist communities, as evidenced by its long and complex textual history and the numerous languages into which it has been translated. The four texts translated into Tibetan and preserved in Kangyur reflect distinct stages of the spell’s evolution, stages that mirror its development in the broader Buddhist community. Toh 591 presents a unique arrangement of the core material that is not attested the other Sanskrit and Tibetan sources consulted.
i.1《無敵遮擋的最高成就:白傘蓋佛母由如來肉髻而生》(德格甘珠爾編號591)是德格甘珠爾(編號590–93)中四部獻給女性本尊白傘蓋佛母(藏文:gdugs dkar po can)的文獻之一。雖然這四部文獻在篇幅和編排上有所不同,但它們都共享相同的核心內容,因此代表了同一部作品的四個獨特版本。這些文獻中的每一部的核心都是一系列可以誦持的咒語,以遮擋廣泛的健康、福祉和繁榮威脅。白傘蓋佛母的咒語在許多佛教社群中一直享有持續的人氣,作為安全和保護的來源,這一點可從其悠久而複雜的文獻史和被翻譯成眾多語言的情況得到證明。被翻譯成藏文並保存在甘珠爾中的四部文獻反映了該咒語演變的不同階段,這些階段反映了它在更廣泛的佛教社群中的發展。編號591呈現了核心內容的獨特編排,在所查閱的其他梵文和藏文資料中未有記載。
i.2Three of the four canonical translations of the Sitātapatrā texts, including Toh 591, include a scriptural introduction (nidāna; gleng gzhi) that sets the stage for Śākyamuni’s revelation of the deity and her spell. The text begins in the Heaven of the Thirty-Three, where Śākyamuni is resting in samādhi among an assembly of monks, bodhisattvas, and the gods of the realm. While he is deep in samādhi, the spell issues from his uṣṇīṣa, resounding in full throughout the assembly. It begins with a long series of homages to the Three Jewels, an array of buddhas and other realized beings, and a number of gods and other figures from the brahmanical pantheon, including Brahmā, Indra, Śiva, and Viṣṇu. This opening homage is followed by verses invoking Sitātapatrā in the form of various female deities, including Tārā, Bhṛkuṭī, and Pāṇḍaravāsinī, thereby equating her with many of the most renowned female deities of the Buddhist tradition. Most of the teaching is dedicated to a series of spells and other recitation formulas that enjoin Sitātapatrā to intervene on the practitioner’s behalf to avert an exhaustive list of diseases, afflictions, rival spells, and the adverse influences of supernatural beings. The text concludes with a description of the effectiveness of the spell and the benefits of relying on Sitātapatrā.
i.2三部甘珠爾經文中的白傘蓋佛母文獻(包括第591部),都包含了一個經文導言(緣起),為釋迦牟尼佛揭示這位女性本尊和她的咒語奠定基礎。文本開始於三十三天,釋迦牟尼佛在眾多比丘、菩薩和該界天神的集會中安住於三昧中。當他深入三昧時,咒語從他的肉髻中發出,在整個集會中迴盪。它以一長串對三寶的禮敬開始,包括對各種佛陀和其他已證悟的聖者,以及來自婆羅門傳統萬神殿的眾多天神和其他人物的禮敬,包括梵天、帝釋天、濕婆和毗濕奴。這段開場禮敬之後是以各種女性本尊的形式祈請白傘蓋佛母的偈頌,包括度母、皺眉母和白住母,從而將她與佛教傳統中許多最著名的女性本尊相等同。大部分教法專門闡述一系列咒語和其他持誦公式,這些公式命令白傘蓋佛母代表修行者進行干預,以消除疾病、苦難、對立咒語的詳盡清單,以及超自然存有的不利影響。文本以描述咒語的有效性和依賴白傘蓋佛母的利益而結束。
Sitātapatrā and Her Spell
白傘蓋佛母與她的咒語
i.3Sitātapatrā is at once the name of a spell and the deity it invokes. In the title of Toh 590 and throughout all four texts, Sitātapatrā is called a vidyā , a term that refers to both a class of deities and a type of magical formula, thus indicating their inseparability. To recite Sitātapatrā’s spell—or to wear it, inscribe it on a talisman, insert it into a caitya, and so forth—is to summon the powerful deity to intercede on one’s behalf. The primary name of the spell in Sanskrit is sarvatathāgatoṣṇīṣasitātapatrā, which is somewhat ambiguous given that the precise relationship between the compound sarvatathāgatoṣṇīṣa (“uṣṇīṣa[s] of all tathāgatas”) and sitātapatrā can be read in a number of plausible ways. The Tibetan translators settled on a specific interpretation by inserting the phrase nas byung ba (“born from”) in all versions of the title so that it reads, in Tibetan translation, Sitātapatrā born from the uṣṇīṣa of all tathāgatas . As this aligns well with the setting of the sūtra, in which the spell emerges from Śākyamuni’s uṣṇīṣa, we have followed this interpretation here.
