The Translation

[F.212.b] [F.213.a]

頂禮一切佛陀和菩薩,以及聖潔的聲聞和辟支佛!頂禮福德無敵的肉髻皇后!

1.1Homage to all buddhas and bodhisattvas and to the noble śrāvakas and pratyekabuddhas! Homage to the blessed invincible Uṣṇīṣa Queen!

1.1敬禮一切佛陀和菩薩,敬禮尊貴的聲聞和辟支佛!敬禮至福的無敵肉髻皇后!

Thus did I hear at one time. The Blessed One was dwelling in Excellent Dharma, the assembly hall of the gods in the Heaven of the Thirty-Three, together with a great assembly of monks, a great assembly of bodhisattvas, and Śakra, the lord of the gods. The Blessed One sat down on a seat arranged for him and entered the samādhi called uṣṇīṣa gaze. As soon as he entered this samādhi, the words of this mantra formula issued from the center of the Blessed One’s uṣṇīṣa:

我是如此聽聞的。一時,世尊住在三十三天的諸天集會堂妙法殿中,與大比丘僧團、大菩薩眾,以及眾神之主帝釋天在一起。世尊坐在為他準備的座位上,進入名為肉髻凝視的三昧。他一進入此三昧,這部咒語的詞句就從世尊肉髻的中心發出:

“Homage to the Buddha.
敬禮佛陀。
Homage to the Dharma.
禮敬法。
Homage to the Saṅgha.
皈敬僧伽。
Homage to the seventy million completely perfect buddhas.
皈依七千萬尊圓滿成就的佛陀。
Homage to the assembly of bodhisattvas and the assembly of śrāvakas.
禮敬菩薩的集會和聲聞的集會。
Homage to Maitreya and all the other bodhisattva great beings.
敬禮彌勒菩薩及一切其他菩薩大士。
“Homage to the arhats of this world.
禮敬此世間的阿羅漢。
Homage to the stream enterers.
禮敬預流果。
Homage to the once-returners.
敬禮一來果。
Homage to the non-returners.
禮敬不來果。
Homage to those who have gone rightly in this world.
禮敬那些在這個世界中正道而行的人。
Homage to those who have acted rightly.
禮敬那些行為正確的人。
“Homage to the divine ṛṣis who cast curses.
頂禮施予詛咒的神聖仙人。
Homage to ṛṣis who have attained the state of a vidyādhara and have the power to benefit.
敬禮已證得明咒持有者境地並具有利益眾生力量的仙人。
Homage to the accomplished vidyādharas.
禮敬成就的明咒持有者。
“Homage to Brahmā.
頂禮梵天。
Homage to Indra.
敬禮帝釋天。
Homage to the blessed Rudra along with Umāpati. [F.213.b]
敬禮受福報的魯陀羅與烏摩天。
Homage to the blessed Nārāyaṇa, worshiped by the five great mudrās.
皈敬那羅延天,受到五大手印的禮拜。
Homage to the blessed Mahākāla, destroyer of Tripura, who prefers to reside in a charnel ground and is worshiped by hordes of mātṛs.
頂禮大黑天,摧毀三城者,喜居屍陀林,為眾母天所供養。
“Homage to the Blessed One of the tathāgata family.
頂禮如來部的世尊。
Homage to the Blessed One of the lotus family.
敬禮蓮花部的聖尊。
Homage to the Blessed One of the vajra family.
頂禮金剛部的至尊聖者。
Homage to the Blessed One of the jewel family.
禮敬寶部的幸福者。
Homage to the Blessed One of the elephant family.
禮敬象部的聖者。
Homage to the Blessed One of the youthful family.
向青年部的尊者致敬。
Homage to the Blessed One of the nāga family.
禮敬龍部的聖者。
“Homage to the blessed, thus-gone, worthy, completely perfect Buddha Dṛḍha­śūraraṇasena­praharaṇa­rāja.
禮敬殊勝、如來、值得尊敬、圓滿成就的佛陀堅勇戰軍勝王。
Homage to the blessed, thus-gone, worthy, completely perfect Buddha Amitābha.
敬禮圓滿的、已經到達涅槃的、值得尊敬的、完全成就的佛陀阿彌陀佛。
Homage to the blessed, thus-gone, worthy, completely perfect Buddha Akṣobhya.
禮敬福報圓滿、已證道果、堪受供養、究竟圓滿佛陀不動佛。
Homage to the blessed, thus-gone, worthy, completely perfect Buddha Bhaiṣajya­guru­vaiḍūrya­prabha­rāja.
禮敬福德無邊的已到達彼岸、值得尊敬、圓滿成就的佛陀藥師琉璃光王佛。
Homage to the blessed, thus-gone, worthy, completely perfect Buddha Supuṣpita­śālendrā­rāja.
敬禮圓滿成就、應供、正遍知的妙華莊嚴王佛陀。
Homage to the blessed, thus-gone, worthy, completely perfect Buddha Śākyamuni.
敬禮圓滿成就、值得尊敬、徹底圓滿的釋迦牟尼佛。
Homage to the blessed, thus-gone, worthy, completely perfect Buddha Ratnaketurāja.
敬禮圓滿成就、福德圓滿、已證得、阿羅漢、正等覺的寶幢王佛陀。
Homage to the blessed, thus-gone, worthy, completely perfect Buddha Samantabhadra.
頂禮圓滿善逝、應供、正遍知普賢佛陀。
Homage to the blessed, thus-gone, worthy, completely perfect Buddha Vairocana. [F.214.a]
禮敬圓滿的、已逝去的、值得尊敬的、完全成就的佛陀毘盧遮那佛。
Homage to the blessed, thus-gone, worthy, completely perfect Buddha Vikasita­netrotpala­gandha­ketu­rāja.
禮敬諸位善逝、應供、圓滿正覺的毘迦西多淨眼蓮花香幢王佛陀。

