Introduction
i.1The Array of Virtues of Mañjuśrī’s Buddha Realm is a sūtra that belongs to the Heap of Jewels (Skt. Ratnakūṭa; Tib. dkon brtsegs) section of the Kangyur. The sūtra begins in the city of Rājagṛha. This city was formerly the capital city of the kingdom of Magadha, which was located in the present-day Indian state of Bihar. There, we are told, the Buddha Śākyamuni is residing, surrounded by an enormous assembly of monks, bodhisattvas, and various divine beings. During the course of the sūtra, the Buddha teaches in response to the queries of a variety of Dharma seekers, including King Ajātaśatru, the ruler of Magadha. Later in the sūtra, the Buddha returns to Vulture Peak Mountain and teaches based on questions posed by several of his senior disciples, such as Śāriputra and Maitreya. Before beginning, the Buddha also inspires bodhisattvas living in various other buddha realms to come to this world to hear his teachings. Once these bodhisattvas have gathered, the bodhisattva Maitreya poses a series of questions pertaining to bodhisattva practice, the development of buddha realms, and the attainment of awakening. In response, the Buddha Śākyamuni identifies many qualities that bodhisattvas must develop to ensure the successful manifestation of their future buddha realms, as well as the benefits of those qualities for the bodhisattvas themselves. In the process, the Buddha explains how the extent of the qualities in a buddha realm is determined by the scope of a bodhisattva’s mind set on awakening and by aspirations. Many bodhisattvas are inspired by this and pledge to develop buddha realms abundant with such qualities.
i.1《文殊佛剎功德莊嚴經》是屬於甘珠爾中寶積部分的一部經典。這部經典開始於王舍城。王舍城曾經是摩揭陀國的首都,位於現今印度比哈爾邦的地區。據經文記載,釋迦牟尼佛住在那裡,周圍圍繞著大量的比丘、菩薩和各種神聖的存在。在經典進行的過程中,佛陀根據各種法教追求者的提問而教導,包括摩揭陀國的統治者阿闍世王。經典的後半部分,佛陀回到靈鷲山,根據他的幾位高級弟子的提問而教導,比如舍利弗和彌勒。開始之前,佛陀也啟發住在各個不同佛剎的菩薩們來到這個世界聽取他的教法。一旦這些菩薩聚集在一起,菩薩彌勒就提出了一系列的問題,涉及菩薩修行、佛剎的發展和覺悟的證得。作為回應,釋迦牟尼佛確立了許多菩薩必須培養的品質,以確保他們未來佛剎的成功顯現,以及這些品質對菩薩本身的益處。在這個過程中,佛陀解釋了佛剎中品質的廣度如何由菩薩的菩提心範圍和願力所決定。許多菩薩受到這個啟發,發願要開發充滿這樣品質的佛剎。
i.2The second half of the sūtra centers around Mañjuśrī’s career as a bodhisattva and his future buddha realm. Here the Buddha describes Mañjuśrī’s past lives and reveals details about his future attainment of awakening as the Buddha Samantadarśin and the features of his buddha realm. Throughout these teachings on Mañjuśrī’s spiritual qualities and awakened activity, Mañjuśrī himself emphatically denies the existence of such achievements by reference to the nonexistence of all phenomena, including his spiritual journey, and even his own nonexistence. The depictions of his bodhisattva career and the resulting buddha realm in a distant future are thus placed explicitly within the Great Vehicle teachings on emptiness, signlessness, and wishlessness. These teachings inspire the bodhisattva assembly to manifest similar buddha realms. The Buddha then reveals that there are four bodhisattvas, currently living in other realms, who can rival Mañjuśrī’s bodhisattva conduct. These four bodhisattvas arrive at Vulture Peak Mountain, after which their visit evolves into a shared explication among many bodhisattvas on what is known as the Dharma teaching on the single principle. This is a theme that also appears in other Great Vehicle sūtras as a synonym for sameness or suchness. Finally, as is customary in sūtra literature, the events conclude with many beings achieving significant spiritual attainments.