i.3白傘蓋佛母既是一個咒語的名稱,也是它所召喚的本尊的名稱。在甘珠爾590的標題中以及所有四部經文中,白傘蓋佛母被稱為明咒,這個術語既指一類本尊,也指一種魔力咒語,因此表明它們不可分割。誦持白傘蓋佛母的咒語——或者將其佩戴、刻在護符上、放入佛塔中等方式——是為了召喚強大的本尊代表自己祈請。該咒語在梵文中的主要名稱是「一切如來肉髻白傘蓋」,鑑於複合詞「一切如來肉髻」與「白傘蓋」之間的確切關係存在歧義,可以按照多種合理的方式來理解。藏文譯者通過在所有版本的標題中插入「生於」這個短語來確定一個特定的詮釋,使其在藏文翻譯中讀為「白傘蓋佛母,生於一切如來的肉髻」。由於這與經文的設定相吻合——在經文中咒語從釋迦牟尼佛的肉髻中發出——我們在此遵循了這一詮釋。
i.4As a magical formula, Sitātapatrā born from the uṣṇīṣa of all tathagatas is alternatively referred to as a vidyā (“spell”), a mahāvidyārajñī (“great queen of spells”), a dhāraṇī , and a mantra. These terms are used interchangeably to refer to the magical formulas that are used to avert the threats of disease, misfortune, aggression, and the influence of supernatural beings. Because the spell is held to be specifically effective for averting these threats before they strike, the spell is designated a pratyaṅgirā, an “averting” or “counter” spell. And, because it is regarded as highly potent for this purpose, it is further referred to as aparājitā (“invincible”).
i.4白傘蓋佛母,生於一切如來的肉髻,作為一種咒語,也被稱為明咒(vidyā)、大咒后(mahāvidyārajñī)、持誦咒(dhāraṇī)和咒(mantra)。這些術語可以交替使用,用來指稱那些用於避免疾病、不幸、侵害和超自然力量影響威脅的魔法咒語。由於這個咒語被認為特別有效地在威脅發生之前加以化解,該咒語被定義為遮止咒(pratyaṅgirā),即「遮止」或「對抗」咒語。而且,因為它被視為為此目的而極為強大,它進一步被稱為無敵母(aparājitā),意為「無敵的」。
i.5The dangers Sitātapatrā can capably avert are enumerated in great detail and include a litany of physical illness and mental disorders, a vast demonology of supernatural forces that cause illness and distress, threats from kings, poisons, and animals, and even a detailed list of rival magical traditions whose spells pose a potential threat. Given this exhaustive treatment of the benefits of the spell, it is noteworthy that the path to liberation and the attainment of buddhahood are never mentioned. While it can be implicitly understood that averting disease, calamity, and supernatural dangers are requisites for the pursuit of awakening, spiritual goals are clearly subordinated in these texts to the goal of alleviating the worldly anxieties shared by all beings, Buddhist and non-Buddhist alike.
i.5白傘蓋佛母能夠化解的危險在經文中有非常詳細的列舉,包括各種身體疾病和精神障礙、導致疾病和痛苦的廣泛超自然力量、來自國王的威脅、毒害和動物的傷害,甚至還有詳細列出的對立派系的咒語威脅。鑑於經文對這個咒語功效的詳盡敘述,值得注意的是,這些經文中從未提及解脫之道和成佛的成就。雖然可以隱含地理解化解疾病、災難和超自然危險是追求覺醒的必要條件,但在這些經文中,精神性的目標顯然被置於緩解所有眾生(無論是佛教徒還是非佛教徒)共同面臨的世俗焦慮這一目標之下。
i.6The texts on Sitātapatrā preserved in the Kangyur do not provide a detailed iconography of the goddess, saying only that she has a thousand heads, a thousand arms, a thousand legs, and a trillion eyes. This form of Sitātapatrā is still popular in the contemporary Buddhist tradition, but she is also depicted in a number of other forms in the various practice manuals associated with the canonical texts. This includes forms of the goddess with one face and two arms (Toh 3084), three faces and six arms (Toh 3114), and five faces and eight arms (Toh 2689).