1.8“After paying homage to these blessed ones, this great invincible spell for averting, the blessed Sitātapatrā born from the uṣṇīṣa of the Tathāgata , annihilates all bhūtas who are grahas; disrupts all opposing spells; averts all forms of untimely death; frees beings from all that would kill or bind them; averts all malice, nightmares, and bad omens; destroys all yakṣas and rākṣasas who are grahas; destroys the eighty-four thousand types of grahas; appeases the twenty-eight lunar mansions; destroys the eight great celestial bodies; averts all enemies; destroys all violence, malice, and nightmares; averts poison, weapons, fire, and water; and liberates from all fear of the lower realms.

1.8向這些受祝福者禮敬後,這部偉大的無敵遮罰羅咒語——由如來肉髻所生的白傘蓋佛母,能夠消滅所有作為遮罰羅的鬼神;打斷所有對立的咒語;避免一切非時死亡;解救眾生脫離所有會殺害或束縛他們的事物;避免所有惡意、噩夢和不祥的徵兆;摧毀所有作為遮罰羅的夜叉和羅剎;摧毀八萬四千種遮罰羅;安撫二十八個月宿;摧毀八大天體;避免所有敵人;摧毀所有暴力、惡意和噩夢;避免毒藥、武器、火和水;並解救眾生脫離對三惡趣的所有恐懼。

“She is invincible and greatly terrifying,
「她是無敵且極為可怕的,」
Intensely fierce and greatly powerful.
極其猛烈而力量強大。
She blazes brightly and is rich in splendor;
她光芒熾盛,光輝富麗。
She is bright white Pāṇḍaravāsinī, wreathed in flame.
她是光潔潔白的白住母,被火焰環繞著。
“She is noble Tārā and Bhṛkuṭī.
她是高貴的度母和皺眉母。
Renowned as the victorious Vajramālā,
聞名為勝利的金剛鬘,
She appears as a lotus and is marked with a vajra.
她顯現為蓮花,並以金剛為標誌。
She is Aparājitā and Mālā.
她是無敵母和鬘。
“She is the alluring Vajratuṇḍī,
她是迷人的金剛頦母。
Worshiped by the peaceful gods.
受到寂靜諸天的禮敬。
She is the peaceful Kāñcanamālikā,
她是寧靜的金鬘母。
And the bright white and blazing Pāṇḍaravāsinī.
以及光明皎潔、熾熱燦爛的白住母。
“She is noble Tārā, greatly powerful,
她是尊貴的度母,威力無比,
Vajraśṛṅkhalā and Aparā,
金剛鎖鏈母與無比母,
Vajrakaumārī, scion of her family,
金剛女童母,其家族的嗣續者,
And the vidyā Kāñcanamālikā with vajra in hand.
以及手持金剛的金鬘母明咒。
“She is Kusumbharatnā and Vairocanā
她是紅花寶母和毘盧遮那母
And the one renowned as Vajroṣṇīṣā.
以及名聞為金剛肉髻母的那一位。

1.14“May this entire host of mudrās and mantra deities protect me, my community, and all beings! [F.214.b]