i.2經文的後半部分以文殊師利作為菩薩的事業及他未來的佛剎為中心。在此,佛陀描述文殊師利的過去生世,並揭示他未來以普見佛陀身份證得覺悟的細節,以及他佛剎的特徵。在這些關於文殊師利精神品質和覺悟事業的教法中,文殊師利本人通過引用所有現象的不存在(包括他的精神修行,甚至他自己的不存在)來強烈否定這些成就的存在。他的菩薩事業以及遠方未來所呈現的佛剎,因此被明確地置於大乘關於空性、無相和無願的教法中。這些教法激勵菩薩大眾去顯現類似的佛剎。隨後,佛陀揭示有四位菩薩,目前住在其他佛剎中,他們的菩薩修行可以與文殊師利相媲美。這四位菩薩抵達靈鷲山,他們的訪問隨後演變為許多菩薩之間對一法印教法的共同闡釋。這一主題在其他大乘經典中也出現過,作為平等性或如性的同義詞。最後,正如經文文獻中的慣例一樣,這些事件以許多眾生證得重要的精神成就而圓滿結束。
i.3The Sanskrit original of this text is unfortunately no longer extant; however, the text was translated into Chinese no less than three times over a period of more than four centuries. The first of the Chinese translations was produced in 290 ᴄᴇ by the monk Dharmarakṣa (c. 233–310 ᴄᴇ). One of the most prolific early translators of Buddhism in China, Dharmarakṣa completed more than 150 translations of canonical scriptures during his life. With this Chinese translation, we thus have a terminus ante quem for the composition of this sūtra, allowing it to be placed in the early period of the Great Vehicle literature in India. The second translation was produced by another well-known translator, the Khotanese monk Śikṣānanda (652–710 ᴄᴇ), around four centuries later, in approximately 700 ᴄᴇ. The third Chinese translation was produced by Amoghavajra (705–74 ᴄᴇ), the master of esoteric Buddhism whose origins are unknown and who spent the majority of his adult life in China. Śikṣānanda’s translation became part of the Heap of Jewels collection, while the other two Chinese translations appear individually in the Chinese canon. Recently, long excerpts of the sūtra have also been translated into English from the Chinese and published under the title “The Prediction of Mañjuśrī’s Attainment of Enlightenment.”
i.3《文殊佛剎功德莊嚴經》的梵文原典已經失傳,但這部經典被翻譯成中文至少三次,跨越超過四百年的時間。第一部中文譯本是由僧人竺法護(約西元233–310年)於西元290年完成的。竺法護是中國早期佛教翻譯中最多產的譯者之一,在他的一生中完成了超過150部經典的翻譯。透過這部中文譯本,我們可以確立這部經典的成書下限,將其置於印度大乘文獻的早期階段。第二部譯本是由另一位著名的譯者、于闐僧人實叉難陀(西元652–710年)在大約西元700年的四百年後製作的。第三部中文譯本由密宗大師不空(西元705–74年)製作,他的身世不詳,在他成年生活的大部分時間都在中國度過。實叉難陀的譯本成為了寶積部的一部分,而其他兩部中文譯本在中文大藏經中各自單獨出現。最近,這部經典的長篇摘錄也被從中文譯成英文並發表,題目為《文殊菩薩證得菩提的預言》。
i.4The Tibetan translation was produced along with the other texts in the Heap of Jewels collection. The translators are listed as the Indian scholars Śīlendrabodhi and Jinamitra along with the Tibetan translator Yeshé Dé, who all lived during the late eighth and early ninth centuries. Therefore, the Tibetan translation that we have rendered into English here would have been completed during the early translation period, which is also attested by the text’s inclusion in the early ninth-century Denkarma (Tib. ldan dkar ma) inventory of translations into Tibetan. In Tibet, the sūtra also appears to have enjoyed a certain popularity among philosophical commentators, as its verses are often quoted in commentarial literature, mostly on the importance of forming aspirations for spiritual accomplishment. This English translation from the Tibetan has been produced based on the Degé block print, with reference to the Comparative Edition (Tib. dpe bsdur ma).
i.4《文殊佛剎功德莊嚴經》的藏文版本是與《寶積》集合中的其他經典一起翻譯的。翻譯者包括印度學者戒賢和寶生,以及藏文翻譯者智慧光,他們都生活在八世紀末至九世紀初。因此,我們翻譯成英文的藏文版本應該是在早期翻譯時期完成的,這一點也得到了該經典被收入九世紀早期藏文翻譯目錄《丹噶爾目錄》中的證實。在西藏,該經典似乎在哲學注疏家中享有一定的聲望,因為其韻文經常在注疏文獻中被引用,主要涉及形成精神成就願力的重要性。這個從藏文翻譯而來的英文譯本是以德格木刻印本為基礎,並參考了《對比版本》而製作的。