i.6《甘珠爾》中保存的白傘蓋佛母經文沒有提供女神詳細的造像描述,只是說她具有一千個頭、一千隻手臂、一千條腿和一兆隻眼睛。這種白傘蓋佛母的形象在當代佛教傳統中仍然很受歡迎,但她在與佛經文獻相關的各種修行手冊中也被描繪成許多其他形式。這包括具有一張面孔和兩隻手臂的女神形象(Toh 3084)、三張面孔和六隻手臂的形象(Toh 3114),以及五張面孔和八隻手臂的形象(Toh 2689)。
i.7The circulation of texts on Sitātapatrā can be traced back to at least the eighth century, which is the proposed date of the earliest textual witnesses available. Given that the earliest versions of the spell were discovered in Central Asia, it is clear the spell was popular well before this time. Sitātapatrā continues to be relevant in the contemporary Vajrayāna traditions of Buddhism, especially in Nepal and Tibet, as demonstrated by the numerous copies of her spell that circulate. In Tibet, the Sitātapatrā spell was widely popular from an early period, as indicated by the large number of Sitātapatrā texts discovered at Dunhuang. A version of the Sitātapatrā spell is also said to have been specifically translated for Tri Songdetsen (khri srong lde’u btsan, r. 756–800), as we find it included among the “ten royal sūtras” (rgyal po’i mdo bcu) translated for the king at Padmasambhava’s recommendation. Numerous practice manuals and ritual texts for Sitātapatrā have been composed in Tibet into recent times, many of which draw explicitly from the canonical sources.
i.7白傘蓋佛母的文獻流傳可以追溯到至少第八世紀,這是目前所得最早文獻證據的推定年代。由於最早版本的咒語是在中亞地區發現的,這清楚地表明這個咒語在此之前就已經廣為流傳。白傘蓋佛母在當代金剛乘佛教傳統中仍然具有重要意義,尤其是在尼泊爾和西藏,這從流傳的眾多白傘蓋佛母咒語抄本就可以看出。在西藏,白傘蓋佛母咒語從早期開始就廣為流行,敦煌發現的大量白傘蓋佛母文獻就是明證。據說還有一個白傘蓋佛母咒語版本是專門為藏王赤松德贊(西元七五六至八百年在位)翻譯的,我們在蓮花生大師推薦為國王翻譯的「十部王經」中找到了它。西藏歷代以來編撰了許多白傘蓋佛母的修持儀軌和儀式文本,其中許多都明確地引用了規範的經典文獻。
The Canonical Texts
經典文獻
i.8The four Sitātapatrā texts preserved in the Degé Kangyur are classified as kriyātantras, and they are further categorized among texts associated with the tathāgata family and listed alongside texts associated with other uṣṇīṣa deities such as Uṣṇīṣavijayā. As is often the case with spells and dhāraṇīs, the Sitātapatrā spell is also included in the Dhāraṇī Collection (gzungs ’dus) of the Degé Kangyur as Toh 985 and 986, which correspond to Toh 590 and 592. The four canonical texts (Toh 590–593) represent four distinct versions of the same spell that are largely equivalent in terms of content, translation style, and terminology. Two of the four lack a colophon describing the context of their translation, but it is nonetheless apparent that the later versions of the text are in fact revisions of earlier Tibetan translations based on newly-available Sanskrit sources rather than distinct translations. Though many ambiguities remain, the four works offer us an important view into the long textual history of both the Indic source material and its Tibetan translations.