1.14「願這整個手印與咒的護衛神眾保護我、我的團體和一切眾生!」

1.15oṁ sarvatathāgatoṣṇīṣasitātapatre hūṁ drūṃ hrīḥ ṣṭoṃ | jambhanakarī hūṁ drūṃ hrīḥ ṣṭoṃ | stambhanakarī hūṁ drūṃ hrīḥ ṣṭoṃ | mohanakarī hūṁ drūṃ hrīḥ ṣṭoṃ | sambhakṣaṇakarī hūṁ drūṃ hrīḥ ṣṭoṃ | bandhanakarī hūṁ drūṃ hrīḥ ṣṭoṃ | paraviṣabhakṣakarī hūṁ drūṃ hrīḥ ṣṭoṃ | sarvaduṣṭapraduṣṭān stambhanakarī hūṁ drūṃ hrīḥ ṣṭoṃ | sarvayakṣarākṣasagrahāṇāṃ vidhvaṃsanakarī hūṁ drūṃ hrīḥ ṣṭoṃ | sarvaparavidyācchedanakarī hūṁ drūṃ hrīḥ ṣṭoṃ | caturaśītināṃ grahasahasrāṇāṃ vidhvaṃsanakarī hūṁ drūṃ hrīḥ ṣṭoṃ | aṣṭāviṃśatīnāṃ nakṣatrāṇāṃ prasādanakarī hūṁ drūṃ hrīḥ ṣṭoṃ | aṣṭānāṃ mahāgrahāṇāṃ vidhvaṃsanakarī hūṁ drūṃ hrīḥ ṣṭoṃ | rakṣa rakṣa māṃ sarvasattvāṃś ca |

1.15(咒語不翻)

1.16“Blessed Sitātapatrā, born from the uṣṇīṣa of the Tathāgata, Vajroṣṇīṣā, great averting goddess, great goddess with a thousand arms, great goddess with a thousand heads, great goddess with a trillion eyes, indestructible goddess with blazing features, great exalted vajra goddess, grant auspiciousness for me and all beings within the maṇḍala of the three realms of existence!

1.16「尊敬的白傘蓋佛母,從如來肉髻中生起,金剛肉髻母,偉大的遣除女神,具有千臂的偉大女神,具有千頭的偉大女神,具有兆億眼睛的偉大女神,不可摧毀的熾盛光耀女神,偉大尊貴的金剛女神,請為我和三界存在壇城中的所有眾生賜予吉祥!」

“She is Vijṛmbhamānikā and Vajrā,
"她是寬廣面母和金剛母,
Vajratuṇḍī and Locanā, whose eyes shine like gold.
金剛頦母和眼母,其眼睛閃耀如金色。
She is Śvetā, Kamalākṣī, and Śaśiprabhā.
她是白母、蓮眼母和月光母。
Likewise she is the glorious Buddhalocanā,
同樣地,她是榮耀的佛眼母。
Vajrā and Sūryaprabhā,
金剛母和日光母,
And so too Candrā and Vajradharā.
同樣,月母和持金剛母也是。

1.18“May this entire host vidyās, mudrās, and mantra deities completely protect me and all beings!

1.18願這整個明咒、手印和咒語本尊的部眾,圓滿地保護我和一切眾生!

1.19oṁ ṛṣigaṇapraśaste sarvatathāgatoṣṇīṣasitātapatre hūṁ drūṃ | jambhanakarī hūṁ drūṃ | stambhanakarī hūṁ drūṃ | mahāvidyāstambhakṣaṇakarī hūṁ drūṃ | paravidyāsambhakṣaṇakarī hūṁ drūṃ | sarvaduṣṭānāṃ stambhanakarī hūṁ drūṃ | sarvayakṣarākṣasagrahāṇāṃ vidhvaṃsanakarī hūṁ drūṃ | caturaśitīnāṃ grahasahasrāṇāṃ vidhvaṃsanakarī hūṁ drūṃ | aṣṭāviṃśatīnāṃ nakṣatrāṇāṃ prasādanakarī hūṁ drūṃ | aṣṭānām mahāgrahāṇāṃ vidhvaṃsanakarī hūṁ drūṃ | hūṁ hūṁ phaṭ phaṭ rakṣa rakṣa māṃ svāhā | [F.215.a]

1.19(咒語不翻)

1.20“Blessed Sitātapatrā, born from the uṣṇīṣa of the Tathāgata, Vajroṣṇīṣā, great averting goddess, great goddess with a thousand arms, great goddess with a thousand heads, great goddess with a trillion eyes and indestructible blazing features, great exalted vajra goddess who rules over the maṇḍala of the three planes of existence, please protect us all!

1.20「尊聖的白傘蓋佛母,從如來的肉髻中誕生,金剛肉髻母,偉大的遮止女神,擁有千臂的偉大女神,擁有千頭的偉大女神,擁有萬億眼睛和不可摧毀熾熱容貌的偉大女神,統治三界壇城的偉大尊貴金剛女神,請保護我們所有人!」

1.21“Grant auspiciousness in the face of dangers from rulers, thieves, fire, water, poison, weapons, opposing armies, famines, enemies, thunderbolts, untimely death, earthquakes, falling meteors, royal punishment, rituals, nāgas, lightning, suparṇas, and ferocious beasts.

1.21「願在君主、盜賊、火、水、毒、武器、敵軍、飢荒、怨敵、雷電、非時死亡、地震、隕星墜落、王者懲罰、儀式、龍王、閃電、金翅鳥及兇猛野獸的危害面前,賜予吉祥!」

1.22“Grant auspiciousness in the face of the influence of grahas who devas, nāgas, asuras, maruts, garuḍas, gandharvas, kinnaras, mahoragas, yakṣas, rākṣasas, pretas, piśācas, bhūtas, kumbhāṇḍas, pūtanas, kaṭapūtanas, skandas, apasmāras, unmādas, chāyās, ostārakas, ḍākinīs, revatīs, yāmakas, śakunis, mātṛnandīs, samikās, and kaṇṭakamālinīs!

1.22「願在遮罰羅的影響下,賜予吉祥安樂,遮罰羅乃天神、龍、阿修羅、風神、迦樓羅、乾闥婆、緊那羅、大蟒蛇、夜叉、羅剎、餓鬼、毘舍闍、鬼神、甕形鬼、腐臭鬼、污穢鬼、軍荼利鬼、癲癇鬼、癲狂鬼、影子鬼、骨吸鬼、空行母、星宿鬼、雙鬼、鳥鬼、母喜鬼、同等鬼及刺鬘鬼所使役!」

1.23“Protect me from those who consume vitality and fetuses; [F.215.b] who drink blood; who consume fat, flesh, grease, marrow, and newborns; who steal life; who consume vomit, feces, and urine; who drink sewage and devour leftovers; who drink saliva and consume snot, mucus, filth, oblations, flower garlands, fragrances, and incense; who capture people’s minds; and who consume flowers, fruits, grains, and burnt offerings!

1.23「請保護我免受那些吸取生命力和胎兒的鬼神、喝血的鬼神、吃脂肪、肉、油脂、骨髓和新生兒的鬼神、偷竊生命的鬼神、吃嘔吐物、糞便和尿液的鬼神、喝汙水和吞食剩飯的鬼神、喝唾液和吃鼻涕、痰液、污垢、供養、花環、香氣和香煙的鬼神、捕捉人心智的鬼神、以及吃花、果實、穀物和火供的鬼神!」

“I cut and pin down the spells of all these grahas!
「我切斷並制伏所有這些遮罰羅的咒語!」
I cut and pin down the spells of mendicants!
我斷絕並鎮伏乞食者的咒語!
I cut and pin down the spells of ḍākas and ḍākinīs!
我斬斷並制伏空行者和空行母的咒語!
I cut and pin down the spells of Brahmā!
我切斷並釘住梵天的咒語!
I cut and pin down the spells of Maheśvara!
我斬斷並制伏大自在天的咒語!
I cut and pin down the spells of Nārāyaṇa!
我斷絕並固定那羅延天的咒語!
I cut and pin down the spells cast together with the true garuḍa!
我切斷並釘住與真實迦樓羅一起施展的咒語!
I cut and pin down the spells of Mahākāla!
我斬斷並制伏大黑天的咒語!
I cut and pin down the spells of the hordes of mātṛs!
我摧破並制伏母天眾的咒語!
I cut and pin down the spells of kāpālikas!
我斷斷並摧伏持顱骨者的咒語!
I cut and pin down the spells of Jayakara, Madhukara, and Sarvārthasiddhi!
我斬斷並制伏勝業者、蜜業者和一切義成就的咒語!
I cut and pin down the spells of the Four Bhaginīs! [F.216.a]
我斬斷並釘住四位姊妹的咒語!
I cut and pin down the spells of Bhṛṅgiriṭi and Nandikeśvara along with Gaṇapati!
我斬斷並鎖住蜜蜂天、歡喜主天及象頭天的咒語!
I cut and pin down the spells of naked ascetics!
我截斷並釘住赤身苦行者的咒語!
I cut and pin down the spells of shaven-headed ascetics!
我截斷並制伏剃髮苦行者的咒語!
I cut and pin down the spells of arhats!
我裁斷並釘住阿羅漢的咒語!
I cut and pin down the spells of those devoid of passion!
我截斷並鎮壓那些無有貪欲者的咒語!
I cut and pin down the spells of Lokeśvara and his retinue!
我制伏並鎖定觀自在菩薩及其眷屬的咒語!
I cut and pin down the spells of Vajrapāṇi and his retinue!
我斬斷並制伏金剛手菩薩及其眷屬的咒語!
I cut and pin down the spells of dūtas, dūtīs, ceṭas, and ceṭīs!
我斬斷並釘住使者、女使者、侍者和女侍者的咒語!
I cut and pin down the spells of all the hosts of ṛṣis!
我斬斷並制伏所有仙人眾的咒語!
I cut and pin down the spells of the hosts of devas!
我切斷並釘住諸天眾的咒語!
I cut and pin down the spells of the hordes of those who wish to do harm!
我切斷並鎮壓想要傷害我的那些眾生的咒語!