i.8德格版甘珠爾中保存的四部白傘蓋佛母經文被歸類為事續,並進一步分類為與如來部相關的經文,列在與其他肉髻本尊相關的經文之中,如頂髻尊勝佛母。如同咒語和陀羅尼經常出現的情況一樣,白傘蓋佛母咒語也被收錄在德格版甘珠爾的《陀羅尼集》中,編號為索引990和991,分別對應索引590和592。這四部經典(索引590至593)代表了同一咒語的四個不同版本,在內容、翻譯風格和術語方面基本相同。其中兩部缺少描述翻譯背景的跋文,但顯然後期的版本實際上是基於新近發現的梵文資料而對早期藏譯的修訂,而非全新的翻譯。儘管仍存在許多歧義,這四部著作為我們提供了一個重要視角,讓我們得以瞭解印度源文獻和其藏譯長期的文獻演變歷史。
i.9Toh 590, The Noble Invincible Great Queen of Spells for Averting Called “Sitātapatrā Born from the Uṣṇīṣa of All Tathāgatas” (Āryasarvatathāgatoṣṇīṣasitātapatrānāmāparājitapratyaṅgirāmahāvidyārājñī; ’phags pa de bzhin gshegs pa thams cad kyi gtsug tor nas byung ba gdugs dkar po can zhes bya ba gzhan gyis mi thub ma phyir zlog pa’i rig sngags kyi rgyal mo chen mo), the longest of the four and most closely aligned with the more recent Sanskrit witnesses, lacks a translator’s colophon, so it is impossible to determine its date, but its length and its similarity to the later Sanskrit manuscripts suggests that it is the most recent of the versions in the Kangyur. A unique, alternative translation of the text corresponding to Toh 590 is preserved in the Phukdrak (phug brag) Kangyur. This translation, which was made by the eleventh-century Indian paṇḍita Vibhūticandra and the Tibetan translator Sherap Rinchen (shes rab rin chen), is a revision of Toh 590 based on additional Sanskrit manuscripts not available to the anonymous translator of Toh 590. Toh 590 was also revised or retranslated in the fifteenth century by Sönam Nampar Gyalwa (bsod nams rnam par rgyal ba; 1401–75) of Jampa Ling monastery (byams pa gling) in Central Tibet. His translation, which is available only in his collected writings, was based on his own study of Indic manuscripts and consultation with the Burmese Buddhist paṇḍita Alaṅkāraśrī of Haṃsāvati (Pegu).
i.9藏文編號590,《聖無敵大咒王白傘蓋佛母經》(梵文:Āryasarvatathāgatoṣṇīṣasitātapatrānāmāparājitapratyaṅgirāmahāvidyārājñī;藏文:'phags pa de bzhin gshegs pa thams cad kyi gtsug tor nas byung ba gdugs dkar po can zhes bya ba gzhan gyis mi thub ma phyir zlog pa'i rig sngags kyi rgyal mo chen mo),這四個版本中最冗長的一部,也最接近近期的梵文文獻。由於缺少譯者的跋文,因此無法確定其年代,但其長度和與後來梵文手稿的相似性表明,這是甘珠爾中最晚近的版本。藏文編號590對應的經文有一個獨特的另譯本保存在普德贊甘珠爾中。這個譯本由十一世紀的印度班智達光月賢和藏文譯者謝拉仁欽合作翻譯,是基於藏文編號590的無名譯者未能獲得的額外梵文手稿對藏文編號590進行的修訂。藏文編號590在十五世紀由中藏強巴林寺的索南南傑(西元1401-1475年)進行了修訂或重新翻譯。他的譯文僅保存在他的文集中,基於他對印度手稿的自身研究,並諮詢了佩古佛教班智達莊嚴賢的意見。
i.10Toh 591, titled The Noble Dhāraṇī “The Supreme Accomplishment of Invincible Averting, Sitātapatrā Born from the Uṣṇīṣa of the Tathāgata” (Āryatathāgatoṣṇīṣasitātapatrāparājitamahāpratyaṅgiraparamasiddhanāmadhāraṇī; ’phags pa de bzhin gshegs pa’i gtsug tor nas byung ba’i gdugs dkar po can gzhan gyis mi thub pa phyir zlog pa chen mo mchog tu grub pa zhes bya ba’i gzungs), is shorter than Toh 590 and in this regard is perhaps closer in content to Toh 592 and 593 in lacking many of the lines in the opening homage found in Toh 590, but it nonetheless represents a distinct arrangement of the material in dividing the verse section listing the names and epithets of the goddess into two sections interspersed with one of the spell formulas. It is also unique for designating two of the spell formulas as “essence mantra” (snying po) and “subsidiary essence mantra” (nye ba’i snying po), designations that are not found in any of the Sanskrit sources consulted. Toh 591 identifies itself not as a translation but as a revision of a prior Tibetan translation. Its colophon does not use the verb “translated” (bsgyur), but instead tells us that this version, prepared by the Kashmiri master Parahitabhadra (ca. eleventh century) and the Tibetan translator Zu Gawé Dorjé (gzu dga’ ba’i rdo rje), is based on a comparison of a prior translation with an “old” manuscript discovered at the Amṛtabhavana monastery in Kashmir. Though the prior translation that served as the basis for the revisions of Toh 591 cannot be definitively identified, it seems probable that the version was either Toh 592, Toh 593, or a version similar to those translations.