1.25“Homage to the blessed Sitātapatrā, born from the uṣṇīṣa of the Tathāgata, who is worshiped by all the buddhas and bodhisattvas! Protect me, please protect me!

1.25「頂禮被所有佛陀和菩薩恭敬禮拜、從如來肉髻而生的聖尊白傘蓋佛母!請保護我,懇請保護我!」

1.26oṁ asitānalārkaprabhāsphuṭavikasitasitātapatre | oṁ jvala jvala khāda khāda hana hana dara dara vidara vidara chinda chinda bhinda bhinda bandha bandha hūṁ hūṁ phaṭ phaṭ svāhā |

1.26(咒語不翻)

1.27“This is the essence mantra.

1.27「這是心咒。

1.28he he phaṭ | ho ho phaṭ | amoghāya phaṭ | apratihatāya phaṭ | varadāya phaṭ | varapradāya phaṭ | pratyaṅgiritāya phaṭ | asuravidrāvaṇakarāya phaṭ | paravidrāvaṇakarāya phaṭ | sarvadevebhyaḥ phaṭ | sarvanāgebhyaḥ phaṭ | sarvayakṣebhyaḥ phaṭ | sarvarākṣasebhyaḥ phaṭ | sarvabhūtebhyaḥ phaṭ | sarvapretebhyaḥ phaṭ | sarvapiśācebhyaḥ phaṭ | sarvakumbhāṇḍebhyaḥ phaṭ | sarvapūtanebhyaḥ phaṭ | sarvakaṭapūtanebhyaḥ phaṭ | sarvaskandebhyaḥ phaṭ | sarvonmādebhyaḥ phaṭ | sarvachāyebhyaḥ phaṭ | sarvāpasmārebhyaḥ phaṭ | sarvostārakebhyaḥ phaṭ | [F.216.b] sarvaḍākinībhyaḥ phaṭ | sarvarevatībhyaḥ phaṭ | sarvayāmakebhyaḥ phaṭ | sarvaśakunibhyaḥ phaṭ | sarvamātṛgaṇebhyaḥ phaṭ | sarvakambukāminībhyaḥ phaṭ | sarvālaṃbakebhyaḥ phaṭ | sarvakaṭaṭanebhyaḥ phaṭ | sarvakaṇḍebhyaḥ phaṭ | sarvagandharvebhyaḥ phaṭ | sarvāsurebhyaḥ phaṭ | sarvakinnarebhyaḥ phaṭ | sarvagaruḍebhyaḥ phaṭ | sarvamahoragebhyaḥ phaṭ | sarvadurlaṅghitebhyaḥ phaṭ | sarva duḥprekṣitebhyaḥ phaṭ | sarvajvarebhyaḥ phaṭ | sarvabhayebhyaḥ phaṭ | sarvopadravebhyaḥ phaṭ | sarvopasargebhyaḥ phaṭ | sarvakṛtyakarmaṇakākhordebhyaḥ phaṭ | kiraṇavaitāḍebhyaḥ phaṭ | cichapreṣakasarvaduścharditebhyaḥ phaṭ | sarvadurbhuktebhyaḥ phaṭ | sarvatīrthakebhyaḥ phaṭ | sarvaśramaṇebhyaḥ phaṭ | sarvapātakebhyaḥ phaṭ | sarvavidyādharebhyaḥ phaṭ | jayakaramadhukarasiddhikarasarvārthasādhakebhyo vidyācāryebhyaḥ phaṭ | caturbhyo bhaginībhyaḥ phaṭ | vajrakaumārīye kulandharividyācaryebhyaḥ phaṭ | sarvamahāpratyaṅgirebhyaḥ phaṭ | vajraśṛṅkhalāya pratyaṅgirarājāya phaṭ | mahākālāya mātṛgaṇanamaskṛtīye phaṭ | brahmāṇīye phaṭ | vaiṣṇāvīye phaṭ | maheśvarīye phaṭ | raudrīye phaṭ | mahākālīye phaṭ | cāmuṇḍīye phaṭ | kaumārīye phaṭ | vārāhīye phaṭ | indrāye phaṭ | agniye phaṭ | yamāye phaṭ | nairṛitīye phaṭ | varuṇāye phaṭ | mārutīye phaṭ | somaye phaṭ | aiśānīye phaṭ | kāladaṇḍīye phaṭ | kālarātriye phaṭ | yamadaṇḍīye phaṭ | yamarātrīye phaṭ | kapālīye phaṭ | adhimuktiśmaśānavāsinīye phaṭ | oṁ ṣṭoṃ bandha bandha rakṣa rakṣa māṃ svāhā |

1.28(咒語不翻)

1.29“Please protect me and all beings so that all those who are harmful and harbor harmful intentions toward me, who are dangerous and harbor dangerous intentions, who are evil and harbor evil intentions, who are angry and harbor angry intentions, and who are malicious and harbor malicious intentions develop a loving mindset. [F.217.a] May we live a hundred years! May we see a hundred autumns!

1.29「請保護我和一切眾生,使所有對我懷有惡意和傷害意圖的人,懷有危險和危險意圖的人,懷有邪惡和邪惡意圖的人,懷有憤怒和憤怒意圖的人,以及懷有惡毒和惡毒意圖的人都培養慈愛的心態。願我們活到一百歲!願我們看到一百個秋天!」

1.30“Protect me from yakṣas and grahas who steal vitality, energy, and fetuses; who drink blood; who consume fat, flesh, grease, marrow, and newborns; who steal life; who consume leftovers, oblations, garlands, fragrances, incense, flowers, fruits, grains, and burnt offerings; who consume pus and feces; who drink urine and saliva; who consume vomit, snot, mucus, and filth; and who drink sewage; and from beings who harbor evil, harmful, dangerous, angry, or malicious intentions.

1.30「請保護我免受夜叉和遮罰羅的傷害,他們盜取生命力、能量和胎兒;他們飲血;他們吞食脂肪、肉體、油脂、骨髓和新生兒;他們盜取生命;他們吞食剩餘的食物、祭品、花環、香氣、香火、鮮花、水果、穀物和燒製的供品;他們吞食膿液和糞便;他們飲尿液和唾液;他們吞食嘔吐物、鼻涕、粘液和污穢;他們飲下水道的污水;以及那些懷有邪惡、有害、危險、憤怒或惡意的眾生。」

1.31“Protect us from grahas who are devas, nāgas, asuras, yakṣas, rākṣasas, bhūtas, pretas, piśācas, kumbhāṇḍas, pūtanas, kaṭapūtanas, skandas, unmādas, chāyās, [F.217.b] apasmāras, ostārakas, ḍākinīs, revatīs, yāmakas, śakunis, mātṛnandīs, samikās, kaṭakamālinīs, and kaṇṭakamālinīs! May we live a hundred years! May we see a hundred autumns!

1.31「請保護我們不受遮罰羅所傷害,這些遮罰羅包括天神、龍、阿修羅、夜叉、羅剎、鬼神、餓鬼、毘舍闍、甕形鬼、腐臭鬼、污穢鬼、軍荼利鬼、癲狂鬼、影子鬼、癲癇鬼、骨吸鬼、空行母、星宿鬼、雙鬼、鳥鬼、母喜鬼、同等鬼、刺鬘鬼和刺鬘鬼!祝願我們長壽百年!祝願我們看到百個秋天!」

1.32“Dispel all fevers that last one day, two days, three days, four days, or seven days; those that are chronic or irregular; those that are caused by bhūtas; and those that arise from disturbances in the wind, bile, phlegm, or their combination. Dispel all illnesses of the brain!

1.32「消除所有一天、兩天、三天、四天或七天的熱病;慢性或不規律的熱病;由鬼神引起的熱病;以及由風、膽汁、痰液或其組合失調而產生的熱病。消除所有腦部疾病!」

“Dispel splitting headaches; loss of appetite; illnesses of the eyes, nose, mouth, throat, and heart; laryngitis; and pain in the ears, teeth, heart, joints, sides, back, stomach, hips, pelvis, thighs, calves, hands, feet, and all the major and minor appendages!