i.10《甘珠爾》藏文本編號591,標題為《聖者陀羅尼:無敵白傘蓋佛母的肉髻所生的無敵遮止的究竟成就名經》(梵文:Āryatathāgatoṣṇīṣasitātapatrāparājitamahāpratyaṅgiraparamasiddhanāmadhāraṇī;藏文:'phags pa de bzhin gshegs pa'i gtsug tor nas byung ba'i gdugs dkar po can gzhan gyis mi thub pa phyir zlog pa chen mo mchog tu grub pa zhes bya ba'i gzungs),篇幅短於編號590,在這方面也許更接近編號592和593的內容,都缺少編號590中開頭禮敬文中的許多句子。不過它代表了對素材的不同安排方式,將列舉女神名號和稱號的偈頌部分分為兩個段落,並在其間插入了一種咒語公式。編號591還獨特之處在於將其中兩個咒語公式指定為「心咒」(snying po)和「副心咒」(nye ba'i snying po),這些指定在所有查閱過的梵文文獻中都找不到。編號591自我認定不是翻譯,而是對先前藏文翻譯的修訂版本。其跋文沒有使用「翻譯」(bsgyur)這個動詞,反而告訴我們這個版本由克什米爾大師他利善賢(約十一世紀)和藏文譯者祖喜金剛(gzu dga' ba'i rdo rje)準備,是根據先前翻譯與在克什米爾甘露宮寺發現的一份「古老」手稿的對照而成。儘管作為編號591修訂基礎的先前翻譯無法確定,但似乎該版本很可能是編號592、編號593,或者類似於那些翻譯的版本。
i.11Toh 592 and 593, both of which are titled The Noble Dhāraṇī “The Invincible Sitātapatrā Born from the Uṣṇīṣa of the Tathāgata” (Āryatathāgatoṣṇīṣasitātapatrānāmaparājitānāmadhāraṇī; ’phags pa de bzhin gshegs pa’i gtsug tor nas byung ba’i gdugs dkar po can gzhan gyis mi thub pa zhes bya ba’i gzungs), are nearly identical versions of the Sitātapatrā spell. Toh 592 lacks the scriptural introduction and conclusion found in Toh 593 but otherwise varies only slightly and in a manner more consistent with scribal errors and editorial interventions than differences in the source material. Toh 592 lacks a translator’s colophon, making it difficult to determine its origin, but a text with nearly the same title is recorded in the Denkarma (ldan dkar ma), the imperial-period register of Tibetan translations. Toh 593, which does include the introductory and concluding passages absent in Toh 592, has a colophon reporting it to be a translation by the eleventh-century Kashmiri master Mahājana made without the assistance of a Tibetan translator. It is therefore possible that Mahājana’s contribution to the collection was to add the introductory and concluding material known from other Sitātapatrā sources. Mahājana’s colophon identifies the text as a “version of the Uṣṇīṣa ” that is “the shorter of those of the heavenly realm.” This ambiguous statement is made somewhat clearer in the catalog of the Urga Kangyur, which says that Toh 593 (Urga no. 594) “is renowned as the shorter Uṣṇīṣa of the heavenly realm” (lha yul ma chung bar grags pa). Sönam Nampar Gyalwa (see i.9 above) also refers to this translation as the “condensed version” (bsdus pa) of the Sitātapatrā spell.
i.11第592和593文獻,兩者都題為《聖品 "無敵白傘蓋佛母陀羅尼"》(梵文:Āryatathāgatoṣṇīṣasitātapatrānāmaparājitānāmadhāraṇī;藏文:'phags pa de bzhin gshegs pa'i gtsug tor nas byung ba'i gdugs dkar po can gzhan gyis mi thub pa zhes bya ba'i gzungs),是白傘蓋佛母咒語的幾乎完全相同的兩個版本。第592文獻缺少第593文獻中出現的經文導言和結論,但在其他方面的差異很小,更多地反映抄寫錯誤和編輯調整,而非源文本的差異。第592文獻缺少譯者的跋文,因此難以確定其來源,但丹噶爾目錄(即帝王時期藏譯經錄)中有記載一部標題幾乎相同的文獻。第593文獻包含第592文獻中缺少的導言和結論段落,其跋文記載這是十一世紀克什米爾大師大名稱的翻譯,未有藏譯師參與。因此,大名稱對藏傳佛教的貢獻可能是添加了其他白傘蓋佛母文獻中已知的導言和結論部分。大名稱的跋文將此文獻定為"肉髻版本",是"天界中較短的版本"。這一含糊的表述在烏蘭巴托甘珠爾的目錄中得到了更清楚的說明,其中說第593文獻(烏蘭巴托版本第594號)"以天界較短肉髻而聞名"(lha yul ma chung bar grags pa)。索南南傑(見上文第9條)也將此翻譯稱為白傘蓋佛母咒語的"簡要版本"(bsdus pa)。
i.12A comparison of the four canonical translations of Sitātapatrā’s spell suggests that they represent three distinct branch recensions of the same source material and thus reflect the evolution of the text in the Indic tradition. Toh 590 and 591 constitute two of those branches, while Toh 592 and 593 together represent the third. This was the view of Sönam Nampar Gyalwa, who offered this statement about the relationship between the texts in the colophon to his own revision of Toh 590:
i.12對白傘蓋佛母的咒語進行的四個藏文佛典譯本的比較表明,它們代表了同一源頭材料的三個不同分支版本,從而反映了文本在印度傳統中的演變過程。索南南傑(約1401-1475年)認為這四個版本之間存在這樣的關係,他在自己對《索南南傑修訂版》所附的跋文中對這些文本之間的關係進行了說明:
There are three versions of this dhāraṇī rite. The most extensive is this text, The Great Queen of Vidyās (Toh 590), for which the previous translator is unidentified. The middle-length version is the one known as The Supreme Accomplishment (Toh 591), which was translated by Zu Gawé Dorjé. The concise version is [called] “the one known as the lesser of the heavenly realm” (Toh 593) and was translated by the Kashmiri paṇḍita Mahājana. There is another, shorter version of “the one known as the lesser of the heavenly realm” (Toh 592) that is distinct only for lacking the scriptural introduction. It need not be counted [separately].
這個明咒儀軌有三個版本。最詳盡的是這部經文《明咒大女王》(陶文591),其先前的譯者身份不詳。中等長度的版本是被稱為《無敵母最高成就》(陶文591)的版本,由祖喜金剛翻譯。簡潔版本是「被稱為天界較短者」(陶文593),由喀什米爾班智達大名稱翻譯。還有另一個更短的「被稱為天界較短者」版本(陶文592),其唯一的區別是缺少經文開頭部分。這個版本不必單獨計算。
i.14This brief survey of the four canonical translations allows for a tentative argument to be made about the translation and propagation of this series of Sitātapatrā spells in Tibet. The spell was likely first translated during Tibet’s imperial period, as indicated by the two imperial-period catalogs, the Denkarma and Phangthangma (phang thang ma). Whereas the title of the text in the Denkarma, ’phags pa de bzhin gshegs pa gtsug tor nas byung ba’i gdugs dkar mo can gzhan gyis mi thub pa, aligns closely with that of Toh 592/3, the title in the Phangthangma, ’phags pa gtsug tor gdugs dkar po, is generic and thus could refer to any of the four canonical texts, or to a different, unknown version. It is possible that the earliest version of the four canonical texts is Toh 592, which lacks a colophon indicating its provenance. If this is the text recorded in the Denkarma it would have been translated no later than 843, the year the Tibetan empire collapsed and record of its translation efforts ceased. Toh 593, which does include a colophon dating it to the eleventh century, represents the same branch recension but, as noted above, differs in its inclusion of the introductory and concluding statements—perhaps Mahājana’s specific contribution to the corpus. Toh 591, which is described in its colophon as a revision rather than a new translation, was also prepared in the eleventh century. It differs only slightly from Toh 592/3, primarily in its unique arrangement of the material. Thus it appears that Toh 591 and 593 comprise a second period of translation of the Sitātapatrā spell in the eleventh century, one in which the earlier translation represented by Toh 592 served as a primary point of reference. It is especially noteworthy that this second wave primarily involved Indian masters and manuscript witnesses from Kashmir. Thus, Toh 590 is likely the last of the translations to be produced, and then was revised two additional times as described above.