「消除頭部裂痛;喪失食慾;眼睛、鼻子、嘴巴、喉嚨和心臟的疾病;喉炎;以及耳朵、牙齒、心臟、關節、肋側、背部、腹部、臀部、骨盆、大腿、小腿、手、腳和所有主要和次要肢體的疼痛!」

1.33“May the great averting spell of the vajra uṣṇīṣa Sitātapatrā dispel everything within twelve yojanas, including all bhūtas, vetālas, ḍākinīs, yakṣas, rākṣasas, fevers, skin disease, itching, pruritus, fistulas, leprosy, boils, skin irritations, erysipelas, scabies, blood boils, emaciation, anxiety, coughs, labored breathing, memory loss, [F.218.a] poisonous brews, poisonous compounds, kākhordas, fire, water, pestilence, māras , imprisonment, enemies, the wilderness, untimely death, tryambuka flies, tralāṭa flies, scorpions, snakes, mongooses, lions, tigers, bears, jackals, wild yaks, makaras, and other creatures.

1.33願大金剛肉髻白傘蓋佛母的遮罰迴避大咒語,驅除方圓十二由旬內的一切鬼神、屍鬼、空行母、夜叉、羅剎、熱病、皮膚病、瘙癢、搔痒、瘻管、麻風、癤瘡、皮膚刺激、丹毒、疥癬、血癤、消瘦、焦慮、咳嗽、呼吸困難、記憶喪失、毒藥、毒物、邪術者、火災、水患、瘟疫、魔、監禁、敵人、曠野、非時死亡、三目蒼蠅、阿剌多蒼蠅、蠍子、蛇、獴、獅子、老虎、熊、豺狼、野氂牛、摩竭魚和其他眾生。

1.34“I bind all their spells. I bind their energy. I bind the spells of all opponents. I demarcate the boundary.

1.34「我束縛他們所有的咒語。我束縛他們的力量。我束縛所有對手的咒語。我劃定邊界。」

1.35tadyathā | oṁ anale anale | khasame khasame | vīre vīre | saumye saumye | śānte śānte | dānte dānte | viṣade viṣade | vaire vaire | devi vajradhari | bandha bandhani | vajrapāṇi phaṭ | oṁ hūṁ drūṃ hrīḥ ṣṭoṃ phaṭ svāhā | oṁ vajrapāṇi bandha bandha vajrapāśena sarvaduṣṭavighnān vinyāyakān hūṁ hūṁ phaṭ phaṭ svāhā |

1.35(咒語不翻)

“This is the subsidiary essence mantra.

「這是副心咒。

1.36“Whoever writes this invincible queen of spells for averting, Sitātapatrā born from the uṣṇīṣa of all tathāgatas , on birch bark, cloth, or tree bark and wears it on their body or around their neck or reads it will not be harmed by poison, weapons, fire, water, poisonous brews, poisonous compounds, or kākhordas for as long as they live, nor will they meet an untimely death. They will become dear to all grahas, vighnas, and vināyakas. The eighty-four billion goddesses of the vajra family and the accomplished goddesses will always and perpetually guard, protect, and defend them. They will become dear to and delight those goddesses. They will recall their rebirths of the past eighty-four thousand great eons. The sixty-four vajra dūtīs will also always constantly follow and defend them. [F.218.b] They will never become yakṣas, rākṣasas, pretas, piśācas, pūtanas, or kaṭapūtanas, nor will they ever be poor. They will gain a quantity of merit equal to that of the blessed buddhas as innumerable and limitless as the grains of sand in the river Ganges. Blessed buddhas and bodhisattvas as numerous as the grains of sand in the river Ganges will always guard, protect, and defend them, and they will please and gladden those buddhas and bodhisattvas.

1.36「凡是在樺樹皮、布料或樹皮上書寫這部不可摧伏的遮止法女王咒——從一切如來肉髻生起的白傘蓋佛母,並將其佩戴在身上或頸部,或是誦持它的人,在其有生之年將不會受毒害、刀兵、火焰、水災、毒酒、毒藥或邪術者的傷害,也不會遭遇橫死。他們將成為諸遮罰羅、障礙和遮礙者所喜愛的。八十四億金剛部女神和已成就的女神將始終永遠守護、保護和防衛他們。他們將成為這些女神所喜愛和歡悅的。他們將回憶起過去八十四千大劫的轉生。六十四金剛女使者也將始終不斷地跟隨和防衛他們。他們永遠不會成為夜叉、羅剎、餓鬼、毘舍闍、腐臭鬼或污穢鬼,也永遠不會貧困。他們將獲得與諸佛相等的功德福報,其數量如恆河沙粒般無數無量。如恆河沙粒般無數的諸佛和菩薩將始終守護、保護和防衛他們,他們將使那些佛和菩薩歡喜滿意。」

1.37“If one keeps this queen of spells for averting called the invincible Sitātapatrā born from the uṣṇīṣa of all tathāgatas , one will become chaste if one was not chaste. Those who did not observe silence will observe silence. The impure will become pure. Those who did not practice abstinence will practice abstinence. Even those who committed the five acts with immediate retribution will be purified. All the obscurations resulting from their past actions will be exhausted without exception.

1.37「如果有人受持這個名為不可征服白傘蓋佛母、由一切如來肉髻所生的遮罰咒王,不貞潔的人將會變得貞潔。沒有持守沉默的人將會持守沉默。不清淨的人將會變得清淨。沒有修持禁戒的人將會修持禁戒。即使是造作五無間業的人也將被淨化。他們過去所有業障導致的遮蔽將會毫無例外地窮盡。

1.38“If a son or daughter of noble family who wishes to have a child keeps or recites this queen of spells for averting, Sitātapatrā born from the uṣṇīṣa of all tathāgatas , they will gain a child. The child will have a long life and possess merit and strength. After they pass away they will take birth in the realm of Sukhāvatī.

1.38「如果善家的兒子或女兒希望獲得孩子,持誦或念誦這個遮罰羅中的皇后、從一切如來肉髻中生出的不可戰勝的白傘蓋佛母,他們將獲得孩子。這個孩子將長壽,具足福德和力量。他們去世後將投生到極樂世界。

1.39“Those who are threatened by diseases that affect humans or livestock or by calamities, violence, harm, epidemics, mental disturbances, and the approach of opposing armies should affix this invincible queen of spells for averting called Sitātapatrā born from the uṣṇīṣa of all tathāgatas to the top of a banner and worship it with great offerings. The banner should then be planted at the gateway to any city or in a town, city, market town, country, or monastery. [F.219.a] This noble, invincible, great queen of spells for averting should be worshiped and planted. As soon as it has been planted, war will be pacified, as will calamities, violence, harm, epidemics, mental disturbances, and the approach of opposing armies.

1.39受到人類或牲畜疾病威脅,或者面臨災難、暴力、傷害、瘟疫、精神混亂和敵軍逼近的人們,應該將這部無敵的遮罰咒語之王——由所有如來肉髻所生的白傘蓋佛母固定在旗幡的頂端,並以盛大的供養來禮拜它。然後應該將旗幡豎立在任何城市的城門口,或在城鎮、城市、市集、國家或寺院內。這部高貴、無敵、偉大的遮罰咒語之王應該被禮拜並豎立。一旦它被豎立起來,戰爭將會平息,災難、暴力、傷害、瘟疫、精神混亂和敵軍逼近這些情況也都將平息。

1.40tadyathā | oṁ ṣṭoṁ bandha bandha mama rakṣa rakṣa svāhā || oṁ ṣṭoṁ bandha bandha vajra mama rakṣa rakṣa vajrapāṇi hūṁ phaṭ svāhā || oṁ sarvatathāgatoṣṇīṣānale avalokite curṇa tejorāśi || oṁ jvala jvala | dhaka dhaka | dhara dhara | vidara vidara | chinda chinda | bhinda bhinda hūṁ hūṁ phaṭ phaṭ svāhā || oṁ sarvatathāgatoṣṇīṣa hūṁ phaṭ svāhā || tadyathā | oṃ anale anale | khasame khasame | vaire vaire | saumye saumye | sarvabuddhādiṣṭhānādhiṣṭhite sarvatathāgatoṣṇīṣasitātapatre hūṁ phaṭ | hūṁ mama hūṁ ni hūṁ svāhā ||

1.40(咒語不翻)

1.41“The nāga kings Ananta, Śaṅkhapāla, and Mahākṛṣṇa will send timely rain, clouds, and peals of thunder. When facing any calamity, this should be recited three times in connection with the Buddha.”

1.41「龍王無邊、螺髻龍王和大黑龍王會按時送來雨水、雲彩和雷鳴。面對任何災難時,應該與佛陀相連結,念誦這個咒語三次。」

The buddhas and bodhisattvas, together with the whole world of devas, humans, asuras, and gandharvas rejoiced and praised the words of the Blessed One.

諸佛陀、菩薩,與整個天神、人類、阿修羅和乾闥婆的世界一起歡欣鼓舞,讚歎薄伽梵的言語。

1.42Thus concludes the noble dhāraṇī “The Supreme Accomplishment of Invincible Averting, Sitātapatrā Born from the Uṣṇīṣa of the Tathāgata.”

1.42(結尾)