i.14這四部經典譯本的簡要調查使我們能夠對白傘蓋佛母咒語在藏地的翻譯與傳播做出初步論述。根據兩份帝國時期的目錄——丹噶爾目錄和芳當目錄的記載,該咒語很可能在藏區帝國時期首次被翻譯。丹噶爾目錄中該文本的標題與卓932/593號的標題相近,而芳當目錄中的標題「'phags pa gtsug tor gdugs dkar po」則較為通用,可能指四部經典譯本中的任何一部,或其他未知版本。卓592號很可能是四部經典譯本中最早的版本,因為它缺少表明其來源的跋文。如果這就是丹噶爾目錄中記載的文本,它應該在843年或之前被翻譯,843年是藏區帝國滅亡、其翻譯工作記錄停止的時間。卓593號包含了一份跋文,記載其為十一世紀的譯本,代表同一分支版本,但如上所述,它包含了早期版本所沒有的序言和結論——這可能是瑪哈詹納對該文獻庫的特殊貢獻。卓591號在其跋文中被描述為修訂版而非全新翻譯,也完成於十一世紀。它與卓592/593號的差異很小,主要體現在其獨特的材料編排方式。由此可見,卓591號和593號構成了十一世紀白傘蓋佛母咒語翻譯的第二波浪潮,在這個時期,由卓592號代表的早期翻譯版本成為了主要參考。特別值得注意的是,這第二波翻譯主要涉及印度大師和來自克什米爾的手稿證物。因此,卓590號可能是最後被製作的譯本,隨後又經過兩次修訂,如上文所述。
Other Sources
其他資料來源
i.15As noted above, the widespread popularity of Sitātapatrā is attested by the broad circulation of the Sitātapatrā spell. Numerous versions are preserved in Sanskrit, Khotanese, Chinese, Old Uyghur, and Tibetan, thus demarcating its circulation throughout South Asia, the Himalayan region, Central Asia, and China. What is perhaps the oldest documented Sanskrit witness of the spell, tentatively dated to the eight century, was discovered at Dunhuang and written in a Gupta script unique to Central Asia. This version, published in 1963 by H. W. Bailey, was consulted for this translation. The popularity of Sitātapatrā in the Newar Buddhist tradition is evident in the large number of extant Sanskrit manuscript witnesses of the spell scribed in Nepal. Many of these versions are found in the numerous dhāraṇī collections (dhāraṇīsaṅgraha) popular in the Newar tradition. Most of the available manuscripts are relatively recent, dating no earlier than the eighteenth century. A representative collection of Nepalese manuscripts was consulted for this translation, the most noteworthy version of the spell being found in Cambridge Ms. Add 1326, a dhāraṇīsaṅgraha compiled in 1719. This version, like most Nepalese versions consulted, most closely aligns with Toh 590.
i.15如上所述,白傘蓋佛母的廣泛流行可以從白傘蓋佛母咒語的廣泛流傳得到證實。該咒語的眾多版本保存於梵文、于闐語、漢文、古維吾爾語和藏文中,因此標誌著它在南亞、喜馬拉雅地區、中亞和中國的流傳。可能是該咒語最古老的有文獻記載的梵文證據,暫定年代為八世紀,在敦煌被發現,並用獨特的中亞笈多文字書寫。這個版本由H. W. Bailey於1963年出版,被用作本翻譯的參考。白傘蓋佛母在尼瓦爾佛教傳統中的流行,從大量現存的在尼泊爾書寫的該咒語梵文手稿證據中可以看出。許多版本被發現於在尼瓦爾傳統中流行的眾多陀羅尼集中。現存的大多數手稿相對較新,最早不早於十八世紀。本翻譯查閱了具有代表性的尼泊爾手稿集合,其中最值得注意的該咒語版本出現在劍橋大學圖書館的Add 1326號手稿中,這是一部編纂於1719年的陀羅尼集。與所查閱的大多數尼泊爾版本一樣,這個版本最為接近藏文對勘本590。
i.16Also noteworthy are the versions of the spell composed in Old Uyghur, which were translated from an unknown source language in likely the thirteenth or fourteenth century. The manuscripts were discovered in Turfan in the early twentieth century and are now dispersed among various European and Russian manuscript archives.
i.16同樣值得注意的是用古維吾爾語創作的咒語版本,這些版本可能在十三或十四世紀時從未知的源語言翻譯而來。這些手稿在二十世紀初於吐魯番被發現,現在分散在歐洲和俄羅斯的各個手稿檔案館中。
i.17There are two Chinese translations of works that are similar in title and content to Toh 590, but a close comparison of the Tibetan and Chinese translations is needed to determine precisely how the two Chinese translations and four Tibetan translations align. Taishō 976, Fo ding dabai sangai tuoluoni jing (佛頂大白傘蓋陀羅尼經), was translated by the Tangut monk Shaluoba (1279–1314), and Taishō 977, Fo shuo dabai sangai zong chi tuoluoni jing (佛說大白傘蓋總持陀羅尼經), was translated by Zhen Zhi sometime during the Yuan period (1271–1368). Based on these dates it would appear that both Chinese translations significantly postdate the Tibetan translations preserved in the Kangyur.
i.17有兩部漢文翻譯,其標題和內容與藏文版本丹珠爾590相似,但需要仔細比較藏文和漢文翻譯,才能精確確定這兩部漢文翻譯和四部藏文翻譯之間的對應關係。大正藏976《佛頂大白傘蓋陀羅尼經》由党項僧人沙囉跋(1279–1314)翻譯,大正藏977《佛說大白傘蓋總持陀羅尼經》由真智在元代(1271–1368)期間翻譯。根據這些年代,兩部漢文翻譯似乎都比保存在甘珠爾中的藏文翻譯晚得多。
i.18Finally, there were a number of Tibetan versions of the Sitātapatrā spell discovered among the Dunhuang manuscripts. These versions are revealing in that they are shorter and otherwise distinct from the canonical versions, indicating one or more additional branch recensions. Some of the Dunhuang manuscripts do align with Toh 592, the canonical version proposed as the earliest, but none appear to correlate directly with Toh 590 and 591, which are believed to have been translated in or after the eleventh century, long after the Dunhuang caves had been sealed.
i.18此外,在敦煌文獻中還發現了若干藏文版本的白傘蓋佛母咒語。這些版本具有揭示性意義,因為它們篇幅較短,且在其他方面與正規版本有所區別,表明存在一個或多個額外的分支傳承。敦煌文獻中的某些版本與被認為是最早的正規版本《藏文大藏經目錄592》相符,但沒有任何版本似乎直接對應《藏文大藏經目錄590》和《藏文大藏經目錄591》,據信這兩個版本是在十一世紀或之後才被翻譯的,遠晚於敦煌石窟被封閉的時期。
The Translation
i.19The present translation is based on the Tibetan version in the Degé Kangyur, in consultation with the Stok Palace and Phukdrak versions as well as the variant readings recorded in the Comparative Edition (dpe bsdur ma) Kangyur. Extensive use was made of Sanskrit witnesses, including the Khotanese version and four representatives from the numerous Nepalese manuscript witnesses. Among those, Cambridge Ms. Add. 1326 and its edition prepared by Gergely Hidas proved especially useful for resolving ambiguities in the Tibetan translation and correcting minor but consequential orthographic errors in the Tibetan transliterations of Sanskrit spell formulas. Apart from those necessary corrections, the spell formulas follow the transliterations presented in the Degé version. Even with the wealth of resources available, a number of enigmatic passages remain imperfectly resolved, particularly in the verse section recounting the names and epithets of the deity. Tentative translations of these difficult passages have been offered, but they are not intended to represent a definitive interpretation.
i.19本翻譯以德格甘珠爾所收的藏文版本為基礎,並參考了斯托克宮殿版本和普卡德拉克版本,以及《對比版》(dpe bsdur ma)甘珠爾中所記載的異文。我們廣泛使用了梵文文獻,包括于闐語版本以及眾多尼泊爾手抄本中的四個代表本。其中,劍橋大學圖書館藏本Add. 1326及格傑利·希達斯(Gergely Hidas)為其編製的版本在解決藏文翻譯中的歧義以及改正藏文梵文咒語音譯中的輕微但重要的拼寫錯誤方面特別有幫助。除去這些必要的改正外,咒語公式均遵循德格版本所呈現的音譯。儘管可得資源豐富,仍然存在若干費解的段落未能完全解決,特別是在闡述神祇名號與尊稱的韻文部分。我們針對這些難點段落提供了試探性的翻譯,但這些翻譯並非為了表示最終的解釋。